Luke
|
RWebster
|
14:8 |
When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the best place; lest a more honourable man than thou be invited by him;
|
Luke
|
EMTV
|
14:8 |
Whenever you are invited by someone to a wedding celebration, do not sit down in the place of honor, lest one more honorable than you be invited by him;
|
Luke
|
NHEBJE
|
14:8 |
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
|
Luke
|
Etheridg
|
14:8 |
When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou;
|
Luke
|
ABP
|
14:8 |
Whenever you should be invited by anyone to wedding feasts, you should not lie down in the first place, lest at any time a more important one than you might be invited by him;
|
Luke
|
NHEBME
|
14:8 |
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
|
Luke
|
Rotherha
|
14:8 |
Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
|
Luke
|
LEB
|
14:8 |
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him,
|
Luke
|
BWE
|
14:8 |
He said to them, ‘When you are called to a wedding, do not sit in the best place. It may be that a better man than you has been called.
|
Luke
|
Twenty
|
14:8 |
"When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host;
|
Luke
|
ISV
|
14:8 |
“When you are invited by someone to a wedding banquet, don't sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by him.
|
Luke
|
RNKJV
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
Luke
|
Jubilee2
|
14:8 |
When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,
|
Luke
|
Webster
|
14:8 |
When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
|
Luke
|
Darby
|
14:8 |
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
|
Luke
|
OEB
|
14:8 |
“When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;
|
Luke
|
ASV
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
|
Luke
|
Anderson
|
14:8 |
When you are invited by any one to a wedding, do not recline in the first place, lest a more honorable man than you may have been invited by him;
|
Luke
|
Godbey
|
14:8 |
When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him,
|
Luke
|
LITV
|
14:8 |
When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline at the chief seat lest one more honorable than you be invited by him,
|
Luke
|
Geneva15
|
14:8 |
When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
|
Luke
|
Montgome
|
14:8 |
"When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say,
|
Luke
|
CPDV
|
14:8 |
“When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him.
|
Luke
|
Weymouth
|
14:8 |
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
|
Luke
|
LO
|
14:8 |
When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden,
|
Luke
|
Common
|
14:8 |
"When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest one more distinguished than you be invited by him;
|
Luke
|
BBE
|
14:8 |
When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
|
Luke
|
Worsley
|
14:8 |
When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him;
|
Luke
|
DRC
|
14:8 |
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
|
Luke
|
Haweis
|
14:8 |
When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him;
|
Luke
|
GodsWord
|
14:8 |
"When someone invites you to a wedding, don't take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited.
|
Luke
|
Tyndale
|
14:8 |
When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him
|
Luke
|
KJVPCE
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
Luke
|
NETfree
|
14:8 |
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
|
Luke
|
RKJNT
|
14:8 |
When you are invited by someone to a wedding, do not sit down at the place of honour; for one more distinguished than you may have been invited;
|
Luke
|
AFV2020
|
14:8 |
"When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit in the chief place, lest someone more honorable than you has been invited by him.
|
Luke
|
NHEB
|
14:8 |
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
|
Luke
|
OEBcth
|
14:8 |
“When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;
|
Luke
|
NETtext
|
14:8 |
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
|
Luke
|
UKJV
|
14:8 |
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him;
|
Luke
|
Noyes
|
14:8 |
When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
|
Luke
|
KJV
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
Luke
|
KJVA
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
Luke
|
AKJV
|
14:8 |
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;
|
Luke
|
RLT
|
14:8 |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
Luke
|
OrthJBC
|
14:8 |
"When you are invited by someone to a Chassuna, you should not recline at tish in the rashei hamoshavot (chief seats), lest a more distinguished person than you may have been invited by him,
|
Luke
|
MKJV
|
14:8 |
When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him.
