Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 24:17  And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke EMTV 24:17  And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?"
Luke NHEBJE 24:17  He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
Luke Etheridg 24:17  And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
Luke ABP 24:17  And he said to them, What words are these which you argue with one another while walking, and are looking downcast?
Luke NHEBME 24:17  He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
Luke Rotherha 24:17  And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
Luke LEB 24:17  And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
Luke BWE 24:17  Jesus asked them, ‘What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?’
Luke Twenty 24:17  "What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Luke ISV 24:17  He asked them, “What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
Luke RNKJV 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke Jubilee2 24:17  And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
Luke Webster 24:17  And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke Darby 24:17  And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Luke OEB 24:17  “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Luke ASV 24:17  And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Luke Anderson 24:17  And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
Luke Godbey 24:17  And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
Luke LITV 24:17  And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
Luke Geneva15 24:17  And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Luke Montgome 24:17  And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Luke CPDV 24:17  And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
Luke Weymouth 24:17  "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
Luke LO 24:17  And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
Luke Common 24:17  And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Luke BBE 24:17  And he said to them, What are you talking about together while you go?
Luke Worsley 24:17  And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
Luke DRC 24:17  And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
Luke Haweis 24:17  And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Luke GodsWord 24:17  He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.
Luke Tyndale 24:17  And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
Luke KJVPCE 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke NETfree 24:17  Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
Luke RKJNT 24:17  And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast.
Luke AFV2020 24:17  And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you walk, and why are you downcast in countenance?"
Luke NHEB 24:17  He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
Luke OEBcth 24:17  “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Luke NETtext 24:17  Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
Luke UKJV 24:17  And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Luke Noyes 24:17  And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
Luke KJV 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke KJVA 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke AKJV 24:17  And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
Luke RLT 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke OrthJBC 24:17  And he said to them, "What words are these which you are exchanging with one another as you are walking along?" And they stood with a look of agmat nefesh (tzubrochen, broken-hearted).
Luke MKJV 24:17  And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad.
Luke YLT 24:17  and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
Luke Murdock 24:17  And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
Luke ACV 24:17  And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Luke VulgSist 24:17  Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
Luke VulgCont 24:17  Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
Luke Vulgate 24:17  et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Luke VulgHetz 24:17  Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
Luke VulgClem 24:17  Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
Luke CzeBKR 24:17  I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní?
Luke CzeB21 24:17  Ježíš se jich zeptal: „O čem si to cestou povídáte, že jste tak smutní?“
Luke CzeCEP 24:17  Řekl jim: „O čem to spolu rozmlouváte?“ Oni zůstali stát plni zármutku.
Luke CzeCSP 24:17  Řekl jim: „O jakých věcech to spolu cestou rozmlouváte?“ I zůstali stát zasmušilí.
Luke PorBLivr 24:17  E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
Luke Mg1865 24:17  Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
Luke CopNT 24:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲉⲙ.
Luke FinPR 24:17  Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
Luke NorBroed 24:17  Og han sa til dem, Hva er disse ordene som dere drøfter med hverandre idet dere går, og dere er med mørkt ansikt?
Luke FinRK 24:17  Hän kysyi heiltä: ”Mistä te siinä kävellessänne puhelette?” He pysähtyivät murheellisina,
Luke ChiSB 24:17  耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
Luke CopSahBi 24:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ
Luke ArmEaste 24:17  Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»:
Luke ChiUns 24:17  耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是甚么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
Luke BulVeren 24:17  И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Luke AraSVD 24:17  فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟».
Luke Shona 24:17  Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukurirana muchifamba, uye makasuruvara?
Luke Esperant 24:17  Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
Luke ThaiKJV 24:17  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร”
Luke IriODomh 24:17  Agus a dubhairt sé ríu, Créd íad na comhraitesi air a bhfuiltí ag teachd cadruibh féin, ag siobhal dibh, agus sibh go bronach?
