Luke
|
RWebster
|
14:7 |
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the best places; saying to them,
|
Luke
|
EMTV
|
14:7 |
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the places of honor, saying to them:
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:7 |
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
|
Luke
|
Etheridg
|
14:7 |
And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining:
|
Luke
|
ABP
|
14:7 |
And he spoke to the ones being invited a parable, giving heed how [2the 3first places 1they chose], saying to them,
|
Luke
|
NHEBME
|
14:7 |
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
|
Luke
|
Rotherha
|
14:7 |
And he went on to speak, unto the invited, a parable,—observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
|
Luke
|
LEB
|
14:7 |
Now he told a parable to those who had been invited when he noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
|
Luke
|
BWE
|
14:7 |
Jesus told a story to the people who were asked to eat at the house. He saw that they chose to sit at the best places.
|
Luke
|
Twenty
|
14:7 |
Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable--
|
Luke
|
ISV
|
14:7 |
A Lesson about GuestsWhen JesusLit. he noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:7 |
And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,
|
Luke
|
Webster
|
14:7 |
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
|
Luke
|
Darby
|
14:7 |
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
|
Luke
|
OEB
|
14:7 |
Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
|
Luke
|
ASV
|
14:7 |
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
|
Luke
|
Anderson
|
14:7 |
And he spoke a parable to those who had been invited, when he observed how they were choosing the first places at table; and he said to them:
|
Luke
|
Godbey
|
14:7 |
And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them,
|
Luke
|
LITV
|
14:7 |
And He spoke a parable to those who had been invited, noting how they were choosing out the chief seats, saying to them,
|
Luke
|
Geneva15
|
14:7 |
He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
|
Luke
|
Montgome
|
14:7 |
He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
|
Luke
|
CPDV
|
14:7 |
Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:
|
Luke
|
Weymouth
|
14:7 |
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
|
Luke
|
LO
|
14:7 |
Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
|
Luke
|
Common
|
14:7 |
So he told a parable to those who were invited, when he noted how they chose the places of honor, saying to them:
|
Luke
|
BBE
|
14:7 |
And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
|
Luke
|
Worsley
|
14:7 |
And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them,
|
Luke
|
DRC
|
14:7 |
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
|
Luke
|
Haweis
|
14:7 |
Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them,
|
Luke
|
GodsWord
|
14:7 |
Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:
|
Luke
|
Tyndale
|
14:7 |
He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the:
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:7 |
¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
Luke
|
NETfree
|
14:7 |
Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
|
Luke
|
RKJNT
|
14:7 |
And he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honour; saying to them,
|
Luke
|
AFV2020
|
14:7 |
Then, observing how those who were invited were choosing out the chief places, He spoke a parable to them, saying,
|
Luke
|
NHEB
|
14:7 |
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
|
Luke
|
OEBcth
|
14:7 |
Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
|
Luke
|
NETtext
|
14:7 |
Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
|
Luke
|
UKJV
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
|
Luke
|
Noyes
|
14:7 |
And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
|
Luke
|
KJV
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
Luke
|
KJVA
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
Luke
|
AKJV
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.
|
Luke
|
RLT
|
14:7 |
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:7 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach began speaking a mashal to the seudah invitees, when he noticed how they had been picking out the rashei hamoshavot (chief seats) at the tish, saying to them,
|
Luke
|
MKJV
|
14:7 |
And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them,
|
Luke
|
YLT
|
14:7 |
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
|
Luke
|
Murdock
|
14:7 |
And he spoke a similitude to the guests that were present, as he noticed how they chose places on the highest couches.