|
Luke
|
YLT
|
14:8 |
`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
|
Luke
|
Murdock
|
14:8 |
When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou;
|
Luke
|
ACV
|
14:8 |
When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:8 |
Quando fores convidados para o casamento de alguém, não te sentes no primeiro assento, para que não aconteça de se outro convidado mais digno que tu estiver,
|
Luke
|
Mg1865
|
14:8 |
Raha misy maka anao ho any amin’ ny fampakaram-bady, aza mipetraka eo amin’ ny fitoerana aloha, fandrao hisy olona nalaina izay mihaja kokoa noho ianao,
|
Luke
|
CopNT
|
14:8 |
ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⳿ⲉϩⲁⲛϩⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲁ⳿ⲛⲣⲱⲧⲉⲃ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϥⲧⲁⲓⲏ ⲟⲩⲧ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
14:8 |
"Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut jonkun sinua arvollisemman,
|
Luke
|
NorBroed
|
14:8 |
Når du blir kalt av en til bryllupsfest, ikke legg deg ned på den fremste plass, for at ikke en mer prisverdig enn deg har blitt kalt av ham,
|
Luke
|
FinRK
|
14:8 |
”Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan kunniapaikalle. Hän on ehkä kutsunut jonkun, joka on sinua arvokkaampi,
|
Luke
|
ChiSB
|
14:8 |
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
|
Luke
|
CopSahBi
|
14:8 |
ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲙⲡⲣⲛⲟϫⲕ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩⲁ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
14:8 |
Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի:
|
Luke
|
ChiUns
|
14:8 |
「你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
|
Luke
|
BulVeren
|
14:8 |
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
|
Luke
|
AraSVD
|
14:8 |
«مَتَى دُعِيتَ مِنْ أَحَدٍ إِلَى عُرْسٍ فَلَا تَتَّكِئْ فِي ٱلْمُتَّكَإِ ٱلْأَوَّلِ، لَعَلَّ أَكْرَمَ مِنْكَ يَكُونُ قَدْ دُعِيَ مِنْهُ.
|
Luke
|
Shona
|
14:8 |
Kana wakokwa neumwe munhu kumuchato, usagara pachigaro chepamusoro; zvimwe umwe anokudzwa kupfuura iwe wakokwa naye,
|
Luke
|
Esperant
|
14:8 |
Kiam vi estas invitita de iu al edziĝa festo, ne sidiĝu en la ĉefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
14:8 |
“เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก
|
Luke
|
IriODomh
|
14:8 |
An tan do ghéabha tú cuireadh ó neach ar bith chum bainnsi, ná suidh ann sa chéadaít; ar eagla go bhfúair duine as onó ruighe ná thusa cuireadh úadh mar an gcéadna;
|
Luke
|
BurJudso
|
14:8 |
သူတပါးသည် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ သင့်ကိုခေါ်ဘိတ်သောအခါ၊ မြင့်မြတ်သောနေရာ၌ မလျောင်းနှင့်။ ထိုသို့ လျောင်းလျှင် သင့်ထက်သာ၍ မြတ်သောသူသည် ပွဲသို့လာသည်ရှိသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
14:8 |
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ
|
Luke
|
FarTPV
|
14:8 |
«وقتی كسی شما را به یک مجلس عروسی دعوت میکند، در بالای مجلس ننشینید. زیرا امكان دارد كه شخصی مهمتر از شما دعوت شده باشد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
14:8 |
“Jab tujhe kisī shādī kī ziyāfat meṅ sharīk hone kī dāwat dī jāe to wahāṅ jā kar izzat kī kursī par na baiṭhnā. Aisā na ho ki kisī aur ko bhī dāwat dī gaī ho jo tujh se zyādā izzatdār hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
14:8 |
"När någon bjuder dig till bröllop, ta då inte den finaste platsen vid bordet. Kanske någon annan av gästerna är mer ansedd än du?
