Luke
|
RWebster
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
EMTV
|
14:4 |
But they were silent. And taking hold of him, He healed him, and let him go.
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:4 |
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
|
Luke
|
Etheridg
|
14:4 |
But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
|
Luke
|
ABP
|
14:4 |
But they were still. And taking hold, he healed him, and dismissed him.
|
Luke
|
NHEBME
|
14:4 |
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
|
Luke
|
Rotherha
|
14:4 |
And taking hold [of him] he healed and dismissed him,—
|
Luke
|
LEB
|
14:4 |
But they remained silent. And he took hold of him and healed him, and sent him away.
|
Luke
|
BWE
|
14:4 |
They did not answer. So he took the man and healed him. Then he sent him away.
|
Luke
|
Twenty
|
14:4 |
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
|
Luke
|
ISV
|
14:4 |
But they kept silent. So he took hold of the man,Lit. him healed him, and sent him away.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:4 |
And they were silent. And he took [him] and healed him and dismissed him
|
Luke
|
Webster
|
14:4 |
And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
|
Luke
|
Darby
|
14:4 |
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
|
Luke
|
OEB
|
14:4 |
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
|
Luke
|
ASV
|
14:4 |
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
|
Luke
|
Anderson
|
14:4 |
But they were silent. And he took him, and healed him, and let him go.
|
Luke
|
Godbey
|
14:4 |
And taking him by the hand, He healed him, and sent him away.
|
Luke
|
LITV
|
14:4 |
And they were silent. And taking the man , He cured him and let him go.
|
Luke
|
Geneva15
|
14:4 |
And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
|
Luke
|
Montgome
|
14:4 |
They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
|
Luke
|
CPDV
|
14:4 |
But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:4 |
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
|
Luke
|
LO
|
14:4 |
They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him.
|
Luke
|
Common
|
14:4 |
But they kept silent. And he took him and healed him, and let him go.
|
Luke
|
BBE
|
14:4 |
But they said nothing. And he made him well and sent him away.
|
Luke
|
Worsley
|
14:4 |
but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away:
|
Luke
|
DRC
|
14:4 |
But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away.
|
Luke
|
Haweis
|
14:4 |
And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away;
|
Luke
|
GodsWord
|
14:4 |
But they didn't say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:4 |
And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
NETfree
|
14:4 |
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:4 |
But they held their peace. And he took hold of him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
AFV2020
|
14:4 |
But they were silent. And after taking hold of him, He healed him and then let him go.
|
Luke
|
NHEB
|
14:4 |
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
|
Luke
|
OEBcth
|
14:4 |
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
|
Luke
|
NETtext
|
14:4 |
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
|
Luke
|
UKJV
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
Noyes
|
14:4 |
But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
|
Luke
|
KJV
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
KJVA
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
AKJV
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
RLT
|
14:4 |
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:4 |
But they kept silent. And having taken hold of him, Rebbe, Melech HaMoshiach granted him refu'ah and sent him away.
|
Luke
|
MKJV
|
14:4 |
And they were silent. And taking him, He healed him and let him go.
|
Luke
|
YLT
|
14:4 |
and they were silent, and having taken hold of him , he healed him, and let him go;
|
Luke
|
Murdock
|
14:4 |
And they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
|
Luke
|
ACV
|
14:4 |
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:4 |
Porém eles ficaram calados; e ele, tomando -o ,o curou, e o despediu.
|
Luke
|
Mg1865
|
14:4 |
Fa tsy niteny ireo. Ary Izy nanendry ilay marary, dia nahasitrana azy ka nandefa azy handeha.
|
Luke
|
CopNT
|
14:4 |
ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:4 |
Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään.
|
Luke
|
NorBroed
|
14:4 |
Og de holdte seg stille. Og da han hadde grepet ham, helbredet han ham, og fraløste ham.
|
Luke
|
FinRK
|
14:4 |
Mutta he olivat vaiti. Silloin Jeesus tarttui mieheen, paransi hänet ja päästi menemään.
|
Luke
|
ChiSB
|
14:4 |
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:4 |
Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:4 |
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
|
Luke
|
BulVeren
|
14:4 |
А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна.
|
Luke
|
AraSVD
|
14:4 |
فَسَكَتُوا. فَأَمْسَكَهُ وَأَبْرَأَهُ وَأَطْلَقَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
14:4 |
Asi vakanyarara. Zvino akamubata akamuporesa ndokurega achienda.