Luke BurJudso 24:17  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ခရီးသွားလျက် အချင်းချင်းဆွေးနွေးသောစကားကား၊ အဘယ်သို့ သော စကားနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာညှိုးငယ်ကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 24:17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Luke FarTPV 24:17  عیسی از آنان پرسید: «موضوع بحث شما در بین راه چیست؟» آنها در جای خود ایستادند. غم و اندوه از چهره‌های ایشان پیدا بود.
Luke UrduGeoR 24:17  Īsā ne kahā, “Yih kaisī bāteṅ haiṅ jin ke bāre meṅ tum chalte chalte tabādalā-e-ḳhyāl kar rahe ho?” Yih sun kar wuh ġhamgīn se khaṛe ho gae.
Luke SweFolk 24:17  Han frågade dem: "Vad är det ni går och samtalar med varandra om?" Då stannade de och såg bedrövade ut.
Luke TNT 24:17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·)
Luke GerSch 24:17  Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
Luke TagAngBi 24:17  At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.
Luke FinSTLK2 24:17  Hän sanoi heille: "Mistä te kävellessänne puhutte keskenänne ja miksi olette murheellisia?"
Luke Dari 24:17  عیسی از آنها پرسید: «موضوع بحث شما در بین راه چیست؟» آن ها در جای خود ایستادند. غم و اندوه از چهره های ایشان پیدا بود.
Luke SomKQA 24:17  Markaasuu ku yidhi, Maxay yihiin hadalladan aad isku haysaan intaad socotaan? Wayna istaageen iyagoo fool qulubsan.
Luke NorSMB 24:17  «Kva er det for ting de røder so um, med de gjeng etter vegen?» spurde han. Då stana dei, og det var sjåande til at dei sturde.
Luke Alb 24:17  Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.
Luke GerLeoRP 24:17  Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht, und griesgrämig dasteht?“
Luke UyCyr 24:17  — Немә тоғрилиқ параңлишип кетиватисиләр? — дәп сориди һәзрити Әйса улардин. Улар қайғулуқ һалда қәдимини тохтатти.
Luke KorHKJV 24:17  그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 걸으면서 서로 주고받는 이것들이 무슨 대화이기에 너희가 슬퍼하느냐? 하시니
Luke MorphGNT 24:17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Luke SrKDIjek 24:17  А он им рече: какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
Luke Wycliffe 24:17  And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
Luke Mal1910 24:17  അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ വാദിക്കുന്ന ഈ കാൎയ്യം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.
Luke KorRV 24:17  예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
Luke Azeri 24:17  عئسا اونلارا ددي: «يول گده-گده بئربئرئنئزله نه باره​ده موباحئثه ادئرسئنئز و نه اوچون بله قملئسئنئز؟» اونلار دايانديلار و قملي گؤرونوردولر.
Luke GerReinh 24:17  Er aber sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr miteinander wechselt unterwegs, und seid traurig?
Luke SweKarlX 24:17  Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?
Luke KLV 24:17  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq 'oH SoH talking about as SoH yIt, je 'oH sad?”
Luke ItaDio 24:17  Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
Luke RusSynod 24:17  Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Luke CSlEliza 24:17  Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
Luke ABPGRK 24:17  είπε δε προς αυτούς τίνες οι λόγοι ούτοι ους αντιβάλλετε προς αλλήλους περιπατούντες και εστε σκυθρωποί
Luke FreBBB 24:17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant ? et vous êtes tout tristes.
Luke LinVB 24:17  Atúní bangó : « Makambo níni bozalí kosolola o nzelá boye ? » Bangó batélémí, elongi sé mawa mawa.