|
Luke
|
TNT
|
14:8 |
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
14:8 |
Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei
|
Luke
|
TagAngBi
|
14:8 |
Pagka inaanyayahan ka ninomang tao sa kasalan, huwag kang uupo sa pangulong luklukan; baka mayroon siyang anyayahang lalong marangal na tao kay sa iyo,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
14:8 |
"Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut sinua arvollisemman,
|
Luke
|
Dari
|
14:8 |
«وقتی کسی شما را به یک مجلس عروسی دعوت می کند در صدر مجلس ننشینید، زیرا امکان دارد که شخصی مهمتر از شما دعوت شده باشد
|
Luke
|
SomKQA
|
14:8 |
Markii nin kuugu yeedho aroos, kursiga hore ha fadhiisan, waaba intaasoo isagu nin kaa murwad weyn ugu yeedho,
|
Luke
|
NorSMB
|
14:8 |
«Når nokon hev bede deg til brudlaups, so set deg ikkje øvst ved bordet! For det kunde henda at ein gjævare enn du var beden,
|
Luke
|
Alb
|
14:8 |
''Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
14:8 |
„Wann immer du von jemandem zu einer Hochzeit eingeladen wirst, leg dich nicht auf dem Ehrenplatz nieder, falls ein ehrwürdigerer [Gast] als du von ihm eingeladen ist
|
Luke
|
UyCyr
|
14:8 |
— Тәклип билән той зияпитигә қатнашқан вақтиңизда, төргә чиқивалмаң. Сиздинму һөрмәтлик бир меһман чақирилған болуши мүмкин.
|
Luke
|
KorHKJV
|
14:8 |
네가 어떤 사람으로부터 결혼식에 초대를 받거든 가장 높은 자리에 앉지 말라. 그렇지 않으면 너보다 더 존귀한 사람이 그에게 초대를 받았을 때에
|
Luke
|
MorphGNT
|
14:8 |
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
|
Luke
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Кад те ко позове на свадбу, не сједај у зачеље, да не буде међу гостима ко старији од тебе;
|
Luke
|
Wycliffe
|
14:8 |
Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym,
|
Luke
|
Mal1910
|
14:8 |
ഒരുത്തൻ നിന്നെ കല്യാണത്തിന്നു വിളിച്ചാൽ മുഖ്യാസനത്തിൽ ഇരിക്കരുതു; പക്ഷെ നിന്നിലും മാനമേറിയവനെ അവൻ വിളിച്ചിരിക്കാം.
|
Luke
|
KorRV
|
14:8 |
네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에
|
Luke
|
Azeri
|
14:8 |
"سني بئر نفر تويا دعوت اتسه، يوخاري باشدا اوتورما. اولماسين کي، سندن داها حؤرمتلئسئني دعوت اتمئش اولسون
|
Luke
|
GerReinh
|
14:8 |
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so lege dich nicht an den obersten Platz, damit nicht ein Angesehenerer, als du, von ihm geladen sei,
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:8 |
När du blifver buden af någrom till bröllop, så sätt dig icke i främsta rummet; att icke tilläfventyrs någor kommer, som buden är af honom, och är ärligare än du;
|
Luke
|
KLV
|
14:8 |
“ ghorgh SoH 'oH invited Sum anyone Daq a marriage 'uQ'a', yImev ba' Daq the best seat, since perhaps someone latlh honorable than SoH might taH invited Sum ghaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
14:8 |
Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
|
Luke
|
RusSynod
|
14:8 |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
|
Luke
|
CSlEliza
|
14:8 |
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
|
Luke
|
ABPGRK
|
14:8 |
όταν κληθής υπό τινος εις γάμους μη κατακλιθής εις την πρωτοκλισίαν μήποτε εντιμότερός σου η κεκλημένος υπ΄ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
14:8 |
Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
|
Luke
|
LinVB
|
14:8 |
« Sókó babéngí yǒ o limpáti lya libála, ókende kofánda o esíká ya lokúmu té ; mbele moto abéngí yǒ, abéngí mpé moto mosúsu óyo alekí yǒ na lokúmu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
14:8 |
