Luke
|
RWebster
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
EMTV
|
24:19 |
And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:19 |
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
Etheridg
|
24:19 |
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
|
Luke
|
ABP
|
24:19 |
And he said to them, What kind? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:19 |
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
Rotherha
|
24:19 |
And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
|
Luke
|
LEB
|
24:19 |
And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
|
Luke
|
BWE
|
24:19 |
Jesus said, ‘What things?” They said, ‘All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
|
Luke
|
Twenty
|
24:19 |
"What things do you mean?" asked Jesus. "Why, about Jesus of Nazareth," they answered, "who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
|
Luke
|
ISV
|
24:19 |
He asked them, “What things?”They answered him, “The things about Jesus of Nazareth,Other mss. read the Nazorean who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people,
|
Luke
|
RNKJV
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:19 |
Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
|
Luke
|
Webster
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
|
Luke
|
Darby
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word beforeGod and all the people;
|
Luke
|
OEB
|
24:19 |
“What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
|
Luke
|
ASV
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
Anderson
|
24:19 |
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
|
Luke
|
Godbey
|
24:19 |
And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
|
Luke
|
LITV
|
24:19 |
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
Geneva15
|
24:19 |
And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
|
Luke
|
Montgome
|
24:19 |
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
CPDV
|
24:19 |
And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:19 |
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
|
Luke
|
LO
|
24:19 |
What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
|
Luke
|
Common
|
24:19 |
And he said to them, "What things?" And they said to him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
|
Luke
|
BBE
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
|
Luke
|
Worsley
|
24:19 |
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
|
Luke
|
DRC
|
24:19 |
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
|
Luke
|
Haweis
|
24:19 |
And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
|
Luke
|
GodsWord
|
24:19 |
"What happened?" he asked. They said to him, "We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. He was a powerful prophet in what he did and said in the sight of God and all the people.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:19 |
To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
NETfree
|
24:19 |
He said to them, "What things?" "The things concerning Jesus the Nazarene," they replied, "a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
|
Luke
|
RKJNT
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
AFV2020
|
24:19 |
And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things con-cerning Jesus the Nazarean, a Man Who was a prophet, Who was mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
NHEB
|
24:19 |
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
|
Luke
|
OEBcth
|
24:19 |
“What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
|
Luke
|
NETtext
|
24:19 |
He said to them, "What things?" "The things concerning Jesus the Nazarene," they replied, "a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
|
Luke
|
UKJV
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:
|
Luke
|
Noyes
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
|
Luke
|
KJV
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
KJVA
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
AKJV
|
24:19 |
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
RLT
|
24:19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:19 |
And he said to them, "What things?" And they said to him. "The things about Yehoshua from Natzeret, who was a man, a navi, powerful in ma'aseh and dvar before Hashem and all HaAm,
|
Luke
|
MKJV
|
24:19 |
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people,
|
Luke
|
YLT
|
24:19 |
And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man--a prophet--powerful in deed and word, before God and all the people,
|
Luke
|
Murdock
|
24:19 |
He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
|
Luke
|
ACV
|
24:19 |
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:19 |
E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:19 |
Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin’ i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin’ ny asa sy ny teny teo anatrehan’ Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra,
|
Luke
|
CopNT
|
24:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:19 |
Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,
|
Luke
|
NorBroed
|
24:19 |
Og han sa til dem, Hva slags ting? Og de sa til ham, De ting om nasareeren Jesus, som ble en mann, en forutsier, mektig i gjerning og ord framfor gud og hele folket;
|
Luke
|
FinRK
|
24:19 |
Hän kysyi heiltä: ”Mitä sitten?” He vastasivat: ”Sitä, mitä tapahtui Jeesus Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teoissa ja sanoissa Jumalan ja koko kansan edessä.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:19 |
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲫⲱⲃ ⲙⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:19 |
Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ,
|
Luke
|
ChiUns
|
24:19 |
耶稣说:「甚么事呢?」他们说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:19 |
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
|
Luke
|
AraSVD
|
24:19 |
فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟». فَقَالَا: «ٱلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ، ٱلَّذِي كَانَ إِنْسَانًا نَبِيًّا مُقْتَدِرًا فِي ٱلْفِعْلِ وَٱلْقَوْلِ أَمَامَ ٱللهِ وَجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ.
