Luke
|
RWebster
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
EMTV
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace.
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
Luke
|
Etheridg
|
11:21 |
When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
|
Luke
|
ABP
|
11:21 |
Whenever the strong man, being armed, should guard his own courtyard, [4in 5peace 3are 2possessions 1his].
|
Luke
|
NHEBME
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
Luke
|
Rotherha
|
11:21 |
Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
|
Luke
|
LEB
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are ⌞safe⌟.
|
Luke
|
BWE
|
11:21 |
‘A strong man has something in his hand to fight. He guards his place. He will not lose his things.
|
Luke
|
Twenty
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
Luke
|
ISV
|
11:21 |
“When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:21 |
When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;
|
Luke
|
Webster
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
Darby
|
11:21 |
When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
|
Luke
|
OEB
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
Luke
|
ASV
|
11:21 |
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
|
Luke
|
Anderson
|
11:21 |
When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
|
Luke
|
Godbey
|
11:21 |
When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
LITV
|
11:21 |
When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
|
Luke
|
Montgome
|
11:21 |
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
|
Luke
|
CPDV
|
11:21 |
When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace.
|
Luke
|
Weymouth
|
11:21 |
"Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
|
Luke
|
LO
|
11:21 |
When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure.
|
Luke
|
Common
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
|
Luke
|
BBE
|
11:21 |
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
|
Luke
|
Worsley
|
11:21 |
for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure:
|
Luke
|
DRC
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
|
Luke
|
Haweis
|
11:21 |
When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:21 |
"When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:21 |
When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
NETfree
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
|
Luke
|
RKJNT
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe:
|
Luke
|
AFV2020
|
11:21 |
When a strong man who is armed guards his own dwelling, his goods are safe.
|
Luke
|
NHEB
|
11:21 |
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
|
Luke
|
OEBcth
|
11:21 |
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
|
Luke
|
NETtext
|
11:21 |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
|
Luke
|
UKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
Noyes
|
11:21 |
When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace;
|
Luke
|
KJV
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
KJVA
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
AKJV
|
11:21 |
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
RLT
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:21 |
"When a Gibbor (Strong Man), fully armed, is shomer over his armon (palace), his possessions are left in shalom;
|
Luke
|
MKJV
|
11:21 |
When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
|
Luke
|
YLT
|
11:21 |
`When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
|
Luke
|
Murdock
|
11:21 |
When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
|
Luke
|
ACV
|
11:21 |
When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:21 |
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:21 |
Raha ny mahery mivonona amin’ ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany.
|
Luke
|
CopNT
|
11:21 |
ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲟⲕϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:21 |
Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
|
Luke
|
NorBroed
|
11:21 |
Når den sterke, som har blitt fullt utrustet, vokter sin egen gårdsplass, er formuene hans i fred;
|
Luke
|
FinRK
|
11:21 |
Kun väkevä mies aseistettuna vartioi kartanoaan, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:21 |
幾時壯士配帶武器,看守自己的宅舍,他的財產必能安全。
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:21 |
Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:21 |
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
|
Luke
|
BulVeren
|
11:21 |
Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:21 |
حِينَمَا يَحْفَظُ ٱلْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحًا،تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ.
|
Luke
|
Shona
|
11:21 |
Kana chikakarara chashonga zvombo chichirinda chivanze chacho, nhumbi dzacho dziri murugare;
|
Luke
|
Esperant
|
11:21 |
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedaĵoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:21 |
เมื่อผู้มีกำลังมากคนหนึ่งถืออาวุธเฝ้าบ้านของตนอยู่ สิ่งของของเขาก็ปลอดภัย
|
Luke
|
IriODomh
|
11:21 |
An tan choimhéadas duine láidir armálta a chúirt féin, atá a bhfuil aige a siothchaín:
|
Luke
|
BurJudso
|
11:21 |
သူရဲသည် လက်နက်စုံနှင့် မိမိအိမ်ဦး၌ စောင့်နေစဉ်အခါ သူ၏ဥစ္စာသည် လုံခြုံစွာရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Luke
|
FarTPV
|
11:21 |
«وقتی مرد زورمندی كه کاملاً مسلّح است از قلعهٔ خود نگهبانی میکند، دارایی او در امان است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Jab tak koī zorāwar ādmī hathiyāroṅ se lais apne ḍere kī pahrādārī kare us waqt tak us kī milkiyat mahfūz rahtī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:21 |
När den starke beväpnad vaktar sin gård får hans ägodelar vara i fred.
