|
Luke
|
ABP
|
24:15 |
And it happened during their consorting and debating, that Jesus himself having approached, went with them.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:15 |
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:15 |
And it came to pass, as they were talking and reasoning, that Jesus Himself drew near and went with them;
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:15 |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:15 |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
|
|
Luke
|
BWE
|
24:15 |
While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:15 |
And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
|
|
Luke
|
Common
|
24:15 |
While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
|
|
Luke
|
DRC
|
24:15 |
And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:15 |
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:15 |
So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:15 |
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:15 |
And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:15 |
And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:15 |
While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:15 |
And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:15 |
While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:15 |
And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
|
|
Luke
|
LITV
|
24:15 |
And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
|
|
Luke
|
LO
|
24:15 |
While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:15 |
And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:15 |
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:15 |
And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:15 |
While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:15 |
While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:15 |
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:15 |
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:15 |
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:15 |
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:15 |
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:15 |
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:15 |
And it came about while they were talking and discussing these things that also Rebbe Melech HaMoshiach himself had come near and was traveling along with them,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:15 |
And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:15 |
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:15 |
And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:15 |
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:15 |
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:15 |
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:15 |
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:15 |
και εγένετο εν τω ομιλείν αυτούς και συζητείν και αυτός ο Ιησούς εγγίσας συνεπορεύετο αυτοίς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:15 |
En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam.
|
|
Luke
|
Alb
|
24:15 |
Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:15 |
وَبَيْنَمَا هُمَا يَتَحَدَّثَانِ وَيَتَبَاحَثَانِ، إِذَا يَسُوعُ نَفْسُهُ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا وَسَارَ مَعَهُمَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:15 |
وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ، ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:15 |
Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:15 |
Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:15 |
صؤحبت اِدئب آرالاريندا موباحئثه ادرکن، عئسا اؤزو اونلارين يانينا گلدي و اونلارلا يرئمهيه باشلادي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:15 |
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:15 |
І калі яны размаўлялі і разважалі паміж сабою, Сам Ісус, наблізіўшыся, пайшоў зь імі;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:15 |
Evel ma komzent ha ma rezonent, Jezuz e-unan a dostaas hag en em lakaas da gerzhout ganto.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:15 |
И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:15 |
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:15 |
ထိုသို့သူတို့အချင်းချင်း ပြောဆိုဆွေးနွေးလျက်ရှိစဉ် ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် ချဉ်းကပ်လာ၍ သူတို့နှင့်အတူ ခရီးသွား တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:15 |
ထိုသို့ဆွေးနွေးပြောဆိုကြစဉ်တွင်၊ ယေရှုသည် ချဉ်းကပ်၍ သူတို့နှင့်အတူ ကြွတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:15 |
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
|
|
Luke
|
Calo
|
24:15 |
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:15 |
Ug samtang nagsultihanay ug nagpangutan-anay sila, si Jesus miduol ug mikuyog kanila.
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:15 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏉ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎨ ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏅᏍᏔᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:15 |
正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:15 |
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:15 |
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:15 |
談論間、耶穌近而偕行、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:15 |
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:15 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:15 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:15 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:15 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:15 |
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:15 |
Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:15 |
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:15 |
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
|
|
Luke
|
Dari
|
24:15 |
همینطور که سرگرم صحبت و مباحثه بودند خود عیسی نزدیک شد و با آنها همراه شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:15 |
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:15 |
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:15 |
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.
