Luke
|
RWebster
|
11:5 |
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
EMTV
|
11:5 |
And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:5 |
He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
Etheridg
|
11:5 |
And he said to them, Who of you that has a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, My friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
ABP
|
11:5 |
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and should say to him, O friend, furnish to me three bread loaves!
|
Luke
|
NHEBME
|
11:5 |
He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
Rotherha
|
11:5 |
And he said unto them—Who from among you, shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him—Friend! supply me with three loaves,
|
Luke
|
LEB
|
11:5 |
And he said to them, “Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
BWE
|
11:5 |
Jesus said to them, ‘Maybe one of you has a friend. You go to him in the middle of the night and say to him, “Friend, lend me three loaves of bread.
|
Luke
|
Twenty
|
11:5 |
Jesus also said to them. "Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say 'Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
ISV
|
11:5 |
Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.
|
Luke
|
RNKJV
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend and shall go unto him at midnight and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Webster
|
11:5 |
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves:
|
Luke
|
Darby
|
11:5 |
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
|
Luke
|
OEB
|
11:5 |
Jesus also said to them: “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
ASV
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Anderson
|
11:5 |
And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Godbey
|
11:5 |
And He said to them, Which one of you shall have a friend, and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
LITV
|
11:5 |
And He said to them, Who of you shall have a friend, and will come to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:5 |
Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?
|
Luke
|
Montgome
|
11:5 |
He also said to them. "Suppose you have a friend and you go to him, ‘My friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
CPDV
|
11:5 |
And he said to them: “Which of you will have a friend and will go to him in the middle of the night, and will say to him: ‘Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
Weymouth
|
11:5 |
And He said to them, "Which of you shall have a friend and shall go to him in the middle of the night and say, "`Friend, lend me three loaves of bread;
|
Luke
|
LO
|
11:5 |
Moreover, he said to them, Should one of you have a friend, and go to him at midnight, and say, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Common
|
11:5 |
And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
BBE
|
11:5 |
And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
|
Luke
|
Worsley
|
11:5 |
And He said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; for a friend of mine on his journey is come to me,
|
Luke
|
DRC
|
11:5 |
And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
Haweis
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and he shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
GodsWord
|
11:5 |
Jesus said to his disciples, "Suppose one of you has a friend. Suppose you go to him at midnight and say, 'Friend, let me borrow three loaves of bread.
|
Luke
|
Tyndale
|
11:5 |
And he sayde vnto them: if any of you shuld have a frede and shuld goo to him at mid nyght and saye vnto him: frende lende me thre loves
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
NETfree
|
11:5 |
Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
RKJNT
|
11:5 |
And he said to them, Suppose you have a friend and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
AFV2020
|
11:5 |
Then He said to them, "Who among you has a friend that he shall go to at midnight, and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
NHEB
|
11:5 |
He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
OEBcth
|
11:5 |
Jesus also said to them: “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
NETtext
|
11:5 |
Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
|
Luke
|
UKJV
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
Noyes
|
11:5 |
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
KJV
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
KJVA
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
AKJV
|
11:5 |
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
RLT
|
11:5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:5 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "Who among you will have a chaver and will come to him at chatzot halailah (midnight), and say to him, `Chaver, lend me shalosh kikrot;
|
Luke
|
MKJV
|
11:5 |
And He said to them, which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
YLT
|
11:5 |
And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
Murdock
|
11:5 |
And he said to them: Which of you shall have a friend, that shall come to him at midnight and say to him, My friend, lend me three cakes;
|
Luke
|
ACV
|
11:5 |
And he said to them, Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:5 |
Disse-lhes também: Qual de vós que, tendo um amigo, se for a ele à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary hoy Jesosy taminy: Iza moa aminareo no manana sakaiza, izay hankeo aminy mamatonalina ka hanao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho;
|
Luke
|
CopNT
|
11:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲙⲁ ⲅ̅ ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲟⲩϣⲁⲡ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:5 |
Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: 'Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää,
|
Luke
|
NorBroed
|
11:5 |
Og han sa til dem, Hvem av dere skal ha en venn, og skal gå til ham ved midnatt, og si til ham, Venn, lån meg tre brød,
|
Luke
|
FinRK
|
11:5 |
Vielä hän sanoi heille: ”Ajatelkaapa, että joku teistä menee keskellä yötä ystävänsä luo ja sanoo hänelle: ’Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää.
|
Luke
|
ChiSB
|
11:5 |
耶穌對他們說:「你們中間誰有一個朋友,半夜去他那裏,給他說:朋友,借給我三個餅罷!
