Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:47  Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.
Luke EMTV 20:47  who devour widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive greater condemnation."
Luke NHEBJE 20:47  who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Luke Etheridg 20:47  who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
Luke ABP 20:47  the ones who devour the houses of the widows, and for an excuse [2long 1they pray]. These shall receive extra judgment.
Luke NHEBME 20:47  who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Luke Rotherha 20:47  Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence.
Luke LEB 20:47  who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
Luke BWE 20:47  They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!’
Luke Twenty 20:47  These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier."
Luke ISV 20:47  They devour widows’ housesI.e. rob widows by taking their houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
Luke RNKJV 20:47  Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke Jubilee2 20:47  who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.:
Luke Webster 20:47  Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke Darby 20:47  who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
Luke OEB 20:47  These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Luke ASV 20:47  who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Luke Anderson 20:47  who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.
Luke Godbey 20:47  Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.
Luke LITV 20:47  who devour the houses of the widows, and under pretense pray long. These will receive a more severe judgment.
Luke Geneva15 20:47  Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
Luke Montgome 20:47  "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
Luke CPDV 20:47  who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
Luke Weymouth 20:47  who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
Luke LO 20:47  who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
Luke Common 20:47  who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation."
Luke BBE 20:47  Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
Luke Worsley 20:47  who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.
Luke DRC 20:47  Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
Luke Haweis 20:47  who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.
Luke GodsWord 20:47  They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
Luke Tyndale 20:47  which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion.
Luke KJVPCE 20:47  Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke NETfree 20:47  They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
Luke RKJNT 20:47  They devour widows' houses, and for a show make long prayers: they shall receive the greater condemnation.
Luke AFV2020 20:47  Who devour the houses of widows, and as a pretext pray at great length. These shall receive the greater judgment."
Luke NHEB 20:47  who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Luke OEBcth 20:47  These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Luke NETtext 20:47  They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
Luke UKJV 20:47  Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke Noyes 20:47  who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
Luke KJV 20:47  Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke KJVA 20:47  Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke AKJV 20:47  Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke RLT 20:47  Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke OrthJBC 20:47  "who devour the batim of the almanot and for the sake of appearance daven lengthy tefillos (prayers). The Din (Judgment) of them will be more severe."
Luke MKJV 20:47  who devour widows' houses, and make long prayers for a show; the same shall receive a more severe condemnation.
Luke YLT 20:47  who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
Luke Murdock 20:47  who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
Luke ACV 20:47  who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
Luke VulgSist 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
Luke VulgCont 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
Luke Vulgate 20:47  qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Luke VulgHetz 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
Luke VulgClem 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
Luke CzeBKR 20:47  Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.
Luke CzeB21 20:47  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Luke CzeCEP 20:47  Vyjídají domy vdov a dlouho se na oko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Luke CzeCSP 20:47  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší trest.“
Luke PorBLivr 20:47  Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
Luke Mg1865 20:47  ary mandany ny tranon’ ny mpitondratena sy manao vavaka lavareny mba ho fiolahana; ireo dia hahazo fahamelohana mafimafy kokoa.
Luke CopNT 20:47  ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ
Luke FinPR 20:47  noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
Luke NorBroed 20:47  som spiser opp enkenes hus, og som ber langt i et påskudd. Disse skal motta en mere overflødig dom.
Luke FinRK 20:47  He syövät leskiltä talot ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. Sitä kovemman tuomion he saavat.”
Luke ChiSB 20:47  他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
Luke CopSahBi 20:47  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
Luke ArmEaste 20:47  որոնք իւրացնում են այրիների տները եւ ձեւականօրէն երկարում են իրենց աղօթքները: Նրանք աւելի խիստ դատավճիռ պիտի ստանան»:
Luke ChiUns 20:47  他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
Luke BulVeren 20:47  които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
Luke AraSVD 20:47  اَلَّذِينَ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ ٱلصَّلَوَاتِ. هَؤُلَاءِ يَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ!».
Luke Shona 20:47  vanodya dzimba dzechirikadzi, vanonyepedzera nekuita minyengetero mirefu; ivavo vachagamuchira mutongo mukuru.
