Luke
|
RWebster
|
24:17 |
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
EMTV
|
24:17 |
And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:17 |
He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:17 |
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
|
Luke
|
ABP
|
24:17 |
And he said to them, What words are these which you argue with one another while walking, and are looking downcast?
|
Luke
|
NHEBME
|
24:17 |
He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:17 |
And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
|
Luke
|
LEB
|
24:17 |
And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
BWE
|
24:17 |
Jesus asked them, ‘What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?’
|
Luke
|
Twenty
|
24:17 |
"What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
|
Luke
|
ISV
|
24:17 |
He asked them, “What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
|
Luke
|
Webster
|
24:17 |
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
Darby
|
24:17 |
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
|
Luke
|
OEB
|
24:17 |
“What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
|
Luke
|
ASV
|
24:17 |
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
Anderson
|
24:17 |
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
|
Luke
|
Godbey
|
24:17 |
And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
LITV
|
24:17 |
And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
|
Luke
|
Geneva15
|
24:17 |
And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
|
Luke
|
Montgome
|
24:17 |
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
|
Luke
|
CPDV
|
24:17 |
And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
|
Luke
|
Weymouth
|
24:17 |
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
|
Luke
|
LO
|
24:17 |
And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
|
Luke
|
Common
|
24:17 |
And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
BBE
|
24:17 |
And he said to them, What are you talking about together while you go?
|
Luke
|
Worsley
|
24:17 |
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
|
Luke
|
DRC
|
24:17 |
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
|
Luke
|
Haweis
|
24:17 |
And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
|
Luke
|
GodsWord
|
24:17 |
He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:17 |
And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
NETfree
|
24:17 |
Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:17 |
And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:17 |
And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you walk, and why are you downcast in countenance?"
|
Luke
|
NHEB
|
24:17 |
He said to them, "What are you talking about as you walk?" They stood still, looking sad.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:17 |
“What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
|
Luke
|
NETtext
|
24:17 |
Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.
|
Luke
|
UKJV
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
|
Luke
|
Noyes
|
24:17 |
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
|
Luke
|
KJV
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
KJVA
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
AKJV
|
24:17 |
And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
|
Luke
|
RLT
|
24:17 |
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:17 |
And he said to them, "What words are these which you are exchanging with one another as you are walking along?" And they stood with a look of agmat nefesh (tzubrochen, broken-hearted).
|
Luke
|
MKJV
|
24:17 |
And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad.
|
Luke
|
YLT
|
24:17 |
and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
|
Luke
|
Murdock
|
24:17 |
And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
|
Luke
|
ACV
|
24:17 |
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:17 |
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
|
Luke
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲉⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:17 |
Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:17 |
Og han sa til dem, Hva er disse ordene som dere drøfter med hverandre idet dere går, og dere er med mørkt ansikt?
|
Luke
|
FinRK
|
24:17 |
Hän kysyi heiltä: ”Mistä te siinä kävellessänne puhelette?” He pysähtyivät murheellisina,
|
Luke
|
ChiSB
|
24:17 |
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:17 |
Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:17 |
耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是甚么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:17 |
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:17 |
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
24:17 |
Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukurirana muchifamba, uye makasuruvara?
|
Luke
|
Esperant
|
24:17 |
Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:17 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร”
|
Luke
|
IriODomh
|
24:17 |
Agus a dubhairt sé ríu, Créd íad na comhraitesi air a bhfuiltí ag teachd cadruibh féin, ag siobhal dibh, agus sibh go bronach?
|
Luke
|
BurJudso
|
24:17 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ခရီးသွားလျက် အချင်းချင်းဆွေးနွေးသောစကားကား၊ အဘယ်သို့ သော စကားနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာညှိုးငယ်ကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:17 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:17 |
عیسی از آنان پرسید: «موضوع بحث شما در بین راه چیست؟» آنها در جای خود ایستادند. غم و اندوه از چهرههای ایشان پیدا بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Īsā ne kahā, “Yih kaisī bāteṅ haiṅ jin ke bāre meṅ tum chalte chalte tabādalā-e-ḳhyāl kar rahe ho?” Yih sun kar wuh ġhamgīn se khaṛe ho gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:17 |
Han frågade dem: "Vad är det ni går och samtalar med varandra om?" Då stannade de och såg bedrövade ut.
|
Luke
|
TNT
|
24:17 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·)
|
Luke
|
GerSch
|
24:17 |
Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:17 |
At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Hän sanoi heille: "Mistä te kävellessänne puhutte keskenänne ja miksi olette murheellisia?"
