Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 24:15  And it happened during their consorting and debating, that Jesus himself having approached, went with them.
Luke ACV 24:15  And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Luke AFV2020 24:15  And it came to pass, as they were talking and reasoning, that Jesus Himself drew near and went with them;
Luke AKJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke ASV 24:15  And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Luke Anderson 24:15  And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Luke BBE 24:15  And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Luke BWE 24:15  While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
Luke CPDV 24:15  And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
Luke Common 24:15  While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
Luke DRC 24:15  And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
Luke Darby 24:15  And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Luke EMTV 24:15  So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
Luke Etheridg 24:15  And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
Luke Geneva15 24:15  And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Luke Godbey 24:15  And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
Luke GodsWord 24:15  While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
Luke Haweis 24:15  And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Luke ISV 24:15  While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
Luke Jubilee2 24:15  And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
Luke KJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke KJVA 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke KJVPCE 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke LEB 24:15  And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
Luke LITV 24:15  And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
Luke LO 24:15  While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
Luke MKJV 24:15  And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
Luke Montgome 24:15  and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Luke Murdock 24:15  And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
Luke NETfree 24:15  While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
Luke NETtext 24:15  While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
Luke NHEB 24:15  It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Luke NHEBJE 24:15  It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Luke NHEBME 24:15  It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Luke Noyes 24:15  And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
Luke OEB 24:15  While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Luke OEBcth 24:15  While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Luke OrthJBC 24:15  And it came about while they were talking and discussing these things that also Rebbe Melech HaMoshiach himself had come near and was traveling along with them,
Luke RKJNT 24:15  And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them.
Luke RLT 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke RNKJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
Luke RWebster 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke Rotherha 24:15  And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
Luke Twenty 24:15  While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Luke Tyndale 24:15  And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
Luke UKJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke Webster 24:15  And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke Weymouth 24:15  and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
Luke Worsley 24:15  And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Luke YLT 24:15  And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Luke VulgClem 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
Luke VulgCont 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
Luke VulgHetz 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
Luke VulgSist 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
Luke Vulgate 24:15  et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Luke CzeB21 24:15  Zatímco si povídali a probírali to, sám Ježíš se přiblížil a připojil se k nim.
Luke CzeBKR 24:15  I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi.
Luke CzeCEP 24:15  A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi.
Luke CzeCSP 24:15  A stalo se, jak tak spolu rozmlouvali a probírali to, že se k nim přiblížil sám Ježíš a šel s nimi.
Luke ABPGRK 24:15  και εγένετο εν τω ομιλείν αυτούς και συζητείν και αυτός ο Ιησούς εγγίσας συνεπορεύετο αυτοίς
Luke Afr1953 24:15  En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam.
Luke Alb 24:15  Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
Luke Antoniad 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke AraNAV 24:15  وَبَيْنَمَا هُمَا يَتَحَدَّثَانِ وَيَتَبَاحَثَانِ، إِذَا يَسُوعُ نَفْسُهُ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا وَسَارَ مَعَهُمَا.
Luke AraSVD 24:15  وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ، ٱقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا.
Luke ArmEaste 24:15  Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ:
Luke ArmWeste 24:15  Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.
Luke Azeri 24:15  صؤحبت اِدئب آرالاريندا موباحئثه ادرکن، عئسا اؤزو اونلارين يانينا گلدي و اونلارلا يرئمه‌يه باشلادي.
Luke BasHauti 24:15  Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
Luke Bela 24:15  І калі яны размаўлялі і разважалі паміж сабою, Сам Ісус, наблізіўшыся, пайшоў зь імі;
Luke BretonNT 24:15  Evel ma komzent ha ma rezonent, Jezuz e-unan a dostaas hag en em lakaas da gerzhout ganto.
Luke BulCarig 24:15  И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
Luke BulVeren 24:15  И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Luke BurCBCM 24:15  ထိုသို့သူတို့အချင်းချင်း ပြောဆိုဆွေးနွေးလျက်ရှိစဉ် ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် ချဉ်းကပ်လာ၍ သူတို့နှင့်အတူ ခရီးသွား တော်မူ၏။-
Luke BurJudso 24:15  ထိုသို့ဆွေးနွေးပြောဆိုကြစဉ်တွင်၊ ယေရှုသည် ချဉ်းကပ်၍ သူတို့နှင့်အတူ ကြွတော်မူ၏။
Luke Byz 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke CSlEliza 24:15  И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
Luke Calo 24:15  Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
Luke CebPinad 24:15  Ug samtang nagsultihanay ug nagpangutan-anay sila, si Jesus miduol ug mikuyog kanila.
