Luke
|
RWebster
|
14:3 |
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
|
Luke
|
EMTV
|
14:3 |
And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:3 |
Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
|
Luke
|
Etheridg
|
14:3 |
And Jeshu answered and said to the Sophree and the Pharishee, Is it lawful on the shabath to heal?
|
Luke
|
ABP
|
14:3 |
And responding Jesus spoke to the legal experts and Pharisees, saying, Is it allowed [2on the Sabbath 1to cure]?
|
Luke
|
NHEBME
|
14:3 |
Yeshua, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
|
Luke
|
Rotherha
|
14:3 |
And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
|
Luke
|
LEB
|
14:3 |
And Jesus answered and said to the legal experts and Pharisees, saying, “Is it permitted to heal on the Sabbath, or not?”
|
Luke
|
BWE
|
14:3 |
Jesus asked the teachers of God’s law and the Pharisees, ‘Is it right to heal a person on the Sabbath day or not?’
|
Luke
|
Twenty
|
14:3 |
"Is it allowable," said Jesus, addressing the Students of the Law and the Pharisees, "to work a cure on the Sabbath, or is it not?"
|
Luke
|
ISV
|
14:3 |
So Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
|
Luke
|
RNKJV
|
14:3 |
And Yahushua answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath day?
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:3 |
And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
Webster
|
14:3 |
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
|
Luke
|
Darby
|
14:3 |
And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
|
Luke
|
OEB
|
14:3 |
“Is it allowable,”said Jesus, addressing the students of the law and the Pharisees, “to work a cure on the Sabbath, or is it not?”
|
Luke
|
ASV
|
14:3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
|
Luke
|
Anderson
|
14:3 |
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to cure on the sabbath-day?
|
Luke
|
Godbey
|
14:3 |
And Jesus responding spoke to the theologians and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath-day, or not? and they were silent.
|
Luke
|
LITV
|
14:3 |
And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, asking whether it is lawful to heal on the sabbath.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:3 |
Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?
|
Luke
|
Montgome
|
14:3 |
So Jesus questioned the lawyers and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath Day or not?"
|
Luke
|
CPDV
|
14:3 |
And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?”
|
Luke
|
Weymouth
|
14:3 |
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
|
Luke
|
LO
|
14:3 |
Then Jesus addressing himself to the lawyers and Pharisees, said, Is it lawful to cure on the Sabbath?
|
Luke
|
Common
|
14:3 |
And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
|
Luke
|
BBE
|
14:3 |
And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
|
Luke
|
Worsley
|
14:3 |
And Jesus spake to the expounders of the law and to the pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day?
|
Luke
|
DRC
|
14:3 |
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
Haweis
|
14:3 |
And Jesus addressing himself to the teachers of the law and the Pharisees, spake, saying, Is it lawful to perform cures on the sabbath?
|
Luke
|
GodsWord
|
14:3 |
Jesus reacted by asking the Pharisees and the experts in Moses' Teachings, "Is it right to heal on the day of worship or not?"
|
Luke
|
Tyndale
|
14:3 |
And Iesus answered and spake vnto the lawears and pharises sayinge: is it laufull to heale on the saboth daye?
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
NETfree
|
14:3 |
So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
|
Luke
|
RKJNT
|
14:3 |
And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, asking, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
AFV2020
|
14:3 |
Then Jesus answered and spoke to the doctors of the law and to the Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
|
Luke
|
NHEB
|
14:3 |
Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
|
Luke
|
OEBcth
|
14:3 |
“Is it allowable,”said Jesus, addressing the students of the law and the Pharisees, “to work a cure on the Sabbath, or is it not?”
|
Luke
|
NETtext
|
14:3 |
So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
|
Luke
|
UKJV
|
14:3 |
And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
Noyes
|
14:3 |
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
|
Luke
|
KJV
|
14:3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
KJVA
|
14:3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
AKJV
|
14:3 |
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
RLT
|
14:3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:3 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach spoke to the Ba'alei Torah and Perushim, saying, "Is it mutar (permissible) on Shabbos to administer refu'ah or not?"
