Luke
|
RWebster
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
EMTV
|
14:5 |
Then He answered them, saying, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:5 |
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
|
Luke
|
Etheridg
|
14:5 |
And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth?
|
Luke
|
ABP
|
14:5 |
And responding to them, he said, Which of you having a donkey or ox [2into 3a well 1that falls], and not immediately will pull him up on the day of the Sabbath?
|
Luke
|
NHEBME
|
14:5 |
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
|
Luke
|
Rotherha
|
14:5 |
and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
|
Luke
|
LEB
|
14:5 |
And he said to them, “Who among you, if your son or your ox falls into a well on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?”
|
Luke
|
BWE
|
14:5 |
Jesus said to them, ‘If your horse or cow falls into a hole, which one of you will not pull him out right away on the Sabbath day?’
|
Luke
|
Twenty
|
14:5 |
And he said to them. "Which of you, finding that his son or his ox has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath Day?"
|
Luke
|
ISV
|
14:5 |
Then he asked them, “If your sonOther mss. read donkey; still other mss. read sheep or ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately, wouldn't you?”
|
Luke
|
RNKJV
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:5 |
and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
Webster
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
|
Luke
|
Darby
|
14:5 |
And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
|
Luke
|
OEB
|
14:5 |
And he said to them: “Which of you, finding that your son or your ox has fallen into a well, will not immediately pull them out on the Sabbath day?”
|
Luke
|
ASV
|
14:5 |
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
|
Luke
|
Anderson
|
14:5 |
And he answered and said to them: Which of you, if his son or his ox should fall into a pit, would not immediately pull him out on the sabbath-day?
|
Luke
|
Godbey
|
14:5 |
And responding to them He said; Of which one of you shall his son or his ox fall into a pit, and will he not immediately lift him out on the Sabbath-day?
|
Luke
|
LITV
|
14:5 |
And answering to them He said, Whose ass or ox of yours shall fall into a pit, and he will not at once pull it up on the sabbath day?
|
Luke
|
Geneva15
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
|
Luke
|
Montgome
|
14:5 |
And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?"
|
Luke
|
CPDV
|
14:5 |
And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?”
|
Luke
|
Weymouth
|
14:5 |
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
|
Luke
|
LO
|
14:5 |
Then resuming his discourse, he said to them, Who, amongst you, if his ass or his ox fall into a pit on the Sabbath day, will not immediately pull him out?
|
Luke
|
Common
|
14:5 |
Then he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
|
Luke
|
BBE
|
14:5 |
And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
|
Luke
|
Worsley
|
14:5 |
and said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out even on the sabbath-day?
|
Luke
|
DRC
|
14:5 |
And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
|
Luke
|
Haweis
|
14:5 |
and addressing them, said, Whose ass or ox is fallen into a pit, and doth he not immediately pull him out on the sabbath-day?
|
Luke
|
GodsWord
|
14:5 |
Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn't you pull him out immediately?"
|
Luke
|
Tyndale
|
14:5 |
and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
NETfree
|
14:5 |
Then he said to them, "Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
|
Luke
|
RKJNT
|
14:5 |
And answered them, saying, If one of you has a son or an ox fall into a pit on the sabbath day, which of you will not immediately pull him out?
|
Luke
|
AFV2020
|
14:5 |
And He answered and said to them, "Who among you shall have a donkey or an ox fall into a pit, and will not immediately pull it out on the Sabbath day?"
|
Luke
|
NHEB
|
14:5 |
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
|
Luke
|
OEBcth
|
14:5 |
And he said to them: “Which of you, finding that your son or your ox has fallen into a well, will not immediately pull them out on the Sabbath day?”
|
Luke
|
NETtext
|
14:5 |
Then he said to them, "Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
|
Luke
|
UKJV
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
Noyes
|
14:5 |
And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
|
Luke
|
KJV
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
KJVA
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
AKJV
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
RLT
|
14:5 |
And answered them, saying, Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:5 |
And to them Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Who of you having a ben or an ox fall into a well, and will not ofen ort (immediately) pull him out on Shabbos?"