သင်တို့သည် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသောအခါ အကောင်းဆုံးသော နေရာများတွင် မထိုင်ကြနှင့်။ အကယ်၍ သင့်ထက်ပို၍ ဂုဏ်ရှိသောသူကိုလည်း ဖိတ်ကြားထားခဲ့ပါလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
14:8 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᏤᏅᏍᏗᏱ ᏣᏯᏅᎲᎭ, ᏞᏍᏗ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏂᏢᏗᏱ ᏣᏂᏏᏅᎩ; ᎤᏟᏰᏃ ᎢᏯᏥᎸᏉᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎯ ᏩᏥᏯᏅᏛ ᏱᏂᎦᎩ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
14:8 |
爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
|
Luke
|
VietNVB
|
14:8 |
Khi có ai mời anh dự tiệc cưới, đừng ngồi ghế danh dự, e rằng còn có người khách khác đáng trọng hơn mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
14:8 |
"Sa diha nga dapiton ikaw ni bisan kinsa ngadto sa kombira sa kasal, ayaw paglingkod sa dapit nga halangdon, basi adunay iyang dinapit nga labi pang inila kay kanimo;
|
Luke
|
RomCor
|
14:8 |
„Când eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintâi, ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decât tine,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
14:8 |
“Ma ke ale luken iang kamadipw en kapwopwoud ehu, ieremen ke kohdo oh mwohndi lempahntamw. Pwe emen me lapasang uhk de pil iang lukohng ni kamadipwo,
|
Luke
|
HunUj
|
14:8 |
„Ha valaki meghív lakodalomba, ne ülj a főhelyre, mert lehet, hogy nálad érdemesebb embert is meghívott.
|
Luke
|
GerZurch
|
14:8 |
Wenn du von jemandem zu einem Gastmahl eingeladen bist, so setze dich nicht an den obersten Platz; es könnte sonst ein Vornehmerer als du von ihm eingeladen sein, (a) Spr 25:6 7
|
Luke
|
GerTafel
|
14:8 |
Wenn du von jemand zur Hochzeit gerufen wirst, so laß dich nicht nieder an den ersten Platz. Es möchte sonst ein Geehrterer denn du von ihm gerufen sein,
|
Luke
|
PorAR
|
14:8 |
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
|
Luke
|
DutSVVA
|
14:8 |
Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;
|
Luke
|
Byz
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
14:8 |
«چون کسی تو رابه عروسی دعوت کند، در صدر مجلس منشین، مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد.
|
Luke
|
Ndebele
|
14:8 |
Nxa unxusiwe ngumuntu emtshadweni, ungahlali esihlalweni sabahloniphekayo; hlezi kukhona omkhulu kulawe onxusiweyo nguye,
|
Luke
|
PorBLivr
|
14:8 |
Quando fores convidados para o casamento de alguém, não te sentes no primeiro assento, para que não aconteça de se outro convidado mais digno que tu estiver,
|
Luke
|
StatResG
|
14:8 |
“Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
14:8 |
Kedar te kdo povabi na svatovščino, ne sédaj na prve prostore, da ne bi bil med tistimi, kteri so povabljeni od njega, kdo pošteniji od tebe,
|
Luke
|
Norsk
|
14:8 |
Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
|
Luke
|
SloChras
|
14:8 |
Kadar te kdo povabi na svatovščino, ne sedi na prvi prostor, da ne bi bil kdo imenitnejši nego ti povabljen od njega
|
Luke
|
Calo
|
14:8 |
Pur sináres araquerado á romandiñapenes, na besteles tucue andré la brotobori beste, que na sinele que oté haya yeque pachibelado butér que tucue.
|
Luke
|
Northern
|
14:8 |
«Bir nəfər səni toya dəvət edirsə, yuxarı başda oturma. Bəlkə ev yiyəsinin səndən də hörmətli bir qonağı var.
|
Luke
|
GerElb19
|
14:8 |
Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
|
Luke
|
PohnOld
|
14:8 |
Koe lao pan luke dong kamadip en kapapaud ren meamen, ender mondi ong leppantam, pwe ele amen, me lapa sang koe lukedor.