|
Luke
|
TNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Luke
|
GerSch
|
11:21 |
Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:21 |
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Kun väkevä aseellisena vartioi kartanoaan, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
Luke
|
Dari
|
11:21 |
وقتی مرد زورمندی که کاملاً مسلح است از قلعۀ خود نگهبانی می کند دارایی او در امان است.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:21 |
Nin xoog leh oo hubaysan markuu ilaalinayo barxaddiisa, alaabtiisu waa nabad gelaysaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:21 |
Når ei kjempa væpna vaktar sin gard, fær han hava alt sitt i fred;
|
Luke
|
Alb
|
11:21 |
Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;
|
Luke
|
UyCyr
|
11:21 |
Әгәр толуқ қуралланған қавул адәм өз өйини қоғдап турса, униң мал-мүлки бехәтәр болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:21 |
강한 자가 무장을 하고 자기 저택을 지킬 때에는 그의 재산이 안전하나
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:21 |
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:21 |
Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:21 |
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു തന്റെ അരമന കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:21 |
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
|
Luke
|
Azeri
|
11:21 |
اگر قووّتلي بئر آدام، تپهدن ديرناغاجاق سئلاحلانيب اؤز اِوئني قوروسا، اموالي سالامات قالار.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:21 |
Wann der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Sicherheit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
|
Luke
|
KLV
|
11:21 |
“ ghorgh the HoS loD, fully armed, guards Daj ghaj dwelling, Daj goods 'oH safe.
|
Luke
|
ItaDio
|
11:21 |
Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:21 |
Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:21 |
όταν ο ισχυρός καθωπλισμένος φυλάσση την εαυτού αυλήν εν ειρήνη εστί τα υπάρχοντα αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
11:21 |
Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.
|
Luke
|
LinVB
|
11:21 |
Sókó elombé akokéngeleke ndáko ya yě na bibuneli, bilóko bya yě bínso bibómbámí malámu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:21 |
ခွန်အားကြီးသူတစ်ဦးသည် လက်နက်အပြည့်အစုံဖြင့် မိမိအိမ်ကိုစောင့်ရှောက်လျှင် သူ၏ဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည် လုံခြုံစွာရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:21 |
ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎬᏰᎯ ᏯᎦᏘᏯ ᎦᏁᎸᎢ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᏍᏛ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:21 |
夫勇士具武備而守其府、則所有者安矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:21 |
Khi một kẻ mạnh bạo, vũ trang đầy đủ phòng thủ lâu đài mình, thì tài sản được an toàn.
|
Luke
|
CebPinad
|
11:21 |
Sa diha nga ang tawong kusgan ug sangkap sa hinagiban magabantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang kabtangan magapabilin sa kalinaw.
|
Luke
|
RomCor
|
11:21 |
Când omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sunt la adăpost.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:21 |
“Ma ohl kehlail men pahn kin sinsilehki imwe eh tehtehn pei koaros, nahn mehkoaros me e ahneki pahn kin nekinek mwahu.
|
Luke
|
HunUj
|
11:21 |
Amikor az erős fegyveres őrzi a maga palotáját, biztonságban van a vagyona.
|
Luke
|
GerZurch
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, bleibt sein Besitztum in Frieden.
|
Luke
|
GerTafel
|
11:21 |
Wenn der Starke gewappnet seinen Hof hütet, so bleibt das Seinige im Frieden.
|
Luke
|
PorAR
|
11:21 |
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:21 |
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
|
Luke
|
Byz
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
11:21 |
وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده خانه خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ میباشد.