|
Luke
|
ACV
|
14:7 |
And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:7 |
E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:
|
Luke
|
Mg1865
|
14:7 |
Ary Jesosy nanao fanoharana tamin’ izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
14:7 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲁ⳿ⲛⲣⲱⲧⲉⲃ ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:7 |
Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
|
Luke
|
NorBroed
|
14:7 |
Og han sa en lignelse til de som har blitt kalt, idet han gav akt på hvordan de utvalgte de fremste plasser, idet han sa til dem,
|
Luke
|
FinRK
|
14:7 |
Kun Jeesus huomasi, kuinka kutsutut valitsivat parhaita paikkoja, hän kertoi heille vertauksen:
|
Luke
|
ChiSB
|
14:7 |
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:7 |
Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:7 |
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
|
Luke
|
BulVeren
|
14:7 |
А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
|
Luke
|
AraSVD
|
14:7 |
وَقَالَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلًا، وَهُوَ يُلَاحِظُ كَيْفَ ٱخْتَارُوا ٱلْمُتَّكَآتِ ٱلْأُولَى قَائِلًا لَهُمْ:
|
Luke
|
Shona
|
14:7 |
Zvino wakataura mufananidzo kune vakakokwa, achiona kuti vanosarudza sei zvigaro zvepamusoro, akati kwavari:
|
Luke
|
Esperant
|
14:7 |
Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la ĉefajn sidlokojn; li diris al ili:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:7 |
ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
14:7 |
Agus do laibhair sé cosamhlachd ris an muinntir thainic ar cuireadh, ar na thabhairt dá aire mar do bhádar ag togha an chedionuidshuighe; ag rádh riú,
|
Luke
|
BurJudso
|
14:7 |
ထိုအခါ ခေါ်ဘိတ်သောသူတို့သည် မြင့်မြတ်သောနေရာထိုင်ရာကို ရွေးကြသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊ သူတို့အား ဥပမာကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:7 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
FarTPV
|
14:7 |
وقتی عیسی دید كه مهمانان بالای مجلس را برای خود اختیار میکردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Jab Īsā ne dekhā ki mehmān mez par izzat kī kursiyāṅ chun rahe haiṅ to us ne unheṅ yih tamsīl sunāī,
|
Luke
|
SweFolk
|
14:7 |
När han märkte hur gästerna valde ut de finaste platserna, berättade han en liknelse för dem:
|
Luke
|
TNT
|
14:7 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
GerSch
|
14:7 |
Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:7 |
At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
|
Luke
|
Dari
|
14:7 |
وقتی عیسی دید که مهمانان چطور صدر مجلس را برای خود اختیار می کردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
14:7 |
Goortuu arkay kuwii loo yeedhay siday kursiyada hore u doorteen, ayuu masaal kula hadlay oo ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
14:7 |
Då han gådde korleis gjesterne valde seg ut dei øvste sæti, sagde han deim denne likningi:
|
Luke
|
Alb
|
14:7 |
Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:7 |
Er sagte aber zu den geladenen [Gästen] ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die Ehrenplätze auswählten, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
UyCyr
|
14:7 |
Бәзи меһманларниң төр талишиватқанлиғиға диққәт қилған һәзрити Әйса көпчиликкә тәмсил билән мундақ деди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:7 |
¶그분께서 초대받은 자들이 으뜸가는 자리를 택하는 것을 눈여겨보시고 그들에게 비유를 들어 말씀하시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:7 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:7 |
А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:7 |
He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem,
|
Luke
|
Mal1910
|
14:7 |
ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:
|
Luke
|
KorRV
|
14:7 |
청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대
|
Luke
|
Azeri
|
14:7 |
عئسا يمهيه دعوت اولونانلارين نجه يوخاري باشي سچدئکلرئني گؤرنده، اونلارا بو مثلي ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
14:7 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er bemerkte, wie sie die obersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
|
Luke
|
KLV
|
14:7 |
ghaH jatlhta' a parable Daq chaH 'Iv were invited, ghorgh ghaH noticed chay' chaH chose the best seats, je ja'ta' Daq chaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
14:7 |
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
14:7 |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:7 |
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:7 |
έλεγε δε προς τους κεκλημένους παραβολήν επέχων πως τας πρωτοκλισίας εξελέγοντο λέγων προς αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
14:7 |
Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table ; il leur disait :
|
Luke
|
LinVB
|
14:7 |