|
Luke
|
LvGluck8
|
14:8 |
“Kad tu no kāda topi kāzās lūgts, tad nesēdies augstākajā vietā, ka negadās jo cienīgs nekā tu, kas arī no viņa lūgts,
|
Luke
|
PorAlmei
|
14:8 |
Quando por alguem fôres convidado ás bodas, não te assentes no primeiro logar, não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
|
Luke
|
ChiUn
|
14:8 |
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
|
Luke
|
SweKarlX
|
14:8 |
När du blifver buden af någrom till bröllop, så sätt dig icke i främsta rummet; att icke tilläfventyrs någor kommer, som buden är af honom, och är ärligare än du;
|
Luke
|
Antoniad
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
14:8 |
ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲙⲡⲣⲛⲟϫⲕ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩⲁ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
14:8 |
"Wenn dich jemand zu einem Hochzeitsmahl lädt, so setze dich nicht obenan! Es könnte einer geladen sein, der vornehmer wäre als du.
|
Luke
|
BulCarig
|
14:8 |
Кога те кани некой на свадба, не седай на първото место, да не би да е призовал и другиго по-почтен от тебе,
|
Luke
|
FrePGR
|
14:8 |
« Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui,
|
Luke
|
JapDenmo
|
14:8 |
「だれかから婚宴に招かれた時は,上席に着いてはいけない。あなたより身分の高い人も招かれているかも知れないからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
14:8 |
*«Quando fores convidado para um banquete, não ocupes o primeiro lugar; não suceda que tenha sido convidado alguém mais digno do que tu,
|
Luke
|
JapKougo
|
14:8 |
「婚宴に招かれたときには、上座につくな。あるいは、あなたよりも身分の高い人が招かれているかも知れない。
|
Luke
|
Tausug
|
14:8 |
“Bang kaw kawaun mangluruk pa pagtiyaunan, ayaw kaw lumingkud ha manga lingkuran marayaw. Sabab adakala' tiyataw' in lingkuran ha tau naimbayt balkanan dayn kaymu.
|
Luke
|
GerTextb
|
14:8 |
wenn du von jemanden geladen wirst zur Hochzeit, so nimm nicht den ersten Sitz, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei,
|
Luke
|
SpaPlate
|
14:8 |
“Cuando seas invitado a un convite de bodas, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya allí otro convidado objeto de mayor honra que tú
|
Luke
|
Kapingam
|
14:8 |
“Maa tangada gaa-gahi goe gi tagamiami haga-hai-lodo, hudee noho i-di gowaa dela koia e-humalia. Goe gaa-noho i-golo, gei tangada e-mada-hagalabagau i oo nua, ga-gahi-aga labelaa,
|
Luke
|
RusVZh
|
14:8 |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
|
Luke
|
CopSahid
|
14:8 |
ϫⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲙⲡⲣⲛⲟϫⲕ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩⲁ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
LtKBB
|
14:8 |
„Kai kas nors tave pakvies į vestuves, nesėsk pirmoje vietoje, kad kartais nebūtų pakviesta garbingesnio už tave,
|
Luke
|
Bela
|
14:8 |
калі ты будзеш пакліканы кім-небудзь на вясельле, не сядай на першае месца, каб не надарыўся хто з запрошаных ім больш ганаровы за цябе,
|
Luke
|
CopSahHo
|
14:8 |
ϫⲉ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟϫⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲙ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
BretonNT
|
14:8 |
Pa vi pedet gant unan bennak d'un eured, n'en em laka ket er c'hentañ plas, gant aon en em gavfe e-touez ar re bedet un den enorusoc'h egedout,
|
Luke
|
GerBoLut
|
14:8 |
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
