Luke
|
RWebster
|
24:16 |
But their eyes were restrained that they should not know him.
|
Luke
|
EMTV
|
24:16 |
But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:16 |
But their eyes were kept from recognizing him.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:16 |
And their eyes were holden, that they should not know him.
|
Luke
|
ABP
|
24:16 |
And their eyes were kept to not recognize him.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:16 |
But their eyes were kept from recognizing him.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:16 |
but, their eyes, were held, so as not to know him.
|
Luke
|
LEB
|
24:16 |
but their eyes were prevented from recognizing him.
|
Luke
|
BWE
|
24:16 |
But even though they saw him, they did not know who he was.
|
Luke
|
Twenty
|
24:16 |
But their eyes were blinded so that they could not recognize him.
|
Luke
|
ISV
|
24:16 |
but their eyes were prevented from recognizing him.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:16 |
But their eyes were held fast that they should not know him.
|
Luke
|
Webster
|
24:16 |
But their eyes were held, that they should not know him.
|
Luke
|
Darby
|
24:16 |
but their eyes were holden so as not to know him.
|
Luke
|
OEB
|
24:16 |
but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
|
Luke
|
ASV
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
Anderson
|
24:16 |
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
|
Luke
|
Godbey
|
24:16 |
and their eyes were held so as not to recognize Him.
|
Luke
|
LITV
|
24:16 |
But their eyes were held so as not to recognize Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:16 |
But their eyes were holden, that they could not know him.
|
Luke
|
Montgome
|
24:16 |
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
|
Luke
|
CPDV
|
24:16 |
But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:16 |
though they were prevented from recognizing Him.
|
Luke
|
LO
|
24:16 |
But their eyes were so affected that they did not know him.
|
Luke
|
Common
|
24:16 |
But their eyes were kept from recognizing him.
|
Luke
|
BBE
|
24:16 |
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
|
Luke
|
Worsley
|
24:16 |
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
|
Luke
|
DRC
|
24:16 |
But their eyes were held, that they should not know him.
|
Luke
|
Haweis
|
24:16 |
But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:16 |
Although they saw him, they didn't recognize him.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:16 |
But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
NETfree
|
24:16 |
(but their eyes were kept from recognizing him).
|
Luke
|
RKJNT
|
24:16 |
But their eyes were kept from recognizing him.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:16 |
But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
|
Luke
|
NHEB
|
24:16 |
But their eyes were kept from recognizing him.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:16 |
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
|
Luke
|
NETtext
|
24:16 |
(but their eyes were kept from recognizing him).
|
Luke
|
UKJV
|
24:16 |
But their eyes were held that they should not know him.
|
Luke
|
Noyes
|
24:16 |
But their eyes were restrained from knowing him.
|
Luke
|
KJV
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
KJVA
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
AKJV
|
24:16 |
But their eyes were held that they should not know him.
|
Luke
|
RLT
|
24:16 |
But their eyes were holden that they should not know him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:16 |
But the eynayim (eyes) of them were prevented from recognizing Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Luke
|
MKJV
|
24:16 |
But their eyes were held so that they could not know Him.
|
Luke
|
YLT
|
24:16 |
and their eyes were holden so as not to know him,
|
Luke
|
Murdock
|
24:16 |
And their eyes were held, that they did not recognize him.
|
Luke
|
ACV
|
24:16 |
But their eyes were held, not to recognize him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:16 |
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:16 |
Nefa ny mason’ ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:16 |
ⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:16 |
Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:16 |
og øynene deres ble holdt så de ikke skulle gjenkjenne ham.
|
Luke
|
FinRK
|
24:16 |
Mutta heidän silmänsä olivat kuin sokaistut, niin etteivät he tunteneet häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:16 |
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:16 |
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:16 |
Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:16 |
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:16 |
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:16 |
وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
24:16 |
asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
|
Luke
|
Esperant
|
24:16 |
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:16 |
แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
24:16 |
Achd do cungmhadh a súilesion, ionnus nach aitheonchaidís é.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:16 |
ထိုသူတို့သည် မျက်စိချုပ်လျက်ရှိ၍၊ ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို မသိကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:16 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:16 |
امّا چیزی جلوی چشمان آنها را گرفت، به طوری که او را نشناختند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Lekin un kī āṅkhoṅ par pardā ḍālā gayā thā, is lie wuh use pahchān na sake.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:16 |
Men deras ögon var slutna så att de inte kände igen honom.