|
Luke
|
Dari
|
24:17 |
عیسی از آنها پرسید: «موضوع بحث شما در بین راه چیست؟» آن ها در جای خود ایستادند. غم و اندوه از چهره های ایشان پیدا بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:17 |
Markaasuu ku yidhi, Maxay yihiin hadalladan aad isku haysaan intaad socotaan? Wayna istaageen iyagoo fool qulubsan.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:17 |
«Kva er det for ting de røder so um, med de gjeng etter vegen?» spurde han. Då stana dei, og det var sjåande til at dei sturde.
|
Luke
|
Alb
|
24:17 |
Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:17 |
Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht, und griesgrämig dasteht?“
|
Luke
|
UyCyr
|
24:17 |
— Немә тоғрилиқ параңлишип кетиватисиләр? — дәп сориди һәзрити Әйса улардин. Улар қайғулуқ һалда қәдимини тохтатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:17 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 걸으면서 서로 주고받는 이것들이 무슨 대화이기에 너희가 슬퍼하느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:17 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:17 |
А он им рече: какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:17 |
And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
|
Luke
|
Mal1910
|
24:17 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ വാദിക്കുന്ന ഈ കാൎയ്യം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:17 |
예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
|
Luke
|
Azeri
|
24:17 |
عئسا اونلارا ددي: «يول گده-گده بئربئرئنئزله نه بارهده موباحئثه ادئرسئنئز و نه اوچون بله قملئسئنئز؟» اونلار دايانديلار و قملي گؤرونوردولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:17 |
Er aber sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr miteinander wechselt unterwegs, und seid traurig?
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:17 |
Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?
|
Luke
|
KLV
|
24:17 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq 'oH SoH talking about as SoH yIt, je 'oH sad?”
|
Luke
|
ItaDio
|
24:17 |
Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:17 |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:17 |
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:17 |
είπε δε προς αυτούς τίνες οι λόγοι ούτοι ους αντιβάλλετε προς αλλήλους περιπατούντες και εστε σκυθρωποί
|
Luke
|
FreBBB
|
24:17 |
Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant ? et vous êtes tout tristes.
|
Luke
|
LinVB
|
24:17 |
Atúní bangó : « Makambo níni bozalí kosolola o nzelá boye ? » Bangó batélémí, elongi sé mawa mawa.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:17 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် ခရီးသွားစဉ် မည်သည့်အကြောင်းအရာကို ဆွေးနွေးပြောဆို နေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူတို့သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲသေ ာမျက်နှာနှင့် ရပ်တန့်သွားကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:17 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎢᏍᏗᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏍᏓᎵᏃᎮᎭ ᎢᏍᏓᎢᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏲᏉ ᏥᏅᏩᏍᏗ ᏥᏍᏓᏓᏅᏔ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:17 |
耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:17 |
Ngài hỏi: Các anh vừa đi vừa bàn luận chuyện gì vậy? Họ đứng lại, sắc mặt buồn bã.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:17 |
Ug siya miingon kanila, "Unsa ba kining inyong gisultihan samtang nanaglakaw kamo?" Ug sila mihunong, sa panagway nga masulob-on.
|
Luke
|
RomCor
|
24:17 |
El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?” Şi ei s-au oprit, uitându-se trişti.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Sises eri ketin keinemwe rehra, “Dahme kumwa koasoakoasoia kohdo?” Ira ahpw uhdi, mwomwen pahtou.
|
Luke
|
HunUj
|
24:17 |
Ő pedig így szólt hozzájuk: „Miről beszélgettek egymással útközben?” Erre szomorúan megálltak.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:17 |
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt? Und sie blieben traurigen Blickes stehen. (a) Joh 16:20
|
Luke
|
GerTafel
|
24:17 |
Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
|
Luke
|
PorAR
|
24:17 |
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:17 |
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
|
Luke
|
Byz
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Luke
|
FarOPV
|
24:17 |
او به ایشان گفت: «چه حرفها است که با یکدیگر میزنید و راه را به کدورت میپیمایید؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
24:17 |
Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:17 |
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
|
Luke
|
StatResG
|
24:17 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:17 |
In reče jima: Kakošen pogovor je ta, ki ga imata med seboj po poti, in po kaj sta žalostna?
