|
Luke
|
ABP
|
11:21 |
Whenever the strong man, being armed, should guard his own courtyard, [4in 5peace 3are 2possessions 1his].
|
|
Luke
|
ACV
|
11:21 |
When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
11:21 |
When a strong man who is armed guards his own dwelling, his goods are safe.
|
|
Luke
|
AKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
ASV
|
11:21 |
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
Anderson
|
11:21 |
When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
|
|
Luke
|
BBE
|
11:21 |
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
|
|
Luke
|
BWE
|
11:21 |
‘A strong man has something in his hand to fight. He guards his place. He will not lose his things.
|
|
Luke
|
CPDV
|
11:21 |
When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace.
|
|
Luke
|
Common
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
|
|
Luke
|
DRC
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
|
|
Luke
|
Darby
|
11:21 |
When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
|
|
Luke
|
EMTV
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
11:21 |
When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
|
|
Luke
|
Godbey
|
11:21 |
When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
11:21 |
"When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
|
|
Luke
|
Haweis
|
11:21 |
When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace.
|
|
Luke
|
ISV
|
11:21 |
“When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:21 |
When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;
|
|
Luke
|
KJV
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
KJVA
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
LEB
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are ⌞safe⌟.
|
|
Luke
|
LITV
|
11:21 |
When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
|
|
Luke
|
LO
|
11:21 |
When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure.
|
|
Luke
|
MKJV
|
11:21 |
When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
|
|
Luke
|
Montgome
|
11:21 |
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
|
|
Luke
|
Murdock
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
|
|
Luke
|
NETfree
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
|
|
Luke
|
NETtext
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
|
|
Luke
|
NHEB
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
|
Luke
|
Noyes
|
11:21 |
When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace;
|
|
Luke
|
OEB
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:21 |
"When a Gibbor (Strong Man), fully armed, is shomer over his armon (palace), his possessions are left in shalom;
|
|
Luke
|
RKJNT
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe:
|
|
Luke
|
RLT
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
RWebster
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
11:21 |
Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
|
|
Luke
|
Twenty
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
11:21 |
When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace.
|
|
Luke
|
UKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
Webster
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
11:21 |
"Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
|
|
Luke
|
Worsley
|
11:21 |
for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure:
|
|
Luke
|
YLT
|
11:21 |
`When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:21 |
όταν ο ισχυρός καθωπλισμένος φυλάσση την εαυτού αυλήν εν ειρήνη εστί τα υπάρχοντα αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
11:21 |
Wanneer 'n sterk man wat goed gewapend is, sy huis bewaak, is sy besittings in veiligheid.
|
|
Luke
|
Alb
|
11:21 |
Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
11:21 |
عِنْدَمَا يَحْرُسُ الْقَوِيُّ بَيْتَهُ وَهُوَ بِكَامِلِ سِلاَحِهِ، تَكُونُ أَمْتِعَتُهُ فِي مَأْمَنٍ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
11:21 |
حِينَمَا يَحْفَظُ ٱلْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحًا،تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:21 |
Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:21 |
Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
11:21 |
اگر قووّتلي بئر آدام، تپهدن ديرناغاجاق سئلاحلانيب اؤز اِوئني قوروسا، اموالي سالامات قالار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
11:21 |
Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
|
|
Luke
|
Bela
|
11:21 |
Калі дужы са зброяй ахоўвае свой дом, тады ў бясьпецы ягоная маёмасьць;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
11:21 |
Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e surentez.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
11:21 |
Когато крепкият оборъжен варди двора си, имането му е в безопасност.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
11:21 |
Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:21 |
ခွန်အားကြီးသူတစ်ဦးသည် လက်နက်အပြည့်အစုံဖြင့် မိမိအိမ်ကိုစောင့်ရှောက်လျှင် သူ၏ဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည် လုံခြုံစွာရှိ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
11:21 |
သူရဲသည် လက်နက်စုံနှင့် မိမိအိမ်ဦး၌ စောင့်နေစဉ်အခါ သူ၏ဥစ္စာသည် လုံခြုံစွာရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:21 |
Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
|
|
Luke
|
Calo
|
11:21 |
Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
11:21 |
Sa diha nga ang tawong kusgan ug sangkap sa hinagiban magabantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang kabtangan magapabilin sa kalinaw.