|
Luke
|
FinPR92
|
14:8 |
"Kun sinut on kutsuttu pitoihin, älä asetu kunniapaikalle. Joku vieraista saattaa olla sinua arvokkaampi,
|
Luke
|
DaNT1819
|
14:8 |
Naar du er buden af Nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst tilbords, at ikke en Hæderligere end du maatte være buden af ham;
|
Luke
|
Uma
|
14:8 |
Na'uli': "Ane rakio' -ko hilou hi posusaa' poncamokoa, neo' mohura hi pohuraa karabilaa'. Meka' ba ria-di mpai' to rakio' to meliu karabila' -na ngkai iko.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
14:8 |
„Wann immer du von jemandem zu einer Hochzeit eingeladen wirst, leg dich nicht auf dem Ehrenplatz nieder, falls ein ehrwürdigerer [Gast] als du von ihm eingeladen ist
|
Luke
|
SpaVNT
|
14:8 |
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que otro mas honrado que tú esté por él convidado,
|
Luke
|
Latvian
|
14:8 |
Ja tevi kāds ieaicina kāzās, tad neieņem pirmo vietu, jo varbūt viņš ir aicinājis kādu cienīgāku par tevi,
|
Luke
|
SpaRV186
|
14:8 |
Cuando fueres convidado de alguno a bodas, no te asientes en el primer lugar; porque podrá ser que otro mas honrado que tú sea convidado de él;
|
Luke
|
FreStapf
|
14:8 |
«Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités,
|
Luke
|
NlCanisi
|
14:8 |
Wanneer ge door iemand op een bruiloft zijt uitgenodigd, ga dan niet op de beste plaats zitten. Want misschien is er een door hem uitgenodigd, die voornamer is dan gij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
14:8 |
"Wenn du von jemand zur Hochzeit eingeladen wirst, dann besetze nicht gleich den Ehrenplatz. Es könnte ja sein, dass noch jemand eingeladen ist, der angesehener ist als du.
|
Luke
|
Est
|
14:8 |
"Kui sind keegi on pulma kutsunud, siis ära istu ülemasse paika, sest vahest on tema poolt kutsutud keegi sinust aulisem,
|
Luke
|
UrduGeo
|
14:8 |
”جب تجھے کسی شادی کی ضیافت میں شریک ہونے کی دعوت دی جائے تو وہاں جا کر عزت کی کرسی پر نہ بیٹھنا۔ ایسا نہ ہو کہ کسی اَور کو بھی دعوت دی گئی ہو جو تجھ سے زیادہ عزت دار ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
14:8 |
«عِنْدَمَا يَدْعُوكَ أَحَدٌ إِلَى وَلِيمَةِ عُرْسٍ، فَلاَ تَتَّكِئْ فِي مَكَانِ الصَّدَارَةِ، إِذْ رُبَّمَا كَانَ قَدْ دَعَا إِلَيْهِ مَنْ هُوَ أَرْفَعُ مِنْكَ مَقَاماً،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
14:8 |
“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
|
Luke
|
f35
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
14:8 |
Als gij door iemand ter bruiloft genoodigd zijt, neem dan niet de voornaamste plaats, opdat niet, als er misschien een aanzienlijker genoodigd is dan gij,
|
Luke
|
ItaRive
|
14:8 |
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
|
Luke
|
Afr1953
|
14:8 |
Wanneer jy deur iemand na 'n bruilof uitgenooi is, moenie die voorste plek inneem nie, ingeval daar nie miskien een wat waardiger is as jy deur hom uitgenooi is nie,
|
Luke
|
RusSynod
|
14:8 |
«Когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя
|
Luke
|
FreOltra
|
14:8 |
«Quand on t'invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
14:8 |
“जब तुझे किसी शादी की ज़ियाफ़त में शरीक होने की दावत दी जाए तो वहाँ जाकर इज़्ज़त की कुरसी पर न बैठना। ऐसा न हो कि किसी और को भी दावत दी गई हो जो तुझसे ज़्यादा इज़्ज़तदार है।
|
Luke
|
TurNTB
|
14:8 |
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.