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲉⲡⲉⲩϣⲁⲡ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:5 |
Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. «Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:5 |
耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;
|
Luke
|
BulVeren
|
11:5 |
И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,
|
Luke
|
AraSVD
|
11:5 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ صَدِيقٌ، وَيَمْضِي إِلَيْهِ نِصْفَ ٱللَّيْلِ، وَيَقُولُ لَهُ يَا صَدِيقُ، أَقْرِضْنِي ثَلَاثَةَ أَرْغِفَةٍ،
|
Luke
|
Shona
|
11:5 |
Akati kwavari: Ndeupi wenyu ane shamwari, uye anoenda kwaari pakati peusiku, akati kwaari: Shamwari, ndikwerete zvingwa zvitatu,
|
Luke
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj li diris al ili: Kiu el vi havos amikon, kaj iros al li noktomeze, kaj diros al li: Amiko, pruntu al mi tri panojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:5 |
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ผู้ใดในพวกท่านมีมิตรสหายคนหนึ่ง และจะไปหามิตรสหายนั้นในเวลาเที่ยงคืนพูดกับเขาว่า ‘เพื่อนเอ๋ย ขอให้ฉันยืมขนมปังสามก้อนเถิด
|
Luke
|
IriODomh
|
11:5 |
Agus a dubhairt sé ríu cía agaibhsi agá mbíadh cara, agus go rachadh sé chuige a meadhon oidhche, agus go naibeóradh sé ris, A chara, tabhair trí haráin dhamh air iásachd;
|
Luke
|
BurJudso
|
11:5 |
တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူ၌ အဆွေခင်ပွန်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ သန်း ခေါင်အချိန်တွင် ထိုအဆွေခင်ပွန်း၏ အိမ်သို့သွားပြီးလျှင်၊ အဆွေ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:5 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
|
Luke
|
FarTPV
|
11:5 |
سپس به ایشان گفت: «فرض كنید كه یكی از شما دوستی داشته باشد و نیمه شب پیش آن دوست برود و بگوید: 'ای دوست، سه قرص نان به من قرض بده
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Phir us ne un se kahā, “Agar tum meṅ se koī ādhī rāt ke waqt apne dost ke ghar jā kar kahe, ‘Bhāī, mujhe tīn roṭiyāṅ de, bād meṅ maiṅ yih wāpas kar dūṅgā.
|
Luke
|
SweFolk
|
11:5 |
Han sade till dem: "Om någon av er har en vän och går till honom mitt i natten och säger: Käre vän, låna mig tre bröd,
|
Luke
|
TNT
|
11:5 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
|
Luke
|
GerSch
|
11:5 |
Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:5 |
At sinabi niya sa kanila, Sino sa inyo ang magkakaroon ng isang kaibigan, at paroroon sa kaniya sa hating gabi, at sa kaniya'y sasabihin, Kaibigan, pahiramin mo ako ng tatlong tinapay;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Hän sanoi heille: "[Olettakaamme:] jollakulla teistä on ystävä ja hän menee hänen luokseen keskellä yötä ja sanoo hänelle: 'Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää,
|
Luke
|
Dari
|
11:5 |
سپس به ایشان گفت: «فرض کنید که یکی از شما دوستی داشته باشد و نیمه شب پیش آن دوست برود و بگوید: «ای دوست، سه دانه نان به من قرض بده.
|
Luke
|
SomKQA
|
11:5 |
Wuxuuna ku yidhi, Kiinnee baa saaxiib leh oo saqdadhexe u tegaya oo ku odhanaya, Saaxiibow, saddex kibsood i amaahi,
|
Luke
|
NorSMB
|
11:5 |
So sagde han til deim: «Um nokon av dykk hev ein ven, og gjeng til han midt på natti og segjer: «Kjære, lån meg tri brødleivar!