|
|
Luke
|
Che1860
|
11:21 |
ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎬᏰᎯ ᏯᎦᏘᏯ ᎦᏁᎸᎢ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᏍᏛ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:21 |
一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
11:21 |
幾時壯士配帶武器,看守自己的宅舍,他的財產必能安全。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
11:21 |
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:21 |
夫勇士具武備而守其府、則所有者安矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
11:21 |
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
|
|
Luke
|
CopNT
|
11:21 |
ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲟⲕϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ. ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ. ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
11:21 |
"Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:21 |
Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Pallads, bliver det, han haver, med Fred.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:21 |
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:21 |
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
|
|
Luke
|
Dari
|
11:21 |
وقتی مرد زورمندی که کاملاً مسلح است از قلعۀ خود نگهبانی می کند دارایی او در امان است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
11:21 |
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:21 |
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
11:21 |
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedaĵoj;
|
|
Luke
|
Est
|
11:21 |
Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
11:21 |
هرگاه مردی نیرومند و مسلّح از خانة خود پاسداری کند، اموالش در امان خواهد بود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
11:21 |
وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده خانه خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ میباشد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
11:21 |
«وقتی مرد زورمندی كه کاملاً مسلّح است از قلعهٔ خود نگهبانی میکند، دارایی او در امان است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
11:21 |
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
11:21 |
Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
11:21 |
"Kun väkevä mies vartioi linnaansa ase kädessä, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
11:21 |
Kun väkevä mies aseistettuna vartioi kartanoaan, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Kun väkevä aseellisena vartioi kartanoaan, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
11:21 |
Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:21 |
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
11:21 |
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
11:21 |
Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
|
|
Luke
|
FreJND
|
11:21 |
Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
11:21 |
Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
11:21 |
Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
11:21 |
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
11:21 |
«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
11:21 |
Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:21 |
Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:21 |
Solange ein starker Kriegsmann in voller Waffenwehr seine Burg bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:21 |
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
11:21 |
Und wenn ein Starker wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, dann ist sein Eigentum in Sicherheit.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
11:21 |
Solange der Starke in voller Waffenrüstung sein Schloß bewacht, ist sein Besitztum in Sicherheit;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:21 |
Solange ein starker Mann gut bewaffnet sein Grundstück bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz (Anwesen) in Frieden.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
11:21 |
Wann der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Sicherheit.
|
|
Luke
|
GerSch
|
11:21 |
Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
11:21 |
Wenn der Starke gewappnet seinen Hof hütet, so bleibt das Seinige im Frieden.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
11:21 |
Wenn der Starke wohl bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, bleibt sein Besitztum in Frieden.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
11:21 |
Όταν ο ισχυρός καθωπλισμένος φυλάττη την εαυτού αυλήν, τα υπάρχοντα αυτού είναι εν ειρήνη·
|
|
Luke
|
Haitian
|
11:21 |
Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
11:21 |
בִּהְיוֹת הַגִּבּוֹר שֹׁמֵר אֶת־חֲצֵרוֹ וְהוּא מְזֻיָּן וְהָיָה רְכוּשׁוֹ שָׁלוֹם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
11:21 |
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
11:21 |
Amikor az erős fegyverrel őrzi a házát, biztonságban van a vagyona.
|
|
Luke
|
HunKar
|
11:21 |
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
11:21 |
Amikor az erős ember fegyverrel őrzi a maga házát, biztonságban van a vagyona.
|
|
Luke
|
HunUj
|
11:21 |
Amikor az erős fegyveres őrzi a maga palotáját, biztonságban van a vagyona.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
11:21 |
An tan choimhéadas duine láidir armálta a chúirt féin, atá a bhfuil aige a siothchaín:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
11:21 |
Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
11:21 |
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
11:21 |
強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有 安全なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:21 |
「強い者が十分に武装して自分の住みかを守っている時は,その家財は安全だ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
11:21 |
強い人が十分に武装して自分の邸宅を守っている限り、その持ち物は安全である。
|
|
Luke
|
JapRague
|
11:21 |
強き者武装して其住所を守る時は、其有てる物安全なりと雖、
|
|
Luke
|
KLV
|
11:21 |
“ ghorgh the HoS loD, fully armed, guards Daj ghaj dwelling, Daj goods 'oH safe.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
11:21 |
“Ma-ga-iai taane maaloo i-golo gu-togomaalia ono goloo-heebagi, e-hagaloohi dono hale, gei ono goloo huogodoo e-benebene humalia.
|
|
Luke
|
Kaz
|
11:21 |
Күшті біреу үйін қару-жарақпен күзеткенде, оның дүние-мүлкі қауіпсіз.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
11:21 |
Laj tza chanchan jun li cui̱nk cau rib ut cuan saˈ rukˈ lix chˈi̱chˈ re xcolbal rib. Yo̱k chixcˈacˈalenquil li rochoch. Ma̱cˈaˈ tixcˈul li cˈaˈru re xban nak yo̱k chixcˈacˈalenquil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:21 |
នៅពេលមនុស្សខ្លាំងប្រដាប់អាវុធយាមផ្ទះរបស់គាត់ នោះទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់មុខជាគង់វង្ស។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:21 |
강한 자가 무장을 하고 자기 저택을 지킬 때에는 그의 재산이 안전하나
|
|
Luke
|
KorRV
|
11:21 |
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
|
|
Luke
|
Latvian
|
11:21 |
Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
11:21 |
Sókó elombé akokéngeleke ndáko ya yě na bibuneli, bilóko bya yě bínso bibómbámí malámu.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
11:21 |
Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:21 |
Kad tas stiprais apbruņojies savu pili apsargā, tad viņa lietas paliek mierā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
11:21 |
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു തന്റെ അരമന കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
11:21 |
Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey.