|
Luke
|
DutSVV
|
14:8 |
Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;
|
Luke
|
HunKNB
|
14:8 |
»Amikor lakodalomba hívnak, ne ülj az első helyre. Nehogy előforduljon, hogy ha nálad előkelőbbet is meghívtak volna,
|
Luke
|
Maori
|
14:8 |
Ki te karangatia koe e tetahi ki te marena, kaua e noho ki te nohoanga rangatira; kei karangatia hoki e ia tetahi he nui atu i a koe;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
14:8 |
“Bang kam ganta' niabbit paluruk ni pagkawinan, da'a kam magtūy aningkō' ma kōkan, ma paningkō'an ahāp. Kalu aniya' a'a bangsahan gi' min ka'am bay sinō' paluruk.
|
Luke
|
HunKar
|
14:8 |
Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fő helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,
|
Luke
|
Viet
|
14:8 |
Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,
|
Luke
|
Kekchi
|
14:8 |
—Nak texbokekˈ saˈ junak sumla̱c, mexcˈojla saˈ li naˈajej li naqˈueheˈ reheb li cuanqueb xcuanquil. Ma̱re ta̱cuulak junak chic mas nim xcuanquil che̱ru la̱ex.
|
Luke
|
Swe1917
|
14:8 |
»När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,
|
Luke
|
KhmerNT
|
14:8 |
«ពេលអ្នកណាម្នាក់អញ្ជើញអ្នកទៅពិធីមង្គលការ ចូរអ្នកកុំអង្គុយនៅកន្លែងកិត្ដិយសអី ក្រែងលោអ្នកនោះបានអញ្ជើញអ្នកមានកិត្ដិយសជាងអ្នកមកដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
14:8 |
"Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,
|
Luke
|
BasHauti
|
14:8 |
Norbeitec dei açanean ezteyetara, ezadila iar lehen lekuan, guertha eztadin, hi baino ohoratuagobat harc deithu duen:
|
Luke
|
WHNU
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Khi anh được mời đi ăn cưới, thì đừng ngồi vào cỗ nhất, kẻo lỡ có nhân vật nào quan trọng hơn anh cũng được mời,
|
Luke
|
FreBDM17
|
14:8 |
Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu’il n’arrive qu’un plus honorable que toi soit aussi convié ;
|
Luke
|
TR
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
14:8 |
כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך׃
|
Luke
|
Kaz
|
14:8 |
— Біреу сені тойға шақырғанда, төрдегі құрметті орынға жантая кетпе! Шақырылғандардың ішінде жолы сенен де үлкен біреу болуы мүмкін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
14:8 |
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него,
|
Luke
|
FreJND
|
14:8 |
Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
|
Luke
|
TurHADI
|
14:8 |
“Biri seni düğüne çağırdığında, başköşeye oturma. Ev sahibi belki senden daha önemli birini çağırmış olabilir.
|
Luke
|
GerGruen
|
14:8 |
"Wenn du von jemand zur Hochzeit eingeladen bist, so suche dir nicht den ersten Platz heraus; es könnte ja ein Vornehmerer als du von jenem eingeladen sein.
|
Luke
|
SloKJV
|
14:8 |
„Kadar te katerikoli človek povabi na poroko, se ne usedi na najvišje mesto, da ne bi le-ta povabil častitljivejšega človeka kakor si ti
|
Luke
|
Haitian
|
14:8 |
Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,
|
Luke
|
FinBibli
|
14:8 |
Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,
|
Luke
|
SpaRV
|
14:8 |
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
|
Luke
|
HebDelit
|
14:8 |
כִּי־יִקְרָא אֹתְךָ אִישׁ אֶל־הַחֲתֻנָּה אַל־תָּסֵב בְּרֹאשׁ פֶּן־יִקָּרֵא שָׁמָּה אִישׁ נִכְבָּד מִמֶּךָּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
14:8 |
“Pan wyt ti'n cael gwahoddiad i wledd briodas, paid bachu'r sedd orau wrth y bwrdd. Falle fod rhywun pwysicach na ti wedi cael gwahoddiad.
