Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 14:7  And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the best places; saying to them,
Luke EMTV 14:7  So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the places of honor, saying to them:
Luke NHEBJE 14:7  He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Luke Etheridg 14:7  And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining:
Luke ABP 14:7  And he spoke to the ones being invited a parable, giving heed how [2the 3first places 1they chose], saying to them,
Luke NHEBME 14:7  He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Luke Rotherha 14:7  And he went on to speak, unto the invited, a parable,—observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
Luke LEB 14:7  Now he told a parable to those who had been invited when he noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
Luke BWE 14:7  Jesus told a story to the people who were asked to eat at the house. He saw that they chose to sit at the best places.
Luke Twenty 14:7  Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable--
Luke ISV 14:7  A Lesson about GuestsWhen JesusLit. he noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.
Luke RNKJV 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke Jubilee2 14:7  And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,
Luke Webster 14:7  And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
Luke Darby 14:7  And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
Luke OEB 14:7  Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
Luke ASV 14:7  And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Luke Anderson 14:7  And he spoke a parable to those who had been invited, when he observed how they were choosing the first places at table; and he said to them:
Luke Godbey 14:7  And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them,
Luke LITV 14:7  And He spoke a parable to those who had been invited, noting how they were choosing out the chief seats, saying to them,
Luke Geneva15 14:7  He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
Luke Montgome 14:7  He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
Luke CPDV 14:7  Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:
Luke Weymouth 14:7  Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
Luke LO 14:7  Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
Luke Common 14:7  So he told a parable to those who were invited, when he noted how they chose the places of honor, saying to them:
Luke BBE 14:7  And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
Luke Worsley 14:7  And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them,
Luke DRC 14:7  And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
Luke Haweis 14:7  Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them,
Luke GodsWord 14:7  Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:
Luke Tyndale 14:7  He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the:
Luke KJVPCE 14:7  ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke NETfree 14:7  Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
Luke RKJNT 14:7  And he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honour; saying to them,
Luke AFV2020 14:7  Then, observing how those who were invited were choosing out the chief places, He spoke a parable to them, saying,
Luke NHEB 14:7  He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Luke OEBcth 14:7  Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
Luke NETtext 14:7  Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
Luke UKJV 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
Luke Noyes 14:7  And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
Luke KJV 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke KJVA 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke AKJV 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.
Luke RLT 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke OrthJBC 14:7  And Rebbe, Melech HaMoshiach began speaking a mashal to the seudah invitees, when he noticed how they had been picking out the rashei hamoshavot (chief seats) at the tish, saying to them,
Luke MKJV 14:7  And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them,
Luke YLT 14:7  And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
Luke Murdock 14:7  And he spoke a similitude to the guests that were present, as he noticed how they chose places on the highest couches.
Luke ACV 14:7  And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
Luke VulgSist 14:7  Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Luke VulgCont 14:7  Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Luke Vulgate 14:7  dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Luke VulgHetz 14:7  Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Luke VulgClem 14:7  Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
Luke CzeBKR 14:7  Pověděl také i pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak přední místa vyvolovali,) řka jim:
Luke CzeB21 14:7  Když si všiml, jak si hosté vybírají čestná místa, vyprávěl jim toto podobenství:
Luke CzeCEP 14:7  Když pozoroval, jak si hosté vybírají přední místa, pověděl jim toto podobenství:
