|
Luke
|
ABP
|
24:32 |
And they said to one another, [2not 3our heart 4burning 1Was] in us as he was speaking to us in the way, and as he opened wide to us the scriptures?
|
|
Luke
|
ACV
|
24:32 |
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:32 |
And they said to one another, "Did not our hearts burn within us as He was speaking to us on the road, while He was opening the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
ASV
|
24:32 |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
BBE
|
24:32 |
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
|
|
Luke
|
BWE
|
24:32 |
They said to each other, ‘It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:32 |
And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
|
|
Luke
|
Common
|
24:32 |
And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?"
|
|
Luke
|
DRC
|
24:32 |
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Darby
|
24:32 |
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:32 |
And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:32 |
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:32 |
And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:32 |
And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:32 |
They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:32 |
And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
ISV
|
24:32 |
Then they said to each other, “Our hearts kept burning within usOther mss. lack within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
KJV
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
LEB
|
24:32 |
And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
|
|
Luke
|
LITV
|
24:32 |
And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
|
|
Luke
|
LO
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:32 |
And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:32 |
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:32 |
And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:32 |
They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:32 |
They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:32 |
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:32 |
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:32 |
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
|
|
Luke
|
OEB
|
24:32 |
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:32 |
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:32 |
And they said to one another, "Were not our levavot burning within us as he was speaking to us on the derech, as he was opening to us the Kitvei Hakodesh?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:32 |
And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
RLT
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:32 |
And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:32 |
"How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:32 |
And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Webster
|
24:32 |
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:32 |
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:32 |
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
|
|
Luke
|
YLT
|
24:32 |
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:32 |
και είπον προς αλλήλους ουχί η καρδία ημών καιομένη ην εν ημίν ως ελάλει ημίν εν τη οδώ και ως διήνοιγεν ημίν τας γραφάς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:32 |
En hulle sê vir mekaar: Was ons hart nie brandende in ons toe Hy met ons op die pad gepraat en vir ons die Skrifte uitgelê het nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
24:32 |
Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:32 |
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:32 |
فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلآخَرِ: «أَمَا كَانَ قَلْبُنَا يَلْتَهِبُ فِي صُدُورِنَا فِيمَا كَانَ يُحَدِّثُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيَشْرَحُ لَنَا الْكُتُبَ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:32 |
فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِبًا فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي ٱلطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا ٱلْكُتُبَ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:32 |
Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:32 |
Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:32 |
اونلار بئربئرلرئنه ددئلر: "او، يولدا بئزئمله دانيشان واخت و موقدّس يازيلاري بئزه تشرئح ادن واخت مگر اورهيئمئز آليشيب يانميردي؟!"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:32 |
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
|
|
Luke
|
Bela
|
24:32 |
І яны сказалі адзін аднаму: ці ж не палала ў нас сэрца наша, калі Ён казаў нам на дарозе і калі тлумачыў нам Пісаньне?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:32 |
Hag e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:32 |
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:32 |
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:32 |
သူတို့က လမ်းခရီး၌ ကိုယ်တော်သည် ငါတို့နှင့်အတူစကားပြောလျက် ကျမ်းစာတော်မြတ်၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းလင်းဖွင့်ဆို ပြတော်မူသောအခါ ငါတို့၏နှလုံးသားများသည် ငါတို့အတွင်း၌ မီးလျှံကဲ့သို့ တောက်လောင်နေခဲ့သည် မဟုတ်လောဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:32 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ လမ်းခရီး၌ ငါတို့နှင့်ဟောပြော၍ ကျမ်းစာအနက်ကို ဖွင့်ပြတော်မူသော အခါ၊ ငါတို့ စိတ်နှလုံးသည် ယိုဖိတ်မတတ်ဖြစ်သည်မဟုတ်လောဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:32 |
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:32 |
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
|
|
Luke
|
Calo
|
24:32 |
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:32 |
Ug sila nasig-ingon ang usa sa usa, "Dili ba ang atong mga kasingkasing nagdilaab man sa sulod nato samtang nagsulti siya kanato diha sa dalan, samtang nagsaysay siya kanato sa kasulatan?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:32 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏗᎩᏂᎾᏫ ᏧᏗᎴᎩᏳ ᏱᎨᏎ ᎭᏫᏂ ᏥᎩᎾᎵᏃᎮᏗᏍᎬ ᏗᏓᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᏥᏕᎩᏃᏏᏌᏁᎲ ᎪᏪᎵ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:32 |