|
|
Luke
|
Maori
|
11:21 |
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
11:21 |
Raha ny mahery mivonona amin’ ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
11:21 |
Хүчтэй хүн зэвсэглээд, хашаагаа манаж байхад түүний эд агуурс амар тайван дотор байдаг.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
11:21 |
Uba isiqhwaga sihlomile silinda owaso umuzi, impahla yaso isekuthuleni;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:21 |
Wanneer de sterke in volle wapenrusting zijn erf bewaakt, dan is zijn have in veiligheid.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
11:21 |
Når den sterke, som har blitt fullt utrustet, vokter sin egen gårdsplass, er formuene hans i fred;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
11:21 |
Når ei kjempa væpna vaktar sin gard, fær han hava alt sitt i fred;
|
|
Luke
|
Norsk
|
11:21 |
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
|
|
Luke
|
Northern
|
11:21 |
Əgər güclü bir adam təpədən-dırnağadək silahlanıb öz evini qoruyursa, onun əmlakı əmin-amanlıqdadır.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
11:21 |
ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
11:21 |
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan sinsila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:21 |
“Ma ohl kehlail men pahn kin sinsilehki imwe eh tehtehn pei koaros, nahn mehkoaros me e ahneki pahn kin nekinek mwahu.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
11:21 |
Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:21 |
Gdy uzbrojony mocarz strzeże swego pałacu, bezpieczne jest jego mienie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
11:21 |
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:21 |
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:21 |
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:21 |
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
|
|
Luke
|
PorCap
|
11:21 |
Quando um homem forte e bem armado guarda a sua casa, os seus bens estão em segurança;
|
|
Luke
|
RomCor
|
11:21 |
Când omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sunt la adăpost.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
Shona
|
11:21 |
Kana chikakarara chashonga zvombo chichirinda chivanze chacho, nhumbi dzacho dziri murugare;
|
|
Luke
|
SloChras
|
11:21 |
Kadar se močni dobro oboroži in varuje dvor svoj, je v miru imetje njegovo;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
11:21 |
Ko močan mož oborožen čuva svojo palačo, so njegove dobrine v miru,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
11:21 |
Kedar se močni oboroži, in varuje dvor svoj, na miru bo imenje njegovo;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
11:21 |
Nin xoog leh oo hubaysan markuu ilaalinayo barxaddiisa, alaabtiisu waa nabad gelaysaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:21 |
Cuando el hombre fuerte y bien armado guarda su casa, sus bienes están seguros.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
11:21 |
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:21 |
Cuando un hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:21 |
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:21 |
«Cuando el hombre fuerte, fuertemente armado, cuida su propia casa, sus bienes están seguros.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:21 |
Cuando el fuerte armada guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
|
|
Luke
|
StatResG
|
11:21 |
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
Swahili
|
11:21 |
"Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
11:21 |
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
11:21 |
När den starke beväpnad vaktar sin gård får hans ägodelar vara i fred.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
|
|
Luke
|
TNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TR
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:21 |
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.
|
|
Luke
|
Tausug
|
11:21 |
(Diyalil hi Īsa in Puntukan Saytan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Bang in tau makusug magjaga sin bāy niya panyap iban sin katān pakukus niya, na way kapiligruhan sin katān alta' niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:21 |
เมื่อผู้มีกำลังมากคนหนึ่งถืออาวุธเฝ้าบ้านของตนอยู่ สิ่งของของเขาก็ปลอดภัย
|
|
Luke
|
Tisch
|
11:21 |
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Taim wanpela strongpela man i gat ol samting bilong pait i lukautim gut haus king bilong em, ol kago bilong em i stap wantaim bel isi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
11:21 |
“Tepeden tırnağa silahlı güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece malları emniyet altındadır.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
11:21 |
“Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:21 |
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:21 |
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.
|
|
Luke
|
Uma
|
11:21 |
"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:21 |
جب تک کوئی زورآور آدمی ہتھیاروں سے لیس اپنے ڈیرے کی پہرا داری کرے اُس وقت تک اُس کی ملکیت محفوظ رہتی ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:21 |
जब तक कोई ज़ोरावर आदमी हथियारों से लैस अपने डेरे की पहरादारी करे उस वक़्त तक उस की मिलकियत महफ़ूज़ रहती है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Jab tak koī zorāwar ādmī hathiyāroṅ se lais apne ḍere kī pahrādārī kare us waqt tak us kī milkiyat mahfūz rahtī hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
11:21 |
Әгәр толуқ қуралланған қавул адәм өз өйини қоғдап турса, униң мал-мүлки бехәтәр болиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn.
|
|
Luke
|
Viet
|
11:21 |
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
11:21 |
Khi một kẻ mạnh bạo, vũ trang đầy đủ phòng thủ lâu đài mình, thì tài sản được an toàn.
|
|
Luke
|
WHNU
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:21 |
“Pan mae dyn cryf arfog yn amddiffyn ei gartref, mae ei eiddo yn ddiogel.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:21 |
Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
|
|
Luke
|
f35
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:21 |
“Saupama a'a aga'os sakap asal maka pakokosna, bang iya ganta' anganjagahan luma'na mbal ainay pangalta'na.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Wanneer een sterke zijn hof gewapend bewaart dan zijn zijn goederen veilig.
|