Luke BurCBCM 24:17  ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် ခရီးသွားစဉ် မည်သည့်အကြောင်းအရာကို ဆွေးနွေးပြောဆို နေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူတို့သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲသေ ာမျက်နှာနှင့် ရပ်တန့်သွားကြလေ၏။-
Luke Che1860 24:17  ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎢᏍᏗᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏍᏓᎵᏃᎮᎭ ᎢᏍᏓᎢᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏲᏉ ᏥᏅᏩᏍᏗ ᏥᏍᏓᏓᏅᏔ?
Luke ChiUnL 24:17  耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
Luke VietNVB 24:17  Ngài hỏi: Các anh vừa đi vừa bàn luận chuyện gì vậy? Họ đứng lại, sắc mặt buồn bã.
Luke CebPinad 24:17  Ug siya miingon kanila, "Unsa ba kining inyong gisultihan samtang nanaglakaw kamo?" Ug sila mihunong, sa panagway nga masulob-on.
Luke RomCor 24:17  El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?” Şi ei s-au oprit, uitându-se trişti.
Luke Pohnpeia 24:17  Sises eri ketin keinemwe rehra, “Dahme kumwa koasoakoasoia kohdo?” Ira ahpw uhdi, mwomwen pahtou.
Luke HunUj 24:17  Ő pedig így szólt hozzájuk: „Miről beszélgettek egymással útközben?” Erre szomorúan megálltak.
Luke GerZurch 24:17  Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt? Und sie blieben traurigen Blickes stehen. (a) Joh 16:20
Luke GerTafel 24:17  Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
Luke PorAR 24:17  Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Luke DutSVVA 24:17  En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
Luke Byz 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Luke FarOPV 24:17  او به ایشان گفت: «چه حرفها است که با یکدیگر می‌زنید و راه را به کدورت می‌پیمایید؟»
Luke Ndebele 24:17  Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
Luke PorBLivr 24:17  E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
Luke StatResG 24:17  Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Luke SloStrit 24:17  In reče jima: Kakošen pogovor je ta, ki ga imata med seboj po poti, in po kaj sta žalostna?
Luke Norsk 24:17  Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
Luke SloChras 24:17  On jima pa reče: Kaki so to pogovori, ki jih imata gredoč med seboj? In ustavita se, gledaje žalostno.
Luke Calo 24:17  Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando?  Y presas sinelais charavares?
Luke Northern 24:17  İsa onlardan soruşdu: «Siz yol gedə-gedə öz aranızda nə barədə danışırsınız?» Onlar qaşqabaqlı dayandılar.
Luke GerElb19 24:17  Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
Luke PohnOld 24:17  I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
Luke LvGluck8 24:17  Un Viņš uz tiem sacīja: “Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?”
Luke PorAlmei 24:17  E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
Luke ChiUn 24:17  耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
Luke SweKarlX 24:17  Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?
Luke Antoniad 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Luke CopSahid 24:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ
Luke GerAlbre 24:17  Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
Luke BulCarig 24:17  И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
Luke FrePGR 24:17  Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
Luke JapDenmo 24:17  彼は彼らに言った,「あなた方が歩きながら語り合って,悲しんでいることは,いったい何ですか」 。
Luke PorCap 24:17  Disse-lhes Ele: «Que palavras são essas que trocais entre vós, enquanto caminhais?» Pararam entristecidos.
Luke JapKougo 24:17  イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
Luke Tausug 24:17  Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha sa'bu niyu nagpapanaw?” Himundung sila sarta' nasusa in dagbus nila.
Luke GerTextb 24:17  Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.
Luke SpaPlate 24:17  Y les dijo: “¿Qué palabras son estas que tratáis entre vosotros andando?”
Luke Kapingam 24:17  Jesus ga-helekai-adu gi meemaa, “Goolua e-helehelekai i di-aha, dela e-helehelekai mo di hula?” Gei meemaa gaa-tuu de-ngalungalua-loo mo nau golomada guu-mmada lodo-huaidu.
Luke RusVZh 24:17  Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Luke CopSahid 24:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ.