|
Luke
|
Esperant
|
14:4 |
Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป
|
Luke
|
IriODomh
|
14:4 |
Achd do thochdadarsan. Agus ar mbreith ar a nóglach dhósan, do leighis sé é, agus do leig sé úadh é;
|
Luke
|
BurJudso
|
14:4 |
သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ ယေရှုသည် ထိုသူကိုယူ၍ အနာရောဂါနှင့် ကင်းလွတ်စေပြီးမှ၊ လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:4 |
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
14:4 |
آنها چیزی نگفتند. پس عیسی آن مرد را شفا داد و مرخّص فرمود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Lekin wuh ḳhāmosh rahe. Phir us ne us ādmī par hāth rakhā aur use shifā de kar ruḳhsat kar diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:4 |
Men de teg. Han rörde då vid mannen och botade honom och lät honom sedan gå.
|
Luke
|
TNT
|
14:4 |
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν,
|
Luke
|
GerSch
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:4 |
Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Hän tarttui häneen, paransi hänet ja laski menemään.
|
Luke
|
Dari
|
14:4 |
آن ها چیزی نگفتند. پس عیسی آن مرد را شفا داد و رخصت داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
14:4 |
Laakiin way aamuseen. Isaguse, intuu ninkii qabtay, ayuu bogsiiyey, markaasuu sii daayay.
|
Luke
|
NorSMB
|
14:4 |
Dei tagde. Då tok han burt på mannen og lækte honom, og let honom ganga.
|
Luke
|
Alb
|
14:4 |
Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an und heilte ihn, und er ließ ihn [gehen].
|
Luke
|
UyCyr
|
14:4 |
Бирақ улар гәп қилмиди. Һәзрити Әйса болса һелиқи кесәлгә қолини тәккүзүп, сақайтип йолға салди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:4 |
그들이 잠잠하거늘 그분께서 그를 데려다가 고친 뒤 가게 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:4 |
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:4 |
А они оћутјеше. И дохвативши га се исцијели га и отпусти.
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:4 |
And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go.
|
Luke
|
Mal1910
|
14:4 |
അവൻ അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
14:4 |
저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
|
Luke
|
Azeri
|
14:4 |
لاکئن اونلاردان هچ بئر سس چيخمادي. عئسا او آدامي توتوب صاغالتدي و اونو مورخّص اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Und er griff ihn an, und heilte ihn, und ließ ihn gehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
|
Luke
|
KLV
|
14:4 |
'ach chaH were tam. ghaH tlhapta' ghaH, je healed ghaH, je chaw' ghaH jaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
14:4 |
Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:4 |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:4 |
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:4 |
οι δε ησύχασαν και επιλαβόμενος ιάσατο αυτόν και απέλυσεν
|
Luke
|
FreBBB
|
14:4 |
Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
|
Luke
|
LinVB
|
14:4 |
Kasi bangó balobí elóko té. Yézu asímbí moto wa bokono, abíkísí yě mpé atíkí yě ákende.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:4 |
သူတို့သည်ကား တိတ်ဆိတ်စွာနေကြလေ၏။ ထိုအခါကိုယ်တော်သည် ထိုသူ့ကိုခေါ်လျက် ဝေဒနာပျောက် ကင်းစေပြီးလျှင် ပြန်လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:4 |
ᎡᎳᏪᏱᏃ ᎤᏅᏁᎢ. ᎤᏂᏴᎲᏃ ᎤᏅᏩᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏲᏎᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:4 |
衆默然、耶穌援其人、醫而遣之、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:4 |
Nhưng họ đều im lặng. Rồi Ngài đỡ lấy người bệnh, chữa lành rồi cho về.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:4 |
Apan sila wala managtingog. Unya iyang gigunitan ang masakiton ug giayo siya ug gipalakaw siya.
|
Luke
|
RomCor
|
14:4 |
Ei tăceau. Atunci, Isus a luat de mână pe omul acela, l-a vindecat şi i-a dat drumul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Irail eri nennenlahte sohte mwekid. A Sises ahpw ketin doahke ohlo, kakehlahda, oh mahsanih en patopatohla sang wasao.
|
Luke
|
HunUj
|
14:4 |
De ők hallgattak. Erre kézenfogta a beteget, meggyógyította és elbocsátotta.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an, heilte ihn und entliess ihn.
|
Luke
|
GerTafel
|
14:4 |
Sie waren aber stille. Und Er nahm ihn, machte ihn gesund und entließ ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
14:4 |
Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:4 |
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
|
Luke
|
Byz
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
FarOPV
|
14:4 |
ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد راگرفته، شفا داد و رها کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:4 |
Kodwa bathula. Wasembamba wamsilisa wamyekela ukuthi ahambe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:4 |
Porém eles ficaram calados; e ele, tomando -o ,o curou, e o despediu.