|
Luke
|
Alb
|
11:5 |
Pastaj u tha atyre: ''A ka midis jush njeri që ka një mik dhe i shkon në mesnatë e i thotë: "Mik, më jep hua tri bukë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:5 |
Und er sagte zu ihnen: „Wer von euch könnte einen Freund haben und mitten in der Nacht zu ihm gehen, und er würde zu ihm sagen: ‚Freund, leih mir drei Brote,
|
Luke
|
UyCyr
|
11:5 |
Һәзрити Әйса сөзини давам қилип шагиртлириға мундақ деди: — Әгәр йерим кечидә достуңниң өйигә берип, «Бурадәр, маңа үч нан берип тур,
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:5 |
또 그분께서 그들에게 이르시되, 너희 중에 누가 친구가 있는데 한밤중에 그에게 가서 그에게 말하기를, 친구여, 내게 빵 세 개를 빌려 다오.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:5 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И рече им: који од вас има пријатеља, и отиде му у поноћи и рече му: пријатељу! дај ми три хљеба у зајам;
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:5 |
And he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues;
|
Luke
|
Mal1910
|
11:5 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളിൽ ആൎക്കെങ്കിലും ഒരു സ്നേഹതിൻ ഉണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; അവൻ അൎദ്ധരാത്രിക്കു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: സ്നേഹിതാ, എനിക്കു മൂന്നപ്പം വായ്പ തരേണം;
|
Luke
|
KorRV
|
11:5 |
또 이르시되 너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 빌리라
|
Luke
|
Azeri
|
11:5 |
و اونلارا ددي: "فرض ادک کي، سئزلردن بئرئنئن بئر دوستو وار. گجه ياريسي اونون اوئنه گلئب ديئر: «دوستوم، منه اوچ چورک بورج ور.
|
Luke
|
GerReinh
|
11:5 |
Und er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, der einen Freund hätte, und ginge um Mitternacht zu ihm, und sagte ihm: Freund, leihe mir drei Brote!
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och sade han till dem: Hvilken är ibland eder, som hafver en vän, och han går till honom om midnattstid, och säger till honom: Käre vän, låna mig tre bröd;
|
Luke
|
KLV
|
11:5 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq vo' SoH, chugh SoH jaH Daq a friend Daq midnight, je ja' ghaH, ‘Friend, lend jIH wej loaves vo' tIr Soj,
|
Luke
|
ItaDio
|
11:5 |
POI disse loro: Chi è colui d’infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica:
|
Luke
|
RusSynod
|
11:5 |
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:5 |
И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:5 |
και είπεν προς αυτούς τις εξ υμών έξει φίλον και πορεύσεται προς αυτόν μεσονυκτίου και είπη αυτώ φίλε χρήσόν μοι τρείς άρτους
|
Luke
|
FreBBB
|
11:5 |
Et il leur dit : Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;
|
Luke
|
LinVB
|
11:5 |
Yézu abakísí : « Sókó mǒkó wa bínó azalí na móníngá mpé o káti ya butú akeí kosénge yě : ‘Ndeko, défísá ngáí mámpa másáto,
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:5 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သင်တို့တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်၌ မိတ်ဆွေရှိ၍ သူသည် ထိုမိတ်ဆွေထံသို့ ညသန်းခေါင်ယံအချိန်၌ သွားပြီးလျှင် အဆွေ၊ အကျွန်ုပ်အား ပေါင်မုန့်သုံးလုံးချေးငှားပါ။-
|
Luke
|
Che1860
|
11:5 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᎤᎵᎢ ᏰᎭ, ᎠᎴ ᎡᏃᏱ ᎠᏰᎵ ᏱᏭᎷᏤᎸ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏱᏄᏪᏎᎸ, ᎩᎾᎵᎢ, ᏦᎢ ᎦᏚ ᏗᏍᏆᏙᎳᏍᏓ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:5 |
又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
|
Luke
|
VietNVB
|
11:5 |
Ngài dạy tiếp: Giả định một người trong các con có người bạn, nửa đêm đến nhà bạn ấy yêu cầu: Anh ơi, cho tôi mượn ba ổ bánh,
|
Luke
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug siya miingon kanila, "Pananglitan usa kaninyo nga may higala moadto kaniya sa tungang gabii ug moingon kaniya, `Migo, pabayloa ra `kog tulo ka tinapay,
|
Luke
|
RomCor
|
11:5 |
Apoi le-a mai zis: „Dacă unul dintre voi are un prieten şi se duce la el la miezul nopţii şi-i zice: ‘Prietene, împrumută-mi trei pâini,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Sises eri pil mahsanihong tohnpadahk ko, “Ma emen kumwail me mie kompoakepah, e ahpw pahn kohla reh ni imwe nin lukepen pwong oh peki reh, nda, ‘Kompoakepahi, menlau kamangaiong ie mahs lopwon en pilawa siluh,
|
Luke
|
HunUj
|
11:5 |
Azután így szólt hozzájuk: „Ki az közületek, akinek van egy barátja, és elmegy hozzá éjfélkor, és ezt mondja neki: Barátom, adj nekem kölcsön három kenyeret,
|
Luke
|
GerZurch
|
11:5 |
UND er sprach zu ihnen: Wer unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und sagte zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
|
Luke
|
GerTafel
|
11:5 |
Und Er sprach zu ihnen: Wer von euch hat einen Freund und geht zu ihm um Mitternacht und spricht zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote!