Luke Che1860 24:15  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏉ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎨ ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏅᏍᏔᏁᎢ.
Luke ChiNCVs 24:15  正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
Luke ChiSB 24:15  正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
Luke ChiUn 24:15  正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
Luke ChiUnL 24:15  談論間、耶穌近而偕行、
Luke ChiUns 24:15  正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Luke CopNT 24:15  ⲟⲩⲟϩ ⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
Luke CopSahBi 24:15  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Luke CopSahHo 24:15  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
Luke CopSahid 24:15  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Luke CopSahid 24:15  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
Luke CroSaric 24:15  I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Luke DaNT1819 24:15  Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem.
Luke DaOT1871 24:15  Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
Luke DaOT1931 24:15  Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
Luke Dari 24:15  همینطور که سرگرم صحبت و مباحثه بودند خود عیسی نزدیک شد و با آنها همراه شد.
Luke DutSVV 24:15  En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
Luke DutSVVA 24:15  En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
Luke Elzevir 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke Esperant 24:15  Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.
Luke Est 24:15  Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega.
Luke FarHezar 24:15  همچنان که سرگرم بحث وگفتگو بودند، عیسی، خود، نزد آنها آمد و با ایشان همراه شد.
Luke FarOPV 24:15  و چون ایشان در مکالمه و مباحثه می‌بودند، ناگاه خود عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد.
Luke FarTPV 24:15  همین‌طور كه سرگرم صحبت و مباحثه بودند، خود عیسی سر رسید و با آنان همراه شد.
Luke FinBibli 24:15  Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
Luke FinPR 24:15  Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
Luke FinPR92 24:15  Heidän siinä puhellessaan ja pohdiskellessaan Jeesus itse liittyi heidän seuraansa ja kulki heidän kanssaan.
Luke FinRK 24:15  Kun he siinä keskustelivat ja pohdiskelivat, Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssaan.
Luke FinSTLK2 24:15  Heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja liittyi kulkemaan heidän kanssaan.
Luke FreBBB 24:15  Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux ;
Luke FreBDM17 24:15  Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui- même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Luke FreCramp 24:15  Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
Luke FreGenev 24:15  Et il advint comme ils en devifoyent & en conferoyent entr’eux, que Jefus auffi lui-mefme s’eftant approché fe mit à cheminer avec eux.
Luke FreJND 24:15  Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Luke FreOltra 24:15  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
Luke FrePGR 24:15  Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
Luke FreSegon 24:15  Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Luke FreStapf 24:15  Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
Luke FreSynod 24:15  Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
Luke FreVulgG 24:15  Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
Luke GerAlbre 24:15  Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
Luke GerBoLut 24:15  Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Luke GerElb18 24:15  Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
Luke GerElb19 24:15  Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
Luke GerGruen 24:15  Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
Luke GerLeoNA 24:15  Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
Luke GerLeoRP 24:15  Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
Luke GerMenge 24:15  Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
Luke GerNeUe 24:15  Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.
Luke GerReinh 24:15  Und es geschah während ihrer Unterhaltung und Unterredung, nahte sich Jesus selbst, und ging mit ihnen.
Luke GerSch 24:15  Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Luke GerTafel 24:15  Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
Luke GerTextb 24:15  Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;
Luke GerZurch 24:15  Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. (a) Mt 18:20
Luke GreVamva 24:15  Και ενώ ωμίλουν και συνδιελέγοντο, πλησιάσας και αυτός ο Ιησούς επορεύετο μετ' αυτών·
Luke Haitian 24:15  Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
Luke HebDelit 24:15  וַיְהִי בְּדַבְּרָם וּבְהִתְוַכְּחָם יָחַד וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ אַף־הוּא וַיֵּלֶךְ אִתָּם׃
Luke HebModer 24:15  ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
Luke HunKNB 24:15  Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk.