|
Luke
|
MKJV
|
14:5 |
And He answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately pull him out on the sabbath day?
|
Luke
|
YLT
|
14:5 |
and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
|
Luke
|
Murdock
|
14:5 |
And he said to them: Which of you, if his son or his ox fall into a pit on the sabbath day, doth not immediately lift and draw him out?
|
Luke
|
ACV
|
14:5 |
And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:5 |
E ele, respondendo-lhes, disse: De qual que vós cairá o jumento, ou o boi em algum poço que, mesmo no sábado, não o tire logo?
|
Luke
|
Mg1865
|
14:5 |
Ary Izy nanao tamin’ ireo hoe: Iza moa aminareo, raha manana boriky na omby latsaka ao an-davaka fantsakana, no tsy hampakatra azy miaraka amin’ izay na dia amin’ ny andro Sabata aza?
|
Luke
|
CopNT
|
14:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲉ ⲉϥ⳿ⲉϩⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:5 |
Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?"
|
Luke
|
NorBroed
|
14:5 |
Og idet han svarte til dem, sa han, Av hvem av dere skal et esel eller en okse falle i en brønn, og han skal ikke straks dra den opp på sabbatens dag?
|
Luke
|
FinRK
|
14:5 |
Sitten hän sanoi heille: ”Kuka teistä ei heti vetäisi kaivoon pudonnutta poikaansa tai härkäänsä ylös vaikka sapatinpäivänä?”
|
Luke
|
ChiSB
|
14:5 |
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲧϥ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:5 |
Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:5 |
便对他们说:「你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉牠上来呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
14:5 |
И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
|
Luke
|
AraSVD
|
14:5 |
ثُمَّ أجَابَهم وَقَالَ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ وَلَا يَنْشُلُهُ حَالًا فِي يَوْمِ ٱلسَّبْتِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
14:5 |
Akavapindura achiti: Ndiani wenyu, ungati ane mbongoro kana nzombe ikawira mugomba, akasaisimudza pakarepo nezuva resabata?
|
Luke
|
Esperant
|
14:5 |
Kaj li diris al ili: Kiu el vi havos azenon aŭ bovon, falintan en puton, kaj ne tuj eltiros ĝin en sabata tago?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:5 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “คนไหนในพวกท่าน ถ้าจะมีลาหรือวัวตกบ่อ จะไม่รีบฉุดลากมันออกในวันสะบาโตหรือ”
|
Luke
|
IriODomh
|
14:5 |
Agus ag freagra dhóibhsean, a dubhairt sé, Ciá aguibhsi agá dtuitfaedh a asal nó a ddhamh a ndíg, nach dtoígeabhadh a níos é a lá na sábboíde?
|
Luke
|
BurJudso
|
14:5 |
ပရိသတ်တို့ကိုလည်း၊ မိမိမြည်း၊ နွားသည် ဥပုသ်နေ့၌တွင်းထဲသို့ကျလျှင် ချက်ခြင်းမဆွဲမတင်ဘဲ နေ မည့်သူတစုံတယောက်သည် သင်တို့တွင်ရှိသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:5 |
⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
|
Luke
|
FarTPV
|
14:5 |
بعد رو به آنان كرد و فرمود: «اگر پسر یا گاو یكی از شما در چاه بیفتد آیا بهخاطر اینکه روز سبت است در بیرون آوردنش دچار تردید خواهید شد؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Hāzirīn se wuh kahne lagā, “Agar tum meṅ se kisī kā beṭā yā bail Sabat ke din kueṅ meṅ gir jāe to kyā tum use fauran nahīṅ nikāloge?”
|
Luke
|
SweFolk
|
14:5 |
Sedan sade han till dem: "Om någon av er har en son eller oxe som faller ner i en brunn, drar han då inte genast upp honom även om det är sabbat?"
|
Luke
|
TNT
|
14:5 |
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
|
Luke
|
GerSch
|
14:5 |
Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag?