|
Luke
|
Norsk
|
24:17 |
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
|
Luke
|
SloChras
|
24:17 |
On jima pa reče: Kaki so to pogovori, ki jih imata gredoč med seboj? In ustavita se, gledaje žalostno.
|
Luke
|
Calo
|
24:17 |
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
|
Luke
|
Northern
|
24:17 |
İsa onlardan soruşdu: «Siz yol gedə-gedə öz aranızda nə barədə danışırsınız?» Onlar qaşqabaqlı dayandılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:17 |
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
|
Luke
|
PohnOld
|
24:17 |
I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:17 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:17 |
E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
|
Luke
|
ChiUn
|
24:17 |
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:17 |
Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?
|
Luke
|
Antoniad
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Luke
|
CopSahid
|
24:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:17 |
Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:17 |
И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
|
Luke
|
FrePGR
|
24:17 |
Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:17 |
彼は彼らに言った,「あなた方が歩きながら語り合って,悲しんでいることは,いったい何ですか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
24:17 |
Disse-lhes Ele: «Que palavras são essas que trocais entre vós, enquanto caminhais?» Pararam entristecidos.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:17 |
イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
|
Luke
|
Tausug
|
24:17 |
Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha sa'bu niyu nagpapanaw?” Himundung sila sarta' nasusa in dagbus nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:17 |
Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:17 |
Y les dijo: “¿Qué palabras son estas que tratáis entre vosotros andando?”
|
Luke
|
Kapingam
|
24:17 |
Jesus ga-helekai-adu gi meemaa, “Goolua e-helehelekai i di-aha, dela e-helehelekai mo di hula?” Gei meemaa gaa-tuu de-ngalungalua-loo mo nau golomada guu-mmada lodo-huaidu.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:17 |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
|
Luke
|
CopSahid
|
24:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:17 |
O Jis paklausė jų: „Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?“
|
Luke
|
Bela
|
24:17 |
І Ён сказаў ім: пра што гэта вы, ідучы, разважаеце паміж сабою, і чаго вы засмучаныя?
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲕⲙ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:17 |
Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist?
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:17 |
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das fur Reden, die ihrzwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
|
Luke
|
FinPR92
|
24:17 |
Jeesus kysyi heiltä: "Mistä te oikein keskustelette, matkamiehet?" He pysähtyivät murheellisina,
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:17 |
Men han sagde til dem: hvad ere disse for Taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud.
|
Luke
|
Uma
|
24:17 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:17 |
Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht?“ Und sie standen griesgrämig da.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:17 |
Y díjoles: ¿Qué platicas son estas que tratais entre vosotros andando, y estais tristes?
|
Luke
|
Latvian
|
24:17 |
Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:17 |
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
|
Luke
|
FreStapf
|
24:17 |
«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:17 |
Hij zei hun: Wat bespreekt gij zo druk met elkaar onderweg? Verdrietig bleven ze staan;
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:17 |
"Was beschäftigt euch denn so sehr?", fragte Jesus. "Worüber redet ihr?" Da blieben sie traurig stehen,
|
Luke
|
Est
|
24:17 |
Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:17 |
عیسیٰ نے کہا، ”یہ کیسی باتیں ہیں جن کے بارے میں تم چلتے چلتے تبادلہ خیال کر رہے ہو؟“ یہ سن کر وہ غمگین سے کھڑے ہو گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:17 |
وَسَأَلَهُمَا: «أَيُّ حَدِيثٍ يَجْرِي بَيْنَكُمَا وَأَنْتُمَا سَائِرَانِ؟» فَتَوَقَّفَا عَابِسَيْنِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:17 |
耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
|
Luke
|
f35
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:17 |
Hij nu zeide tot hen: Wat voor reden zijn dit, die gij al wandelende met malkander wisselt? en waarom ziet gij zoo droevig?
|
Luke
|
ItaRive
|
24:17 |
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:17 |
En Hy sê vir hulle: Watter woorde is dit wat julle met mekaar loop en wissel, en waarom is julle bedroef?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:17 |
Он же сказал им: «О чем это вы, идя, рассуждаете между собой и отчего вы печальны?»
|
Luke
|
FreOltra
|
24:17 |
Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:17 |
ईसा ने कहा, “यह कैसी बातें हैं जिनके बारे में तुम चलते चलते तबादलाए-ख़याल कर रहे हो?” यह सुनकर वह ग़मगीन से खड़े हो गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:17 |
İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:17 |
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
|
Luke
|
HunKNB
|
24:17 |
Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak.