|
Luke
|
MKJV
|
14:3 |
And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
Luke
|
YLT
|
14:3 |
and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
|
Luke
|
Murdock
|
14:3 |
And Jews answered, and said to the Scribes and Pharisees: Is it lawful to heal on the sabbath?
|
Luke
|
ACV
|
14:3 |
And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:3 |
E respondendo Jesus, falou aos estudiosos da Lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
|
Luke
|
Mg1865
|
14:3 |
Ary Jesosy namaly ka nanao tamin’ ny mpahay lalàna sy ny Fariseo hoe: Mety va ny mahasitrana amin’ ny Sabata, sa tsia?
|
Luke
|
CopNT
|
14:3 |
ⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:3 |
Niin Jeesus rupesi puhumaan lainoppineille ja fariseuksille ja sanoi: "Onko luvallista parantaa sapattina, vai eikö?" Mutta he olivat vaiti.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:3 |
Og idet Jesus svarte, sa han til de lovkyndige og fariseerne, idet han sa, Om det er lovlig å helbrede på sabbaten?
|
Luke
|
FinRK
|
14:3 |
Jeesus esitti lainoppineille ja fariseuksille kysymyksen: ”Onko sapattina lupa parantaa vai ei?”
|
Luke
|
ChiSB
|
14:3 |
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:3 |
Յիսուս պատասխանեց օրէնսգէտներին ու փարիսեցիներին եւ ասաց. «Շաբաթ օրով բժշկելը օրինաւո՞ր է, թէ՞՝ ոչ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:3 |
耶稣对律法师和法利赛人说:「安息日治病可以不可以?」
|
Luke
|
BulVeren
|
14:3 |
И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не?
|
Luke
|
AraSVD
|
14:3 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَكَلَّمَ ٱلنَّامُوسِيِّينَ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلًا: «هَلْ يَحِلُّ ٱلْإِبْرَاءُ فِي ٱلسَّبْتِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
14:3 |
Jesu ndokupindura akataura kunyanzvi dzemutemo neVaFarisi, achiti: Zviri pamutemo here kuporesa nesabata?
|
Luke
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj respondante, Jesuo parolis al la leĝistoj kaj la Fariseoj, kaj diris: Ĉu estas permesate sanigi en sabato, aŭ ne?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:3 |
พระเยซูจึงตรัสถามพวกนักกฎหมายและพวกฟาริสีว่า “ถ้าจะรักษาคนป่วยในวันสะบาโตจะผิดพระราชบัญญัติหรือไม่”
|
Luke
|
IriODomh
|
14:3 |
Achd ar bhfreagra Díosado labhair sé ris an luchd dlighe agus ris ná Phairsíneachaibh, ag radh, An ceaduigheach leigheas do dhéanamh lá na sábbóide?
|
Luke
|
BurJudso
|
14:3 |
ဥပုသ်နေ့၌ အနာရောဂါကို ငြိမ်းစေအပ်သလောဟု ဖာရိရှဲနှင့် ကျမ်းတတ်တို့ကို မေးတော်မူစေပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃;
|
Luke
|
FarTPV
|
14:3 |
عیسی از معلّمان شریعت و فریسیان پرسید: «آیا شفای بیماران در روز سبت جایز است یا خیر؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Yih dekh kar wuh Farīsiyoṅ aur sharīat ke ālimoṅ se pūchhne lagā, “Kyā sharīat Sabat ke din shifā dene kī ijāzat detī hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
14:3 |
Jesus frågade de laglärda och fariseerna: "Får man bota på sabbaten eller inte?"
|
Luke
|
TNT
|
14:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;
|
Luke
|
GerSch
|
14:3 |
Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht?