|
Luke
|
TNT
|
24:16 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
24:16 |
Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:16 |
Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:16 |
Mutta heidän silmänsä olivat estetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
|
Luke
|
Dari
|
24:16 |
اما چیزی پیش چشمان آن ها را گرفت، بطوریکه او را نشناختند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:16 |
Laakiin waa la indhasaabay si aanay u garanayn.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:16 |
men augo deira var fjetra, so dei kjende honom ikkje.
|
Luke
|
Alb
|
24:16 |
Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:16 |
ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:16 |
Улар һәзрити Әйсани көргән болсиму, қандақтур Уни тонушқа қурби йәтмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:16 |
그들은 눈이 가려져서 그분을 알아보지 못하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:16 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:16 |
А очи им се држаху да га не познаше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:16 |
But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:16 |
അവനെ അറിയാതവണ്ണം അവരുടെ കണ്ണു നിരോധിച്ചിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:16 |
저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘
|
Luke
|
Azeri
|
24:16 |
آمّا اونلارين گؤزلري توتولموشدو، اِله کي، اونو تانيماديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:16 |
Aber ihre Augen waren gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:16 |
Men deras ögon voro förhållen, att de icke kände honom.
|
Luke
|
KLV
|
24:16 |
'ach chaj mInDu' were polta' vo' recognizing ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:16 |
Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:16 |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:16 |
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοί αυτών εκρατούντο του μη επιγνώναι αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
24:16 |
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
|
Luke
|
LinVB
|
24:16 |
Kasi, miso ma bango makoki koyéba yě té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:16 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်ဖြစ်သည်ကို မမှတ်မိစေရန် သူတို့၏မျက်စိများသည် ထိန်း ချုပ်ခြင်းခံကြရ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:16 |
ᎠᏎᏃ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏕᎨᏥᏂᏴᎡᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎵᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:16 |
二人目迷、不識之、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:16 |
Nhưng mắt họ bị che khuất, không nhận ra Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:16 |
Apan ang ilang mga mata nahipugngan aron dili sila makaila kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
24:16 |
Dar ochii lor erau împiedicaţi să-L cunoască.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:16 |
Ira kilangada, ira ahpw sohte kadehde me iei ih mwo.
|
Luke
|
HunUj
|
24:16 |
Látásukat azonban valami akadályozta és nem ismerték fel őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:16 |
Ihre Augen jedoch wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:16 |
Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
PorAR
|
24:16 |
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:16 |
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
|
Luke
|
Byz
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
24:16 |
ولی چشمان ایشان بسته شد تا اورا نشناسند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:16 |
kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:16 |
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
|
Luke
|
StatResG
|
24:16 |
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:16 |
Ali nju očí so se držale, da ga nista spoznala.
|
Luke
|
Norsk
|
24:16 |
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
|
Luke
|
SloChras
|
24:16 |
Ali njune oči so bile zadržane, da ga nista spoznala.
|
Luke
|
Calo
|
24:16 |
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
|
Luke
|
Northern
|
24:16 |
Amma onların gözləri bağlanmışdı, buna görə də Onu tanımadılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:16 |
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:16 |
A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:16 |
Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:16 |
Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:16 |
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:16 |
Men deras ögon voro förhållen, att de icke kände honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
24:16 |
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:16 |
Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:16 |
а очите им се удържаваха да го не познаят.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:16 |
mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:16 |
しかし彼らの目は,彼を見分けられないでいた。
|
Luke
|
PorCap
|
24:16 |
*os seus olhos, porém, estavam impedidos de o reconhecer.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:16 |
しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
24:16 |
Kīta' nila siya, sagawa' wala' nila siya kiyakilāhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:16 |
ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:16 |
Meemaa gaa-mmada gi Mee, gei digi modongoohia-ginaua a-Mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:16 |
Pero sus ojos estaban deslumbrados para que no lo conociesen.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:16 |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:16 |
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:16 |
Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.