他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:32 |
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:32 |
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:32 |
相語曰、途間彼與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:32 |
他们彼此说:「在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲣⲟⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:32 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:32 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ. ⲉⲓ̈ⲉ <ⲛ>ⲉⲣⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧʾ ϩⲟⲃⲥ̅ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:32 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲉ [ⲛ]ⲉⲣⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:32 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ. ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:32 |
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:32 |
Og de sagde til hverandre: brændte ikke vore Hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:32 |
Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:32 |
Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
24:32 |
آن ها به یکدیگر گفتند: «دیدی وقتی در راه با ما صحبت می کرد و کتب را تفسیر می کرد، چطور دل های ما می طپید!»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:32 |
En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:32 |
En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:32 |
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:32 |
Kaj ili diris unu al alia: Ĉu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
|
|
Luke
|
Est
|
24:32 |
Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:32 |
آنها از یکدیگر پرسیدند: «آیا هنگامی که در راه با ما سخن میگفت و کتب مقدس را برایمان تفسیر میکرد، دل در درون ما نمیتپید؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:32 |
پس با یکدیگر گفتند: «آیا دل در درون مانمی سوخت، وقتی که در راه با ما تکلم مینمود وکتب را بجهت ما تفسیر میکرد؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:32 |
آنها به یكدیگر گفتند: «دیدی وقتی در راه با ما صحبت میكرد و کتابمقدّس را تفسیر میکرد، چطور دلها در سینههای ما میتپید!»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:32 |
Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:32 |
Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:32 |
He sanoivat toisilleen: "Eikö sydämemme hehkunut innosta, kun hän kulkiessamme puhui meille ja opetti meitä ymmärtämään kirjoitukset?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:32 |
He sanoivat toisilleen: ”Eikö meidän sydämemme ollutkin palava, kun hän puhui meille tiellä ja avasi meille Kirjoitukset?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:32 |
He sanoivat toisilleen: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja avasi meille Kirjoitukset?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:32 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:32 |
Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:32 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : " N'est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:32 |
Alors ils dirent entr’eux, Noftre coeur ne brufloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:32 |
Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:32 |
Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:32 |
et ils se dirent l'un à l'autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:32 |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:32 |
«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:32 |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:32 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:32 |
Da sprachen sie zueinander: "Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:32 |
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift offnete?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:32 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:32 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:32 |
Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:32 |
Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete, als er uns die Schriften eröffnete?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:32 |
Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete und als er uns die Schriften eröffnete?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:32 |
Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:32 |
"Brannte nicht unser Herz, als er unterwegs mit uns sprach und uns den Sinn der Schriften erschloss?", sagten sie da zueinander.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:32 |
Und sie sprachen zu einander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Wege, wie er uns die Schrift öffnete?
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:32 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:32 |
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns redete auf dem Wege und uns die Schrift auftat?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:32 |
Und sie sprachen zu einander: brannte uns nicht das Herz, wie er zu uns redete unterwegs, wie er uns die Schriften aufschloß?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:32 |
Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Wege mit uns redete, wie er uns die Schriften erschloss?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:32 |
Και είπον προς αλλήλους· Δεν εκαίετο εν υμίν η καρδία ημών, ότε ελάλει προς ημάς καθ' οδόν και μας εξήγει τας γραφάς;
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:32 |
Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:32 |
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲלֹא הָיָה בֹעֵר לְבָבֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ בְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדֶּרֶךְ וַיִּפְתַּח־לָנוּ אֵת הַכְּתוּבִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:32 |
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:32 |
Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:32 |
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:32 |
Ekkor így szóltak egymáshoz: Nem hevült-e a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, amikor feltárta előttünk az Írásokat?