Luke CzeCSP 14:7  Pozvaným, když pozoroval, jak si vybírají přední místa, pověděl podobenství:
Luke PorBLivr 14:7  E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:
Luke Mg1865 14:7  Ary Jesosy nanao fanoharana tamin’ izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe:
Luke CopNT 14:7  ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲁ⳿ⲛⲣⲱⲧⲉⲃ ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 14:7  Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
Luke NorBroed 14:7  Og han sa en lignelse til de som har blitt kalt, idet han gav akt på hvordan de utvalgte de fremste plasser, idet han sa til dem,
Luke FinRK 14:7  Kun Jeesus huomasi, kuinka kutsutut valitsivat parhaita paikkoja, hän kertoi heille vertauksen:
Luke ChiSB 14:7  耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
Luke CopSahBi 14:7  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 14:7  Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում:
Luke ChiUns 14:7  耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Luke BulVeren 14:7  А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
Luke AraSVD 14:7  وَقَالَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلًا، وَهُوَ يُلَاحِظُ كَيْفَ ٱخْتَارُوا ٱلْمُتَّكَآتِ ٱلْأُولَى قَائِلًا لَهُمْ:
Luke Shona 14:7  Zvino wakataura mufananidzo kune vakakokwa, achiona kuti vanosarudza sei zvigaro zvepamusoro, akati kwavari:
Luke Esperant 14:7  Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la ĉefajn sidlokojn; li diris al ili:
Luke ThaiKJV 14:7  ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า
Luke IriODomh 14:7  Agus do laibhair sé cosamhlachd ris an muinntir thainic ar cuireadh, ar na thabhairt dá aire mar do bhádar ag togha an chedionuidshuighe; ag rádh riú,
Luke BurJudso 14:7  ထိုအခါ ခေါ်ဘိတ်သောသူတို့သည် မြင့်မြတ်သောနေရာထိုင်ရာကို ရွေးကြသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊ သူတို့အား ဥပမာကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊
Luke SBLGNT 14:7  Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
Luke FarTPV 14:7  وقتی عیسی دید كه مهمانان بالای مجلس را برای خود اختیار می‌کردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:
Luke UrduGeoR 14:7  Jab Īsā ne dekhā ki mehmān mez par izzat kī kursiyāṅ chun rahe haiṅ to us ne unheṅ yih tamsīl sunāī,
Luke SweFolk 14:7  När han märkte hur gästerna valde ut de finaste platserna, berättade han en liknelse för dem:
Luke TNT 14:7  Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
Luke GerSch 14:7  Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
Luke TagAngBi 14:7  At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,
Luke FinSTLK2 14:7  Huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
Luke Dari 14:7  وقتی عیسی دید که مهمانان چطور صدر مجلس را برای خود اختیار می کردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:
Luke SomKQA 14:7  Goortuu arkay kuwii loo yeedhay siday kursiyada hore u doorteen, ayuu masaal kula hadlay oo ku yidhi,
Luke NorSMB 14:7  Då han gådde korleis gjesterne valde seg ut dei øvste sæti, sagde han deim denne likningi:
Luke Alb 14:7  Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:
Luke GerLeoRP 14:7  Er sagte aber zu den geladenen [Gästen] ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die Ehrenplätze auswählten, und sagte zu ihnen:
Luke UyCyr 14:7  Бәзи меһманларниң төр талишиватқанлиғиға диққәт қилған һәз­рити Әйса көпчиликкә тәмсил билән мундақ деди:
Luke KorHKJV 14:7  ¶그분께서 초대받은 자들이 으뜸가는 자리를 택하는 것을 눈여겨보시고 그들에게 비유를 들어 말씀하시되,
Luke MorphGNT 14:7  Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
Luke SrKDIjek 14:7  А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
Luke Wycliffe 14:7  He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem,
Luke Mal1910 14:7  ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:
Luke KorRV 14:7  청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대
Luke Azeri 14:7  عئسا يمه‌يه دعوت اولونانلارين نجه يوخاري باشي سچدئکلرئني گؤرنده، اونلارا بو مثلي ددي:
Luke GerReinh 14:7  Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er bemerkte, wie sie die obersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
Luke SweKarlX 14:7  Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
Luke KLV 14:7  ghaH jatlhta' a parable Daq chaH 'Iv were invited, ghorgh ghaH noticed chay' chaH chose the best seats, je ja'ta' Daq chaH,
Luke ItaDio 14:7  ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
Luke RusSynod 14:7  Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Luke CSlEliza 14:7  Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
Luke ABPGRK 14:7  έλεγε δε προς τους κεκλημένους παραβολήν επέχων πως τας πρωτοκλισίας εξελέγοντο λέγων προς αυτούς
Luke FreBBB 14:7  Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table ; il leur disait :
Luke LinVB 14:7  Awa amóní bóníbóní bato ba­byángémí o limpáti bazalákí ko­pono bisíká bya lokúmu, alobí na bangó moúlání moye :
Luke BurCBCM 14:7  ထို့နောက် ဖိတ်ကြားထားခြင်းခံရသော ဧည့်သည်တို့သည် အကောင်းဆုံးသောနေရာများအား ရွေးချယ်ကြသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူသောအခါ သူတို့အား ဤပုံဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 14:7  ᎠᎴ ᏚᏟᎶᏍᏔᏁᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ, ᏚᎪᎲ ᏓᎾᏑᏰᏍᎬ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏂᏢᏗᏱ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