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:5 |
At sinabi niya sa kanila, Sino kaya sa inyo ang kung magkaroon ng isang asno o isang bakang lalake na mahulog sa hukay, at pagdaka'y hindi kukunin kahit araw ng sabbath?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Hän sanoi heille: "Jos joltakulta teistä putoaa aasi tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?"
|
Luke
|
Dari
|
14:5 |
بعد رو به آنها کرد و فرمود: «اگر پسر یا گاو یکی از شما در چاه بیفتد آیا بخاطر این که روز سَبَت است در بیرون آوردنش دچار تردید خواهید شد؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
14:5 |
Wuxuu iyaga ku yidhi, Kiinnee baa leh dameer ama dibi ceel ku dhacay oo aan maalin sabti ah dhaqso uga soo bixinaynin?
|
Luke
|
NorSMB
|
14:5 |
Og til dei andre sagde han: «Kven av dykk dreg ikkje straks upp att son sin eller uksen sin, dersom dei dett nedi ein brunn på ein kviledag?»
|
Luke
|
Alb
|
14:5 |
Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: ''Cili nga ju, po t'i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:5 |
Und er antwortete und sagte zu ihnen: „Welcher Sohn oder Stier von euch sollte in den Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort heraufziehen am Sabbattag?“
|
Luke
|
UyCyr
|
14:5 |
Андин көпчиликкә: — Балаңлар яки калаңлар қудуққа чүшүп кәтсә, дәм елиш күни демәй, уни дәрһал тартип чиқиривалмамсиләр?! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:5 |
또 그들에게 응답하여 이르시되, 너희 중에 누가 나귀나 소가 있는데 그것이 구덩이에 빠지면 안식일에 그것을 즉시 끌어내지 아니하겠느냐? 하신즉
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:5 |
⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:5 |
И одговарајући рече им: који од вас не би својега магарца или вола да му падне у бунар одмах извадио у дан суботни?
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:5 |
And he answeride to hem, and seide, Whos asse or oxe of you schal falle in to a pit, and `he schal not anoon drawe hym out in the dai of the sabat?
|
Luke
|
Mal1910
|
14:5 |
പിന്നെ അവരോടു: നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്റെ മകനോ കാളയോ ശബ്ബത്തുനാളിൽ കിണറ്റിൽ വീണാൽ ക്ഷണത്തിൽ
|
Luke
|
KorRV
|
14:5 |
또 저희에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
14:5 |
عئسا اونلارا ددي: "سئزلردن کئم وار کي، اگر اِششَک و يا اؤکوزو سبّت گونو قويويا دوشسه، تزلئکله اونو چيخارتماسين؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
14:5 |
Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Wer von euch, dessen Sohn, oder Ochse, in einen Brunnen fällt, würde ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattage?
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:5 |
Och han svarade, sågandes till dem: Hvilkens edars åsne eller oxe faller uti brunnen, och går han icke straxt till att draga honom ut, om Sabbathsdagen?
|
Luke
|
KLV
|
14:5 |
ghaH jangta' chaH, “ nuq vo' SoH, chugh lIj puqloD { Note: TR reads “ SarghHom” instead vo' “ puqloD” } joq an Qa' pumta' Daq a QaQ, wouldn't SibI' pull ghaH pa' Daq a jaj SochDIch jaj?”
|
Luke
|
ItaDio
|
14:5 |
Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
|
Luke
|
RusSynod
|
14:5 |
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:5 |
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:5 |
και αποκριθείς προς αυτούς είπε τίνος υμών όνος η βους εις φρέαρ εμπεσείται και ουκ ευθέως ανασπάσει αυτόν εν τη ημέρα του σάββατου
|
Luke
|
FreBBB
|
14:5 |
Puis, répondant, il leur dit : Qui est celui d'entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l'en retirera aussitôt, le jour du sabbat ?