|
|
Luke
|
Est
|
24:15 |
Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:15 |
همچنان که سرگرم بحث وگفتگو بودند، عیسی، خود، نزد آنها آمد و با ایشان همراه شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:15 |
و چون ایشان در مکالمه و مباحثه میبودند، ناگاه خود عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:15 |
همینطور كه سرگرم صحبت و مباحثه بودند، خود عیسی سر رسید و با آنان همراه شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:15 |
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:15 |
Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:15 |
Heidän siinä puhellessaan ja pohdiskellessaan Jeesus itse liittyi heidän seuraansa ja kulki heidän kanssaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:15 |
Kun he siinä keskustelivat ja pohdiskelivat, Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssaan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja liittyi kulkemaan heidän kanssaan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:15 |
Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:15 |
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui- même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:15 |
Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:15 |
Et il advint comme ils en devifoyent & en conferoyent entr’eux, que Jefus auffi lui-mefme s’eftant approché fe mit à cheminer avec eux.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:15 |
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:15 |
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:15 |
Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:15 |
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:15 |
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:15 |
Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:15 |
Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:15 |
Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:15 |
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:15 |
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:15 |
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:15 |
Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:15 |
Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:15 |
Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:15 |
Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:15 |
Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:15 |
Und es geschah während ihrer Unterhaltung und Unterredung, nahte sich Jesus selbst, und ging mit ihnen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:15 |
Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:15 |
Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:15 |
Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:15 |
Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. (a) Mt 18:20
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:15 |
Και ενώ ωμίλουν και συνδιελέγοντο, πλησιάσας και αυτός ο Ιησούς επορεύετο μετ' αυτών·
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:15 |
Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:15 |
וַיְהִי בְּדַבְּרָם וּבְהִתְוַכְּחָם יָחַד וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ אַף־הוּא וַיֵּלֶךְ אִתָּם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:15 |
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:15 |
Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:15 |
És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:15 |
Miközben egymással beszélgettek és vitáztak, maga Jézus is melléjük szegődött, és együtt ment velük.
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:15 |
Miközben beszélgettek, és vitatkoztak egymással, maga Jézus is melléjük szegődött, és együtt ment velük.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:15 |
Agus tárla, ar mbeith ag comhrádh dhóibh agus ag ceasdúghadh ré chéile, go dtáinic Iósa féin, agus gur shiubháil sé léo.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:15 |
Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:15 |
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:15 |
語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:15 |
彼らが語り,論じ合っていると,イエス自身が近づいて来て,彼らと一緒に歩き出した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:15 |
語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:15 |
斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:15 |
'oH qaSta', qaStaHvIS chaH talked je questioned tay', vetlh Jesus himself ghoSta' Sum, je mejta' tlhej chaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:15 |
I-di-nau hula mo di ngudungudu-kai, gei Jesus ga-menege-adu ga-haele i-baahi meemaa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:15 |
Олар өзара сөйлесіп, пікір алысып бара жатқанда, Исаның Өзі жақындап келіп, екеуіне қосылды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:15 |
Nak yo̱queb chi a̱tinac ut chixtzˈilbal rix chi ribileb rib li cˈaˈru quicˈulman, li Jesús quijiloc riqˈuineb ut qui-oc chi be̱c rochbeneb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:15 |
ហើយពេលពួកគេកំពុងជជែកគ្នា ព្រះយេស៊ូក៏យាងមកជិតធ្វើដំណើរជាមួយពួកគេដែរ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:15 |
그들이 함께 이야기를 나누며 의논할 때에 예수님께서 친히 가까이 오사 그들과 같이 가셨으나
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:15 |
저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:15 |
Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:15 |
Awa bazalákí kosolola mpé kotúnana bôngó, Yézu yěméí abelémí mpé akeí na bangó nzelá yǒ kó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:15 |
Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:15 |
Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:15 |
സംസാരിച്ചും തൎക്കിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു താനും അടുത്തുചെന്നു അവരോടു ചേൎന്നുനടന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:15 |
As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:15 |
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:15 |
Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:15 |
Тэгтэл ийм явдал болов. Тэднийг ярилцан, хэлэлцэж байх зуур Есүс өөрөө дөхөж очоод, тэдний хамт явлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:15 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:15 |
Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:15 |
Terwijl ze met elkander spraken en van gedachten wisselden, kwam ook Jesus er bij, en ging met hen mee.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:15 |
Og det skjedde i det de samtalte og diskuterte, at Jesus selv, da han hadde kommet nær, gikk sammen med dem;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:15 |
Med dei no gjekk og tala og dryfte det med kvarandre, kom Jesus sjølv innåt og slo fylgje med deim;
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:15 |
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
|
|
Luke
|
Northern
|
24:15 |
Onlar söhbət edərək öz aralarında müzakirə edərkən İsa Özü yaxınlaşıb onlarla birlikdə yol getdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:15 |
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:15 |
Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:15 |
Eri, nindokon ara koasoakoasoi kohla, pein Sises pa ketin keiong mpara oh iang ira ketiket kohla nanialo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:15 |
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:15 |
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:15 |
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:15 |
E aconteceu que, indo elles fal-* *lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:15 |
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:15 |
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:15 |
Enquanto conversavam e discutiam, aproximou-se deles o próprio Jesus e pôs-se com eles a caminho;
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:15 |
Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:15 |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:15 |
И когда они разговаривали и рассуждали между собой, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:15 |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:15 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
|
|
Luke
|
Shona
|
24:15 |
Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:15 |
In prigodi se, ko se tako pogovarjata in drug drugega vprašujeta, da se sam Jezus približa in gre ž njima.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:15 |
In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:15 |
In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:15 |
oo waxay noqotay intay wada hadlayeen oo wax isweyweyddiinayeen, in Ciise qudhiisa u soo dhowaaday oo la socday.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:15 |
Y sucedió que, mientras ellos platicaban y discutían, Jesús mismo se acercó y se puso a caminar con ellos.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:15 |
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:15 |
Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:15 |
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:15 |
Ocurrió, mientras hablaban y se cuestionaba, que Jesús mismo se les acercó y anduvo con ellos.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:15 |
Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesus se llegó é iba con ellos juntamente.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:15 |
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:15 |
И кад се они разговараху и запитиваху један другога, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:15 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ˚Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:15 |
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:15 |
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:15 |
Medan de samtalade och diskuterade närmade sig Jesus själv och vandrade med dem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:15 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
|
|
Luke
|
TR
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:15 |
At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:15 |
Ha sa'bu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:15 |
และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:15 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:15 |
Na em i kamap olsem, long, taim tupela i stori wantaim na wok long stretim tok, Jisas em yet i kam klostu, na go wantaim ol.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:15 |
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi, onlarla yürümeye başladı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:15 |
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:15 |
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:15 |
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:15 |
Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:15 |
اور ایسا ہوا کہ جب وہ باتیں اور ایک دوسرے کے ساتھ بحث مباحثہ کر رہے تھے تو عیسیٰ خود قریب آ کر اُن کے ساتھ چلنے لگا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:15 |
और ऐसा हुआ कि जब वह बातें और एक दूसरे के साथ बहस-मुबाहसा कर रहे थे तो ईसा ख़ुद क़रीब आकर उनके साथ चलने लगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Aur aisā huā ki jab wuh bāteṅ aur ek dūsre ke sāth bahs-mubāhasā kar rahe the to Īsā ḳhud qarīb ā kar un ke sāth chalne lagā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:15 |
Дәл шу чағда һәзрити Әйса Өзи уларға йеқинлап келип, улар билән биллә маңди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Đang lúc họ trò chuyện và bàn tán, thì chính Đức Giê-su tiến đến gần và cùng đi với họ.
|
|
Luke
|
Viet
|
24:15 |
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:15 |
họ đang bàn luận, thì chính Đức Giê-su đến gần, cùng đi chung với họ.
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:15 |
Wrth i'r drafodaeth fynd yn ei blaen dyma Iesu'n dod atyn nhw a dechrau cerdded gyda nhw.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:15 |
And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
|
|
Luke
|
f35
|
24:15 |
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:15 |
Hinabu pa'in sigā magsuli-suli, pasekot pina'an si Isa bo' magdongan maka sigā.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:15 |
En terwijl zij samen spraken en redetwistten, geschiedde het dat Jezus zelf naderde en met hen ging.
|