Luke Esperant 20:47  kaj kiuj formanĝas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe preĝas. Ĉi tiuj ricevos pli severan kondamnon.
Luke ThaiKJV 20:47  เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และอธิษฐานโอ้อวดเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะได้รับพระอาชญามากยิ่งขึ้น”
Luke IriODomh 20:47  Noch shluigeas tighthe na mbaintreabhach, agus sin fós ar sgáth bheith go fada ag urnuighe: do gheabhuid so an dainnadh is truime.
Luke BurJudso 20:47  သူတို့သည် မုတ်ဆိုးမအိမ်ကို လုယူသိမ်းစား၍ အပြစ်မပေါ်စေခြင်းငှါ ရှည်စွာသော ပဌနာစကားကို ရွတ်တတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သာ၍ကြီးစွာသောဒဏ်ကိုခံရကြလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 20:47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Luke FarTPV 20:47  آنان مال بیوه زنها را می‌بلعند حال آنكه محض خودنمایی نماز را طول می‌دهند. آنها شدیدترین كیفرها را خواهند دید.»
Luke UrduGeoR 20:47  Yih log bewāoṅ ke ghar haṛap kar jāte aur sāth sāth dikhāwe ke lie lambī lambī duāeṅ māṅgte haiṅ. Aise logoṅ ko nihāyat saḳht sazā milegī.”
Luke SweFolk 20:47  De äter änkorna ur husen och ber långa böner för syns skull. De ska få en så mycket strängare dom."
Luke TNT 20:47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Luke GerSch 20:47  sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
Luke TagAngBi 20:47  Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.
Luke FinSTLK2 20:47  noita, jotka syövät leskien talot ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. He saavat sitä kovemman tuomion."
Luke Dari 20:47  آنها مال بیوه زنان را می خورند حال آنکه محض خودنمایی دعای خود را طول می دهند. آن ها شدیدترین جزا ها را خواهند دید.»
Luke SomKQA 20:47  kuwa wada laasta guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer istusid u tukada. Kuwaas waxay heli doonaan xisaab aad u daran.
Luke NorSMB 20:47  dei som et upp huset for enkjor og for ei syn skuld held lange bøner. Dei skal få so mykje strengare dom.»
Luke Alb 20:47  ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t'u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë''.
Luke GerLeoRP 20:47  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
Luke UyCyr 20:47  Улар тул аяллардин пайда елип, уларниң мал-мүлкини йәвелип, андин әттәй башқилар көрсун дәп, узундин-узун дуа қилиду. Улар җәзмән техиму қаттиқ җазаға тартилиду!
Luke KorHKJV 20:47  그들이 과부들의 집을 삼키고 과시하려고 길게 기도하니 바로 그들이 더 큰 정죄를 받으리라, 하시니라.
Luke MorphGNT 20:47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Luke SrKDIjek 20:47  Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
Luke Wycliffe 20:47  that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.
Luke Mal1910 20:47  അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീൎഘമായി പ്രാൎത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൎക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധിവരും.
Luke KorRV 20:47  저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
Luke Azeri 20:47  اونلار دول آروادلارين اِولرئني اودورلار و رئياکارليقلا اوزون-اوزون دوعالار ادئرلر. بو آداملارين جزاسي داها دا آغير اولاجاق."
Luke GerReinh 20:47  Welche die Häuser der Witwen auffressen, und zur Beschönigung lange beten; diese werden ein um so schärferes Urteil empfangen.
Luke SweKarlX 20:47  De uppfräta enkors hus, förebärande långa böner; de skola få dess större fördömelse.
Luke KLV 20:47  'Iv Sop widows' juHmey, je vaD a pretense chenmoH tIq qoy'taHghachmey: Dochvammey DichDaq Hev greater condemnation.”