Awa amóní bóníbóní bato babyángémí o limpáti bazalákí kopono bisíká bya lokúmu, alobí na bangó moúlání moye :
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:7 |
ထို့နောက် ဖိတ်ကြားထားခြင်းခံရသော ဧည့်သည်တို့သည် အကောင်းဆုံးသောနေရာများအား ရွေးချယ်ကြသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူသောအခါ သူတို့အား ဤပုံဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
14:7 |
ᎠᎴ ᏚᏟᎶᏍᏔᏁᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ, ᏚᎪᎲ ᏓᎾᏑᏰᏍᎬ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏂᏢᏗᏱ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:7 |
耶穌見所請者、首位是擇、遂設喻語之曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:7 |
Nhận thấy các khách được mời đều chọn những ghế danh dự, Ngài kể một ngụ ngôn:
|
Luke
|
CebPinad
|
14:7 |
Ug sa pagkaalinggat niya nga ang mga dinapit nanagpili sa halangdong mga lingkoranan sa kan-anan, sila gisuginlan niya sa usa ka sambingay, nga nag-ingon kanila,
|
Luke
|
RomCor
|
14:7 |
Apoi, când a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintâi, le-a spus o pildă. Şi le-a zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Ni Sises eh ketin tehkada duwen mehkei me iang lukedohng kamadipw ehu, ar kin pilada dehu kesempwal kan nin tehpel, e ahpw ketin mahsanihong irail koaros karasaras pwoatet:
|
Luke
|
HunUj
|
14:7 |
Azután egy példázatot mondott a meghívottaknak, amikor észrevette, hogyan válogatják a főhelyeket:
|
Luke
|
GerZurch
|
14:7 |
ER sagte aber den Eingeladenen ein Gleichnis, da er darauf achtgab, wie sie die obersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen: (a) Mt 23:6
|
Luke
|
GerTafel
|
14:7 |
Er aber sagte denen, die gerufen waren, ein Gleichnis, da Er bemerkte, daß sie sich die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
PorAR
|
14:7 |
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:7 |
En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
|
Luke
|
Byz
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
14:7 |
و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیارمی کردند. پس به ایشان گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
14:7 |
Wasekhuluma umfanekiso kubo abanxusiweyo, ebona ukuthi bakhetha njani izihlalo zabahloniphekayo, wathi kubo:
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:7 |
E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:
|
Luke
|
StatResG
|
14:7 |
¶Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
SloStrit
|
14:7 |
Pravil je pa povabljenim priliko, opazivši, kako izbirajo prve prostore, govoreč jim:
|
Luke
|
Norsk
|
14:7 |
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
|
Luke
|
SloChras
|
14:7 |
Povedal je pa povabljencem priliko, opazivši, kako si izbirajo prve prostore, govoreč jim:
|
Luke
|
Calo
|
14:7 |
Y dicando tambien sasta os araquerados á os jachipenes orotaban as brotoborias bestes á la mensalle, les chamulió yeque parabola, y penó:
|
Luke
|
Northern
|
14:7 |
İsa fikir verdi ki, dəvət olunanlar yuxarı başda oturmağı seçdilər. Onlara belə bir məsəl söylədi:
|
Luke
|
GerElb19
|
14:7 |
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
PohnOld
|
14:7 |
A kotin masani ong toun kapar karaseras eu, ni a kotin mangi, me re inong iong en mondi ni tapin tepel, masani ong irail:
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:7 |
Viņš arī tiem viesiem teica kādu līdzību, nomanīdams, ka tie izraudzījās sēdēt jo augstā vietā, un uz tiem sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:7 |
E disse aos convidados uma parabola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
|
Luke
|
ChiUn
|
14:7 |
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
|
Luke
|
Antoniad
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
14:7 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:7 |
Als er bemerkte, wie sich die geladenen Gäste nach den ersten Plätzen drängten, trug er ihnen ein Gleichnis vor:
|
Luke
|
BulCarig
|
14:7 |
Рече пак притча на званите, като гледаше как избират първите за седене места, и казваше им:
|
Luke
|
FrePGR
|
14:7 |
Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:7 |
招かれた人々が上席を選ぶ様子に気づくと,彼らにたとえで話して,こう言った。
|
Luke
|
PorCap
|
14:7 |
Observando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, disse-lhes esta parábola:
|
Luke
|
JapKougo
|
14:7 |
客に招かれた者たちが上座を選んでいる様子をごらんになって、彼らに一つの譬を語られた。
|
Luke
|
Tausug
|
14:7 |
Sakali kīta' hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpī' sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
|
Luke
|
GerTextb
|
14:7 |
Er sprach aber zu den Geladenen ein Gleichnis, da er beobachtete, wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
Kapingam
|
14:7 |
Jesus gu-modongoohia digau ala ne-gahi-mai gi tagamiami e-hilihili nia gowaa koia e-humalia e-noho ginaadou, gei Mee gaa-kai dana ala-kai deenei gi digaula:
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:7 |