|
Luke
|
LinVB
|
14:5 |
Na nsima alobí na bangó : « Náni o ntéi ya bínó, sókó mwána tǒ ngómbé ya yě ekwéí o libúlú akobimisa yě nokí té, atâ o mokolo mwa sábato ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:5 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သင်တို့တွင် မည်သူသည် မိမိ၏မြည်းဖြစ် စေ၊ နွားဖြစ်စေ ဥပုသ်နေ့၌ ရေတွင်းထဲသို့ ကျခဲ့သော် ချက် ချင်းမဆွဲတင်ဘဲနေမည်နည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:5 |
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᏩᎦ ᏳᎸᏤᎸ ᎠᏔᎴᏒ ᎥᏝ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏱᏮᎦᎳᎩ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:5 |
謂衆曰、爾中孰有牛驢、安息日陷於坎、不卽曳之出乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:5 |
Ngài bảo họ: Có ai trong các ông có con trai hay con bò ngã xuống giếng trong ngày Sa-bát, mà lại không lập tức kéo nó lên hay sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
14:5 |
Ug siya miingon kanila, "Kinsa ba kaninyo ang may asno o baka nga kon mahulog kini sa atabay sa adlaw nga igpapahulay, dili niya kuhaon dihadiha?"
|
Luke
|
RomCor
|
14:5 |
Pe urmă, le-a zis: „Cine dintre voi, dacă-i cade copilul sau boul în fântână, nu-l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:5 |
E ahpw pil mahsanihong irail, “Mie mehmen rehmwail me nah pwutak emen de nah kou men pahn pwupwudiong nan pwoahr ehu rahnen Sapad, a e soh pahn mwadang kihda sang loale, mehnda ma rahno rahnen Sapad?”
|
Luke
|
HunUj
|
14:5 |
Hozzájuk pedig így szólt: „Vajon, ha közületek valakinek a fia, vagy ökre szombaton esik a kútba, nem húzza-e ki azonnal?”
|
Luke
|
GerZurch
|
14:5 |
Und zu ihnen sprach er: Wer unter euch, dem sein Sohn oder sein Ochse in einen Brunnen fällt, wird ihn am Sabbattag nicht alsbald heraufziehen? (a) Lu 13:15; Mt 12:11
|
Luke
|
GerTafel
|
14:5 |
Und Er antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem ein Esel oder ein Ochs in den Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald heraufzieht am Tage des Sabbaths?
|
Luke
|
PorAR
|
14:5 |
Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um jumento, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:5 |
En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?
|
Luke
|
Byz
|
14:5 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
|
Luke
|
FarOPV
|
14:5 |
و به ایشان روی آورده، گفت: «کیست از شما که الاغ یا گاوش روزسبت در چاهی افتد و فور آن را بیرون نیاورد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
14:5 |
Wasebaphendula esithi: Nguwuphi kini ongathi elobabhemi kumbe inkabi yakhe ewele emgodini, futhi angahle ayikhuphe ngosuku lwesabatha?
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:5 |
E ele, respondendo-lhes, disse: De qual que vós cairá o jumento, ou o boi em algum poço que, mesmo no sábado, não o tire logo?
|
Luke
|
StatResG
|
14:5 |
Καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, “Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου;”
|
Luke
|
SloStrit
|
14:5 |
In odgovarjajoč jim, reče: Komu od vas bo padel osel ali vol v vodnjak in ga ne bo izvlekel na sobotni dan?
|
Luke
|
Norsk
|
14:5 |
Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
|
Luke
|
SloChras
|
14:5 |
In jim reče: Kdo izmed vas, če mu pade osel ali vol v vodnjak, ga ne izvleče precej v sobotni dan?
|
Luke
|
Calo
|
14:5 |
Y les rudeló y penó: ¿Coin de sangue, sos dicando desquero gel, ó desquero buru perado andré fufu, na le sicobele yescotria andré chibes de Canché?
|
Luke
|
Northern
|
14:5 |
İsa onlara dedi: «Sizlərdən kimin oğlu yaxud öküzü Şənbə günü quyuya düşsə, onu dərhal oradan dartıb çıxarmaz?»
|
Luke
|
GerElb19
|
14:5 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths?
|
Luke
|
PohnOld
|
14:5 |
Ap kotin sapeng masani ong irail: Is re omail, me na as de kau pupedi ong nan por o, me so pan madang apiada sang ni ran en sapat?