|
Luke
|
Shona
|
24:19 |
Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita ane simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vese;
|
Luke
|
Esperant
|
24:19 |
Kaj li diris al ili: Kion? Kaj ili diris al li: Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaŭ Dio kaj la tuta popolo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:19 |
พระองค์ตรัสถามเขาว่า “เหตุการณ์อะไร” เขาจึงตอบพระองค์ว่า “เหตุการณ์เรื่องพระเยซูชาวนาซาเร็ธ ผู้เป็นศาสดาพยากรณ์ ประกอบด้วยฤทธิ์เดชในการงานและในถ้อยคำจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งหลาย
|
Luke
|
IriODomh
|
24:19 |
Agus a dubhairt seision ríu, Créd iad na neithe? Agus a dubhradarsan ris, Na neither tháobh Iósa Nasardha, do bhí na fhaigh chumhachdach a ngniómh agus a mbreithir a bfiadhnuisi Dé, agus an phobuil uile:
|
Luke
|
BurJudso
|
24:19 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အဘယ်အကြောင်းအရာနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့က၊ နာဇရက်မြို့သား ယေရှု၏အကြောင်းအရာပေတည်း။ ထိုသူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့၊ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ၊ နှုတ်သတ္တိ၊ လက်သတ္တိ နှင့် ပြည့်စုံသော ပရောဖက်ဖြစ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:19 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
FarTPV
|
24:19 |
عیسی پرسید: «موضوع چیست؟» جواب دادند: «عیسای ناصری مردی بود كه در گفتار و كردار در پیشگاه خدا و پیش همهٔ مردم نبیای توانا بود،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Us ne kahā, “Kyā huā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Wuh jo Īsā Nāsarī ke sāth huā hai. Wuh nabī thā jise kalām aur kām meṅ Allāh aur tamām qaum ke sāmne zabardast quwwat hāsil thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:19 |
Han frågade dem: "Vad då?" De svarade: "Detta med Jesus från Nasaret. Han var en profet, mäktig i ord och gärning inför Gud och hela folket.
|
Luke
|
TNT
|
24:19 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
24:19 |
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:19 |
At sinabi niya sa kanila, Anong mga bagay? At sinabi nila sa kaniya, Ang mga bagay tungkol kay Jesus na Nazareno, na isang propetang makapangyarihan sa gawa at sa salita sa harap ng Dios at ng buong bayan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,
|
Luke
|
Dari
|
24:19 |
عیسی پرسید: «موضوع چیست؟» جواب دادند: «عیسی ناصری مردی بود که در گفتار و کردار در پیشگاه خدا و پیش همۀ مردم پیامبری توانا بود،
|
Luke
|
SomKQA
|
24:19 |
Wuxuu ku yidhi, Wax maxay ah? Waxay ku yidhaahdeen, Wixii ku saabsanaa Ciisihii Reer Naasared, kii ahaa nin nebi ah oo xoog u lahaa wax falniin iyo hadal ah Ilaah iyo dadka oo dhan hortooda,
|
Luke
|
NorSMB
|
24:19 |
«Kva for noko?» spurde han. «Det med Jesus frå Nasaret,» svara dei, «han som var ein profet, megtig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
|
Luke
|
Alb
|
24:19 |
Dhe ai u tha atyre: ''Cilat?''. Ata i thanë: ''Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:19 |
Und er sagte zu ihnen: „Welche?“ Sie aber sagten zu ihm: „Die über Jesus der Nazoräer – der war ein Mann, ein fähiger Prophet in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,
|
Luke
|
UyCyr
|
24:19 |
— Немә вақиә екән? — деди һәзрити Әйса. — Насирәлик Әйсаниң вақиәсичу! — деди улар, — У Худаниң алдидиму, хәлиқниң алдидиму сөз-һәрикәтлириниң күчи бар бир Пәйғәмбәр еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:19 |
그분께서 그들에게 이르시되, 무슨 일들이냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 나사렛 예수님에 관한 일들이니라. 그분은 하나님과 온 백성 앞에서 행동과 말에서 능력 있는 대언자였는데
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:19 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:19 |
И рече им: шта? А они му рекоше: за Исуса Назарећанина, који бјеше пророк, силан у дјелу и у ријечи пред Богом и пред свијем народом;
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:19 |
To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
|
Luke
|
Mal1910
|
24:19 |
ഏതു എന്നു അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞതു: ദൈവത്തിന്നും സകലജനത്തിനും മുമ്പാകെ പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കിലും ശക്തിയുള്ള പ്രവാചകനായിരുന്ന നസറായനായ യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ളതു തന്നേ.