Luke ItaDio 20:47  I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
Luke RusSynod 20:47  которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Luke CSlEliza 20:47  иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
Luke ABPGRK 20:47  οι κατεσθίουσι τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσεύχονται ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
Luke FreBBB 20:47  eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
Luke LinVB 20:47  Bakobótoloko básí bazéngé bilóko, nzókandé mpô ya kokósa bato bakosámbelaka mí­ngi. Bakokitisa bangó o likambo, leká bato basúsu ! »
Luke BurCBCM 20:47  သူတို့သည် မုဆိုးမတို့၏ အိုးအိမ်များကို သိမ်းယူကြပြီးလျှင် လူမြင်ကောင်းစေရန် ဆုတောင်းပတ္ထနာများကို ရှည်လျားစွာ ရွတ်ဆိုတတ်ကြ၏။ သူတို့သည် ပို၍ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 20:47  ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏟᎯᏳ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 20:47  乃吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受刑必尤重也、
Luke VietNVB 20:47  Họ nuốt trộng nhà cửa của đàn bà góa, lại còn giả bộ cầu nguyện dài dòng! Họ sẽ bị hình phạt nặng nề hơn!
Luke CebPinad 20:47  sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot."
Luke RomCor 20:47  şi casele văduvelor le mănâncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osândă.”
Luke Pohnpeia 20:47  me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
Luke HunUj 20:47  akik felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak. Ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.”
Luke GerZurch 20:47  die die Häuser der Witwen aufzehren und (dabei) zum Schein lange Gebete sprechen; diese werden ein (um so) strengeres Gericht empfangen.
Luke GerTafel 20:47  Welche die Häuser der Witwen aufessen und zum Vorwande lange beten. Diese werden desto schwereres Gericht empfangen.
Luke PorAR 20:47  que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Luke DutSVVA 20:47  Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Luke Byz 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Luke FarOPV 20:47  و خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند ونماز را به ریاکاری طول می‌دهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.»
Luke Ndebele 20:47  abadla izindlu zabafelokazi, bekhuleka isikhathi eside ngokuzenzisa. Laba bazakwemukela ukulahlwa okukhulu.
Luke PorBLivr 20:47  Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
Luke StatResG 20:47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρᾷ προσεύχονται. Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.”
Luke SloStrit 20:47  Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
Luke Norsk 20:47  de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
Luke SloChras 20:47  ki požirajo vdovam hiše in opravljajo na videz dolge molitve. Ti prejmejo ostrejšo sodbo.
Luke Calo 20:47  Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias.  Oconas terelarán condenacion mas bari.
Luke Northern 20:47  Onlar dul qadınların evlərini yeyib-dağıdar və özlərini göstərmək üçün uzun-uzadı dua edərlər. Bu adamların cəzası daha ağır olacaq».
Luke GerElb19 20:47  welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
Luke PohnOld 20:47  Me kin ngopur im en li odi kan, liasoski kapakap reirei, mepukat pan pangalang kadeik apwal.
Luke LvGluck8 20:47  Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām; tie dabūs jo grūtu sodību.”
Luke PorAlmei 20:47  Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
Luke ChiUn 20:47  他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Luke SweKarlX 20:47  De uppfräta enkors hus, förebärande långa böner; de skola få dess större fördömelse.
Luke Antoniad 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Luke CopSahid 20:47  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
Luke GerAlbre 20:47  Sie verschlingen der Witwen Eigentum und halten zum Schein lange Gebete. Sie wird die schlimmste Strafe treffen."
Luke BulCarig 20:47  които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
Luke FrePGR 20:47  Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
Luke JapDenmo 20:47  彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちは最も厳しい裁きを受けるだろう」 。
Luke PorCap 20:47  eles, que devoram as casas das viúvas, simulando longas orações, terão um castigo mais severo.»
Luke JapKougo 20:47  やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
Luke Tausug 20:47  Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakita'-kita' ha manga tau sin haba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murka' dakula' in dumatung kanila yan!”
Luke GerTextb 20:47  welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Schein; die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.
Luke Kapingam 20:47  Digaula e-kae nia haga-humalia o-nia ahina guu-mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e-dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e-huaidu huoloo!”
Luke SpaPlate 20:47  que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”
Luke RusVZh 20:47  которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Luke CopSahid 20:47  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ.
Luke LtKBB 20:47  Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą“.
Luke Bela 20:47  якія паядаюць дамы ўдоваў і крывадушна доўга моляцца; яны прымуць тым большую асуду.
Luke CopSahHo 20:47  ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ·
Luke BretonNT 20:47  a zismantr tiez an intañvezed hag a ra evit ar gweled pedennoù hir. Bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h.
Luke GerBoLut 20:47  Sie fressen der Witwen Hauser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
Luke FinPR92 20:47  mutta vievät leskiltä talot ja latelevat pitkiä rukouksiaan vain näön vuoksi. Sitä ankarampi tulee olemaan heidän tuomionsa."
Luke DaNT1819 20:47  dem, som opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; disse skulle faae des haardere Dom.
Luke Uma 20:47  Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'."
Luke GerLeoNA 20:47  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
Luke SpaVNT 20:47  Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.
Luke Latvian 20:47  Kas, izlikdamies garas lūgšanas skaitām, aprij atraitņu mājas! Šie saņems lielāku sodu.
Luke SpaRV186 20:47  Que devoran las casas de las viudas, simulando larga oración: estos recibirán mayor condenación.
Luke FreStapf 20:47  qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Luke NlCanisi 20:47  die het goed der weduwen verslinden, en voor de schijn lange gebeden verrichten. Ze zullen des te strenger worden gevonnist.
Luke GerNeUe 20:47  Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. Darum erwartet sie ein sehr hartes Urteil."
Luke Est 20:47  Nemad söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid. Need saavad seda raskema hukatuse!"
Luke UrduGeo 20:47  یہ لوگ بیواؤں کے گھر ہڑپ کر جاتے اور ساتھ ساتھ دکھاوے کے لئے لمبی لمبی دعائیں مانگتے ہیں۔ ایسے لوگوں کو نہایت سخت سزا ملے گی۔“
Luke AraNAV 20:47  يَلْتَهِمُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ وَيَتَبَاهُونَ بِإِطَالَةِ الصَّلَوَاتِ. هؤُلاَءِ سَتَنْزِلُ بِهِمْ دَيْنُونَةٌ أَقْسَى!»
Luke ChiNCVs 20:47  他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
Luke f35 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Luke vlsJoNT 20:47  die de huizen der weduwen opeten en voor den schijn lange gebeden doen; dezen zullen een zwaarder oordeel ontvangen.
Luke ItaRive 20:47  essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
Luke Afr1953 20:47  Hulle eet die huise van die weduwees op en doen vir die skyn lang gebede. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang.
Luke RusSynod 20:47  которые поедают дома вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение».
Luke FreOltra 20:47  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Luke UrduGeoD 20:47  यह लोग बेवाओं के घर हड़प कर जाते और साथ साथ दिखावे के लिए लंबी लंबी दुआएँ माँगते हैं। ऐसे लोगों को निहायत सख़्त सज़ा मिलेगी।”
Luke TurNTB 20:47  Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.”
Luke DutSVV 20:47  Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Luke HunKNB 20:47  Felélik az özvegyek házát, miközben színleg nagyokat imádkoznak. Ezekre súlyosabb ítélet vár.«
Luke Maori 20:47  Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.
Luke sml_BL_2 20:47  Ni'inyaya e' sigām saga balu d'nda bo' ta'ā' luma' sigām, ati pinataha' sambahayang sigām, paglaku-laku in sigām bal-iman. Angkan pinakalap kabinasahan sigām.”
Luke HunKar 20:47  Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
Luke Viet 20:47  làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.
Luke Kekchi 20:47  Ut nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan. Ut najt rok lix tijeb nequeˈxba̱nu nak nequeˈtijoc chiruheb li tenamit re xmukbal li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu. Eb aˈan kˈaxal ra teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu, chan li Jesús.
Luke Swe1917 20:47  detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»
Luke KhmerNT 20:47  ពួកគេ​បំផ្លាញ​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​របស់​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ ហើយ​ធ្វើ​ពុត​ជា​អធិស្ឋាន​យ៉ាង​យូរ​ អ្នក​ទាំង​នោះ​នឹង​ទទួល​ទោស​ធ្ងន់​ជាង​គេ»។​
Luke CroSaric 20:47  proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."
Luke BasHauti 20:47  Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.
Luke WHNU 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Luke VieLCCMN 20:47  Họ nuốt hết tài sản của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ. Những người ấy sẽ bị kết án nghiêm khắc hơn.
Luke FreBDM17 20:47  Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
Luke TR 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Luke HebModer 20:47  הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
Luke Kaz 20:47  Сонымен қатар олар жесір әйелдердің үй-жайын ішіп-жеп тауысып, әдейі көзге түсу үшін ұзақ мінажат етеді. Бұлар бәрінен бетер қатаң жазаланатын болады-ау!
Luke UkrKulis 20:47  що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
Luke FreJND 20:47  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Luke TurHADI 20:47  Dul kadınları aldatıp mallarını mülklerini ellerinden alırlar. Gösteriş için uzun uzun dua ederler. Allah bunları en kötü şekilde cezalandıracaktır.”
Luke GerGruen 20:47  Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein dafür lange Gebete her. Eine furchtbare Strafe erwartet diese."
Luke SloKJV 20:47  ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.“
Luke Haitian 20:47  Se piye y'ap piye pòv vèv yo, anmenmtan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Chatiman moun sa yo pral pi rèd.
Luke FinBibli 20:47  Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.
Luke SpaRV 20:47  Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
Luke HebDelit 20:47  הַבֹּלְעִים אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים תְּפִלָּתָם לְמַרְאֵה עֵינָיִם הֵמָּה מִשְׁפָּט עַל־יֶתֶר יִקָּחוּ׃
Luke WelBeibl 20:47  Maen nhw'n dwyn popeth oddi ar wragedd gweddwon ac wedyn yn ceisio rhoi'r argraff eu bod nhw'n dduwiol gyda'u gweddïau hir! Bydd pobl fel nhw yn cael eu cosbi'n llym.”
Luke GerMenge 20:47  die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders strenges Gericht erfahren.«
Luke GreVamva 20:47  οίτινες κατατρώγουσι τας οικίας των χηρών, και τούτο επί προφάσει ότι κάμνουσι μακράς προσευχάς· ούτοι θέλουσι λάβει μεγαλητέραν καταδίκην.
Luke ManxGael 20:47  T'ad cur-mow thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey orroo dy ve mennick ayns padjer: ta briwnys strimmey nyn gour oc shoh.
Luke Tisch 20:47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Luke UkrOgien 20:47  що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
Luke MonKJV 20:47  Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг. Мөн удаан гуйлт хийж буй дүр эсгэдэг. Тэд илүү их ял хүлээн авна гэжээ.
Luke FreCramp 20:47  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "
Luke SrKDEkav 20:47  Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
Luke SpaTDP 20:47  que devoran las casas de las viudas, y por pretensión hacen largas oraciones: estos recibirán la mayor condena.»
Luke PolUGdan 20:47  Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
Luke FreGenev 20:47  Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
Luke FreSegon 20:47  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Luke Swahili 20:47  Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!"
Luke SpaRV190 20:47  Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
Luke HunRUF 20:47  akik felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak. Ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.
Luke FreSynod 20:47  qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère.
Luke DaOT1931 20:47  de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
Luke FarHezar 20:47  از سویی خانه‌های بیوه‌زنان را غارت می‌کنند و از دیگر سو، دعای خود را ریاکارانه طول می‌دهند. مکافات اینان بسی سخت‌تر خواهد بود.»
Luke TpiKJPB 20:47  Husat i kaikai olgeta ol haus bilong ol meri man bilong ol i dai pinis, na bilong soim ol yet ol i mekim ol longpela prea. Ol yet bai kisim pe nogut bilong kot i bikpela moa.
Luke ArmWeste 20:47  որոնք այրիներուն տուները կը լափեն, ու մարդոց երեւնալու համար՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Անոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
Luke DaOT1871 20:47  de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
Luke JapRague 20:47  長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
Luke Peshitta 20:47  ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Luke FreVulgG 20:47  qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Luke PolGdans 20:47  Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
Luke JapBungo 20:47  また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
Luke Elzevir 20:47  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Luke GerElb18 20:47  welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.