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:32 |
Ekkor így szóltak egymásnak: „Nem hevült-e a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, amikor feltárta előttünk az Írásokat?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:32 |
Agus a dubhradarsan eatarra féin, A né nach rabhadar ar gcroidhthe ar lasadh ionnuinn, an feadh do bhí sé ag labhairt rinn ar a tslighe, agus an tan do osguil sé dhuinn na sgrioptúiridh?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:32 |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:32 |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:32 |
かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:32 |
彼らは互いに言った,「あの方が道を行きながらわたしたちに語っておられた時,またわたしたちに聖書を解き明かしておられた時,わたしたちの心はわたしたちの内で燃えていなかっただろうか」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:32 |
彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:32 |
彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:32 |
chaH ja'ta' wa' Daq another, “Weren't maj tIQDu' burning within maH, qaStaHvIS ghaH jatlhta' Daq maH along the way, je qaStaHvIS ghaH poSmaHpu' the Scriptures Daq maH?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:32 |
Meemaa ga-helekai i nau mehanga, “Ma hagalee guu-hai be-di ahi nogo ulaula i tau lodo i-di madagoaa nogo helekai iei Mee i-hongo di ala, mo di haga-donu-mai nia helekai di Beebaa Dabu?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:32 |
Олар біріне-бірі: «Ол жолшыбай бірге келе жатып, бізге Киелі жазбалардың мәнін ашып бергенде, жүректеріміз жалындап кеткен жоқ па еді?» — десті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:32 |
Ut eb aˈan queˈxye chi ribileb rib: —Joˈcan peˈ nak yo̱co chak recˈanquil jun sahil chˈo̱lej saˈ ka̱m nak yo̱ chak chika̱tinanquil saˈ be ut nak yo̱ chixchˈolobanquil chiku li naxye saˈ li Santil Hu, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:32 |
ពួកគេបាននិយាយគ្នាថា៖ «តើចិត្ដរបស់យើងមិនបានឆេះឆួលទេឬ កាលដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកកាន់យើងនៅតាមផ្លូវ គឺនៅពេលព្រះអង្គបកស្រាយបទគម្ពីរប្រាប់យើង?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:32 |
그들이 서로 이르되, 그분께서 길에서 우리와 말씀하시고 우리에게 성경 기록들을 열어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐? 하고는
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:32 |
저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:32 |
Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:32 |
Balobání : « Mitéma mya bísó mikómákí móto móto té, ntángo azalákí kosolola na bísó o nzelá, mpé kolimbolela bísó Minkandá ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:32 |
O jie kalbėjo: „Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:32 |
Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums tos rakstus izstāstīdams?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:32 |
അവൻ വഴിയിൽ നമ്മോടു സംസാരിച്ചു തിരുവെഴുത്തുകളെ തെളിയിക്കുമ്പോൾ നമ്മുടെ ഹൃദയം നമ്മുടെ ഉള്ളിൽ കത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നില്ലയോ എന്നു അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:32 |
As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn?
|
|
Luke
|
Maori
|
24:32 |
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:32 |
Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masìna tamintsika?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:32 |
Гэтэл тэд нэг нэгэндээ, Тэрбээр замд бидэнтэй ярилцаж байх зуур бас бичвэрүүдийг бидэнд нээж байх зуур зүрх сэтгэл маань бидний дотор шатаж байсан бус уу? гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:32 |
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:32 |
Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:32 |
Ze zeiden tot elkander: Brandde ons hart niet in ons, toen Hij onderweg tot ons sprak, en ons de Schriften verklaarde?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:32 |
Og de sa til hverandre, Brente slett ikke hjertet vårt i oss da han talte til oss på veien, og da han åpnet skriftene for oss?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:32 |
Då sagde dei med einannan: «Brann ikkje hjarta i oss då han tala med oss på vegen, då han lagde ut skrifterne åt oss?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:32 |
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
|
|
Luke
|
Northern
|
24:32 |
Onlar bir-birlərinə dedilər: «O, yolda bizimlə danışıb və Müqəddəs Yazıları bizə izah edəndə bizim ürəklərimiz alışıb-yanmırdımı?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:32 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:32 |
Ira ap inda nan pung ara: Mongiong ata sota mokimokid ni a kotin mamasani ong kita pon al o, ni a kotin kawewe ong kita kisin likau kan?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:32 |
Ira ahpw ndapene, “Nan kapehdita kat seu kin mwekimwekidki peren, rasehng kisiniei, ni eh kin mahmahsen oh kawehwehiong kita Pwuhk Sarawi, kohdo nanialo?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:32 |
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:32 |
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:32 |
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:32 |
E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:32 |
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:32 |
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:32 |
Disseram, então, um ao outro: «Não nos ardia o coração, quando Ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:32 |
Şi au zis unul către altul: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum şi ne deschidea Scripturile?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:32 |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:32 |
И они сказали друг другу: «Не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда объяснял нам Писание?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:32 |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:32 |