|
Luke
|
KorRV
|
24:19 |
가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘
|
Luke
|
Azeri
|
24:19 |
عئسا اونلارا ددي: "هانسي شيلردن؟" اونا ددئلر: "ناصئرهلي عئسانين باشينا گلن شيلردن. او، تاري و بوتون خالقين حوضوروندا هم عملده و هم سؤزده قودرتلي بئر پيغمبر ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:19 |
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie aber sagten ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, wie er ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:19 |
Sade han till dem: Hvad? Sade do till honom: Om Jesu Nazareno, som var en Prophet, mägtig både i gerningar och ord, för Gudi, och allo folkena;
|
Luke
|
KLV
|
24:19 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq Dochmey?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “The Dochmey concerning Jesus, the Nazarene, 'Iv ghaHta' a leghwI'pu' HoS Daq deed je mu' qaSpa' joH'a' je Hoch the ghotpu;
|
Luke
|
ItaDio
|
24:19 |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:19 |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:19 |
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:19 |
και είπεν αυτοίς ποία οι δε είπον αυτώ τα περί Ιησού του Ναζωραίου ος εγένετο ανήρ προφήτης δυνατός εν έργω και λόγω εναντίον του θεού και παντός του λαού
|
Luke
|
FreBBB
|
24:19 |
Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;
|
Luke
|
LinVB
|
24:19 |
Atúní : « Makambo níni ? » Bazóngísí : « Maye makwêlákí Yézu wa Nazaréte. Azalákí proféta óyo alakísí ngúyá enéne na maloba mpé na bikelá o míso ma Nzámbe mpé ma bato bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:19 |
ကိုယ်တော်ကလည်း မည်သည့်အကြောင်း အရာများနည်းဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့ကပြန်ဖြေသည်မှာ ဘုရားသခင်နှင့် လူအပေါင်းတို့၏ ရှေ့မျက်မှောက်တွင် အပြုအမူနှင့် ဟောပြောချက်တို့၌ တန်ခိုးကြီးသောပရော ဖက်ဖြစ်သည့် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူး၏ အကြောင်းနှင့်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
24:19 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ? ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᏤᎲᎩ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏥᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:19 |
曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及衆民前、言與行皆有大能、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:19 |
Ngài hỏi: Việc gì vậy? Họ thưa: Đó là việc xảy ra cho Đức Giê-su người Na-xa-rét, một nhà tiên tri từ lời nói đến hành động đều đầy quyền năng trước mặt Đức Chúa Trời và toàn dân,
|
Luke
|
CebPinad
|
24:19 |
Siya nangutana kanila, "Unsa bang mga butanga?" Ug sila miingon kaniya, "Mahitungod ba kang Jesus nga Nazaretnon, nga usa ka profeta nga gamhanan sa buhat ug sa pulong sa atubangan sa Dios ug sa tanang mga tawo;
|
Luke
|
RomCor
|
24:19 |
„Ce?” le-a zis El. Şi ei I-au răspuns: „Ce s-a întâmplat cu Isus din Nazaret, care era un proroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:19 |
A e ketin sapeng ira, mahsanih, “Pwe dahkot?” Ira patohwanohng, “Duwen mehkan me wiawihong Sises mehn Nasareto. Soukohp emen ih, me inenen manaman ni eh wiewia kan oh ni eh mahsen mwohn Koht oh mwohn aramas koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
24:19 |
„Mi történt?” - kérdezte tőlük. Ők így válaszoltak neki: „Az, ami a názáreti Jézussal esett, aki próféta volt, szóban és tettben hatalmas Isten és az egész nép előtt;
|
Luke
|
GerZurch
|
24:19 |
Und er sagte zu ihnen: Was? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volke, (a) Lu 7:16; Apg 2:22
|
Luke
|
GerTafel
|
24:19 |
Und Er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu Ihm: Das über Jesus, den Nazarener, Welcher war ein Mann, ein Prophet, kräftig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk;
|
Luke
|
PorAR
|
24:19 |
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:19 |
En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.