Luke ChiUnL 14:7  耶穌見所請者、首位是擇、遂設喻語之曰、
Luke VietNVB 14:7  Nhận thấy các khách được mời đều chọn những ghế danh dự, Ngài kể một ngụ ngôn:
Luke CebPinad 14:7  Ug sa pagkaalinggat niya nga ang mga dinapit nanagpili sa halangdong mga lingkoranan sa kan-anan, sila gisuginlan niya sa usa ka sambingay, nga nag-ingon kanila,
Luke RomCor 14:7  Apoi, când a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintâi, le-a spus o pildă. Şi le-a zis:
Luke Pohnpeia 14:7  Ni Sises eh ketin tehkada duwen mehkei me iang lukedohng kamadipw ehu, ar kin pilada dehu kesempwal kan nin tehpel, e ahpw ketin mahsanihong irail koaros karasaras pwoatet:
Luke HunUj 14:7  Azután egy példázatot mondott a meghívottaknak, amikor észrevette, hogyan válogatják a főhelyeket:
Luke GerZurch 14:7  ER sagte aber den Eingeladenen ein Gleichnis, da er darauf achtgab, wie sie die obersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen: (a) Mt 23:6
Luke GerTafel 14:7  Er aber sagte denen, die gerufen waren, ein Gleichnis, da Er bemerkte, daß sie sich die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
Luke PorAR 14:7  Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Luke DutSVVA 14:7  En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
Luke Byz 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke FarOPV 14:7  و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیارمی کردند. پس به ایشان گفت:
Luke Ndebele 14:7  Wasekhuluma umfanekiso kubo abanxusiweyo, ebona ukuthi bakhetha njani izihlalo zabahloniphekayo, wathi kubo:
Luke PorBLivr 14:7  E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:
Luke StatResG 14:7  ¶Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
Luke SloStrit 14:7  Pravil je pa povabljenim priliko, opazivši, kako izbirajo prve prostore, govoreč jim:
Luke Norsk 14:7  Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
Luke SloChras 14:7  Povedal je pa povabljencem priliko, opazivši, kako si izbirajo prve prostore, govoreč jim:
Luke Calo 14:7  Y dicando tambien sasta os araquerados á os jachipenes orotaban as brotoborias bestes á la mensalle, les chamulió yeque parabola, y penó:
Luke Northern 14:7  İsa fikir verdi ki, dəvət olunanlar yuxarı başda oturmağı seçdilər. Onlara belə bir məsəl söylədi:
Luke GerElb19 14:7  Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
Luke PohnOld 14:7  A kotin masani ong toun kapar karaseras eu, ni a kotin mangi, me re inong iong en mondi ni tapin tepel, masani ong irail:
Luke LvGluck8 14:7  Viņš arī tiem viesiem teica kādu līdzību, nomanīdams, ka tie izraudzījās sēdēt jo augstā vietā, un uz tiem sacīja:
Luke PorAlmei 14:7  E disse aos convidados uma parabola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
Luke ChiUn 14:7  耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
Luke SweKarlX 14:7  Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
Luke Antoniad 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke CopSahid 14:7  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 14:7  Als er bemerkte, wie sich die geladenen Gäste nach den ersten Plätzen drängten, trug er ihnen ein Gleichnis vor:
Luke BulCarig 14:7  Рече пак притча на званите, като гледаше как избират първите за седене места, и казваше им:
Luke FrePGR 14:7  Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant :
Luke JapDenmo 14:7  招かれた人々が上席を選ぶ様子に気づくと,彼らにたとえで話して,こう言った。
Luke PorCap 14:7  Observando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, disse-lhes esta parábola:
Luke JapKougo 14:7  客に招かれた者たちが上座を選んでいる様子をごらんになって、彼らに一つの譬を語られた。
Luke Tausug 14:7  Sakali kīta' hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpī' sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
Luke GerTextb 14:7  Er sprach aber zu den Geladenen ein Gleichnis, da er beobachtete, wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:
Luke Kapingam 14:7  Jesus gu-modongoohia digau ala ne-gahi-mai gi tagamiami e-hilihili nia gowaa koia e-humalia e-noho ginaadou, gei Mee gaa-kai dana ala-kai deenei gi digaula:
Luke SpaPlate 14:7  Observando cómo elegían los primeros puestos en la mesa, dirigió una parábola a los invitados, diciéndoles:
Luke RusVZh 14:7  Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Luke CopSahid 14:7  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Luke LtKBB 14:7  Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:
Luke Bela 14:7  А заўважаючы, як запрошаныя выбіралі першыя месцы, сказаў ім прытчу:
Luke CopSahHo 14:7  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲧʾⲧⲁϩⲙ̅ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Luke BretonNT 14:7  Kinnig a reas d'ar re a oa pedet ur barabolenn, o welout penaos e klaskent ar plasoù kentañ, hag e lavaras dezho:
Luke GerBoLut 14:7  Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gasten, da, er merkte, wie sie erwahleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Luke FinPR92 14:7  Jeesus pani merkille, että vieraat pyrkivät aterialla asettumaan parhaille paikoille. Niinpä hän esitti heille vertauksen:
Luke DaNT1819 14:7  Men han sagde en Lignelse til Gjesterne, der han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte de øverste Sæder ved Bordet, og sagde til dem:
Luke Uma 14:7  Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi.
