Luke
|
RWebster
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
EMTV
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:20 |
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
|
Luke
|
ABP
|
24:20 |
And how that [5delivered him up 1the 2chief priests 3and 4our rulers] unto the judgment of death, and they crucified him.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:20 |
In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
|
Luke
|
LEB
|
24:20 |
and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
|
Luke
|
BWE
|
24:20 |
Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
|
Luke
|
Twenty
|
24:20 |
And how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
|
Luke
|
ISV
|
24:20 |
and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:20 |
and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
|
Luke
|
Webster
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
Darby
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
|
Luke
|
OEB
|
24:20 |
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
|
Luke
|
ASV
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
Anderson
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
Godbey
|
24:20 |
How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
|
Luke
|
LITV
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him .
|
Luke
|
Geneva15
|
24:20 |
And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
|
Luke
|
Montgome
|
24:20 |
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
|
Luke
|
CPDV
|
24:20 |
And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:20 |
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
|
Luke
|
LO
|
24:20 |
how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
Common
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
BBE
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
|
Luke
|
Worsley
|
24:20 |
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
|
Luke
|
DRC
|
24:20 |
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.
|
Luke
|
Haweis
|
24:20 |
and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:20 |
Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:20 |
And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
NETfree
|
24:20 |
and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him.
|
Luke
|
NHEB
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:20 |
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
|
Luke
|
NETtext
|
24:20 |
and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
UKJV
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
Noyes
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
Luke
|
KJV
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
KJVA
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
AKJV
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
RLT
|
24:20 |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:20 |
"and how both our Rashei Hakohenim and minhagim delivered him over to a condemnation of mavet and how on HaAitz they hanged him.[Devarim 21:22]
|
Luke
|
MKJV
|
24:20 |
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgement of death, and have crucified Him.
|
Luke
|
YLT
|
24:20 |
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
|
Luke
|
Murdock
|
24:20 |
And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
|
Luke
|
ACV
|
24:20 |
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:20 |
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:20 |
dia ny amin’ ny nanoloran’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin’ ny hazo fijaliana.
|
Luke
|
CopNT
|
24:20 |
ϩⲱⲥⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:20 |
kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:20 |
óg hvordan yppersteprestene og førerne våre overgav ham til døds-dom, og korsfestet ham;
|
Luke
|
FinRK
|
24:20 |
Meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme luovuttivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:20 |
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:20 |
եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:20 |
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:20 |
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:20 |
كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ ٱلْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
24:20 |
uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
|
Luke
|
Esperant
|
24:20 |
kaj kiel la ĉefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:20 |
และพวกปุโรหิตใหญ่กับขุนนางทั้งหลายของเรา ได้มอบพระองค์ไว้ให้ปรับโทษถึงตาย และตรึงพระองค์ที่กางเขน
|
Luke
|
IriODomh
|
24:20 |
Cionnas tugadar na hárdsagairt, agus ar núachdarainne é chum breithe bháis do bhreith air, agus do chrochadar é.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:20 |
ထိုသူကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးနှင့် ငါတို့ မင်းများသည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေခြင်းငှါ အပ်နှံ၍ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ကွပ်မျက်ကြပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:20 |
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:20 |
امّا سران كاهنان و حكمرانان ما او را تسلیم كردند تا محكوم به اعدام شود و او را به صلیب میخكوب كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Lekin hamāre rāhnumā imāmoṅ aur sardāroṅ ne use hukmrānoṅ ke hawāle kar diyā tāki use sazā-e-maut dī jāe, aur unhoṅ ne use maslūb kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:20 |
Våra överstepräster och rådsherrar utlämnade honom till en dödsdom och korsfäste honom.