Luke LtKBB 24:17  O Jis paklausė jų: „Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?“
Luke Bela 24:17  І Ён сказаў ім: пра што гэта вы, ідучы, разважаеце паміж сабою, і чаго вы засмучаныя?
Luke CopSahHo 24:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ̅.
Luke BretonNT 24:17  Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist?
Luke GerBoLut 24:17  Er sprach aber zu ihnen: Was sind das fur Reden, die ihrzwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luke FinPR92 24:17  Jeesus kysyi heiltä: "Mistä te oikein keskustelette, matkamiehet?" He pysähtyivät murheellisina,
Luke DaNT1819 24:17  Men han sagde til dem: hvad ere disse for Taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud.
Luke Uma 24:17  Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.
Luke GerLeoNA 24:17  Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht?“ Und sie standen griesgrämig da.
Luke SpaVNT 24:17  Y díjoles: ¿Qué platicas son estas que tratais entre vosotros andando, y estais tristes?
Luke Latvian 24:17  Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?
Luke SpaRV186 24:17  Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Luke FreStapf 24:17  «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
Luke NlCanisi 24:17  Hij zei hun: Wat bespreekt gij zo druk met elkaar onderweg? Verdrietig bleven ze staan;
Luke GerNeUe 24:17  "Was beschäftigt euch denn so sehr?", fragte Jesus. "Worüber redet ihr?" Da blieben sie traurig stehen,
Luke Est 24:17  Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena.
Luke UrduGeo 24:17  عیسیٰ نے کہا، ”یہ کیسی باتیں ہیں جن کے بارے میں تم چلتے چلتے تبادلہ خیال کر رہے ہو؟“ یہ سن کر وہ غمگین سے کھڑے ہو گئے۔
Luke AraNAV 24:17  وَسَأَلَهُمَا: «أَيُّ حَدِيثٍ يَجْرِي بَيْنَكُمَا وَأَنْتُمَا سَائِرَانِ؟» فَتَوَقَّفَا عَابِسَيْنِ.
Luke ChiNCVs 24:17  耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
Luke f35 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Luke vlsJoNT 24:17  Hij nu zeide tot hen: Wat voor reden zijn dit, die gij al wandelende met malkander wisselt? en waarom ziet gij zoo droevig?
Luke ItaRive 24:17  Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
Luke Afr1953 24:17  En Hy sê vir hulle: Watter woorde is dit wat julle met mekaar loop en wissel, en waarom is julle bedroef?
Luke RusSynod 24:17  Он же сказал им: «О чем это вы, идя, рассуждаете между собой и отчего вы печальны?»
Luke FreOltra 24:17  Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
Luke UrduGeoD 24:17  ईसा ने कहा, “यह कैसी बातें हैं जिनके बारे में तुम चलते चलते तबादलाए-ख़याल कर रहे हो?” यह सुनकर वह ग़मगीन से खड़े हो गए।
Luke TurNTB 24:17  İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
Luke DutSVV 24:17  En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
Luke HunKNB 24:17  Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak.
Luke Maori 24:17  Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
Luke sml_BL_2 24:17  Yukna ma sigā, “Ai pagsuli-sulihanbi ma pal'ngngananbi ilu?” Pahogga' sigā magtūy, maka ala'at pamaihu'an sigā sabab asusa.
Luke HunKar 24:17  Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal?
Luke Viet 24:17  Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
Luke Kekchi 24:17  Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈru chi aj ix yo̱quex chi serakˈic chi ribil e̱rib nak yo̱quex chi be̱c? ¿Cˈaˈut nak ra saˈ e̱chˈo̱l? chan reheb.