Luke GerLeoNA 14:7  Er sagte aber zu den geladenen [Gästen] ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die Ehrenplätze auswählten, und sagte zu ihnen:
Luke SpaVNT 14:7  Y observando como escogian los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Luke Latvian 14:7  Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams:
Luke SpaRV186 14:7  ¶ Y propuso una parábola a los convidados, atento como escogían los primeros asientos a la mesa, diciéndoles:
Luke FreStapf 14:7  Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :
Luke NlCanisi 14:7  En daar Hij bemerkte, dat de gasten zich de beste plaatsen hadden uitgezocht, sprak Hij hun in een gelijkenis toe:
Luke GerNeUe 14:7  Als er bemerkte, wie die Eingeladenen sich die Ehrenplätze aussuchten, gab er ihnen den folgenden Rat:
Luke Est 14:7  Aga tähele pannes, kuidas need, kes olid kutsutud, valisid ülemaid istekohti, rääkis Ta neile tähendamissõna ning ütles neile:
Luke UrduGeo 14:7  جب عیسیٰ نے دیکھا کہ مہمان میز پر عزت کی کرسیاں چن رہے ہیں تو اُس نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،
Luke AraNAV 14:7  وَضَرَبَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً بَعْدَمَا لاَحَظَ كَيْفَ اخْتَارُوا أَمَاكِنَ الصَّدَارَةِ، فَقَالَ لَهُمْ:
Luke ChiNCVs 14:7  耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
Luke f35 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke vlsJoNT 14:7  Hij sprak nu een gelijkenis tot de genoodigden, daar Hij bemerkte dat zij de voornaamste plaatsen verkozen, en zeide tot hen:
Luke ItaRive 14:7  Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Luke Afr1953 14:7  En toe Hy merk hoe hulle die voorste plekke uitkies, vertel Hy aan die genooides 'n gelykenis en sê vir hulle:
Luke RusSynod 14:7  Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Luke FreOltra 14:7  Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
Luke UrduGeoD 14:7  जब ईसा ने देखा कि मेहमान मेज़ पर इज़्ज़त की कुरसियाँ चुन रहे हैं तो उसने उन्हें यह तमसील सुनाई,
Luke TurNTB 14:7  Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.
Luke DutSVV 14:7  En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
Luke HunKNB 14:7  A meghívottaknak pedig példabeszédet mondott, mert megfigyelte, hogy hogyan válogatják az első helyeket. Ezt mondta nekik:
Luke Maori 14:7  Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.