|
Luke
|
Ndebele
|
11:21 |
Uba isiqhwaga sihlomile silinda owaso umuzi, impahla yaso isekuthuleni;
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:21 |
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
|
Luke
|
StatResG
|
11:21 |
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Luke
|
SloStrit
|
11:21 |
Kedar se močni oboroži, in varuje dvor svoj, na miru bo imenje njegovo;
|
Luke
|
Norsk
|
11:21 |
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
|
Luke
|
SloChras
|
11:21 |
Kadar se močni dobro oboroži in varuje dvor svoj, je v miru imetje njegovo;
|
Luke
|
Calo
|
11:21 |
Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
|
Luke
|
Northern
|
11:21 |
Əgər güclü bir adam təpədən-dırnağadək silahlanıb öz evini qoruyursa, onun əmlakı əmin-amanlıqdadır.
|
Luke
|
GerElb19
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
|
Luke
|
PohnOld
|
11:21 |
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan sinsila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:21 |
Kad tas stiprais apbruņojies savu pili apsargā, tad viņa lietas paliek mierā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:21 |
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:21 |
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:21 |
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:21 |
Solange ein starker Kriegsmann in voller Waffenwehr seine Burg bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
|
Luke
|
BulCarig
|
11:21 |
Когато крепкият оборъжен варди двора си, имането му е в безопасност.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:21 |
Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:21 |
「強い者が十分に武装して自分の住みかを守っている時は,その家財は安全だ。
|
Luke
|
PorCap
|
11:21 |
Quando um homem forte e bem armado guarda a sua casa, os seus bens estão em segurança;
|
Luke
|
JapKougo
|
11:21 |
強い人が十分に武装して自分の邸宅を守っている限り、その持ち物は安全である。
|
Luke
|
Tausug
|
11:21 |
(Diyalil hi Īsa in Puntukan Saytan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Bang in tau makusug magjaga sin bāy niya panyap iban sin katān pakukus niya, na way kapiligruhan sin katān alta' niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:21 |
Wenn der Starke wohl bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:21 |
“Ma-ga-iai taane maaloo i-golo gu-togomaalia ono goloo-heebagi, e-hagaloohi dono hale, gei ono goloo huogodoo e-benebene humalia.
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:21 |
Cuando el hombre fuerte y bien armado guarda su casa, sus bienes están seguros.
|
Luke
|
RusVZh
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
Luke
|
GerOffBi
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz (Anwesen) in Frieden.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ. ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:21 |
Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas.
|
Luke
|
Bela
|
11:21 |
Калі дужы са зброяй ахоўвае свой дом, тады ў бясьпецы ягоная маёмасьць;
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ. ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
11:21 |
Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e surentez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:21 |
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:21 |
"Kun väkevä mies vartioi linnaansa ase kädessä, hänen omaisuutensa on turvassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:21 |
Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Pallads, bliver det, han haver, med Fred.
|
Luke
|
Uma
|
11:21 |
"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:21 |
Cuando el fuerte armada guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
Luke
|
Latvian
|
11:21 |
Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:21 |
Cuando un hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:21 |
«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:21 |
Wanneer de sterke in volle wapenrusting zijn erf bewaakt, dan is zijn have in veiligheid.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:21 |
Solange ein starker Mann gut bewaffnet sein Grundstück bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
|
Luke
|
Est
|
11:21 |
Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus.
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:21 |
جب تک کوئی زورآور آدمی ہتھیاروں سے لیس اپنے ڈیرے کی پہرا داری کرے اُس وقت تک اُس کی ملکیت محفوظ رہتی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:21 |
عِنْدَمَا يَحْرُسُ الْقَوِيُّ بَيْتَهُ وَهُوَ بِكَامِلِ سِلاَحِهِ، تَكُونُ أَمْتِعَتُهُ فِي مَأْمَنٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:21 |
一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。
|
Luke
|
f35
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Wanneer een sterke zijn hof gewapend bewaart dan zijn zijn goederen veilig.
|
Luke
|
ItaRive
|
11:21 |
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
|
Luke
|
Afr1953
|
11:21 |
Wanneer 'n sterk man wat goed gewapend is, sy huis bewaak, is sy besittings in veiligheid.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:21 |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
|
Luke
|
FreOltra
|
11:21 |
Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:21 |
जब तक कोई ज़ोरावर आदमी हथियारों से लैस अपने डेरे की पहरादारी करे उस वक़्त तक उस की मिलकियत महफ़ूज़ रहती है।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:21 |
“Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:21 |
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:21 |
Amikor az erős fegyverrel őrzi a házát, biztonságban van a vagyona.