Luke HunKar 24:15  És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
Luke HunRUF 24:15  Miközben egymással beszélgettek és vitáztak, maga Jézus is melléjük szegődött, és együtt ment velük.
Luke HunUj 24:15  Miközben beszélgettek, és vitatkoztak egymással, maga Jézus is melléjük szegődött, és együtt ment velük.
Luke IriODomh 24:15  Agus tárla, ar mbeith ag comhrádh dhóibh agus ag ceasdúghadh ré chéile, go dtáinic Iósa féin, agus gur shiubháil sé léo.
Luke ItaDio 24:15  Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
Luke ItaRive 24:15  Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Luke JapBungo 24:15  語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
Luke JapDenmo 24:15  彼らが語り,論じ合っていると,イエス自身が近づいて来て,彼らと一緒に歩き出した。
Luke JapKougo 24:15  語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
Luke JapRague 24:15  斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
Luke KLV 24:15  'oH qaSta', qaStaHvIS chaH talked je questioned tay', vetlh Jesus himself ghoSta' Sum, je mejta' tlhej chaH.
Luke Kapingam 24:15  I-di-nau hula mo di ngudungudu-kai, gei Jesus ga-menege-adu ga-haele i-baahi meemaa.
Luke Kaz 24:15  Олар өзара сөйлесіп, пікір алысып бара жатқанда, Исаның Өзі жақындап келіп, екеуіне қосылды.
Luke Kekchi 24:15  Nak yo̱queb chi a̱tinac ut chixtzˈilbal rix chi ribileb rib li cˈaˈru quicˈulman, li Jesús quijiloc riqˈuineb ut qui-oc chi be̱c rochbeneb.
Luke KhmerNT 24:15  ហើយ​ពេល​ពួកគេ​កំពុង​ជជែក​គ្នា​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​យាង​មក​ជិត​ធ្វើ​ដំណើរ​ជាមួយ​ពួកគេ​ដែរ​
Luke KorHKJV 24:15  그들이 함께 이야기를 나누며 의논할 때에 예수님께서 친히 가까이 오사 그들과 같이 가셨으나
Luke KorRV 24:15  저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
Luke Latvian 24:15  Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.
Luke LinVB 24:15  Awa bazalákí kosolola mpé kotúnana bôngó, Yézu yě­méí abelémí mpé akeí na bangó nzelá yǒ kó.
Luke LtKBB 24:15  Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.
Luke LvGluck8 24:15  Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.
Luke Mal1910 24:15  സംസാരിച്ചും തൎക്കിച്ചും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു താനും അടുത്തുചെന്നു അവരോടു ചേൎന്നുനടന്നു.
Luke ManxGael 24:15  As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo.
Luke Maori 24:15  A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
Luke Mg1865 24:15  Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
Luke MonKJV 24:15  Тэгтэл ийм явдал болов. Тэднийг ярилцан, хэлэлцэж байх зуур Есүс өөрөө дөхөж очоод, тэдний хамт явлаа.
Luke MorphGNT 24:15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Luke Ndebele 24:15  Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
Luke NlCanisi 24:15  Terwijl ze met elkander spraken en van gedachten wisselden, kwam ook Jesus er bij, en ging met hen mee.
Luke NorBroed 24:15  Og det skjedde i det de samtalte og diskuterte, at Jesus selv, da han hadde kommet nær, gikk sammen med dem;
Luke NorSMB 24:15  Med dei no gjekk og tala og dryfte det med kvarandre, kom Jesus sjølv innåt og slo fylgje med deim;
Luke Norsk 24:15  Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
Luke Northern 24:15  Onlar söhbət edərək öz aralarında müzakirə edərkən İsa Özü yaxınlaşıb onlarla birlikdə yol getdi.
Luke Peshitta 24:15  ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
Luke PohnOld 24:15  Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
Luke Pohnpeia 24:15  Eri, nindokon ara koasoakoasoi kohla, pein Sises pa ketin keiong mpara oh iang ira ketiket kohla nanialo.
Luke PolGdans 24:15  I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Luke PolUGdan 24:15  A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
Luke PorAR 24:15  Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Luke PorAlmei 24:15  E aconteceu que, indo elles fal-* *lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
Luke PorBLivr 24:15  E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
Luke PorBLivr 24:15  E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
Luke PorCap 24:15  Enquanto conversavam e discutiam, aproximou-se deles o próprio Jesus e pôs-se com eles a caminho;
Luke RomCor 24:15  Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.