|
Luke
|
PorAR
|
11:5 |
Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:5 |
En Hij zeide tot hen: Wie van u zal een vriend hebben, en zal ter middernacht tot hem gaan, en tot hem zeggen: Vriend! leen mij drie broden;
|
Luke
|
Byz
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
FarOPV
|
11:5 |
و بدیشان گفت: «کیست از شما که دوستی داشته باشد و نصف شب نزد وی آمده بگویدای دوست سه قرص نان به من قرض ده،
|
Luke
|
Ndebele
|
11:5 |
Wasesithi kubo: Nguwuphi kini olomngane, futhi aye kuye phakathi kobusuku, athi kuye: Mngane, ngeboleka izinkwa ezintathu,
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:5 |
Disse-lhes também: Qual de vós que, tendo um amigo, se for a ele à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães.
|
Luke
|
StatResG
|
11:5 |
¶Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, ‘Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
|
Luke
|
SloStrit
|
11:5 |
In reče jim: Kdo od vas ima prijatelja, in pojde k njemu o polnoči in mu poreče: Prijatelj, posodi mi tri hlebe,
|
Luke
|
Norsk
|
11:5 |
Og han sa til dem: Om nogen av eder har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Kjære, lån mig tre brød!
|
Luke
|
SloChras
|
11:5 |
In reče jim: Kdo izmed vas ima prijatelja, in pojde k njemu opolnoči in mu poreče: Prijatelj, posodi mi tri hlebe,
|
Luke
|
Calo
|
11:5 |
Les penó tambien: Coin de sangue terela yeque monro, y chalará á ó á pas-rachi, y le penará: Monro, prestelamangue trin manres,
|
Luke
|
Northern
|
11:5 |
Sonra İsa onlara dedi: «Məsələn, sizlərdən birinin bir dostu var. O da gecə yarısı dostunun yanına gedib deyir: “Dostum, mənə üç kömbə çörək borc ver,
|
Luke
|
GerElb19
|
11:5 |
Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
|
Luke
|
PohnOld
|
11:5 |
I ap kotin masani ong irail: Is re omail, me a kompok amen mia o me pan kola re a ni ailep en pong indang i: Kompoke pai, ki ong ia lopon prot silu,
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kuram jūsu starpā ir draugs, kad viņš pie tā noietu nakts vidū un uz to sacītu: “Lūdzams, aizdod man trīs maizes;
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:5 |
Disse-lhes tambem: Qual de vós terá um amigo, e, se for procural-o á meia noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me tres pães,
|
Luke
|
ChiUn
|
11:5 |
耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友!請借給我三個餅;
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och sade han till dem: Hvilken är ibland eder, som hafver en vän, och han går till honom om midnattstid, och säger till honom: Käre vän, låna mig tre bröd;
|
Luke
|
Antoniad
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ερει αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
CopSahid
|
11:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲉⲡⲉⲩϣⲁⲡ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:5 |
Dann fuhr er fort: "Denkt euch: einer von euch hat einen Freund. Zu dem kommt er um Mitternacht mit der Bitte: 'Freund, leihe mir drei Brote;
|
Luke
|
BulCarig
|
11:5 |
И рече им: Кой от вас ако би имал приятел, и отиде при него по сред нощ и му рече: Друже, дай ми на заем три хлеба;
|
Luke
|
FrePGR
|
11:5 |
Et il leur dit : « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire : « Ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:5 |
彼らに言った,「あなた方のうちのだれかが,真夜中に友人のところに行き,彼にこう言うとする。『友よ,パンを三つ貸してくれ。
|
Luke
|
PorCap
|
11:5 |
*Disse-lhes ainda: «Se algum de vós tiver um amigo e for ter com ele a meio da noite e lhe disser: ‘Amigo, empresta-me três pães,
|
Luke
|
JapKougo
|
11:5 |
そして彼らに言われた、「あなたがたのうちのだれかに、友人があるとして、その人のところへ真夜中に行き、『友よ、パンを三つ貸してください。
|
Luke
|
Tausug
|
11:5 |
Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bang sawpama awn hambuuk dī kaniyu in madtu pa bāy sin bagay niya sin tunga' dūm ampa imiyan, laung niya, ‘Bagay, pasambia ba aku tū tinapay.