|
Luke
|
StatResG
|
14:4 |
Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
14:4 |
Oni pa umolknejo. In prijemši ga, uzdravi ga in odpustí.
|
Luke
|
Norsk
|
14:4 |
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
|
Luke
|
SloChras
|
14:4 |
Oni pa umolknejo. In ga prime in ozdravi in odpusti.
|
Luke
|
Calo
|
14:4 |
Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
|
Luke
|
Northern
|
14:4 |
Amma onlar dinmirdi. İsa o adama əli ilə toxundu, onu sağaltdı və buraxdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
14:4 |
Irail nenenla. I ap kotin sair i, kakelada o kadara wei.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:4 |
Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:4 |
Elles, porém, calaram-se. E, tomando-o, elle o curou e despediu.
|
Luke
|
ChiUn
|
14:4 |
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
|
Luke
|
Antoniad
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:4 |
Sie schwiegen. Nun faßte er den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn gehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:4 |
А те мълчеха. И взе та го изцели, и пусна го.
|
Luke
|
FrePGR
|
14:4 |
Mais ils se turent ; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:4 |
だが,彼らは黙っていた。 彼はその人の手を取って,いやし,去らせた。
|
Luke
|
PorCap
|
14:4 |
Mas eles ficaram calados. Tomando-o, então, pela mão, curou-o e mandou-o embora.
|
Luke
|
JapKougo
|
14:4 |
彼らは黙っていた。そこでイエスはその人に手を置いていやしてやり、そしてお帰しになった。
|
Luke
|
Tausug
|
14:4 |
Na, wala' tuud sila nakapamung minsan hangka-kabtang. Na, kiyawa' hi Īsa in tau nasasakit ampa niya piyauli', ubus ampa piyauwi'.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:4 |
Sie aber blieben stille. Und er faßte ihn an, heilte ihn und entließ ihn.
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:4 |
Pero ellos guardaron silencio. Tomándolo, entonces, de la mano, lo sanó y lo despidió.
|
Luke
|
Kapingam
|
14:4 |
Gei digaula digi helekai. Jesus ga-dahi-mai taane deelaa, ga-hagahili, ga-hagau gi dono hale.
|
Luke
|
RusVZh
|
14:4 |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
|
Luke
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
14:4 |
Tie tylėjo. Tada Jis ėmė, išgydė jį ir paleido.
|
Luke
|
Bela
|
14:4 |
Яны маўчалі. І дакрануўшыся, ацаліў таго і адпусьціў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:4 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
14:4 |
Int a davas. O kemer an hini klañv, en yac'haas hag en kasas kuit.
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:4 |
Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und lieft ihn gehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
14:4 |
He eivät sanoneet siihen mitään. Silloin Jeesus kosketti miestä, paransi hänet ja lähetti hänet pois.
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:4 |
Men de taug. Og han tog paa ham, og helbredte ham, og lod ham gaae.
|
Luke
|
Uma
|
14:4 |
Guru agama pai' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i. Ngkai ree, Yesus mpojama topeda' toei, napaka'uri' pai' nahubui-i hilou.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an und heilte ihn, und er ließ ihn [gehen].
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:4 |
Y ellos callaron. Entónces él tomándo[le,] lo sanó, y despidió[le.]
|
Luke
|
Latvian
|
14:4 |
Bet viņi klusēja. Tad Viņš, pieskaroties, izdziedināja to un atlaida.
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:4 |
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le envió.
|
Luke
|
FreStapf
|
14:4 |
Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:4 |
Ze zwegen. Toen raakte Hij hem aan, genas hem, en zond hem heen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:4 |
Als sie ihm keine Antwort gaben, berührte er den Kranken, heilte ihn und ließ ihn gehen.
|
Luke
|
Est
|
14:4 |
Aga nad jäid vait. Ja puudutades Ta tegi tema terveks ja laskis ta minna.
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:4 |
لیکن وہ خاموش رہے۔ پھر اُس نے اُس آدمی پر ہاتھ رکھا اور اُسے شفا دے کر رُخصت کر دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:4 |
وَلكِنَّهُمْ ظَلُّوا صَامِتِينَ. فَأَخَذَهُ وَشَفَاهُ وَصَرَفَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:4 |
他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
|
Luke
|
f35
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:4 |
En Hij nam en genas hem en liet hem heengaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
14:4 |
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
|
Luke
|
Afr1953
|
14:4 |
Maar hulle het stilgebly. Toe neem Hy hom en maak hom gesond en laat hom gaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:4 |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его, и отпустил.