Observando cómo elegían los primeros puestos en la mesa, dirigió una parábola a los invitados, diciéndoles:
|
Luke
|
RusVZh
|
14:7 |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
|
Luke
|
CopSahid
|
14:7 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:7 |
Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:
|
Luke
|
Bela
|
14:7 |
А заўважаючы, як запрошаныя выбіралі першыя месцы, сказаў ім прытчу:
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:7 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲧʾⲧⲁϩⲙ̅ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:7 |
Kinnig a reas d'ar re a oa pedet ur barabolenn, o welout penaos e klaskent ar plasoù kentañ, hag e lavaras dezho:
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:7 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gasten, da, er merkte, wie sie erwahleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
FinPR92
|
14:7 |
Jeesus pani merkille, että vieraat pyrkivät aterialla asettumaan parhaille paikoille. Niinpä hän esitti heille vertauksen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:7 |
Men han sagde en Lignelse til Gjesterne, der han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte de øverste Sæder ved Bordet, og sagde til dem:
|
Luke
|
Uma
|
14:7 |
Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:7 |
Er sagte aber zu den geladenen [Gästen] ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die Ehrenplätze auswählten, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:7 |
Y observando como escogian los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
|
Luke
|
Latvian
|
14:7 |
Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams:
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:7 |
¶ Y propuso una parábola a los convidados, atento como escogían los primeros asientos a la mesa, diciéndoles:
|
Luke
|
FreStapf
|
14:7 |
Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:7 |
En daar Hij bemerkte, dat de gasten zich de beste plaatsen hadden uitgezocht, sprak Hij hun in een gelijkenis toe:
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:7 |
Als er bemerkte, wie die Eingeladenen sich die Ehrenplätze aussuchten, gab er ihnen den folgenden Rat:
|
Luke
|
Est
|
14:7 |
Aga tähele pannes, kuidas need, kes olid kutsutud, valisid ülemaid istekohti, rääkis Ta neile tähendamissõna ning ütles neile:
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:7 |
جب عیسیٰ نے دیکھا کہ مہمان میز پر عزت کی کرسیاں چن رہے ہیں تو اُس نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،
|
Luke
|
AraNAV
|
14:7 |
وَضَرَبَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً بَعْدَمَا لاَحَظَ كَيْفَ اخْتَارُوا أَمَاكِنَ الصَّدَارَةِ، فَقَالَ لَهُمْ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:7 |
耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
|
Luke
|
f35
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:7 |
Hij sprak nu een gelijkenis tot de genoodigden, daar Hij bemerkte dat zij de voornaamste plaatsen verkozen, en zeide tot hen:
|
Luke
|
ItaRive
|
14:7 |
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
|
Luke
|
Afr1953
|
14:7 |
En toe Hy merk hoe hulle die voorste plekke uitkies, vertel Hy aan die genooides 'n gelykenis en sê vir hulle:
|
Luke
|
RusSynod
|
14:7 |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
|
Luke
|
FreOltra
|
14:7 |
Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:7 |
जब ईसा ने देखा कि मेहमान मेज़ पर इज़्ज़त की कुरसियाँ चुन रहे हैं तो उसने उन्हें यह तमसील सुनाई,
|
Luke
|
TurNTB
|
14:7 |
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:7 |
En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
|
Luke
|
HunKNB
|
14:7 |
A meghívottaknak pedig példabeszédet mondott, mert megfigyelte, hogy hogyan válogatják az első helyeket. Ezt mondta nekik:
|
Luke
|
Maori
|
14:7 |
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:7 |
Tapandoga e' si Isa bowahan saga a'a maglurukan pina'an. Amene' sigām magtūy paningkō'an ahāp ya tōp ma a'a bangsahan, angkan buwattitu pamaralilanna ma sigām, yuk-i,
|
Luke
|
HunKar
|
14:7 |
És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
|
Luke
|
Viet
|
14:7 |
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:
|
Luke
|
Kekchi
|
14:7 |
Li Jesús quixqˈue retal nak li bokbileb chi cuaˈac saˈ li cab aˈan yo̱queb chixsicˈbal ru li naˈajej li nequeˈqˈueheˈ cuiˈ li cuanqueb xcuanquil. Joˈcan nak quixye jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye:
|
Luke
|
Swe1917
|
14:7 |
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:7 |
កាលព្រះអង្គសំគាល់ឃើញរបៀបដែលភ្ញៀវជ្រើសរើសកន្លែងកិត្ដិយស ព្រះអង្គមានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចទៅពួកគេថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
14:7 |
Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