|
Luke
|
GerMenge
|
14:8 |
»Wenn du von jemand zu einem Festmahl eingeladen bist, so setze dich nicht obenan; es könnte sonst jemand, der noch vornehmer ist als du, von ihm geladen sein,
|
Luke
|
GreVamva
|
14:8 |
Όταν προσκληθής υπό τινός εις γάμους, μη καθήσης εις τον πρώτον τόπον, μήποτε είναι προσκεκλημένος υπ' αυτού εντιμότερός σου,
|
Luke
|
ManxGael
|
14:8 |
Tra t'ou cuirt liorish dooinney erbee gys bannish, ny soie sheese er y stoyl syrjey; er-aggle dy bee dooinney s'ooasle na uss er ny chuirrey liorish;
|
Luke
|
Tisch
|
14:8 |
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
14:8 |
„Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
|
Luke
|
MonKJV
|
14:8 |
Чи хуриманд хэн нэгнээр уригдах үедээ хамгийн хүндтэй байранд бүү суу. Эс бөгөөс чамаас илүү нэр хүндтэй хүн түүгээр уригдсан байх вий.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Кад те ко позове на свадбу, не седај у зачеље, да не буде међу гостима ко старији од тебе;
|
Luke
|
FreCramp
|
14:8 |
" Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il n'y ait un homme plus considéré que toi,
|
Luke
|
SpaTDP
|
14:8 |
«Cuando ustedes sean invitados por alguien a una fiesta de matrimonio, no se sienten en los mejores asientos, porque tal vez alguien más honorable que ustedes pudo haber sido invitado,
|
Luke
|
PolUGdan
|
14:8 |
Gdy ktoś cię zaprosi na wesele, nie siadaj na pierwszym miejscu, aby czasem ktoś ważniejszy od ciebie nie był zaproszony przez niego.
|
Luke
|
FreGenev
|
14:8 |
Quand tu feras convié par quelqu’un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il advienne qu’un plus honorable que toi foit convié par lui:
|
Luke
|
FreSegon
|
14:8 |
Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
|
Luke
|
SpaRV190
|
14:8 |
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
|
Luke
|
Swahili
|
14:8 |
"Kama mtu akikualika arusini, usiketi mahali pa heshima isije ikawa amealikwa mwingine mheshimiwa kuliko wewe;
|
Luke
|
HunRUF
|
14:8 |
Ha valaki lakodalomba hív, ne ülj a főhelyre, mert lehet, hogy nálad érdemesebb embert is meghívott.
|
Luke
|
FreSynod
|
14:8 |
Lorsqu'on t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi,
|
Luke
|
DaOT1931
|
14:8 |
„Naar du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du maatte være buden af ham,
|
Luke
|
FarHezar
|
14:8 |
«چون کسی تو را به مجلس عروسی دعوت کند، صدر مجلس منشین، زیرا شاید کسی سرشناستر از تو دعوت شده باشد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Taim wanpela man i askim yu long kam long wanpela marit, no ken sindaun long rum i antap moa olgeta, nogut em i askim wanpela man i gat ona moa long yu long kam.
|
Luke
|
ArmWeste
|
14:8 |
«Երբ մարդէ մը հրաւիրուիս հարսանիքի, մի՛ նստիր առաջին բազմոցին վրայ. որպէսզի եթէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկը հրաւիրուած ըլլայ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
14:8 |
„Naar du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du maatte være buden af ham,
|
Luke
|
JapRague
|
14:8 |
汝婚莚に招かれたる時、上席に着くこと勿れ、恐らくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、
|
Luke
|
Peshitta
|
14:8 |
ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܤܬܡܟ ܠܟ ܒܪܝܫ ܤܡܟܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܢ ܬܡܢ ܐܢܫ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
14:8 |
Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
|
Luke
|
PolGdans
|
14:8 |
Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;
|
Luke
|
JapBungo
|
14:8 |
『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
|
Luke
|
Elzevir
|
14:8 |
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
14:8 |
Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
|