|
Luke
|
TNT
|
24:20 |
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν·
|
Luke
|
GerSch
|
24:20 |
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:20 |
At kung paano ang pagkabigay sa kaniya ng mga pangulong saserdote at ng mga pinuno upang hatulan sa kamatayan, at siya'y ipako sa krus.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:20 |
kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
|
Luke
|
Dari
|
24:20 |
اما سران کاهنان و حکمرانان ما او را تسلیم کردند تا به مرگ محکوم شود و او را به صلیب میخکوب کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:20 |
iyo sidii wadaaddada sare iyo taliyayaasheennii ugu dhiibeen in dhimasho lagu xukumo, oo iskutallaabta ayay ku qodbeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:20 |
korleis øvsteprestarne og rådsherrarne våre fekk dømt honom frå livet og krossfeste honom.
|
Luke
|
Alb
|
24:20 |
Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:20 |
sodass unsere Oberpriester und Vorsteher ihn sogar an ein Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:20 |
Алий роһанийлар вә ақсақаллиримиз Уни һаким Пилатусқа тутуп апирип, өлүм җазасиға һөкүм қилдуруп, чапрас яғачқа миқлатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:20 |
수제사장들과 우리의 치리자들이 그분을 넘겨주어 정죄 받아 죽게 하고 십자가에 못 박았느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:20 |
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Како га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше га?
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:20 |
and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:20 |
നമ്മുടെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പ്രമാണികളും അവനെ മരണവിധിക്കു ഏല്പിച്ചു ക്രൂശിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:20 |
우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라
|
Luke
|
Azeri
|
24:20 |
و نجه باش کاهئنلر و ريئسلرئمئز اؤلوم جزاسينا محکوم اولماق اوچون اونو تسلئم ادئب چارميخا چکدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:20 |
Und wie ihn unsere hohen Priester und Obersten dem Todesurteil überliefert, und ihn gekreuzigt haben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och huruledes de öfverste Presterna, och våre förmän, öfverantvardade honom i dödsens fördömelse, och korsfäste honom.
|
Luke
|
KLV
|
24:20 |
je chay' the pIn lalDan vumwI'pu' je maj DevwIpu' toDta' ghaH Dung Daq taH condemned Daq Hegh, je crucified ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:20 |
E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:20 |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:20 |
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:20 |
όπως τε παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς και οι άρχοντες ημών εις κρίμα θανάτου και εσταύρωσαν αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
24:20 |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
|
Luke
|
LinVB
|
24:20 |
Banganga bakonzi na bakóló ba bísó bakabí yě mpô ’te ákita o likambo lya liwá, mpé babákí yě o kurúse.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:20 |
ကျွန်ုပ်တို့၏ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် အုပ်ချုပ်သူအရာရှိတို့သည် သူ့ကိုသေဒဏ်စီရင်ရန် အပ်နှံကြ၍ လက်ဝါး ကပ်တိုင် တင်ကြသည့် အကြောင်းများပင်ဖြစ်ပါသည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:20 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏦᎦᏤᎵ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᏕᎬᏩᏲᏎ ᏣᎫᎪᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏥᎬᏩᏛᏅᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:20 |
而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:20 |
thể nào các thượng tế và các nhà lãnh đạo dân ta đã giao nộp Ngài để xử tử và đóng đinh trên thập tự giá.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:20 |
siya gitugyan sa among mga sacerdote nga punoan ug sa among mga pangulo aron pagahukman sa silot sa kamatayon ug ilansang sa krus.
|
Luke
|
RomCor
|
24:20 |
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai-marii noştri L-au dat să fie osândit la moarte şi L-au răstignit?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:20 |
At samworo lapalap ako oh kaun ako ahpw pangala pwe en pakadeida en kamakamala oh kalohpwuwala.
|
Luke
|
HunUj
|
24:20 |
hogyan adták át a főpapok és a főemberek halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:20 |
und wie ihn unsre Hohenpriester und unsre Oberen zum Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
|
Luke
|
GerTafel
|
24:20 |
Wie Ihn unsere Hohenpriester und Obersten zum Urteil des Todes überantwortet und gekreuzigt haben.
|
Luke
|
PorAR
|
24:20 |
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:20 |
En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.
|
Luke
|
Byz
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
24:20 |
و چگونه روسای کهنه وحکام ما او را به فتوای قتل سپردند و او رامصلوب ساختند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:20 |
lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:20 |
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
|
Luke
|
StatResG
|
24:20 |
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:20 |
Kako so ga naši véliki duhovni in starešine izdali in na smrt obsodili, in križali ga.