|
Luke
|
GerTextb
|
11:5 |
Und er sagte zu ihnen: wer von euch hätte einen Freund und käme zu ihm um Mitternacht, und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:5 |
Y les dijo: “Quien de vosotros, teniendo un amigo, si va (este) a buscarlo a medianoche y le dice: “Amigo, necesito tres panes,
|
Luke
|
Kapingam
|
11:5 |
Jesus ga-helekai, “Dolomaa, tei goodou gaa-hana gi-di hale o dono ehoo i-di madahidi-waelua di boo, ga-helekai boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho, dumaalia-mai, gaamai hunu palaawaa e-dolu,
|
Luke
|
RusVZh
|
11:5 |
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: "друг! дай мне взаймы три хлеба,
|
Luke
|
CopSahid
|
11:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲉⲡⲉⲩϣⲁⲡ
|
Luke
|
LtKBB
|
11:5 |
Jis kalbėjo jiems: „Kas nors iš jūsų turės draugą ir, nuėjęs pas jį vidurnaktį, sakys: ‘Bičiuli, paskolink man tris kepalus duonos,
|
Luke
|
Bela
|
11:5 |
І сказаў ім: уявім, што нехта з вас, маючы сябра, прыйдзе да яго апоўначы і скажа яму: дружа, пазыч мне тры хлябы,
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϥ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲉϣⲃⲏⲣ. ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲛⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲡⲉⲩϣⲁⲡ
|
Luke
|
BretonNT
|
11:5 |
Lavarout a reas dezho: Mar en defe unan ac'hanoc'h ur mignon hag a zeufe d'e gavout da hanternoz da lavarout dezhañ: Va mignon, prest din tri bara,
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm urn Mitternacht und sprache zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
|
Luke
|
FinPR92
|
11:5 |
Jeesus sanoi vielä: "Kuvitelkaa, että joku teistä menee keskellä yötä ystävänsä luo ja sanoo: 'Veli hyvä, lainaa minulle kolme leipää.
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:5 |
Og han sagde til dem: om Nogen af Eder haver en Ven, og vilde gaae til ham om Midnat og sige til ham: Kjære! laan mig tre Brød,
|
Luke
|
Uma
|
11:5 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Rapa' -na hilou-ta hi doo-ta mentongo' bengi pai' ta'uli' -ki: `Bale, wai' -a-kuwo pongkoni' tolu mputu'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:5 |
Und er sagte zu ihnen: „Wer von euch könnte einen Freund haben und mitten in der Nacht zu ihm gehen, und er würde zu ihm sagen: ‚Freund, leih mir drei Brote,
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:5 |
Díjoles tambien: ¿Quien de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes:
|
Luke
|
Latvian
|
11:5 |
Un viņš tiem sacīja: Ja kādam jums ir draugs un viņš aizies pie tā nakts vidū un sacīs viņam: Draugs, aizdod man trīs maizes,
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:5 |
Les dijo también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a media noche, y le dirá: Amigo préstame tres panes,
|
Luke
|
FreStapf
|
11:5 |
Il leur dit encore : «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : «Ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:5 |
Ook zeide Hij hun: Veronderstelt, iemand van u heeft een vriend, en hij gaat te middernacht naar hem toe, en zegt: Vriend, leen me drie broden;
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:5 |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Angenommen, einer von euch geht mitten in der Nacht zu seinem Freund und sagt: 'Bitte leih mir doch drei Fladenbrote!