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:5 |
Pēc Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Kurš ir jūsu starpā, kam savs ēzelis vai vērsis iekrīt akā, un viņš to tūdaļ neizvilks svētā dienā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:5 |
E, respondendo-lhes, disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe n'um poço, em dia de sabbado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
|
Luke
|
ChiUn
|
14:5 |
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉牠上來呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:5 |
Och han svarade, sägandes till dem: Hvilkens edars åsne eller oxe faller uti brunnen, och går han icke straxt till att draga honom ut, om Sabbathsdagen?
|
Luke
|
Antoniad
|
14:5 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
|
Luke
|
CopSahid
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲧϥ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:5 |
Dann fragte er die Versammelten: "Zieht nicht jeder unter euch, dem am Sabbattag sein Esel oder sein Ochs in einen Brunnen fällt, ihn ohne weiteres sofort heraus?"
|
Luke
|
BulCarig
|
14:5 |
И отговори на тех и рече: Кой от вас, ако би паднал оселът или волът му в яма, не би го на часа извлекъл в съботен ден?
|
Luke
|
FrePGR
|
14:5 |
et il leur dit : « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:5 |
彼らに答えた,「あなた方のうち,息子や牛が井戸の中に落ちた場合,安息日だからといってすぐに引き上げない者がいるだろうか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
14:5 |
*Depois, disse-lhes: «Qual de vós, se o seu filho ou o seu boi cair a um poço,
|
Luke
|
JapKougo
|
14:5 |
それから彼らに言われた、「あなたがたのうちで、自分のむすこか牛が井戸に落ち込んだなら、安息日だからといって、すぐに引き上げてやらない者がいるだろうか」。
|
Luke
|
Tausug
|
14:5 |
Pag'ubus ampa hi Īsa namung kanila, laung niya, “Bang sawpama awn dī kaniyu in taga anak atawa sapi' in nahulug pa lawm tubig kuppung dakula' ha sa'bu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, di' niyu ka magtūy utungun saruun-duun dayn ha lawm kuppung, minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
|
Luke
|
GerTextb
|
14:5 |
Und zu ihnen sagte er: Wer von euch, wenn ihm sein Sohn oder sein Ochse in einen Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald heraufziehen am Sabbattage?
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:5 |
Y les dijo: “¿Quién hay de vosotros, que viendo a su hijo o su buey caído en un pozo, no lo saque pronto de allí, aun en día de sábado?”
|
Luke
|
Kapingam
|
14:5 |
Nomuli, gei Mee ga-helekai gi digaula, “Dolomaa tei goodou ga-iai dana dama-daane be dana kau gaa-doo gi-lodo di monowai i-di Laangi-Sabad, mee hagalee ga-dahi-aga di-maa hagalimalima i-di Laangi-Sabad deelaa?”
|
Luke
|
RusVZh
|
14:5 |
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
|
Luke
|
CopSahid
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲧϥ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:5 |
O jiems pasakė: „Jei kurio iš jūsų asilas ar jautis įkristų į šulinį, argi tučtuojau neištrauktų jo per sabatą?“
|
Luke
|
Bela
|
14:5 |
Пры гэтым сказаў ім: калі ў каго-небудзь з вас асёл альбо вол упадзе ў калодзеж, ці ж не адразу і выцягне яго і ў суботу?
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧʾⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡʾⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:5 |
Hag e lavaras dezho: Piv ac'hanoc'h, mar kouezh e azen pe e ejen en ur puñs, ne dennfe ket anezhañ er-maez kerkent d'an deiz sabad?