|
Luke
|
Maori
|
24:17 |
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:17 |
Yukna ma sigā, “Ai pagsuli-sulihanbi ma pal'ngngananbi ilu?” Pahogga' sigā magtūy, maka ala'at pamaihu'an sigā sabab asusa.
|
Luke
|
HunKar
|
24:17 |
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal?
|
Luke
|
Viet
|
24:17 |
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:17 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈru chi aj ix yo̱quex chi serakˈic chi ribil e̱rib nak yo̱quex chi be̱c? ¿Cˈaˈut nak ra saˈ e̱chˈo̱l? chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:17 |
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:17 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើពួកអ្នកកំពុងដើរបណ្ដើរ និយាយគ្នាបណ្ដើរអំពីរឿងអ្វី?» ពួកគេក៏ឈរទាំងទឹកមុខស្រងូតស្រងាត់
|
Luke
|
CroSaric
|
24:17 |
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
|
Luke
|
BasHauti
|
24:17 |
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
|
Luke
|
WHNU
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Người hỏi họ : Các anh vừa đi vừa trao đổi với nhau về chuyện gì vậy ? Họ dừng lại, vẻ mặt buồn rầu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:17 |
Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
|
Luke
|
TR
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Luke
|
HebModer
|
24:17 |
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:17 |
— Сендер не туралы әңгімелесіп (қайғыланып) келе жатырсыңдар? — деп сұрады Ол. Олар тұнжырап тұрып қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:17 |
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
|
Luke
|
FreJND
|
24:17 |
Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
|
Luke
|
TurHADI
|
24:17 |
İsa, “Yürürken birbirinizle ne tartışıyordunuz?” dedi. Adamlar bir an durdular; çok üzgün görünüyorlardı.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:17 |
Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:17 |
On pa jima je rekel: „Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?“
|
Luke
|
Haitian
|
24:17 |
Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:17 |
Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
|
Luke
|
SpaRV
|
24:17 |
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
|
Luke
|
HebDelit
|
24:17 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הֵמָּה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם נֹשְׂאִים וְנֹתְנִים בָּהֶם יַחְדָּו בַּדָּרֶךְ וּפְנֵיכֶם זֹעֲפִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:17 |
Gofynnodd iddyn nhw, “Am beth dych chi'n dadlau gyda'ch gilydd?” Dyma nhw'n sefyll yn stond. (Roedd eu tristwch i'w weld ar eu hwynebau.)
|
Luke
|
GerMenge
|
24:17 |
Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:17 |
Είπε δε προς αυτούς· Τίνες είναι οι λόγοι ούτοι, τους οποίους συνομιλείτε προς αλλήλους περιπατούντες, και είσθε σκυθρωποί;
|
Luke
|
ManxGael
|
24:17 |
As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad?
|
Luke
|
Tisch
|
24:17 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:17 |
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
|
Luke
|
MonKJV
|
24:17 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Та нар алхах зуураа ярилцаж байгаа зүйлс чинь юу вэ? Бас гунигтай байх юм гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:17 |
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
|
Luke
|
FreCramp
|
24:17 |
Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:17 |
Él les dijo, «¿De que hablan mientras caminan entristecidos?
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:17 |
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? Dlaczego jesteście smutni?
|
Luke
|
FreGenev
|
24:17 |
Et il leur dit, Quels font ces difcours que vous tenez entre vous en cheminant & pourquoi eftes-vous tout triftes?
|
Luke
|
FreSegon
|
24:17 |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:17 |
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
|
Luke
|
Swahili
|
24:17 |
Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:17 |
Ő pedig így szólt hozzájuk: Miről beszélgettek egymással útközben? Erre szomorúan megálltak.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:17 |
Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:17 |
Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:17 |
او از آنها پرسید: «در راه، دربارة چه گفتگو میکنید؟» آنها با چهرههایی اندوهگین، خاموش ایستادند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Na em i tokim ol, Ol dispela em ol wanem kain toktok, dispela yupela i gat wanpela i go long narapela, taim yupela i wokabaut, na yupela i pilim hevi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:17 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:17 |
Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
|
Luke
|
JapRague
|
24:17 |
斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:17 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:17 |
Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
|
Luke
|
PolGdans
|
24:17 |
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
|
Luke
|
JapBungo
|
24:17 |
イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:17 |
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
|
Luke
|
GerElb18
|
24:17 |
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
|