|
Luke
|
Byz
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
FarOPV
|
24:19 |
به ایشان گفت: «چه چیزاست؟» گفتندش: «درباره عیسی ناصری که مردی بود نبی و قادر در فعل و قول در حضورخدا و تمام قوم،
|
Luke
|
Ndebele
|
24:19 |
Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:19 |
E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
|
Luke
|
StatResG
|
24:19 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
24:19 |
Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Za Jezusa Nazarečana, kteri je bil mož prerok, silen v dejanji in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
|
Luke
|
Norsk
|
24:19 |
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
|
Luke
|
SloChras
|
24:19 |
Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Tisto o Jezusu Nazarečanu, ki je bil mož prorok, mogočen v dejanju in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
|
Luke
|
Calo
|
24:19 |
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
|
Luke
|
Northern
|
24:19 |
İsa onlara dedi: «Hansı hadisələrdən?» Onlar da Ona dedilər: «Nazaretli İsa barəsindəki hadisələrdən. O, Allahın və bütün xalqın önündə əməldə və sözdə qüdrətli bir peyğəmbər idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:19 |
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
|
Luke
|
PohnOld
|
24:19 |
A kotin masani ong ira: Pwe dakot? Ira ap indang i: Duen Iesus en Nasaret, me saukop manaman amen ni a wiawia o masan akan mon Kot o aramas karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:19 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kas tad?” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:19 |
E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
|
Luke
|
ChiUn
|
24:19 |
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:19 |
Sade han till dem: Hvad? Sade de till honom: Om Jesu Nazareno, som var en Prophet, mägtig både i gerningar och ord, för Gudi, och allo folkena;
|
Luke
|
Antoniad
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
CopSahid
|
24:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙⲫⲱⲃ ⲛⲙⲡϣⲁϫⲉ [ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ] ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:19 |
Er sprach zu ihnen: "Was denn?" Da antworteten sie ihm: "Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:19 |
И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
|
Luke
|
FrePGR
|
24:19 |
Et il leur dit : « Lesquelles ? » Or ils lui dirent : « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:19 |
彼は彼らに言った,「どんなことですか」 。 彼らは彼に言った,「ナザレ人イエスに関することです。彼は,神と民すべての前で,業と言葉において強力な預言者でしたが,
|
Luke
|
PorCap
|
24:19 |
Perguntou-lhes Ele: «Que foi?» Responderam-lhe: «O que se refere a Jesus de Nazaré, profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
|
Luke
|
JapKougo
|
24:19 |
「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
|
Luke
|
Tausug
|
24:19 |
“Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa. “Manga pakaradjaan naawn kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit,” in sambung nila. “In tau yadtu hambuuk nabi. Ītung siya sin Tuhan iban sin tau katān makawasa ha katān bīchara iban hīnang niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:19 |
Und er sagte zu ihnen: was? Sie aber sagten zu ihm: das mit Jesus dem Nazarener, der ein Prophet war, gewaltig in That und Wort vor Gott und dem ganzen Volk,
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:19 |
Les dijo: “¿Qué cosas?” Y ellos: “Lo de Jesús el Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y palabra delante de Dios y de todo el pueblo,
|
Luke
|
Kapingam
|
24:19 |
Jesus ga-heeu, “Nia mee aha?” Meemaa ga-helekai, “Go nia mee ala ne-hai gi Jesus o Nazareth. Tangada deenei la soukohp dela guu-dugu go God mo digau dogologowaahee, bolo Mee e-mogobuna i ana mee nogo helehelekai-ai mo ana mee ala nogo hai.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:19 |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
|
Luke
|
CopSahid
|
24:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲫⲱⲃ ⲛⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:19 |
Jėzus paklausė: „O kas gi?“ Jie tarė Jam: „Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse.