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:5 |
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse Oder Esel in den Brunnen fallt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
|
Luke
|
FinPR92
|
14:5 |
Sitten hän taas kysyi: "Miten te itse teette? Jos jonkun poika tai härkä putoaa kaivoon, niin kai hän heti nostaa sen sieltä, vaikka olisikin sapatti?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:5 |
Og han svarede og sagde til dem: hvo er iblandt Eder, som, naar hans Oxe eller Asen falder i en Brønd, ikke strax drager det op paa Sabbatsdagen?
|
Luke
|
Uma
|
14:5 |
Oti toe na'uli' -raka: "Ane rapa' -na ria ana' -ta ba japi-ta monawu' hi rala buwu hi Eo Sabat, ha uma sahu ta'ore' -i tumai, nau' hi eo pepuea' -e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:5 |
Und zu ihnen sagte er: „Welcher Sohn oder Stier von euch sollte in den Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort heraufziehen am Sabbattag?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:5 |
Y respondiendo á ellos, dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en [algun] pozo, y [él] no le sacará luego en dia de Sábado?
|
Luke
|
Latvian
|
14:5 |
Un Viņš uzrunāja tos, sacīdams: Ja kādam no jums iekrīt akā ēzelis vai vērsis, vai tas tūdaļ sabatā to neizvelk?
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:5 |
Y respondiendo a ellos, dijo: ¿El asno o el buey de cual de vosotros caerá en un pozo, y él no le sacará luego en día de sábado?
|
Luke
|
FreStapf
|
14:5 |
Puis, s'adressant toujours à eux, il dit : «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:5 |
Nu sprak Hij tot hen: Wie van u zal zijn zoon of zijn os, die in de put is gevallen, niet aanstonds, ook op de sabbat, er uit trekken?
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:5 |
Dann sagte er zu den Anwesenden: "Wenn einem von euch der eigene Sohn in den Brunnen stürzt oder auch nur ein Rind, zieht er es dann nicht sofort wieder heraus, auch wenn Sabbat ist?"
|
Luke
|
Est
|
14:5 |
Siis Ta ütles neile: "Kes on teie seast, kelle poeg või härg kukub kaevu, et ta teda kohe välja ei tõmba hingamispäeval?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:5 |
حاضرین سے وہ کہنے لگا، ”اگر تم میں سے کسی کا بیٹا یا بَیل سبت کے دن کنوئیں میں گر جائے تو کیا تم اُسے فوراً نہیں نکالو گے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
14:5 |
وَعَادَ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ يَوْمَ السَّبْتِ وَلاَ يَنْتَشِلُهُ حَالا؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:5 |
就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
|
Luke
|
f35
|
14:5 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:5 |
En Hij antwoordde en zeide tot hen: Wie van u, als zijn ezel of os in een put viel, zal dien niet terstond op een sabbatdag er uittrekken?
|
Luke
|
ItaRive
|
14:5 |
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
|
Luke
|
Afr1953
|
14:5 |
En Hy antwoord en sê vir hulle: Wie van julle se esel of os sal in 'n put val, wat dit nie dadelik op die sabbatdag sal uittrek nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
14:5 |
При этом сказал им: «Если у кого из вас осёл или вол упадет в колодец, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»
|
Luke
|
FreOltra
|
14:5 |
Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:5 |
हाज़िरीन से वह कहने लगा, “अगर तुममें से किसी का बेटा या बैल सबत के दिन कुएँ में गिर जाए तो क्या तुम उसे फ़ौरन नहीं निकालोगे?”
|
Luke
|
TurNTB
|
14:5 |
İsa onlara şöyle dedi: “Hanginiz oğlu ya da öküzü Şabat Günü kuyuya düşer de hemen çıkarmaz?”
|
Luke
|
DutSVV
|
14:5 |
En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?