|
Luke
|
Est
|
11:5 |
Ja Ta ütles neile: "Kellel teie seast on sõber ja ta läheks südaöösel ta juure ja ütleks temale: Sõber, laena mulle kolm leiba,
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:5 |
پھر اُس نے اُن سے کہا، ”اگر تم میں سے کوئی آدھی رات کے وقت اپنے دوست کے گھر جا کر کہے، ’بھائی، مجھے تین روٹیاں دے، بعد میں مَیں یہ واپس کر دوں گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
11:5 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ صَدِيقٌ، فَيَذْهَبُ إِلَيْهِ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ وَيَقُولُ لَهُ: يَاصَدِيقِي، أَقْرِضْنِي ثَلاَثَةَ أَرْغِفَةٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:5 |
耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
|
Luke
|
f35
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:5 |
En Hij zeide tot hen: Wie van u zal een vriend hebben en zal midden in den nacht tot hem gaan en zeggen: Vriend, leen mij drie brooden,
|
Luke
|
ItaRive
|
11:5 |
Poi disse loro: Se uno d’infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani,
|
Luke
|
Afr1953
|
11:5 |
En Hy het vir hulle gesê: Wie van julle sal 'n vriend hê en sal middernag na hom gaan en vir hom sê: Vriend, leen my drie brode,
|
Luke
|
RusSynod
|
11:5 |
И сказал им: «Положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: „Друг! Дай мне взаймы три хлеба,
|
Luke
|
FreOltra
|
11:5 |
Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:5 |
फिर उसने उनसे कहा, “अगर तुममें से कोई आधी रात के वक़्त अपने दोस्त के घर जाकर कहे, ‘भाई, मुझे तीन रोटियाँ दे, बाद में मैं यह वापस कर दूँगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
11:5 |
Sonra şöyle dedi: “Sizlerden birinin bir arkadaşı olur da gece yarısı ona gidip, ‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir arkadaşım yoldan geldi, önüne koyacak bir şeyim yok’ derse, öbürü içerden, ‘Beni rahatsız etme! Kapı kilitli, çocuklarım da yanımda yatıyor. Kalkıp sana bir şey veremem’ der mi hiç?
|
Luke
|
DutSVV
|
11:5 |
En Hij zeide tot hen: Wie van u zal een vriend hebben, en zal ter middernacht tot hem gaan, en tot hem zeggen: Vriend! leen mij drie broden;
|
Luke
|
HunKNB
|
11:5 |
Azután így szólt hozzájuk: »Ha közületek valamelyiknek barátja van, és az odamegy hozzá éjfélkor, s azt mondja neki: ‘Barátom! Adj nekem kölcsön három kenyeret,
|
Luke
|
Maori
|
11:5 |
I mea ano ia ki a ratou, Ko wai o koutou ki te mea he hoa tona, a ka tae atu ki a ia i waenganui po, ka mea ki a ia, E hoa, homai ki ahau etahi taro, kia toru;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:5 |
Ah'lling gi' si Isa ni sigām, yukna, “Saupama aniya' min ka'am taga-bagay. Jari pehē' kam tonga' bahangi ni luma'na bo' yukbi, ‘O bagay, pasambi'un kono' aku tinapay t'llu solagna,
|
Luke
|
HunKar
|
11:5 |
És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,
|
Luke
|
Viet
|
11:5 |
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Nếu một người trong các ngươi có bạn hữu, nửa đêm đến nói rằng: Bạn ơi, cho tôi mượn ba cái bánh,
|
Luke
|
Kekchi
|
11:5 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb li Jesús: —Kayehak nak la̱ex cuan ta junak le̱ rami̱g. Ut texxic raj riqˈuin tuktu kˈojyi̱n ut te̱ye raj re, “At cuami̱g, ma̱re ta̱toˈoni oxibak incua.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:5 |
Ytterligare sade han till dem: »Om någon av eder har en vän och mitt i natten kommer till denne och säger till honom: 'Käre vän, låna mig tre bröd;
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:5 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «សន្មតថា ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា បើអ្នកណាម្នាក់មានសម្លាញ់ ហើយអ្នកនោះបានមករកសម្លាញ់របស់ខ្លួនទាំងកណ្ដាលអធ្រាត្រ និងបាននិយាយថា សម្លាញ់អើយ! ឲ្យខ្ញុំខ្ចីនំប៉័ងបីដុំមក
|
Luke
|
CroSaric
|
11:5 |
I reče im: "Tko to od vas ima ovakva prijatelja? Pođe k njemu o ponoći i rekne mu: 'Prijatelju, posudi mi tri kruha.