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
|
|
Luke
|
Shona
|
24:32 |
Zvino vakataurirana vachiti: Moyo wedu wanga usingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:32 |
In rečeta drug drugemu: Ali ni srce gorelo v naju, ko nama je govoril po poti, ko nama je razlagal pisma?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:32 |
In rekla sta drug drugemu: „Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:32 |
In govorila sta eden drugemu: Ali ni srce gorelo v nama, ko nama je po poti govoril, in ko nama je razlagal pisma?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:32 |
Markaasay isku yidhaahdeen, Miyaan qalbigeennu gubanin intuu jidka inagula hadlayay iyo intuu Qorniinkii inoo furayay?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:32 |
Y se dijeron uno a otro: “¿No es verdad que nuestro corazón estaba ardiendo dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, mientras nos abría las Escrituras?”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:32 |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:32 |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:32 |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:32 |
Se dijeron unos a otros, «¿No estaban nuestros corazones quemándonos, mientras hablaba en el camino, y mientras nos explicaba las escrituras?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:32 |
Y decian el uno al otro: ¿No ardia nuestro corazon en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abria las escrituras?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:32 |
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:32 |
И они говораху један другоме: не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:32 |
Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:32 |
Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:32 |
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:32 |
De sade till varandra: "Brann inte våra hjärtan i oss när han talade med oss på vägen, när han öppnade Skrifterna för oss?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:32 |
Och de sade emellan sig: Var icke värt hjerta brinnande i oss, då han talade med oss i vägen, och uttydde oss Skrifterna?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:32 |
Och de sade emellan sig: Var icke vårt hjerta brinnande i oss, då han talade med oss i vägen, och uttydde oss Skrifterna?
|
|
Luke
|
TNT
|
24:32 |
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
|
|
Luke
|
TR
|
24:32 |
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:32 |
At sila-sila'y nangagsabihan, Hindi baga nagaalab ang ating puso sa loob natin, habang tayo'y kinakausap niya sa daan, samantalang binubuksan niya sa atin ang mga kasulatan?
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:32 |
Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin sa'bu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:32 |
เขาจึงพูดกันว่า “ใจเราเร่าร้อนภายใน เมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อพระองค์ทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:32 |
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:32 |
Na tupela i tok wanpela i go long narapela, Ating i yes long bel bilong yumitupela i bin kuk insait long yumitupela, taim em i toktok wantaim yumitupela long rot, na taim em i opim ol rait bilong God long yumitupela?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:32 |
Birbirlerine, “Yolda bizimle konuşurken ve mukaddes yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:32 |
Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:32 |
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:32 |
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
|
|
Luke
|
Uma
|
24:32 |
Momepololitai-ramo, ra'uli': "Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:32 |
پھر وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”کیا ہمارے دل جوش سے نہ بھر گئے تھے جب وہ راستے میں ہم سے باتیں کرتے کرتے ہمیں صحیفوں کا مطلب سمجھا رہا تھا؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:32 |
फिर वह एक दूसरे से कहने लगे, “क्या हमारे दिल जोश से न भर गए थे जब वह रास्ते में हमसे बातें करते करते हमें सहीफ़ों का मतलब समझा रहा था?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:32 |
Phir wuh ek dūsre se kahne lage, “Kyā hamāre dil josh se na bhar gae the jab wuh rāste meṅ ham se bāteṅ karte karte hameṅ sahīfoṅ kā matlab samjhā rahā thā?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:32 |
Улар бир-биригә: — У йолда биз билән параңлишип, Муқәддәс Язмиларни чүшәндүргәндә, қәлбимиз гоя оттәк янмидиму?! — дейишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:32 |
Họ mới bảo nhau : Dọc đường, khi Người nói chuyện và giải thích Kinh Thánh cho chúng ta, lòng chúng ta đã chẳng bừng cháy lên sao ?
|
|
Luke
|
Viet
|
24:32 |
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:32 |
Họ bảo nhau: Khi nãy đi đường, Thầy đã nói chuyện với chúng ta và giải thích Kinh Thánh, lòng chúng ta đã chẳng như thiêu như đốt sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:32 |
και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην [εν ημιν] ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:32 |
Dyma nhw'n dweud wrth ei gilydd, “Roedden ni'n teimlo rhyw wefr, fel petai'n calonnau ni ar dân, wrth iddo siarad â ni ar y ffordd ac esbonio beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud!”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:32 |
And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
|
|
Luke
|
f35
|
24:32 |
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:32 |
Jari magsuli-suli sigā duwangan. “Angkan du kita landu' kahōpan ma h'llingna ma pal'ngnganan e', pagpahatina ma kita pasal Kitab.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:32 |
En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, toen Hij op den weg tot ons sprak, en toen Hij voor ons de Schriften opende?
|