|
Luke
|
Bela
|
24:16 |
але вочы ў іх былі заслоненыя, так што яны не пазналі Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:16 |
ⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:16 |
Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezent ket anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:16 |
Aber ihre Augen wurden gehalten, dafi sie ihn nicht kannten.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:16 |
He eivät kuitenkaan tunteneet häntä, sillä heidän silmänsä olivat kuin sokaistut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:16 |
Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham.
|
Luke
|
Uma
|
24:16 |
Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:16 |
ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:16 |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no~le conociesen.
|
Luke
|
Latvian
|
24:16 |
Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:16 |
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:16 |
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:16 |
Maar hun ogen waren gesloten, zodat ze Hem niet erkenden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:16 |
Aber sie waren wie mit Blindheit geschlagen und erkannten ihn nicht.
|
Luke
|
Est
|
24:16 |
Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:16 |
لیکن اُن کی آنکھوں پر پردہ ڈالا گیا تھا، اِس لئے وہ اُسے پہچان نہ سکے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:16 |
وَلكِنَّ أَعْيُنَهُمَا حُجِبَتْ عَنْ مَعْرِفَتِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:16 |
但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
|
Luke
|
f35
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:16 |
Doch hun oogen werden gehouden, dat zij Hem niet herkenden.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:16 |
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:16 |
Maar hulle oë is weerhou, sodat hulle Hom nie kon herken nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:16 |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:16 |
Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:16 |
लेकिन उनकी आँखों पर परदा डाला गया था, इसलिए वह उसे पहचान न सके।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:16 |
Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:16 |
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:16 |
De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék.
|
Luke
|
Maori
|
24:16 |
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:16 |
Ta'nda' iya e' sigā sagō' halam takilā in iya si Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
24:16 |
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
|
Luke
|
Viet
|
24:16 |
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:16 |
Usta queˈril ru, abanan incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Jesús xban nak cuan cˈaˈru quiramoc re chiruheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:16 |
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:16 |
តែភ្នែករបស់ពួកគេត្រូវបានខ្ទប់មិនឲ្យស្គាល់ព្រះអង្គទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:16 |
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:16 |
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
|
Luke
|
WHNU
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:16 |
Nhưng mắt họ còn bị ngăn cản, không nhận ra Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:16 |
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
|
Luke
|
TR
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
24:16 |
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:16 |
Бірақ олар Оны тани алмады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:16 |
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
|
Luke
|
FreJND
|
24:16 |
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:16 |
O’nu gördüler, fakat her nasılsa tanıyamadılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:16 |
Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:16 |
Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
|
Luke
|
Haitian
|
24:16 |
Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:16 |
Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:16 |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:16 |
וְעֵינֵיהֶם נֶאֱחָזוּ וְלֹא יַכִּירֻהוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:16 |
Ond doedden nhw ddim yn sylweddoli pwy oedd e, am fod Duw wedi'u rhwystro rhag ei nabod e.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:16 |
ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:16 |
αλλ' οι οφθαλμοί αυτών εκρατούντο διά να μη γνωρίσωσιν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:16 |
As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er.
|
Luke
|
Tisch
|
24:16 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:16 |
Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:16 |
Гэвч тэдний нүд түүнийг танихгүй байхын тулд халхлагдсан байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:16 |
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:16 |
А очи им се држаху да Га не познаше.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:16 |
Pero sus ojos les impidieron reconocerlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:16 |
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:16 |
Mais leurs yeux eftoyent retenus, afin qu’ils ne le peuffent reconnoiftre.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:16 |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
|
Luke
|
Swahili
|
24:16 |
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:16 |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:16 |
Látásukat azonban mintha valami akadályozta volna, hogy ne ismerjék fel őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:16 |
Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:16 |
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:16 |
اما او را نشناختند زیرا قدرت تشخیص از ایشان بازگرفته شده بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:16 |
Tasol ol ai bilong ol i pas inap long ol i no ken save long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:16 |
բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:16 |
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
24:16 |
然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:16 |
ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:16 |
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:16 |
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:16 |
されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:16 |
οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
24:16 |
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
|