|
Luke
|
BasHauti
|
11:5 |
Eta erran ciecén, Cein da çuetaric vkanen duena adisquidebat, eta ioanen dena harengana gau-erditan eta erranen draucana, Adisquideá, presta ietzadac hirur ogui:
|
Luke
|
WHNU
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:5 |
*Người còn nói với các ông : Ai trong anh em có một người bạn, và nửa đêm đến nhà người bạn ấy mà nói : Bạn ơi, cho tôi vay ba cái bánh,
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:5 |
Puis il leur dit : qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : Mon ami, prête moi trois pains ;
|
Luke
|
TR
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
HebModer
|
11:5 |
ויאמר אליהם מי בכם אשר יהיה לו אהב והלך ובא אליו בחצות הלילה ואמר אליו ידידי הלוני שלשת ככרות לחם׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:5 |
Иса (мінажат ету туралы тәлімін жалғастырып) оларға былай деді:— Араларыңдағы біреудің досы бар дейік. Түн ортасында ол соның үйіне барып, одан: «Досым, маған қарызға үш күлше нан бере тұршы.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:5 |
І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хліби,
|
Luke
|
FreJND
|
11:5 |
Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
TurHADI
|
11:5 |
Sonra onlara şöyle dedi: “Farz edin gecenin yarısı bir arkadaşınızın evine gittiniz, ona, ‘Arkadaş, ödünç olarak bana üç somun ekmek ver;
|
Luke
|
GerGruen
|
11:5 |
Dann fuhr er fort: "Einer aus euch hat einen Freund, und dieser kommt mitten in der Nacht zu ihm und bittet ihn: 'Freund, leihe mir drei Brote;
|
Luke
|
SloKJV
|
11:5 |
Rekel jim je: „Kateri izmed vas bo imel prijatelja in bo šel k njemu ob polnoči ter mu rekel: ‚Prijatelj, posodi mi tri hlebe,
|
Luke
|
Haitian
|
11:5 |
Jezi di yo ankò: Sipoze yonn nan nou ta gen yon zanmi, li al jwenn zanmi an nan mitan lannwit pou l' di li: Zanmi, prete m' twa biswit.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja hän sanoi heille: kellä teistä on ystävä, ja menee puoliyöstä hänen tykönsä, ja sanoo hänelle: ystäväni, lainaas minulle kolme leipää;
|
Luke
|
SpaRV
|
11:5 |
Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
|
Luke
|
HebDelit
|
11:5 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם אֲשֶׁר יִהְיֶה־לּוֹ אֹהֵב וְהָלַךְ וּבָא אֵלָיו בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְאָמַר אֵלָיו יְדִידִי הַלְוֵנִי שְׁלשֶׁת כִּכְּרוֹת־לָחֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:5 |
Yna dwedodd hyn: “Cymerwch fod gynnoch chi ffrind, a'ch bod yn mynd ato am hanner nos ac yn dweud, ‘Wnei di fenthyg tair torth o fara i mi?
|
Luke
|
GerMenge
|
11:5 |
Dann fuhr er fort: »Wer unter euch hätte wohl einen Freund und ginge (nicht) mitten in der Nacht zu ihm und sagte zu ihm: ›Freund, hilf mir mit drei Broten aus!