|
Luke
|
HunKNB
|
14:5 |
Aztán így szólt hozzájuk: »Ha közületek valakinek a fia vagy az ökre kútba esik, nem húzza-e ki rögtön, akár szombaton is?«
|
Luke
|
Maori
|
14:5 |
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ki te taka te kaihe, te kau ranei, a tetahi o koutou ki te poka, e kore ianei e hutia ake e ia i reira pu ano i te ra hapati?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:5 |
Puwas e' atilaw si Isa ma saga a'a inān, yukna, “Bang saupama aniya' anakbi atawa sapi'bi ahūg ni deyom lowang ma llaw paghali, ai hinangbi? Tantu ngā'bi pinaluwas min deyom lowang e' minsan pasabu ma llaw paghali.”
|
Luke
|
HunKar
|
14:5 |
És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?
|
Luke
|
Viet
|
14:5 |
Ðoạn, Ngài phán cùng họ rằng: Nào có ai trong các ngươi, đương ngày Sa-bát, nếu có con trai hay là bò mình té xuống giếng mà không kéo liền lên sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
14:5 |
Nak quixsukˈisi rib li Jesús, quixye reheb li cuanqueb aran: —¿Ani junak e̱re la̱ex ta̱tˈanekˈ ta junak xbu̱r malaj ut xbo̱yx saˈ xjulel haˈ, ma incˈaˈ ta biˈ ta̱xic saˈ junpa̱t chirisinquil usta hiloba̱l cutan? chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:5 |
Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:5 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «បើមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានកូនម្នាក់ ឬគោមួយក្បាលធ្លាក់ក្នុងអណ្ដូងនៅថ្ងៃសប្ប័ទ តើមិនស្រង់វាភ្លាមៗទេឬ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
14:5 |
A njima reče: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?"
|
Luke
|
BasHauti
|
14:5 |
Eta ihardesten cerauela, erran ceçan, Ceinec çuetaric astoa edo idia putzura eror badaquió, eztu bertan hura idoquiren Sabbath egunean?
|
Luke
|
WHNU
|
14:5 |
και προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ πεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν ημερα του σαββατου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Rồi Người nói với họ : Ai trong các ông có đứa con trai hoặc có con bò sa xuống giếng, lại không kéo nó lên ngay, dù là ngày sa-bát ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:5 |
Puis s’adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d’entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
|
Luke
|
TR
|
14:5 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
|
Luke
|
HebModer
|
14:5 |
ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:5 |
Мұнан кейін жиналғандарға:— Егер біреуіңнің есегің немесе өгізің құдыққа түсіп кетсе, оны демалыс күні болса да, дереу шығарып алмас па едіңдер?! — деген сауал қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:5 |
І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
|
Luke
|
FreJND
|
14:5 |
Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?
|
Luke
|
TurHADI
|
14:5 |
Ferisilere ve şeriat âlimlerine, “Eğer oğlunuz ya da öküzünüz Şabat Günü kuyuya düşse hemen onu çıkarmaz mısınız?” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:5 |
Sodann sprach er zu ihnen: "Wenn einem unter euch sein Sohn oder sein Ochs in einen Brunnen fällt, wird er ihn nicht sofort herausziehen, auch am Sabbattag?"
|
Luke
|
SloKJV
|
14:5 |
§ in odgovoril jim je, rekoč: „Komu izmed vas pade osel ali vol v jamo in ga ne bo nemudoma, na sábatni dan, izvlekel ven?“
|
Luke
|
Haitian
|
14:5 |
Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?
|
Luke
|
FinBibli
|
14:5 |
Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?
|
Luke
|
SpaRV
|
14:5 |
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
|
Luke
|
HebDelit
|
14:5 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי מִכֶּם אֲשֶׁר חֲמֹרוֹ אוֹ שׁוֹרוֹ יִפּוֹל אֶל־הַבְּאֵר וְלֹא־יְמַהֵר לְהַעֲלוֹתוֹ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:5 |
Wedyn gofynnodd iddyn nhw, “Petai plentyn neu ych un ohonoch chi yn syrthio i bydew ar y Saboth, fyddech chi ddim yn mynd i'w dynnu allan ar unwaith?”