Luke RusSynod 24:15  И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Luke RusSynod 24:15  И когда они разговаривали и рассуждали между собой, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Luke RusVZh 24:15  И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Luke SBLGNT 24:15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Luke Shona 24:15  Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
Luke SloChras 24:15  In prigodi se, ko se tako pogovarjata in drug drugega vprašujeta, da se sam Jezus približa in gre ž njima.
Luke SloKJV 24:15  In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
Luke SloStrit 24:15  In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
Luke SomKQA 24:15  oo waxay noqotay intay wada hadlayeen oo wax isweyweyddiinayeen, in Ciise qudhiisa u soo dhowaaday oo la socday.
Luke SpaPlate 24:15  Y sucedió que, mientras ellos platicaban y discutían, Jesús mismo se acercó y se puso a caminar con ellos.
Luke SpaRV 24:15  Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
Luke SpaRV186 24:15  Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
Luke SpaRV190 24:15  Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
Luke SpaTDP 24:15  Ocurrió, mientras hablaban y se cuestionaba, que Jesús mismo se les acercó y anduvo con ellos.
Luke SpaVNT 24:15  Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesus se llegó é iba con ellos juntamente.
Luke SrKDEkav 24:15  И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
Luke SrKDIjek 24:15  И кад се они разговараху и запитиваху један другога, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
Luke StatResG 24:15  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ˚Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς.
Luke Swahili 24:15  Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
Luke Swe1917 24:15  Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
Luke SweFolk 24:15  Medan de samtalade och diskuterade närmade sig Jesus själv och vandrade med dem.
Luke SweKarlX 24:15  Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.
Luke SweKarlX 24:15  Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.
Luke TNT 24:15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
Luke TR 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke TagAngBi 24:15  At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.
Luke Tausug 24:15  Ha sa'bu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
Luke ThaiKJV 24:15  และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา
Luke Tisch 24:15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
Luke TpiKJPB 24:15  Na em i kamap olsem, long, taim tupela i stori wantaim na wok long stretim tok, Jisas em yet i kam klostu, na go wantaim ol.
Luke TurHADI 24:15  Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi, onlarla yürümeye başladı.
Luke TurNTB 24:15  Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
Luke UkrKulis 24:15  І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
Luke UkrOgien 24:15  І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
Luke Uma 24:15  Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.
Luke UrduGeo 24:15  اور ایسا ہوا کہ جب وہ باتیں اور ایک دوسرے کے ساتھ بحث مباحثہ کر رہے تھے تو عیسیٰ خود قریب آ کر اُن کے ساتھ چلنے لگا۔
Luke UrduGeoD 24:15  और ऐसा हुआ कि जब वह बातें और एक दूसरे के साथ बहस-मुबाहसा कर रहे थे तो ईसा ख़ुद क़रीब आकर उनके साथ चलने लगा।
Luke UrduGeoR 24:15  Aur aisā huā ki jab wuh bāteṅ aur ek dūsre ke sāth bahs-mubāhasā kar rahe the to Īsā ḳhud qarīb ā kar un ke sāth chalne lagā.
Luke UyCyr 24:15  Дәл шу чағда һәзрити Әйса Өзи уларға йеқинлап келип, улар билән биллә маңди.
Luke VieLCCMN 24:15  Đang lúc họ trò chuyện và bàn tán, thì chính Đức Giê-su tiến đến gần và cùng đi với họ.
Luke Viet 24:15  Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
Luke VietNVB 24:15  họ đang bàn luận, thì chính Đức Giê-su đến gần, cùng đi chung với họ.
Luke WHNU 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke WelBeibl 24:15  Wrth i'r drafodaeth fynd yn ei blaen dyma Iesu'n dod atyn nhw a dechrau cerdded gyda nhw.
Luke Wycliffe 24:15  And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
Luke f35 24:15  και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Luke sml_BL_2 24:15  Hinabu pa'in sigā magsuli-suli, pasekot pina'an si Isa bo' magdongan maka sigā.
Luke vlsJoNT 24:15  En terwijl zij samen spraken en redetwistten, geschiedde het dat Jezus zelf naderde en met hen ging.