Luke sml_BL_2 14:7  Tapandoga e' si Isa bowahan saga a'a maglurukan pina'an. Amene' sigām magtūy paningkō'an ahāp ya tōp ma a'a bangsahan, angkan buwattitu pamaralilanna ma sigām, yuk-i,
Luke HunKar 14:7  És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
Luke Viet 14:7  Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:
Luke Kekchi 14:7  Li Jesús quixqˈue retal nak li bokbileb chi cuaˈac saˈ li cab aˈan yo̱queb chixsicˈbal ru li naˈajej li nequeˈqˈueheˈ cuiˈ li cuanqueb xcuanquil. Joˈcan nak quixye jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye:
Luke Swe1917 14:7  Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
Luke KhmerNT 14:7  កាល​ព្រះអង្គ​សំគាល់​ឃើញ​របៀប​ដែល​ភ្ញៀវ​ជ្រើស​រើស​កន្លែង​កិត្ដិយស​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​
Luke CroSaric 14:7  Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
Luke BasHauti 14:7  Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,
Luke WHNU 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke VieLCCMN 14:7  *Người nhận thấy khách dự tiệc cứ chọn cỗ nhất mà ngồi, nên nói với họ dụ ngôn này :
Luke FreBDM17 14:7  Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
Luke TR 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke HebModer 14:7  וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם׃
Luke Kaz 14:7  Қонақтардың төрдегі құрметті орындарды таңдап алып жатқанын байқаған Иса соны мысалға алып, мынадай тәлім берді:
Luke UkrKulis 14:7  Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
Luke FreJND 14:7  Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
Luke TurHADI 14:7  İsa yemeğe davet edilenlerin oturmak için en iyi yerleri seçtiğini fark etti. Bunun üzerine onlara şu misali anlattı:
Luke GerGruen 14:7  Als er nun wahrnahm, wie sich die Geladenen die ersten Plätze suchten, trug er ihnen dieses Gleichnis vor:
Luke SloKJV 14:7  In ko je opazil kako izbirajo vodilna mesta, je tem, ki so bili povabljeni, podal prispodobo, rekoč jim:
Luke Haitian 14:7  Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
Luke FinBibli 14:7  Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:
Luke SpaRV 14:7  Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Luke HebDelit 14:7  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ אֶל־הַקְּרוּאִים בִּרְאוֹתוֹ אֵיךְ בָּחֲרוּ לָהֶם לְהָסֵב בְּרֹאשׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
Luke WelBeibl 14:7  Yna sylwodd Iesu hefyd fod y gwesteion i gyd yn ceisio cael y lleoedd gorau wrth y bwrdd. A dwedodd fel hyn wrthyn nhw:
Luke GerMenge 14:7  Er legte aber den Gästen ein Gleichnis vor, weil er beobachtete, wie sie sich die obersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:
Luke GreVamva 14:7  Είπε δε παραβολήν προς τους κεκλημένους, επειδή παρετήρει πως εξέλεγον τας πρωτοκαθεδρίας, λέγων προς αυτούς.
Luke ManxGael 14:7  As loayr eh coraa-dorraghey rish ny goaldee, tra hug eh tastey kys v'ad reih ny stuill byrjey; gra roo,
Luke Tisch 14:7  Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
Luke UkrOgien 14:7  А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
Luke MonKJV 14:7  Тэгээд тэрбээр уригдсан хүмүүс хүндтэй байрнуудыг хэрхэн сонгосныг ажиглаад, тэдэнд зүйрлэл ярьж,
Luke FreCramp 14:7  Ensuite, ayant remarqué l'empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
Luke SrKDEkav 14:7  А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
Luke SpaTDP 14:7  Él dijo una parábola a aquellos que estaba invitados, cuando notó como escogían los mejores asientos, y les dijo,
Luke PolUGdan 14:7  Gdy zauważył, jak zaproszeni wybierali pierwsze miejsca, opowiedział im przypowieść:
Luke FreGenev 14:7  Il propofoit auffi aux conviez une fimilitude, prenant garde comme ils choififfoyent les premieres places à table, en leur difant,
Luke FreSegon 14:7  Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Luke Swahili 14:7  Yesu aliona jinsi wale walioalikwa walivyokuwa wanajichagulia nafasi za heshima, akawaambia mfano:
Luke SpaRV190 14:7  Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Luke HunRUF 14:7  Azután egy példázatot mondott a meghívottaknak, amikor látta, hogyan válogatják a főhelyeket:
Luke FreSynod 14:7  Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole:
Luke DaOT1931 14:7  Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
Luke FarHezar 14:7  چون عیسی دید میهمانان چگونه صدر مجلس را برای خود اختیار می‌کنند، این مَثَل را برایشان آورد:
Luke TpiKJPB 14:7  ¶ Na em i putim ensel i go ausait wanpela tok piksa long ol dispela husat ol i askim long kam, taim em i luksave long ol i bin makim ol nambawan rum olsem wanem, i spik long ol,
Luke ArmWeste 14:7  Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.
Luke DaOT1871 14:7  Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
Luke JapRague 14:7  又招かれたる人々の上席を擇む状態を見て、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
Luke Peshitta 14:7  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ ܕܪܝܫ ܤܡܟܐ ܀
Luke FreVulgG 14:7  Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
Luke PolGdans 14:7  Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:
Luke JapBungo 14:7  イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
Luke Elzevir 14:7  ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
Luke GerElb18 14:7  Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen: