Luke
|
RWebster
|
20:47 |
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.
|
Luke
|
EMTV
|
20:47 |
who devour widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive greater condemnation."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:47 |
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:47 |
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
|
Luke
|
ABP
|
20:47 |
the ones who devour the houses of the widows, and for an excuse [2long 1they pray]. These shall receive extra judgment.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:47 |
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:47 |
Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence.
|
Luke
|
LEB
|
20:47 |
who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
|
Luke
|
BWE
|
20:47 |
They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!’
|
Luke
|
Twenty
|
20:47 |
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier."
|
Luke
|
ISV
|
20:47 |
They devour widows’ housesI.e. rob widows by taking their houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:47 |
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:47 |
who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.:
|
Luke
|
Webster
|
20:47 |
Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
Darby
|
20:47 |
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
|
Luke
|
OEB
|
20:47 |
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
|
Luke
|
ASV
|
20:47 |
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|
Luke
|
Anderson
|
20:47 |
who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.
|
Luke
|
Godbey
|
20:47 |
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.
|
Luke
|
LITV
|
20:47 |
who devour the houses of the widows, and under pretense pray long. These will receive a more severe judgment.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:47 |
Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
|
Luke
|
Montgome
|
20:47 |
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
|
Luke
|
CPDV
|
20:47 |
who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:47 |
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
|
Luke
|
LO
|
20:47 |
who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
|
Luke
|
Common
|
20:47 |
who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation."
|
Luke
|
BBE
|
20:47 |
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
|
Luke
|
Worsley
|
20:47 |
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.
|
Luke
|
DRC
|
20:47 |
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
|
Luke
|
Haweis
|
20:47 |
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:47 |
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:47 |
which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:47 |
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
NETfree
|
20:47 |
They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:47 |
They devour widows' houses, and for a show make long prayers: they shall receive the greater condemnation.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:47 |
Who devour the houses of widows, and as a pretext pray at great length. These shall receive the greater judgment."
|
Luke
|
NHEB
|
20:47 |
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:47 |
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
|
Luke
|
NETtext
|
20:47 |
They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
|
Luke
|
UKJV
|
20:47 |
Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
Noyes
|
20:47 |
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
|
Luke
|
KJV
|
20:47 |
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
KJVA
|
20:47 |
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
AKJV
|
20:47 |
Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
RLT
|
20:47 |
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:47 |
"who devour the batim of the almanot and for the sake of appearance daven lengthy tefillos (prayers). The Din (Judgment) of them will be more severe."
|
Luke
|
MKJV
|
20:47 |
who devour widows' houses, and make long prayers for a show; the same shall receive a more severe condemnation.
|
Luke
|
YLT
|
20:47 |
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
|
Luke
|
Murdock
|
20:47 |
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
|
Luke
|
ACV
|
20:47 |
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:47 |
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:47 |
ary mandany ny tranon’ ny mpitondratena sy manao vavaka lavareny mba ho fiolahana; ireo dia hahazo fahamelohana mafimafy kokoa.
|
Luke
|
CopNT
|
20:47 |
ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ
|
Luke
|
FinPR
|
20:47 |
noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
|
Luke
|
NorBroed
|
20:47 |
som spiser opp enkenes hus, og som ber langt i et påskudd. Disse skal motta en mere overflødig dom.
|
Luke
|
FinRK
|
20:47 |
He syövät leskiltä talot ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. Sitä kovemman tuomion he saavat.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:47 |
他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:47 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:47 |
որոնք իւրացնում են այրիների տները եւ ձեւականօրէն երկարում են իրենց աղօթքները: Նրանք աւելի խիստ դատավճիռ պիտի ստանան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:47 |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:47 |
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:47 |
اَلَّذِينَ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، وَلِعِلَّةٍ يُطِيلُونَ ٱلصَّلَوَاتِ. هَؤُلَاءِ يَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ!».
|
Luke
|
Shona
|
20:47 |
vanodya dzimba dzechirikadzi, vanonyepedzera nekuita minyengetero mirefu; ivavo vachagamuchira mutongo mukuru.
|
Luke
|
Esperant
|
20:47 |
kaj kiuj formanĝas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe preĝas. Ĉi tiuj ricevos pli severan kondamnon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:47 |
เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และอธิษฐานโอ้อวดเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะได้รับพระอาชญามากยิ่งขึ้น”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:47 |
Noch shluigeas tighthe na mbaintreabhach, agus sin fós ar sgáth bheith go fada ag urnuighe: do gheabhuid so an dainnadh is truime.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:47 |
သူတို့သည် မုတ်ဆိုးမအိမ်ကို လုယူသိမ်းစား၍ အပြစ်မပေါ်စေခြင်းငှါ ရှည်စွာသော ပဌနာစကားကို ရွတ်တတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သာ၍ကြီးစွာသောဒဏ်ကိုခံရကြလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:47 |
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:47 |
آنان مال بیوه زنها را میبلعند حال آنكه محض خودنمایی نماز را طول میدهند. آنها شدیدترین كیفرها را خواهند دید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:47 |
Yih log bewāoṅ ke ghar haṛap kar jāte aur sāth sāth dikhāwe ke lie lambī lambī duāeṅ māṅgte haiṅ. Aise logoṅ ko nihāyat saḳht sazā milegī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:47 |
De äter änkorna ur husen och ber långa böner för syns skull. De ska få en så mycket strängare dom."
|
Luke
|
TNT
|
20:47 |
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Luke
|
GerSch
|
20:47 |
sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:47 |
Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:47 |
noita, jotka syövät leskien talot ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia. He saavat sitä kovemman tuomion."
|
Luke
|
Dari
|
20:47 |
آنها مال بیوه زنان را می خورند حال آنکه محض خودنمایی دعای خود را طول می دهند. آن ها شدیدترین جزا ها را خواهند دید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:47 |
kuwa wada laasta guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer istusid u tukada. Kuwaas waxay heli doonaan xisaab aad u daran.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:47 |
dei som et upp huset for enkjor og for ei syn skuld held lange bøner. Dei skal få so mykje strengare dom.»
|
Luke
|
Alb
|
20:47 |
ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t'u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:47 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:47 |
Улар тул аяллардин пайда елип, уларниң мал-мүлкини йәвелип, андин әттәй башқилар көрсун дәп, узундин-узун дуа қилиду. Улар җәзмән техиму қаттиқ җазаға тартилиду!
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:47 |
그들이 과부들의 집을 삼키고 과시하려고 길게 기도하니 바로 그들이 더 큰 정죄를 받으리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:47 |
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:47 |
Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:47 |
that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:47 |
അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീൎഘമായി പ്രാൎത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൎക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധിവരും.
|
Luke
|
KorRV
|
20:47 |
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
20:47 |
اونلار دول آروادلارين اِولرئني اودورلار و رئياکارليقلا اوزون-اوزون دوعالار ادئرلر. بو آداملارين جزاسي داها دا آغير اولاجاق."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:47 |
Welche die Häuser der Witwen auffressen, und zur Beschönigung lange beten; diese werden ein um so schärferes Urteil empfangen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:47 |
De uppfräta enkors hus, förebärande långa böner; de skola få dess större fördömelse.
|
Luke
|
KLV
|
20:47 |
'Iv Sop widows' juHmey, je vaD a pretense chenmoH tIq qoy'taHghachmey: Dochvammey DichDaq Hev greater condemnation.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:47 |
I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:47 |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:47 |
иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:47 |
οι κατεσθίουσι τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσεύχονται ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
|
Luke
|
FreBBB
|
20:47 |
eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
|
Luke
|
LinVB
|
20:47 |
Bakobótoloko básí bazéngé bilóko, nzókandé mpô ya kokósa bato bakosámbelaka míngi. Bakokitisa bangó o likambo, leká bato basúsu ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:47 |
သူတို့သည် မုဆိုးမတို့၏ အိုးအိမ်များကို သိမ်းယူကြပြီးလျှင် လူမြင်ကောင်းစေရန် ဆုတောင်းပတ္ထနာများကို ရှည်လျားစွာ ရွတ်ဆိုတတ်ကြ၏။ သူတို့သည် ပို၍ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
20:47 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏟᎯᏳ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:47 |
乃吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受刑必尤重也、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:47 |
Họ nuốt trộng nhà cửa của đàn bà góa, lại còn giả bộ cầu nguyện dài dòng! Họ sẽ bị hình phạt nặng nề hơn!
|
Luke
|
CebPinad
|
20:47 |
sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot."
|
Luke
|
RomCor
|
20:47 |
şi casele văduvelor le mănâncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osândă.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:47 |
me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
|
Luke
|
HunUj
|
20:47 |
akik felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak. Ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:47 |
die die Häuser der Witwen aufzehren und (dabei) zum Schein lange Gebete sprechen; diese werden ein (um so) strengeres Gericht empfangen.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:47 |
Welche die Häuser der Witwen aufessen und zum Vorwande lange beten. Diese werden desto schwereres Gericht empfangen.
|
Luke
|
PorAR
|
20:47 |
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:47 |
Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
|
Luke
|
Byz
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
FarOPV
|
20:47 |
و خانه های بیوهزنان را میبلعند ونماز را به ریاکاری طول میدهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:47 |
abadla izindlu zabafelokazi, bekhuleka isikhathi eside ngokuzenzisa. Laba bazakwemukela ukulahlwa okukhulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:47 |
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
|
Luke
|
StatResG
|
20:47 |
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρᾷ προσεύχονται. Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:47 |
Kteri požirajo hiše vdovam, in na videz dolgo molijo: ti bodo prejeli ostrejo sodbo.
|
Luke
|
Norsk
|
20:47 |
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
|
Luke
|
SloChras
|
20:47 |
ki požirajo vdovam hiše in opravljajo na videz dolge molitve. Ti prejmejo ostrejšo sodbo.
|
Luke
|
Calo
|
20:47 |
Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
|
Luke
|
Northern
|
20:47 |
Onlar dul qadınların evlərini yeyib-dağıdar və özlərini göstərmək üçün uzun-uzadı dua edərlər. Bu adamların cəzası daha ağır olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:47 |
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:47 |
Me kin ngopur im en li odi kan, liasoski kapakap reirei, mepukat pan pangalang kadeik apwal.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:47 |
Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām; tie dabūs jo grūtu sodību.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:47 |
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:47 |
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:47 |
De uppfräta enkors hus, förebärande långa böner; de skola få dess större fördömelse.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
CopSahid
|
20:47 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:47 |
Sie verschlingen der Witwen Eigentum und halten zum Schein lange Gebete. Sie wird die schlimmste Strafe treffen."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:47 |
които изпояждат домовете на вдовиците, и за причина правят дълги молитви. Те ще приемат по-големо осъждение.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:47 |
Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:47 |
彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちは最も厳しい裁きを受けるだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
20:47 |
eles, que devoram as casas das viúvas, simulando longas orações, terão um castigo mais severo.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:47 |
やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:47 |
Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakita'-kita' ha manga tau sin haba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murka' dakula' in dumatung kanila yan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:47 |
welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Schein; die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:47 |
Digaula e-kae nia haga-humalia o-nia ahina guu-mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e-dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e-huaidu huoloo!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:47 |
que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:47 |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:47 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:47 |
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą“.
|
Luke
|
Bela
|
20:47 |
якія паядаюць дамы ўдоваў і крывадушна доўга моляцца; яны прымуць тым большую асуду.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:47 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ·
|
Luke
|
BretonNT
|
20:47 |
a zismantr tiez an intañvezed hag a ra evit ar gweled pedennoù hir. Bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:47 |
Sie fressen der Witwen Hauser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:47 |
mutta vievät leskiltä talot ja latelevat pitkiä rukouksiaan vain näön vuoksi. Sitä ankarampi tulee olemaan heidän tuomionsa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:47 |
dem, som opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; disse skulle faae des haardere Dom.
|
Luke
|
Uma
|
20:47 |
Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:47 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:47 |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.
|
Luke
|
Latvian
|
20:47 |
Kas, izlikdamies garas lūgšanas skaitām, aprij atraitņu mājas! Šie saņems lielāku sodu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:47 |
Que devoran las casas de las viudas, simulando larga oración: estos recibirán mayor condenación.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:47 |
qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:47 |
die het goed der weduwen verslinden, en voor de schijn lange gebeden verrichten. Ze zullen des te strenger worden gevonnist.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:47 |
Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. Darum erwartet sie ein sehr hartes Urteil."
|
Luke
|
Est
|
20:47 |
Nemad söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid. Need saavad seda raskema hukatuse!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:47 |
یہ لوگ بیواؤں کے گھر ہڑپ کر جاتے اور ساتھ ساتھ دکھاوے کے لئے لمبی لمبی دعائیں مانگتے ہیں۔ ایسے لوگوں کو نہایت سخت سزا ملے گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:47 |
يَلْتَهِمُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ وَيَتَبَاهُونَ بِإِطَالَةِ الصَّلَوَاتِ. هؤُلاَءِ سَتَنْزِلُ بِهِمْ دَيْنُونَةٌ أَقْسَى!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:47 |
他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
|
Luke
|
f35
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:47 |
die de huizen der weduwen opeten en voor den schijn lange gebeden doen; dezen zullen een zwaarder oordeel ontvangen.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:47 |
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:47 |
Hulle eet die huise van die weduwees op en doen vir die skyn lang gebede. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:47 |
которые поедают дома вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:47 |
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:47 |
यह लोग बेवाओं के घर हड़प कर जाते और साथ साथ दिखावे के लिए लंबी लंबी दुआएँ माँगते हैं। ऐसे लोगों को निहायत सख़्त सज़ा मिलेगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:47 |
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:47 |
Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:47 |
Felélik az özvegyek házát, miközben színleg nagyokat imádkoznak. Ezekre súlyosabb ítélet vár.«
|
Luke
|
Maori
|
20:47 |
Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:47 |
Ni'inyaya e' sigām saga balu d'nda bo' ta'ā' luma' sigām, ati pinataha' sambahayang sigām, paglaku-laku in sigām bal-iman. Angkan pinakalap kabinasahan sigām.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:47 |
Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
|
Luke
|
Viet
|
20:47 |
làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:47 |
Ut nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan. Ut najt rok lix tijeb nequeˈxba̱nu nak nequeˈtijoc chiruheb li tenamit re xmukbal li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu. Eb aˈan kˈaxal ra teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:47 |
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:47 |
ពួកគេបំផ្លាញទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ស្ដ្រីមេម៉ាយ ហើយធ្វើពុតជាអធិស្ឋានយ៉ាងយូរ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលទោសធ្ងន់ជាងគេ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:47 |
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:47 |
Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.
|
Luke
|
WHNU
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:47 |
Họ nuốt hết tài sản của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ. Những người ấy sẽ bị kết án nghiêm khắc hơn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:47 |
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
|
Luke
|
TR
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
HebModer
|
20:47 |
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:47 |
Сонымен қатар олар жесір әйелдердің үй-жайын ішіп-жеп тауысып, әдейі көзге түсу үшін ұзақ мінажат етеді. Бұлар бәрінен бетер қатаң жазаланатын болады-ау!
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:47 |
що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
|
Luke
|
FreJND
|
20:47 |
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:47 |
Dul kadınları aldatıp mallarını mülklerini ellerinden alırlar. Gösteriş için uzun uzun dua ederler. Allah bunları en kötü şekilde cezalandıracaktır.”
|
Luke
|
GerGruen
|
20:47 |
Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein dafür lange Gebete her. Eine furchtbare Strafe erwartet diese."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:47 |
ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:47 |
Se piye y'ap piye pòv vèv yo, anmenmtan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Chatiman moun sa yo pral pi rèd.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:47 |
Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:47 |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:47 |
הַבֹּלְעִים אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים תְּפִלָּתָם לְמַרְאֵה עֵינָיִם הֵמָּה מִשְׁפָּט עַל־יֶתֶר יִקָּחוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:47 |
Maen nhw'n dwyn popeth oddi ar wragedd gweddwon ac wedyn yn ceisio rhoi'r argraff eu bod nhw'n dduwiol gyda'u gweddïau hir! Bydd pobl fel nhw yn cael eu cosbi'n llym.”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:47 |
die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders strenges Gericht erfahren.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:47 |
οίτινες κατατρώγουσι τας οικίας των χηρών, και τούτο επί προφάσει ότι κάμνουσι μακράς προσευχάς· ούτοι θέλουσι λάβει μεγαλητέραν καταδίκην.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:47 |
T'ad cur-mow thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey orroo dy ve mennick ayns padjer: ta briwnys strimmey nyn gour oc shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
20:47 |
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:47 |
що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:47 |
Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг. Мөн удаан гуйлт хийж буй дүр эсгэдэг. Тэд илүү их ял хүлээн авна гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:47 |
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:47 |
Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:47 |
que devoran las casas de las viudas, y por pretensión hacen largas oraciones: estos recibirán la mayor condena.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:47 |
Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:47 |
Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:47 |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
|
Luke
|
Swahili
|
20:47 |
Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:47 |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:47 |
akik felemésztik az özvegyek házát, és színlelésből hosszan imádkoznak. Ezekre vár a legsúlyosabb ítélet.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:47 |
qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:47 |
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:47 |
از سویی خانههای بیوهزنان را غارت میکنند و از دیگر سو، دعای خود را ریاکارانه طول میدهند. مکافات اینان بسی سختتر خواهد بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:47 |
Husat i kaikai olgeta ol haus bilong ol meri man bilong ol i dai pinis, na bilong soim ol yet ol i mekim ol longpela prea. Ol yet bai kisim pe nogut bilong kot i bikpela moa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:47 |
որոնք այրիներուն տուները կը լափեն, ու մարդոց երեւնալու համար՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Անոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:47 |
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:47 |
長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:47 |
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:47 |
qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:47 |
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:47 |
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:47 |
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Luke
|
GerElb18
|
20:47 |
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|