|
Luke
|
FreOltra
|
14:4 |
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:4 |
लेकिन वह ख़ामोश रहे। फिर उसने उस आदमी पर हाथ रखा और उसे शफ़ा देकर रुख़सत कर दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:4 |
Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:4 |
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
14:4 |
Azok csak hallgattak. Erre megérintette a beteget, meggyógyította, és elbocsátotta.
|
Luke
|
Maori
|
14:4 |
A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:4 |
Sagō' halam sigām anambung. Jari ni'ntanan e' si Isa a'a asaki inān ati pinauli' e'na bo' yampa papole'na.
|
Luke
|
HunKar
|
14:4 |
Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
|
Luke
|
Viet
|
14:4 |
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
|
Luke
|
Kekchi
|
14:4 |
Ut eb aˈan ti̱c ma̱cˈaˈ queˈxye. Tojoˈnak li Jesús quixchap li rukˈ li cui̱nk ut quixqˈuirtesi ut quixye re nak naru ta̱xic.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:4 |
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:4 |
ប៉ុន្ដែពួកគេនៅស្ងៀម ដូច្នេះព្រះអង្គក៏ចាប់គាត់ឡើង ហើយប្រោសគាត់ឲ្យជា រួចក៏ឲ្យគាត់ចេញទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
14:4 |
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
|
Luke
|
BasHauti
|
14:4 |
Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.
|
Luke
|
WHNU
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Nhưng họ làm thinh. Người đỡ lấy bệnh nhân, chữa khỏi và cho về.
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:4 |
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
|
Luke
|
TR
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
HebModer
|
14:4 |
ויאחז בו וירפאהו וישלחהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:4 |
Олар үндемегенде Иса әлгі адамға қолын тигізіп, оны сауықтырды да, өз жөніне жіберді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:4 |
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
|
Luke
|
FreJND
|
14:4 |
Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
|
Luke
|
TurHADI
|
14:4 |
Onlar ses çıkarmadılar. İsa adama dokunup şifa verdi, sonra evine gönderdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:4 |
Sie schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn fortgehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:4 |
Oni pa so molčali. In prijel ga je in ozdravil ter ga pustil oditi,
|
Luke
|
Haitian
|
14:4 |
Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
|
Luke
|
FinBibli
|
14:4 |
Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.
|
Luke
|
SpaRV
|
14:4 |
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
|
Luke
|
HebDelit
|
14:4 |
וַיֹּאחֶז־בּוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:4 |
Ond wnaethon nhw ddim ateb. Felly dyma Iesu'n rhoi ei ddwylo ar y dyn, a'i iacháu ac yna ei anfon i ffwrdd.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn gehen.
|
Luke
|
GreVamva
|
14:4 |
Οι δε εσιώπησαν. Και πιάσας ιάτρευσεν αυτόν και απέλυσε.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:4 |
As v'ad nyn-dhost. As ghow eh as laanee eh eh, as lhig eh yn raad da:
|
Luke
|
Tisch
|
14:4 |
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:4 |
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
|
Luke
|
MonKJV
|
14:4 |
Харин тэд дуугүй байлаа. Тэгээд тэр түүнээс бариад, улмаар эдгээгээд явуулав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:4 |
А они оћутеше. И дохвативши га се исцели га и отпусти.
|
Luke
|
FreCramp
|
14:4 |
Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:4 |
Pero ellos se mantuvieron en silencio. Él lo tomó, lo sanó, y lo dejó ir.
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:4 |
Lecz oni milczeli. On zaś ujął go, uzdrowił i odprawił.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:4 |
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guerit, et le renvoya.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:4 |
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:4 |
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
|
Luke
|
Swahili
|
14:4 |
Lakini wao wakakaa kimya. Yesu akamshika huyo mgonjwa, akamponya, akamwacha aende zake.
|
Luke
|
HunRUF
|
14:4 |
De ők hallgattak. Erre megérintette a beteget, meggyógyította és elbocsátotta.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:4 |
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:4 |
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.
|
Luke
|
FarHezar
|
14:4 |
آنان خاموش ماندند. پس عیسی آن مرد را گرفته، شفا داد و مرخص فرمود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Na ol i pasim ol maus bilong ol. Na em i kisim em, na oraitim em, na larim em i go.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:4 |
Անոնք հանդարտ կեցան: Իսկ ինք բռնեց զայն, բժշկեց եւ ղրկեց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:4 |
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.
|
Luke
|
JapRague
|
14:4 |
彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:4 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ ܘܫܪܝܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:4 |
Mais ils gardèrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
|
Luke
|
PolGdans
|
14:4 |
A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.
|
Luke
|
JapBungo
|
14:4 |
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:4 |
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
|
Luke
|
GerElb18
|
14:4 |
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
|