|
Luke
|
GerMenge
|
14:5 |
Hierauf sagte er zu ihnen: »Wem von euch wird sein Sohn oder sein Rind in einen Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort auch am Sabbattage herausziehen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
14:5 |
Και αποκριθείς προς αυτούς είπε· Τίνος υμών ο όνος ή ο βους θέλει πέσει εις φρέαρ, και δεν θέλει ευθύς ανασύρει αυτόν εν τη ημέρα του σαββάτου;
|
Luke
|
ManxGael
|
14:5 |
As dreggyr eh ad, gra, Quoi j'iu vees dow ny assyl echey er huittym ayns jeeg, nagh jean jeeragh y hayrn ass eh er y doonaght?
|
Luke
|
Tisch
|
14:5 |
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:5 |
І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
|
Luke
|
MonKJV
|
14:5 |
Дараа нь тэр хариулж тэдэнд, Та нарын хэн нь шаббаат өдөр худгийн нүхэнд унах илжиг эсвэл шар үхрээ шууд татаж гаргахгүй вэ? гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:5 |
И одговарајући рече им: Који од вас не би свог магарца или вола да му падне у бунар одмах извадио у дан суботни?
|
Luke
|
FreCramp
|
14:5 |
Puis, s'adressant à eux, il dit : " Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:5 |
Entonces Él les dijo, «¿Cuál de ustedes, si su hijo o un buey cae en un pozo en el día sabático, no lo sacaría inmediatamente?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:5 |
I powiedział im: Któż z was, jeśli jego osioł albo wół wpadnie do studni, nie wyciągnie go natychmiast w dzień szabatu?
|
Luke
|
FreGenev
|
14:5 |
Puis leur refpondant, il dit, Qui fera celui d’entre vous, qui aura un afne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
|
Luke
|
FreSegon
|
14:5 |
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
|
Luke
|
Swahili
|
14:5 |
Halafu akawaambia, "Ni nani kati yenu ambaye mtoto wake au ng'ombe wake akitumbukia shimoni, hangemtoa hata kama ni siku ya Sabato?"
|
Luke
|
HunRUF
|
14:5 |
Hozzájuk pedig így szólt: Ha közületek valakinek a fia vagy ökre szombaton esik a kútba, vajon nem húzza-e ki azonnal?
|
Luke
|
FreSynod
|
14:5 |
Puis il leur dit: Lequel d'entre vous, si son fils ou même son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:5 |
Og han tog til Orde og sagde til dem: „Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, naar hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op paa Sabbatsdagen?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
14:5 |
سپس رو به آنان کرد و پرسید: «کیست از شما که الاغ یا گاوش در روز شبات در چاه بیفتد و بیدرنگ آن را بیرون نیاوَرَد؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Na em i bekim tok long ol, i spik, Husat bilong yupela bai gat wanpela donki o bulmakau man i pundaun insait long bikpela hul, na em bai i no inap pulim em i kam ausait kwiktaim long de sabat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:5 |
Ապա ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ որո՞ւն էշը կամ եզը եթէ հորը իյնայ, իսկոյն չի հաներ զայն՝ Շաբաթ օրը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:5 |
Og han tog til Orde og sagde til dem: „Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, naar hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op paa Sabbatsdagen?‟
|
Luke
|
JapRague
|
14:5 |
彼等に答へて曰ひけるは、汝等の中己が驢馬或は牛の井に陥ちたるものあらんに、安息日なりとも、誰か速に之を引上げざらんや、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
14:5 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܦܠ ܒܪܗ ܐܘ ܬܘܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܡܚܕܐ ܕܠܐ ܡܤܩ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:5 |
Puis, s’adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
|
Luke
|
PolGdans
|
14:5 |
A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?
|
Luke
|
JapBungo
|
14:5 |
且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
|
Luke
|
Elzevir
|
14:5 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
|
Luke
|
GerElb18
|
14:5 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths?
|