|
Luke
|
Norsk
|
24:20 |
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
|
Luke
|
SloChras
|
24:20 |
kako so ga naši višji duhovniki in poglavarji izdali v smrtno obsodbo in ga križali.
|
Luke
|
Calo
|
24:20 |
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
|
Luke
|
Northern
|
24:20 |
Bizim başçı kahin və rəhbərlərimiz Onu ölümə məhkum etmək üçün təslim edib çarmıxa çəkdirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:20 |
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:20 |
O duen samero lapalap o atail saumas akan ar pangala i pwen pakadeikada ong matala o kalopuela i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:20 |
Kā to mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:20 |
E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
|
Luke
|
ChiUn
|
24:20 |
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och huruledes de öfverste Presterna, och våre förmän, öfverantvardade honom i dödsens fördömelse, och korsfäste honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
24:20 |
ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:20 |
Den haben unsere Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:20 |
и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
|
Luke
|
FrePGR
|
24:20 |
et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:20 |
祭司長たちとわたしたちの支配者たちとは,彼を死の裁きに引き渡し,はりつけにしたのです。
|
Luke
|
PorCap
|
24:20 |
como os sumos sacerdotes e os nossos chefes o entregaram, para ser condenado à morte e crucificado.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:20 |
祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
|
Luke
|
Tausug
|
24:20 |
Sagawa' iyungsud siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' natu' pa lawm lima sin parinta sin hula' Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pag'ubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:20 |
und wie ihn unsere Hohenpriester und Oberen ausgeliefert haben zur Todesstrafe und man ihn gekreuzigt hat.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:20 |
y cómo lo entregaron nuestros sumos sacerdotes y nuestros magistrados para ser condenado a muerte, y lo crucificaron.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:20 |
Tadau dagi hai-mee-dabu mo tadau dagi aamua guu-wanga a-Mee gi-di gabunga e-hagamodu e-daaligi gii-made, gei Mee gu-daudau i-di loobuu.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:20 |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:20 |
ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:20 |
Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo.
|
Luke
|
Bela
|
24:20 |
як выдалі яго першасьвятары і начальнікі нашыя на засуджэньне на сьмерць і ўкрыжавалі Яго;
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:20 |
ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:20 |
ha penaos ar veleien vras ha mistri hor bro o deus e zroukroet da vezañ kondaonet d'ar marv, hag o deus e staget ouzh ar groaz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:20 |
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten uberantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:20 |
Meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme luovuttivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:20 |
og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
|
Luke
|
Uma
|
24:20 |
Imam pangkeni pai' totu'a ngata-ta mpotonu-i hi topoparenta bona rahuku' mate. Oti toe, raparika' mpu'u-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:20 |
sodass unsere Oberpriester und Vorsteher ihn sogar an ein Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:20 |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros príncipes á condenacion de muerte, y le crucificaron.
|
Luke
|
Latvian
|
24:20 |
Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:20 |
Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:20 |
Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:20 |
en dien onze opperpriesters en oversten ter dood hebben overgeleverd en gekruisigd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:20 |
Aber unsere Hohen Priester und die Oberen haben ihn zum Tod verurteilt und ans Kreuz nageln lassen.
|
Luke
|
Est
|
24:20 |
kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma mõista ja on Ta risti löönud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:20 |
لیکن ہمارے راہنما اماموں اور سرداروں نے اُسے حکمرانوں کے حوالے کر دیا تاکہ اُسے سزائے موت دی جائے، اور اُنہوں نے اُسے مصلوب کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:20 |
وَكَيْفَ سَلَّمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا إِلَى عُقُوبَةِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:20 |
我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
|
Luke
|
f35
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:20 |
en hoe onze overpriesters en oversten Hem hebben overgeleverd tot de doodstraf en Hem gekruisigd hebben;
|
Luke
|
ItaRive
|
24:20 |
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:20 |
en hoe ons owerpriesters en owerstes Hom oorgelewer het tot die doodstraf en Hom gekruisig het.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:20 |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:20 |
comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:20 |
लेकिन हमारे राहनुमा इमामों और सरदारों ने उसे हुक्मरानों के हवाले कर दिया ताकि उसे सज़ाए-मौत दी जाए, और उन्होंने उसे मसलूब किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:20 |
Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:20 |
En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:20 |
Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt.