|
Luke
|
Maori
|
11:21 |
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:21 |
“Saupama a'a aga'os sakap asal maka pakokosna, bang iya ganta' anganjagahan luma'na mbal ainay pangalta'na.
|
Luke
|
HunKar
|
11:21 |
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
|
Luke
|
Viet
|
11:21 |
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
|
Luke
|
Kekchi
|
11:21 |
Laj tza chanchan jun li cui̱nk cau rib ut cuan saˈ rukˈ lix chˈi̱chˈ re xcolbal rib. Yo̱k chixcˈacˈalenquil li rochoch. Ma̱cˈaˈ tixcˈul li cˈaˈru re xban nak yo̱k chixcˈacˈalenquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:21 |
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:21 |
នៅពេលមនុស្សខ្លាំងប្រដាប់អាវុធយាមផ្ទះរបស់គាត់ នោះទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់មុខជាគង់វង្ស។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:21 |
"Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:21 |
Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
|
Luke
|
WHNU
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:21 |
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté.
|
Luke
|
TR
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
11:21 |
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:21 |
Күшті біреу үйін қару-жарақпен күзеткенде, оның дүние-мүлкі қауіпсіз.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:21 |
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
|
Luke
|
FreJND
|
11:21 |
Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;
|
Luke
|
TurHADI
|
11:21 |
“Tepeden tırnağa silahlı güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece malları emniyet altındadır.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:21 |
Und wenn ein Starker wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, dann ist sein Eigentum in Sicherheit.
|
Luke
|
SloKJV
|
11:21 |
Ko močan mož oborožen čuva svojo palačo, so njegove dobrine v miru,
|
Luke
|
Haitian
|
11:21 |
Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:21 |
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:21 |
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:21 |
בִּהְיוֹת הַגִּבּוֹר שֹׁמֵר אֶת־חֲצֵרוֹ וְהוּא מְזֻיָּן וְהָיָה רְכוּשׁוֹ שָׁלוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:21 |
“Pan mae dyn cryf arfog yn amddiffyn ei gartref, mae ei eiddo yn ddiogel.
|
Luke
|
GerMenge
|
11:21 |
Solange der Starke in voller Waffenrüstung sein Schloß bewacht, ist sein Besitztum in Sicherheit;
|
Luke
|
GreVamva
|
11:21 |
Όταν ο ισχυρός καθωπλισμένος φυλάττη την εαυτού αυλήν, τα υπάρχοντα αυτού είναι εν ειρήνη·
|
Luke
|
ManxGael
|
11:21 |
Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey.
|
Luke
|
Tisch
|
11:21 |
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:21 |
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.
|
Luke
|
MonKJV
|
11:21 |
Хүчтэй хүн зэвсэглээд, хашаагаа манаж байхад түүний эд агуурс амар тайван дотор байдаг.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:21 |
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:21 |
«Cuando el hombre fuerte, fuertemente armado, cuida su propia casa, sus bienes están seguros.
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:21 |
Gdy uzbrojony mocarz strzeże swego pałacu, bezpieczne jest jego mienie.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:21 |
Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:21 |
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
Luke
|
Swahili
|
11:21 |
"Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:21 |
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:21 |
Amikor az erős ember fegyverrel őrzi a maga házát, biztonságban van a vagyona.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:21 |
Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:21 |
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
|
Luke
|
FarHezar
|
11:21 |
هرگاه مردی نیرومند و مسلّح از خانة خود پاسداری کند، اموالش در امان خواهد بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Taim wanpela strongpela man i gat ol samting bilong pait i lukautim gut haus king bilong em, ol kago bilong em i stap wantaim bel isi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:21 |
Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:21 |
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
|
Luke
|
JapRague
|
11:21 |
強き者武装して其住所を守る時は、其有てる物安全なりと雖、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:21 |
ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:21 |
Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:21 |
Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
|
Luke
|
JapBungo
|
11:21 |
強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有 安全なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:21 |
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
11:21 |
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
|