|
Luke
|
GreVamva
|
11:5 |
Και είπε προς αυτούς· Εάν τις εξ υμών έχη φίλον, και υπάγη προς αυτόν το μεσονύκτιον και είπη προς αυτόν· Φίλε, δάνεισόν μοι τρεις άρτους,
|
Luke
|
ManxGael
|
11:5 |
As dooyrt eh roo, Quoi jiuish vees carrey echey, as hed huggey ec main-oie, as jir rish, Charrey, eeasee dou three bwilleenyn;
|
Luke
|
Tisch
|
11:5 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:5 |
І сказав Він до них: „Хто з вас матиме при́ятеля, і пі́де до нього опі́вночі, і скаже йому: „Позич мені, друже, три хліби́,
|
Luke
|
MonKJV
|
11:5 |
Улмаар тэр тэдэнд, Та нараас хэн нь найзтай байгаад, түүн рүү шөнө дунд очиж улмаар түүнд, Найз аа, надад гурван талх зээлдүүлээч.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И рече им: Који од вас има пријатеља, и отиде му у поноћи и рече му: Пријатељу! Дај ми три хлеба у зајам;
|
Luke
|
FreCramp
|
11:5 |
Il leur dit encore : " Si quelqu'un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:5 |
Él les dijo, «¿Qué hará alguno de ustedes si va donde un amigo a media noche y le dice, `Amigo, préstame tres panes,
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:5 |
I powiedział do nich: Któż z was, mając przyjaciela, pójdzie do niego o północy i powie mu: Przyjacielu, pożycz mi trzy chleby;
|
Luke
|
FreGenev
|
11:5 |
Puis il leur dit, Qui fera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, prefte moi trois pains:
|
Luke
|
FreSegon
|
11:5 |
Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:5 |
Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
|
Luke
|
Swahili
|
11:5 |
Kisha akawaambia, "Tuseme mmoja wenu anaye rafiki, akaenda kwake usiku wa manane, akamwambia: Rafiki, tafadhali niazime mikate mitatu,
|
Luke
|
HunRUF
|
11:5 |
Azután így szólt hozzájuk: Ki az közületek, akinek van egy barátja, és az elmegy hozzá éjfélkor, és ezt mondja neki: Barátom, adj nekem kölcsön három kenyeret,
|
Luke
|
FreSynod
|
11:5 |
Puis il leur dit: Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains;
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:5 |
Og han sagde til dem: „Om nogen af eder har en Ven og gaar til ham ved Midnat og siger til ham: Kære! laan mig tre Brød,
|
Luke
|
FarHezar
|
11:5 |
سپس به ایشان گفت: «کیست از شما که دوستی داشته باشد، و نیمهشب نزد وی برود و بگوید: ‹ای دوست، سه نان به من قرض بده،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na em i tokim ol, Husat bilong yupela bai gat wanpela pren, na em bai go long em long belo biknait, na tokim em, Pren, dinau long mi long tripela hap bret,
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:5 |
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Եթէ ձեզմէ մէկը՝՝ բարեկամ մը ունենայ, ու կէս գիշերին երթայ անոր եւ ըսէ. “Բարեկա՛մ, ինծի երե՛ք նկանակ փոխ տուր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og han sagde til dem: „Om nogen af eder har en Ven og gaar til ham ved Midnat og siger til ham: Kære! laan mig tre Brød,
|
Luke
|
JapRague
|
11:5 |
又曰ひけるは、汝等の中友を有てる者、夜中に其許に往き、友よ、我に三の麪を貸せ、
|
Luke
|
Peshitta
|
11:5 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܚܡܐ ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ ܒܦܠܓܘܬ ܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܪܚܡܝ ܐܫܐܠܝܢܝ ܬܠܬ ܓܪܝܨܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:5 |
Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,
|
Luke
|
PolGdans
|
11:5 |
Zatem rzekł do nich: Któż z was mieć będzie przyjaciela, i pójdzie do niego o północy i rzecze mu: Przyjacielu! pożycz mi trzech chlebów;
|
Luke
|
JapBungo
|
11:5 |
また言ひ給ふ『なんぢらの中たれか友あらんに、夜半にその許に往きて「友よ、我に三つのパンを貸せ。
|
Luke
|
Elzevir
|
11:5 |
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
|
Luke
|
GerElb18
|
11:5 |
Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
|