Luke Swe1917 24:17  Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
Luke KhmerNT 24:17  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​ពួក​អ្នក​កំពុង​ដើរ​បណ្ដើរ​ និយាយ​គ្នា​បណ្ដើរ​អំពី​រឿង​អ្វី?»​ ពួកគេ​ក៏​ឈរ​ទាំង​ទឹក​មុខ​ស្រងូត​ស្រងាត់​
Luke CroSaric 24:17  On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Luke BasHauti 24:17  Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
Luke WHNU 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
Luke VieLCCMN 24:17  Người hỏi họ : Các anh vừa đi vừa trao đổi với nhau về chuyện gì vậy ? Họ dừng lại, vẻ mặt buồn rầu.
Luke FreBDM17 24:17  Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Luke TR 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Luke HebModer 24:17  ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
Luke Kaz 24:17  — Сендер не туралы әңгімелесіп (қайғыланып) келе жатырсыңдар? — деп сұрады Ол. Олар тұнжырап тұрып қалды.
Luke UkrKulis 24:17  Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
Luke FreJND 24:17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
Luke TurHADI 24:17  İsa, “Yürürken birbirinizle ne tartışıyordunuz?” dedi. Adamlar bir an durdular; çok üzgün görünüyorlardı.
Luke GerGruen 24:17  Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
Luke SloKJV 24:17  On pa jima je rekel: „Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?“
Luke Haitian 24:17  Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.
Luke FinBibli 24:17  Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
Luke SpaRV 24:17  Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Luke HebDelit 24:17  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הֵמָּה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם נֹשְׂאִים וְנֹתְנִים בָּהֶם יַחְדָּו בַּדָּרֶךְ וּפְנֵיכֶם זֹעֲפִים׃
Luke WelBeibl 24:17  Gofynnodd iddyn nhw, “Am beth dych chi'n dadlau gyda'ch gilydd?” Dyma nhw'n sefyll yn stond. (Roedd eu tristwch i'w weld ar eu hwynebau.)
Luke GerMenge 24:17  Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
Luke GreVamva 24:17  Είπε δε προς αυτούς· Τίνες είναι οι λόγοι ούτοι, τους οποίους συνομιλείτε προς αλλήλους περιπατούντες, και είσθε σκυθρωποί;
Luke ManxGael 24:17  As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad?
Luke Tisch 24:17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Luke UkrOgien 24:17  І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
Luke MonKJV 24:17  Тэгтэл тэр тэдэнд, Та нар алхах зуураа ярилцаж байгаа зүйлс чинь юу вэ? Бас гунигтай байх юм гэв.
Luke SrKDEkav 24:17  А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
Luke FreCramp 24:17  Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? "
Luke SpaTDP 24:17  Él les dijo, «¿De que hablan mientras caminan entristecidos?
Luke PolUGdan 24:17  I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? Dlaczego jesteście smutni?
Luke FreGenev 24:17  Et il leur dit, Quels font ces difcours que vous tenez entre vous en cheminant & pourquoi eftes-vous tout triftes?
Luke FreSegon 24:17  Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Luke SpaRV190 24:17  Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Luke Swahili 24:17  Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
Luke HunRUF 24:17  Ő pedig így szólt hozzájuk: Miről beszélgettek egymással útközben? Erre szomorúan megálltak.
Luke FreSynod 24:17  Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
Luke DaOT1931 24:17  Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
Luke FarHezar 24:17  او از آنها پرسید: «در راه، دربارة چه گفتگو می‌کنید؟» آنها با چهره‌هایی اندوهگین، خاموش ایستادند.
Luke TpiKJPB 24:17  Na em i tokim ol, Ol dispela em ol wanem kain toktok, dispela yupela i gat wanpela i go long narapela, taim yupela i wokabaut, na yupela i pilim hevi?
Luke ArmWeste 24:17  Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:
Luke DaOT1871 24:17  Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
Luke JapRague 24:17  斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
Luke Peshitta 24:17  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Luke FreVulgG 24:17  Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
Luke PolGdans 24:17  I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
Luke JapBungo 24:17  イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
Luke Elzevir 24:17  ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Luke GerElb18 24:17  Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?