|
Luke
|
Bela
|
24:19 |
І сказаў ім: што Яны сказалі Яму: што было зь Ісусам Назаранінам, Які быў прарок, моцны ў дзеі і ў слове перад Богам і ўсім народам;
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϣ ⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙ̅ⲫⲱⲃ ⲛⲙⲡϣⲁϫⲉ <ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ> ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
24:19 |
Eñ a lavaras dezho: Petra? Int a respontas dezhañ: Ar pezh a zo c'hoarvezet gant Jezuz a Nazared, ur profed galloudek en oberoù hag e komzoù dirak Doue ha dirak an holl bobl,
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, machtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
|
Luke
|
FinPR92
|
24:19 |
"Mitä te tarkoitatte?" Jeesus kysyi. He vastasivat: "Sitä, mitä tapahtui Jeesus Nasaretilaiselle. Se mies oli tosi profeetta, voimallinen sanoissa ja teoissa, sekä Jumalan että kaiken kansan edessä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:19 |
Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord for Gud og alt Folket;
|
Luke
|
Uma
|
24:19 |
Na'uli' Yesus: "Napa-die?" Hampetompoi' -ra: "To jadi' hi Yesus to Nazaret-le! Hi'a nabi to mobaraka' hi pobago-na pai' pololita-na, lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo ntodea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:19 |
Und er sagte zu ihnen: „Welche?“ Sie aber sagten zu ihm: „Die über Jesus von Nazaret – der war ein Mann, ein fähiger Prophet in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:19 |
Entónces él les dijo: ¿Que? Y ellos le dijeron: De Jesus Nazareno, el cual fué varon profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo:
|
Luke
|
Latvian
|
24:19 |
Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:19 |
Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
|
Luke
|
FreStapf
|
24:19 |
«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:19 |
Hij zei hun: Wat dan? Ze zeiden Hem: Het betreft Jesus van Názaret, die een profeet was, machtig in werk en in woord, voor God en voor het hele volk,
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:19 |
"Was denn?", fragte Jesus. Sie erwiderten: "Das mit Jesus von Nazaret, der ein Prophet vor Gott und dem ganzen Volk war – mit wunderbaren Taten und Worten.
|
Luke
|
Est
|
24:19 |
Ta küsis neilt: "Mis?" Aga nad ütlesid Temale: "See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja sõnalt Jumala ja kõige rahva ees,
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:19 |
اُس نے کہا، ”کیا ہوا ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”وہ جو عیسیٰ ناصری کے ساتھ ہوا ہے۔ وہ نبی تھا جسے کلام اور کام میں اللہ اور تمام قوم کے سامنے زبردست قوت حاصل تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:19 |
فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا حَدَثَ؟» فَقَالاَ: «مَا حَدَثَ لِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَالشَّعْبِ كُلِّهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:19 |
他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
|
Luke
|
f35
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ως εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:19 |
En Hij zeide tot hen: Wat dan? Zij zeiden tot Hem: Wel, met Jezus den Nazarener, die een profeet was, machtig in werk en woord, voor God en het geheele volk,
|
Luke
|
ItaRive
|
24:19 |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
|
Luke
|
Afr1953
|
24:19 |
En Hy sê vir hulle: Watter dinge? En hulle antwoord Hom: Die dinge aangaande Jesus, die Nasaréner, wat 'n profeet was, kragtig in werk en woord voor God en die hele volk;
|
Luke
|
RusSynod
|
24:19 |
И сказал им: «О чем?» Они сказали Ему: «Что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
|
Luke
|
FreOltra
|
24:19 |
— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:19 |
उसने कहा, “क्या हुआ है?” उन्होंने जवाब दिया, “वह जो ईसा नासरी के साथ हुआ है। वह नबी था जिसे कलाम और काम में अल्लाह और तमाम क़ौम के सामने ज़बरदस्त क़ुव्वत हासिल थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:19 |
İsa onlara, “Hangi olup bitenleri?” dedi. O'na, “Nasıralı İsa'yla ilgili olayları” dediler. “O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:19 |
En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:19 |
Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt.
|
Luke
|
Maori
|
24:19 |
Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:19 |
“Angay? Pakaradja'an ai?” yuk si Isa. “Ya tahinang ma si Isa, a'a Nasaret,” yuk sigā. “Nabi asal iya, taga-kawasa ma pamissalana kamemon maka ma kahinanganna kamemon ma pang'nda' Tuhan maka ma pang'nda' manusiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
24:19 |
És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek esének a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
|
Luke
|
Viet
|
24:19 |
Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Ðức Chúa Trời và cả chúng dân;
|
Luke
|
Kekchi
|
24:19 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈru anchal aˈan? chan. Eb aˈan queˈxye re: —Chirix li Jesús aj Nazaret. Aˈan profeta nak quicuan. Nim xcuanquil. Cha̱bil quixba̱nu ut cha̱bil quixye chiru li Dios ut chiruheb li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:19 |
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:19 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើរឿងអ្វីទៅ?» ពួកគេទូលតបថា៖ «គឺអំពីលោកយេស៊ូ ជាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត លោកជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលម្នាក់ដ៏មានអំណាចទាំងនៅក្នុងពាក្យសំដី និងការប្រព្រឹត្ដិនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងប្រជាជនទាំងអស់
|
Luke
|