|
Luke
|
Maori
|
24:20 |
Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:20 |
Bay iya ni'nde'an ni gubnul e' saga kaimaman kami alanga maka e' saga a'a pagnakura'an kami. Ni'nde'an iya pehē' supaya pinat'nna'an hukuman ni kamatay, ati nilansang iya ni hāg bo' pinapatay.
|
Luke
|
HunKar
|
24:20 |
És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
|
Luke
|
Viet
|
24:20 |
làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:20 |
Eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n queˈxkˈaxtesi chi camsi̱c ut queˈxqˈue chiru cruz.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:20 |
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:20 |
ប៉ុន្ដែយ៉ាងដូចម្ដេចបានជាទាំងពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកអាជ្ញាធររបស់យើងកាត់ទោសប្រហារជីវិតលោក គឺពួកគេបានឆ្កាងលោក
|
Luke
|
CroSaric
|
24:20 |
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:20 |
Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
|
Luke
|
WHNU
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Thế mà các thượng tế và thủ lãnh của chúng ta đã nộp Người để Người bị án tử hình, và đã đóng đinh Người vào thập giá.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:20 |
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
|
Luke
|
TR
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
24:20 |
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:20 |
Алайда біздің басты діни қызметкерлер мен рубасыларымыз Оны өлімге кестіру үшін ұстап беріп, айқышқа шегелетіп өлтіртті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:20 |
як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
|
Luke
|
FreJND
|
24:20 |
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:20 |
Başrahipler ve ileri gelenlerimiz O’nu ölüm cezasına çarptırması için valiye teslim ettiler, çarmıha gerdirdiler.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:20 |
Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:20 |
in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
|
Luke
|
Haitian
|
24:20 |
Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:20 |
Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:20 |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:20 |
וְאֵת אֲשֶׁר כֹּהֲנֵינוּ הַגְּדוֹלִים וּזְקֵנֵינוּ הִסְגִּירֻהוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבֻהוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:20 |
Ond dyma'r prif offeiriaid a'r arweinwyr crefyddol eraill yn ei arestio a'i drosglwyddo i'r Rhufeiniaid i gael ei ddedfrydu i farwolaeth, a'i groeshoelio.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:20 |
Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:20 |
και πως παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς και οι άρχοντες ημών εις καταδίκην θανάτου και εσταύρωσαν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:20 |
As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reill ain y livrey eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t'ad er chrossey eh.
|
Luke
|
Tisch
|
24:20 |
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:20 |
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:20 |
мөн ахлах тахилч нар болон манай захирагчид түүнийг хэрхэн үхлээр яллуулахаар тушаасныг бас түүнийг цовдолсныг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
|
Luke
|
FreCramp
|
24:20 |
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:20 |
y como los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para condenarlo a muerte y crucificarlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:20 |
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:20 |
Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, & l’ont crucifié.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:20 |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:20 |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
|
Luke
|
Swahili
|
24:20 |
Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:20 |
és hogyan adták át főpapjaink és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:20 |
comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:20 |
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:20 |
سران کاهنان و حکمرانان ما او را سپردند تا به مرگ محکوم شود و به صلیبش کشیدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Na long ol bikpris na ol hetman bilong mipela i bin givim em olsem wanem long mekim em lus long kot i go long dai, na long ol i bin nilim em long diwai kros.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:20 |
ի՜նչպէս քահանայապետներն ու մեր պետերը մահուան մատնեցին զայն, եւ խաչեցին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:20 |
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
|
Luke
|
JapRague
|
24:20 |
我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:20 |
ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:20 |
et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:20 |
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:20 |
祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:20 |
οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
24:20 |
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
|