|
Luke
|
BasHauti
|
14:7 |
Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,
|
Luke
|
WHNU
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:7 |
*Người nhận thấy khách dự tiệc cứ chọn cỗ nhất mà ngồi, nên nói với họ dụ ngôn này :
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:7 |
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
|
Luke
|
TR
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
14:7 |
וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:7 |
Қонақтардың төрдегі құрметті орындарды таңдап алып жатқанын байқаған Иса соны мысалға алып, мынадай тәлім берді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:7 |
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
|
Luke
|
FreJND
|
14:7 |
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
|
Luke
|
TurHADI
|
14:7 |
İsa yemeğe davet edilenlerin oturmak için en iyi yerleri seçtiğini fark etti. Bunun üzerine onlara şu misali anlattı:
|
Luke
|
GerGruen
|
14:7 |
Als er nun wahrnahm, wie sich die Geladenen die ersten Plätze suchten, trug er ihnen dieses Gleichnis vor:
|
Luke
|
SloKJV
|
14:7 |
In ko je opazil kako izbirajo vodilna mesta, je tem, ki so bili povabljeni, podal prispodobo, rekoč jim:
|
Luke
|
Haitian
|
14:7 |
Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
|
Luke
|
FinBibli
|
14:7 |
Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:
|
Luke
|
SpaRV
|
14:7 |
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
|
Luke
|
HebDelit
|
14:7 |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ אֶל־הַקְּרוּאִים בִּרְאוֹתוֹ אֵיךְ בָּחֲרוּ לָהֶם לְהָסֵב בְּרֹאשׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:7 |
Yna sylwodd Iesu hefyd fod y gwesteion i gyd yn ceisio cael y lleoedd gorau wrth y bwrdd. A dwedodd fel hyn wrthyn nhw:
|
Luke
|
GerMenge
|
14:7 |
Er legte aber den Gästen ein Gleichnis vor, weil er beobachtete, wie sie sich die obersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
GreVamva
|
14:7 |
Είπε δε παραβολήν προς τους κεκλημένους, επειδή παρετήρει πως εξέλεγον τας πρωτοκαθεδρίας, λέγων προς αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
14:7 |
As loayr eh coraa-dorraghey rish ny goaldee, tra hug eh tastey kys v'ad reih ny stuill byrjey; gra roo,
|
Luke
|
Tisch
|
14:7 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:7 |
А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
|
Luke
|
MonKJV
|
14:7 |
Тэгээд тэрбээр уригдсан хүмүүс хүндтэй байрнуудыг хэрхэн сонгосныг ажиглаад, тэдэнд зүйрлэл ярьж,
|
Luke
|
FreCramp
|
14:7 |
Ensuite, ayant remarqué l'empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:7 |
А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:7 |
Él dijo una parábola a aquellos que estaba invitados, cuando notó como escogían los mejores asientos, y les dijo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:7 |
Gdy zauważył, jak zaproszeni wybierali pierwsze miejsca, opowiedział im przypowieść:
|
Luke
|
FreGenev
|
14:7 |
Il propofoit auffi aux conviez une fimilitude, prenant garde comme ils choififfoyent les premieres places à table, en leur difant,
|
Luke
|
FreSegon
|
14:7 |
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
|
Luke
|
Swahili
|
14:7 |
Yesu aliona jinsi wale walioalikwa walivyokuwa wanajichagulia nafasi za heshima, akawaambia mfano:
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:7 |
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
|
Luke
|
HunRUF
|
14:7 |
Azután egy példázatot mondott a meghívottaknak, amikor látta, hogyan válogatják a főhelyeket:
|
Luke
|
FreSynod
|
14:7 |
Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole:
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:7 |
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
|
Luke
|
FarHezar
|
14:7 |
چون عیسی دید میهمانان چگونه صدر مجلس را برای خود اختیار میکنند، این مَثَل را برایشان آورد:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:7 |
¶ Na em i putim ensel i go ausait wanpela tok piksa long ol dispela husat ol i askim long kam, taim em i luksave long ol i bin makim ol nambawan rum olsem wanem, i spik long ol,
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:7 |
Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:7 |
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
|
Luke
|
JapRague
|
14:7 |
又招かれたる人々の上席を擇む状態を見て、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:7 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ ܕܪܝܫ ܤܡܟܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:7 |
Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
14:7 |
Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:
|
Luke
|
JapBungo
|
14:7 |
イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:7 |
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
14:7 |
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
|