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:3 |
At pagsagot ni Jesus, ay nagsalita sa mga tagapagtanggol ng kautusan at sa mga Fariseo, na sinasabi, Matuwid baga o hindi na magpagaling sa sabbath?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Jeesus alkoi puhua lainoppineille ja fariseuksille ja sanoi: "Onko luvallista parantaa sapattina?" Mutta he olivat vaiti.
|
Luke
|
Dari
|
14:3 |
عیسی از معلمان شریعت و فریسی ها پرسید: «آیا شفای بیماران در روز سَبَت جایز است یا نه؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
14:3 |
Markaasaa Ciise u jawaabay oo kuwii sharciga yiqiin iyo Farrisiintii ku yidhi, isagoo leh, Ma xalaal baa in sabtida wax la bogsiiyo, mise maya?
|
Luke
|
NorSMB
|
14:3 |
Då tok han til ords og spurde dei lovkunnige og farisæarane: «Er det rett å lækja um kviledagen, eller er det ikkje?»
|
Luke
|
Alb
|
14:3 |
Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur mësuesve të ligjit dhe farisenjve, tha: ''A është e lejueshme të shërosh ditën e shtunë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:3 |
Und Jesus reagierte und redete zu den Gesetzesexperten und Pharisäern und sagte: „Ist es am Sabbat erlaubt zu heilen?“
|
Luke
|
UyCyr
|
14:3 |
Һәзрити Әйса у йәрдики Тәврат устазлири вә пәрисийләрдин: — Тәвратта дәм елиш күни кесәл сақайтишқа рухсәт қилинғанму-йоқ? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:3 |
예수님께서 응답하며 율법사들과 바리새인들에게 말씀하여 이르시되, 안식일에 병을 고치는 것이 율법에 맞느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И одговарајући Исус рече законицима и фарисејима говорећи: је ли слободно у суботу исцјељивати?
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:3 |
And Jhesus answerynge spak to the wise men of lawe, and to the Farisees, and seide, Whethir it is leeueful to heele in the sabat?
|
Luke
|
Mal1910
|
14:3 |
യേശു ന്യായശാസ്ത്രിമാരോടും പരീശന്മാരോടും: ശബ്ബത്തിൽ സൌഖ്യമാക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു. അവരോ മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:3 |
예수께서 대답하여 율법사들과 바리새인들에게 일러 가라사대 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 아니하냐
|
Luke
|
Azeri
|
14:3 |
عئسا شرئعت عالئملري و فرئسئلره خئطاب ادئب ددي: "آيا سبّت گونو شفا ورمک جائزدئر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
14:3 |
Und Jesus antwortete, und sagte zu den Gesetzeslehrern und Pharisäern, und sprach: Ist es erlaubt am Sabbat zu heilen, oder nicht?
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:3 |
Då svarade Jesus, och sade till de lagkloka och Phariseer: Mä man någon hela om Sabbathen?
|
Luke
|
KLV
|
14:3 |
Jesus, answering, jatlhta' Daq the lawyers je Pharisees, ja'ta', “ ghaH 'oH lawful Daq heal Daq the jaj SochDIch?”
|
Luke
|
ItaDio
|
14:3 |
E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?
|
Luke
|
RusSynod
|
14:3 |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:3 |
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:3 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς τους νομικούς και Φαρισαίους λέγων ει έξεστι τω σαββάτω θεραπεύειν
|
Luke
|
FreBBB
|
14:3 |
Et Jésus, prenant la parole, dit aux légistes et aux pharisiens : Est-il permis de guérir au jour du sabbat ou non ? Mais eux gardèrent le silence.
|
Luke
|
LinVB
|
14:3 |
Yézu atúní batéyi ba Mobéko na ba-Farizéo : « Bakokí kobíkisa moto o mokolo mwa sábato, tǒ té ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:3 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ဥပုသ်နေ့၌ အနာရောဂါကို ပျောက်ကင်းစေနိုင်သလောဟု ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:3 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ; ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᏗᏓᏅᏬᏗᏱ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:3 |
耶穌謂律師與法利賽人曰、安息日施醫宜否、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:3 |
Đức Giê-su hỏi các chuyên gia kinh luật và các người Pha-ri-si: Trong ngày Sa-bát, có được phép chữa bệnh không?
|
Luke
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug ngadto sa mga batid sa balaod ug sa mga Fariseo si Jesus misulti nga nag-ingon, "Uyon ba sa kasugoan o dili, ang pagpang-ayog masakiton sulod sa adlaw nga igpapahulay?"
|
Luke
|
RomCor
|
14:3 |
Isus a luat cuvântul şi a zis învăţătorilor Legii şi fariseilor: „Oare este îngăduit a vindeca în ziua Sabatului sau nu?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Sises ahpw sohpeiong sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko oh mahsanih, “Ia duwen atail pelien Kosonned, e mweimweiong kitail en kakehlahda aramas rahnen Sapad, de soh?”
|
Luke
|
HunUj
|
14:3 |
Ekkor Jézus megkérdezte a törvénytudóktól és a farizeusoktól: „Szabad-e szombaton gyógyítani vagy nem?”
|
Luke
|
GerZurch
|
14:3 |
Und Jesus begann und sprach zu den Gesetzeskundigen und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? (a) Lu 6:9; Mr 3:4
|
Luke
|
GerTafel
|
14:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu den Gesetzlehrern und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen?
|
Luke
|
PorAR
|
14:3 |
E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:3 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeën, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken?
|
Luke
|
Byz
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
|
Luke
|
FarOPV
|
14:3 |
آنگاه عیسی ملتفت شده فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت: «آیا در روز سبت شفا دادن جایزاست؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
14:3 |
UJesu wasephendula wakhuluma lezazumthetho labaFarisi, wathi: Kuvunyelwe yini ukusilisa ngesabatha?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:3 |
E respondendo Jesus, falou aos estudiosos da Lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
|
Luke
|
StatResG
|
14:3 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, “Ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;”
|
Luke
|
SloStrit
|
14:3 |
In odgovarjajoč Jezus, reče učenikom postave in Farizejem, govoreč: Ali se sme v soboto zdraviti?
|
Luke
|
Norsk
|
14:3 |
Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
|
Luke
|
SloChras
|
14:3 |
In Jezus izpregovori in reče učenikom postave in farizejem: Se li sme v soboto zdraviti ali ne?
|
Luke
|
Calo
|
14:3 |
Y Jesus chamuliando a os Chandés e Eschastra, y os Phariseyes, les penó: ¿Astis chibar lacho andré Canché?
|
Luke
|
Northern
|
14:3 |
İsa qanunşünas və fariseylərə xitab edərək soruşdu: «Şənbə günü insanlara şəfa verməyə icazə var ya yox?»
|
Luke
|
GerElb19
|
14:3 |
Und Jesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen?
|
Luke
|
PohnOld
|
14:3 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong saunkawewe o Parisär akan: Me pung, en kakelada ni ran en sapat?
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un Jēzus iesāka runāt uz tiem bauslības mācītājiem un farizejiem un sacīja: “Vai brīv svētdienā dziedināt?” Bet tie cieta klusu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:3 |
E, Jesus, tomando a palavra, fallou aos doutores da lei, e aos phariseos, dizendo: É licito curar no sabbado?
|
Luke
|
ChiUn
|
14:3 |
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:3 |
Då svarade Jesus, och sade till de lagkloka och Phariseer: Må man någon hela om Sabbathen?
|
Luke
|
Antoniad
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
|
Luke
|
CopSahid
|
14:3 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:3 |
Da nahm Jesus das Wort und sprach zu den Gesetzeslehrern und Pharisäern: "Darf man am Sabbat heilen oder nicht?"
|
Luke
|
BulCarig
|
14:3 |
И отговори Исус та говореше на законниците и на Фарисеите и рече: Позволено ли е да цели некой в събота?
|
Luke
|
FrePGR
|
14:3 |
et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens : « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:3 |
イエスはそれに応じて,律法の専門家たちやファリサイ人たちに話して,こう言った。「安息日にいやすことは許されているか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
14:3 |
Jesus, dirigindo a palavra aos doutores da Lei e fariseus, disse-lhes: «É permitido ou não curar ao sábado?»
|
Luke
|
JapKougo
|
14:3 |
イエスは律法学者やパリサイ人たちにむかって言われた、「安息日に人をいやすのは、正しいことかどうか」。
|
Luke
|
Tausug
|
14:3 |
Na, iyasubu hi Īsa in manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, laung niya, “Makajari ka ha sara' sin agama natu' magpauli' ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa di'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
14:3 |
Und Jesus hob an und sagte zu den Gesetzesmännern und Pharisäern: ist es erlaubt am Sabbat zu heilen oder nicht?
|
Luke
|
Kapingam
|
14:3 |
Gei Jesus ga-huli-adu gi digau haga-donudonu haganoho mo nia Pharisee, ga-heeu, “Tadau haganoho le e-mahuge ang-gi di-hagahili di magi i-di Laangi-Sabad be deeai?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:3 |
Tomando la palabra, Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: “¿Es lícito curar, en día sabático, o no?”
|
Luke
|
RusVZh
|
14:3 |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
|
Luke
|
CopSahid
|
14:3 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:3 |
Jėzus kreipėsi į Įstatymo mokytojus ir fariziejus: „Leistina per sabatą gydyti ar ne?“
|
Luke
|
Bela
|
14:3 |
З гэтай нагоды Ісус спытаўся ў законьнікаў і фарысэяў: ці дазваляецца лекаваць у суботу?
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:3 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛ̅ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣ̅ⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:3 |
Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras da zoktored al lezenn ha d'ar farizianed: Hag aotreet eo yac'haat d'an deiz sabad?
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisaern und sprach: Ist's auch recht, auf den Sabbat heilen?
|
Luke
|
FinPR92
|
14:3 |
Jeesus kääntyi lainopettajien ja fariseusten puoleen ja kysyi: "Onko sapattina lupa parantaa vai ei?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:3 |
Og Jesus begyndte at tale til de Lovkyndige og Pharisæerne, og sagde: mon det er tilladt at helbrede paa Sabbaten?
|
Luke
|
Uma
|
14:3 |
Yesus mpekune' -ra guru agama pai' to Parisi, na'uli': "Ntuku' atura agama-ta, ma'ala-ta mpaka'uri' topeda' hi Eo Sabat, ba uma-di?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:3 |
Und Jesus reagierte und redete zu den Gesetzesexperten und Pharisäern und sagte: „Ist es am Sabbat erlaubt zu heilen, oder nicht?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:3 |
Y respondiendo Jesus, habló á los doctores de la ley, y á los Fariséos diciendo: ¿Es lícito sanar en Sábado?
|
Luke
|
Latvian
|
14:3 |
Un Jēzus atbildēdams uzrunāja bauslības mācītājus un farizejus, sacīdams: Vai atļauts sabatā dziedināt?
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley, y a los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
|
Luke
|
FreStapf
|
14:3 |
Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:3 |
Jesus nam het woord, en sprak tot de wetgeleerden en farizeën: Mag men op sabbat genezen, of niet?
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:3 |
Jesus fragte die anwesenden Gesetzeslehrer und Pharisäer: "Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht?"
|
Luke
|
Est
|
14:3 |
Ja Jeesus hakkas rääkima kirjatundjatele ja variseridele ning ütles: "Kas on luba hingamispäeval terveks teha?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:3 |
یہ دیکھ کر وہ فریسیوں اور شریعت کے عالِموں سے پوچھنے لگا، ”کیا شریعت سبت کے دن شفا دینے کی اجازت دیتی ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
14:3 |
فَخَاطَبَ يَسُوعُ عُلَمَاءَ الشَّرِيعَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ، وَسَأَلَهُمْ: «أَيَحِلُّ إِجْرَاءُ الشِّفَاءِ يَوْمَ السَّبْتِ أَمْ لاَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:3 |
耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
|
Luke
|
f35
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:3 |
En Jezus antwoordde en zeide tot de wetgeleerden en fariseërs: Is het geoorloofd op den sabbat te genezen of niet? maar zij zwegen stil.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:3 |
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:3 |
En Jesus het gespreek en aan die wetgeleerdes en Fariseërs gesê: Is dit geoorloof om op die sabbat te genees?
|
Luke
|
RusSynod
|
14:3 |
По этому случаю Иисус спросил законников и фарисеев: «Позволительно ли исцелять в субботу?»
|
Luke
|
FreOltra
|
14:3 |
il prit la parole, et s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, il leur dit: «Est-il permis, oui ou non, de guérir au jour du sabbat?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:3 |
यह देखकर वह फ़रीसियों और शरीअत के आलिमों से पूछने लगा, “क्या शरीअत सबत के दिन शफ़ा देने की इजाज़त देती है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
14:3 |
İsa, Kutsal Yasa uzmanlarına ve Ferisiler'e, “Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasa'ya uygun mudur, değil midir?” diye sordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:3 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeen, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken?
|
Luke
|
HunKNB
|
14:3 |
Ekkor Jézus megkérdezte a törvénytudóktól és a farizeusoktól: »Szabad-e szombaton gyógyítani vagy nem?«
|
Luke
|
Maori
|
14:3 |
Na ka oho a Ihu, ka korero ki nga kaiwhakaako o te ture, ki nga Parihi, ka mea, he mea tika ranei te whakaora i te hapati?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:3 |
Atilaw si Isa ni saga guru sara' agama inān maka ni saga Parisi, yukna, “Bang kita saupama amauli' saki a'a ma llaw Sabtu', langgal sara' agamatam bahā', atawa mbal?”
|
Luke
|
HunKar
|
14:3 |
És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombatnapon gyógyítani?
|
Luke
|
Viet
|
14:3 |
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng hỏi thầy dạy luật và người Pha-ri-si rằng: Trong ngày Sa-bát, có nên chữa bịnh hay không?
|
Luke
|
Kekchi
|
14:3 |
Ut li Jesús quixye reheb laj tzolol chakˈrab ut reheb laj fariseo: —¿Cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab? ¿Ma us qˈuirtesi̱nc saˈ li hiloba̱l cutan? ¿Malaj ut incˈaˈ us? chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:3 |
Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:3 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលសួរទៅពួកអ្នកជំនាញច្បាប់ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីថា៖ «តើវិន័យអនុញ្ញាតឲ្យប្រោសមនុស្សឲ្យជានៅថ្ងៃសប្ប័ទដែរឬទេ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
14:3 |
Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: "Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?"
|
Luke
|
BasHauti
|
14:3 |
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran ciecén Legueco doctorey eta Phariseuey, cioela, Sori da Sabbathoan sendatzea?
|
Luke
|
WHNU
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων εξεστιν τω σαββατω θεραπευσαι η ου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Người lên tiếng nói với các nhà thông luật và những người Pha-ri-sêu : Có được phép chữa bệnh ngày sa-bát hay không ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?
|
Luke
|
TR
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
|
Luke
|
HebModer
|
14:3 |
ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:3 |
Сонда Иса Таурат заңын үйретуші ғұламалар мен парызшылдарға мына сұрақты қойды:— Демалыс күні ауруды сауықтыруға бола ма?
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:3 |
І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
|
Luke
|
FreJND
|
14:3 |
Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
|
Luke
|
TurHADI
|
14:3 |
İsa Ferisilere ve şeriat âlimlerine şöyle dedi: “Şabat Günü hastalara şifa vermek caiz mi, değil mi?”
|
Luke
|
GerGruen
|
14:3 |
Und Jesus fragte die Gesetzeslehrer und die Pharisäer: "Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen oder nicht?"
|
Luke
|
SloKJV
|
14:3 |
In Jezus je izvedencem v postavi in farizejem odgovarjal ter govoril, rekoč: „Ali je dovoljeno zdraviti na sábatni dan?“
|
Luke
|
Haitian
|
14:3 |
Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non?
|
Luke
|
FinBibli
|
14:3 |
Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:3 |
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
|
Luke
|
HebDelit
|
14:3 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וְאֶל־הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר הֲמֻתָּר לִרְפֹּא בַשַּׁבָּת אִם־לֹא וַיַּחֲרִישׁוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:3 |
Gofynnodd Iesu i'r Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith, “Ydy'n iawn yn ôl y Gyfraith i iacháu ar y Saboth neu ddim?”
|
Luke
|
GerMenge
|
14:3 |
Da richtete Jesus die Frage an die Gesetzeslehrer und Pharisäer: »Darf man am Sabbat heilen oder nicht?«
|
Luke
|
GreVamva
|
14:3 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς τους νομικούς και Φαρισαίους, λέγων· Είναι τάχα συγκεχωρημένον να θεραπεύη τις εν τω σαββάτω;
|
Luke
|
ManxGael
|
14:3 |
As dreggyr Yeesey, as loayr eh rish fir-ynsee yn leigh as rish ny Phariseeyn, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laayn doonaght?
|
Luke
|
Tisch
|
14:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; οἱ δὲ ἡσύχασαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:3 |
Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
|
Luke
|
MonKJV
|
14:3 |
Гэтэл Есүс хуульчид болон Фарисачуудад хариулан хэлэхдээ, Шаббаат өдөрт эдгээх нь хуульд нийцтэй юү? гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:3 |
Jésus, prenant la parole, dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И одговарајући Исус рече законицима и фарисејима говорећи: Је ли слободно у суботу исцељивати?
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:3 |
Jesús, dijo a los maestros de la ley y Fariseos, «¿Es legal curar en día sabático?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:3 |
Wtedy Jezus zapytał znawców prawa i faryzeuszy: Czy wolno uzdrawiać w szabat?
|
Luke
|
FreGenev
|
14:3 |
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharifiens, difant, Eft-il permis de guerir au jour du Sabbat?
|
Luke
|
FreSegon
|
14:3 |
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
|
Luke
|
Swahili
|
14:3 |
Yesu akawauliza walimu wa Sheria na Mafarisayo, "Je, ni halali au la kumponya mtu siku ya sabato?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
|
Luke
|
HunRUF
|
14:3 |
Ekkor Jézus megkérdezte a törvénytudóktól és a farizeusoktól: Szabad-e szombaton gyógyítani, vagy nem?
|
Luke
|
FreSynod
|
14:3 |
Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non?
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:3 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: „Er det tilladt at helbrede paa Sabbaten eller ej?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
14:3 |
عیسی از فقیهان و فریسیان پرسید: «آیا شفا دادن در روز شبات جایز است یا نه؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na taim Jisas i bekim tok em i tokim ol masta kot na ol Farisi, i spik, Em i orait long lo long oraitim sikman long de sabat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:3 |
Յիսուս խօսեցաւ օրինականներուն ու Փարիսեցիներուն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է Շաբաթ օրը բուժել»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: „Er det tilladt at helbrede paa Sabbaten eller ej?‟
|
Luke
|
JapRague
|
14:3 |
イエズス答へて律法學士とファリザイ人とに向ひ、安息日に醫すは可きか、と曰ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:3 |
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܤܦܪܐ ܘܠܦܪܝܫܐ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܤܝܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:3 |
Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?
|
Luke
|
PolGdans
|
14:3 |
A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?
|
Luke
|
JapBungo
|
14:3 |
イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
|
Luke
|
Elzevir
|
14:3 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
|
Luke
|
GerElb18
|
14:3 |
Und Jesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen?
|