CroSaric
|
24:19 |
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
|
Luke
|
BasHauti
|
24:19 |
Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
|
Luke
|
WHNU
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Đức Giê-su hỏi : Chuyện gì vậy ? Họ thưa : Chuyện ông Giê-su Na-da-rét. Người là một ngôn sứ đầy uy thế trong việc làm cũng như lời nói trước mặt Thiên Chúa và toàn dân.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:19 |
Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c’est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
|
Luke
|
TR
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
HebModer
|
24:19 |
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:19 |
Иса:— Не болған еді? — деп сұрады. Олар былай жауап берді:— Назареттік Исамен болған нәрсені айтамыз. Ол Құдай алдында да, бүкіл халық алдында да сөзімен де, ісімен де құдіретті Пайғамбар болды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:19 |
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
|
Luke
|
FreJND
|
24:19 |
Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
|
Luke
|
TurHADI
|
24:19 |
İsa, “Hangi olan biteni?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yla ilgili olayları” dediler. “O, Allah’ın ve halkın nazarında, söyledikleri ve yaptıklarıyla kudretini gösteren bir peygamberdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:19 |
Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:19 |
In rekel jima je: „Katere stvari?“ In rekla sta mu: „Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi,
|
Luke
|
Haitian
|
24:19 |
Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:19 |
Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:19 |
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
|
Luke
|
HebDelit
|
24:19 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הֵמָּה וַיַּגִּידוּ אֵלָיו מַעֲשֶׂה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה אִישׁ נָבִיא גִּבּוֹר בְּפֹעַל וּבְאֹמֶר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָּל־הָעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:19 |
“Gwybod beth?” gofynnodd. “Beth sydd wedi digwydd i Iesu o Nasareth,” medden nhw. “Roedd yn broffwyd i Dduw ac yn siaradwr gwych, ac roedd pawb wedi'i weld yn gwneud gwyrthiau rhyfeddol.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:19 |
Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:19 |
Και είπε προς αυτούς· Ποία; Οι δε είπον προς αυτόν· Τα περί Ιησού του Ναζωραίου, όστις εστάθη ανήρ προφήτης δυνατός εν έργω και λόγω ενώπιον του Θεού και παντός του λαού,
|
Luke
|
ManxGael
|
24:19 |
As dooyrt eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee; as ooilley yn pobble:
|
Luke
|
Tisch
|
24:19 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:19 |
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:19 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Ямар зүйлсийг? гэлээ. Тэгтэл тэд түүнд, Назаретийн Есүсийн талаар. Тэрбээр Шүтээн болон бүх хүний өмнө үг ба үйл хэрэгтээ аугаа эш үзүүлэгч байсныг
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:19 |
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
|
Luke
|
FreCramp
|
24:19 |
Quelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple :
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:19 |
Él les dijo, «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron, «Lo concerniente a Jesús, el Nazareno, que era un profeta poderoso en acción y palabra ante Dios y ante toda la gente;
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:19 |
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
|
Luke
|
FreGenev
|
24:19 |
Et il leur dit, Quelles? Ils refpondirent, Touchant Jefus le Nazarien, qui à efté homme Prophete, puiffant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:19 |
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:19 |
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
|
Luke
|
Swahili
|
24:19 |
Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:19 |
Mi történt? – kérdezte tőlük. Ők így válaszoltak neki: Az, ami a názáreti Jézussal esett, aki cselekedetben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt;
|
Luke
|
FreSynod
|
24:19 |
— Quoi donc? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple;
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:19 |
Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
|
Luke
|
FarHezar
|
24:19 |
پرسید: «کدام رخداد؟» گفتند: «آنچه بر عیسای ناصری گذشت. او پیامبری بود که در پیشگاه خدا و نزد همة مردم، کلام و اعمال پرقدرتی داشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Na em i tokim tupela, Wanem ol samting? Na ol i tokim em, Long sait bilong Jisas bilong Nasaret, husat i wanpela strongpela profet long wok na tok long ai bilong God na olgeta manmeri.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:19 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Ինչ որ կը վերաբերի Նազովրեցի Յիսուսի, որ գործով ու խօսքով եղաւ զօրաւոր մարգարէ մը՝ Աստուծոյ եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:19 |
Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
|
Luke
|
JapRague
|
24:19 |
イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:19 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:19 |
Quoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ;
|
Luke
|
PolGdans
|
24:19 |
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
|
Luke
|
JapBungo
|
24:19 |
イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:19 |
και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
|
Luke
|
GerElb18
|
24:19 |
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
|