Luke
|
RWebster
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
EMTV
|
24:34 |
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:34 |
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
Etheridg
|
24:34 |
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
|
Luke
|
ABP
|
24:34 |
saying that, [3is risen 1The 2Lord] really, and he appeared to Simon.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:34 |
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
Rotherha
|
24:34 |
saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
|
Luke
|
LEB
|
24:34 |
saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
|
Luke
|
BWE
|
24:34 |
These people said, ‘The Lord has really risen! He came to Simon!’
|
Luke
|
Twenty
|
24:34 |
Who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
|
Luke
|
ISV
|
24:34 |
They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
|
Luke
|
RNKJV
|
24:34 |
Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:34 |
saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
|
Luke
|
Webster
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
Darby
|
24:34 |
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
|
Luke
|
OEB
|
24:34 |
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
|
Luke
|
ASV
|
24:34 |
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
Anderson
|
24:34 |
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
Godbey
|
24:34 |
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
|
Luke
|
LITV
|
24:34 |
saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:34 |
Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
Montgome
|
24:34 |
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
CPDV
|
24:34 |
saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
|
Luke
|
Weymouth
|
24:34 |
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
|
Luke
|
LO
|
24:34 |
who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
Common
|
24:34 |
saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
BBE
|
24:34 |
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
|
Luke
|
Worsley
|
24:34 |
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
|
Luke
|
DRC
|
24:34 |
Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
Haweis
|
24:34 |
saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:34 |
They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon."
|
Luke
|
Tyndale
|
24:34 |
sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
NETfree
|
24:34 |
and saying, "The Lord has really risen, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
RKJNT
|
24:34 |
Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:34 |
Saying, "In truth, the Lord has risen! And He has appeared to Simon."
|
Luke
|
NHEB
|
24:34 |
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
OEBcth
|
24:34 |
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
|
Luke
|
NETtext
|
24:34 |
and saying, "The Lord has really risen, and has appeared to Simon!"
|
Luke
|
UKJV
|
24:34 |
Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
Noyes
|
24:34 |
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
KJV
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
KJVA
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
AKJV
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
RLT
|
24:34 |
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:34 |
saying that "Be'emes (really, tahke) Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu was mamash (genuinely) made to stand up alive and he appeared to Shimon."
|
Luke
|
MKJV
|
24:34 |
And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon.
|
Luke
|
YLT
|
24:34 |
saying--`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
|
Luke
|
Murdock
|
24:34 |
who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
|
Luke
|
ACV
|
24:34 |
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:34 |
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:34 |
sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin’ i Simona.
|
Luke
|
CopNT
|
24:34 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:34 |
Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".
|
Luke
|
NorBroed
|
24:34 |
idet de sa, At herren ble vekket opp, virkelig, og ble sett av Simon.
|
Luke
|
FinRK
|
24:34 |
Nämä sanoivat: ”Herra on todella noussut ylös, ja hän on ilmestynyt Simonille!”
|
Luke
|
ChiSB
|
24:34 |
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:34 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:34 |
որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:34 |
说:「主果然复活,已经现给西门看了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
24:34 |
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:34 |
وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَامَ بِٱلْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!».
|
Luke
|
Shona
|
24:34 |
vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
|
Luke
|
Esperant
|
24:34 |
La Sinjoro vere leviĝis, kaj aperis al Simon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:34 |
กำลังพูดกันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน”
|
Luke
|
IriODomh
|
24:34 |
Ag rádh, Déirigh an Tighearna go firinneach, agus taisbéanadh do Shíomón é.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:34 |
စုဝေးသောသူတို့ကလည်း၊ သခင်ဘုရားသည် အမှန်ထမြောက်တော်မူပြီ။ ရှိမုန်အား ကိုယ်ကိုပြတော် မူပြီဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:34 |
λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:34 |
میگفتند: «آری، در واقع خداوند زنده شده است. شمعون او را دیده است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:34 |
aur yih kah rahe the, “Ḳhudāwand wāqaī jī uṭhā hai! Wuh Shamāūn par zāhir huā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
24:34 |
Dessa sade: "Herren har verkligen uppstått, och han har visat sig för Simon!"
|
Luke
|
TNT
|
24:34 |
λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
|
Luke
|
GerSch
|
24:34 |
die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:34 |
Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:34 |
He sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille."
|
Luke
|
Dari
|
24:34 |
می گفتند: «بلی، در واقع خداوند زنده شده است. شمعون او را دیده است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
24:34 |
iyagoo leh, Hubaal Sayidku waa sara kacay, oo wuxuu u muuqday Simoon.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:34 |
«Herren hev sanneleg stade upp att, og hev synt seg for Simon.»
|
Luke
|
Alb
|
24:34 |
Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:34 |
und sagten: „Der Herr wurde tatsächlich auferweckt, und er ist Simon erschienen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
24:34 |
Улар дәрһал йолға чиқип, Йерусалимға қайтип кәлди. У йәрдә башқа әлчиләр вә шагиртларниң бир йәргә жиғилип: «Рәббимиз раст тирилипту. У Симунға көрүнүпту!», дейишиватқанлиғини аңлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:34 |
말하기를, 주께서 참으로 일어나시고 시몬에게 나타나셨다, 하는 것을 보고
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:34 |
λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:34 |
Који говораху: заиста устаде Господ, и јави се Симону.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:34 |
seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:34 |
കൎത്താവു വാസ്തവമായി ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു ശിമോന്നു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു കൂടിയിരുന്നു പറയുന്ന പതിനൊരുവരെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:34 |
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
24:34 |
ديئردئلر: "رب حقئقتن دئرئلئب و شمعونا گؤرونوب."
|
Luke
|
GerReinh
|
24:34 |
Die sprachen: Der Herr ist wirklich auferweckt worden, und dem Simon erschienen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:34 |
De der sade: Herren är sannerliga uppstånden, och är synter af Simone.
|
Luke
|
KLV
|
24:34 |
ja'ta', “The joH ghaH risen indeed, je ghajtaH appeared Daq Simon!”
|
Luke
|
ItaDio
|
24:34 |
I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:34 |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:34 |
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:34 |
λέγοντας ότι ηγέρθη ο κύριος όντως και ώφθη Σίμωνι
|
Luke
|
FreBBB
|
24:34 |
qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
LinVB
|
24:34 |
Bangó balobí : « Ezalí ya sôló, Mokonzi asékwí, amílakísí na Simóni ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:34 |
ထိုသူတို့က သခင်ဘုရားသည် ဧကန်အမှန်ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် စီမွန်ကို ထင်ရှားပြတော်မူပြီ ဟုဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:34 |
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎴᏅ ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᎠᎴ ᏌᏩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎸ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:34 |
主果復起、見於西門矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:34 |
họ nói: Chúa thật đã sống lại! Ngài đã hiện ra cho Si-môn!
|
Luke
|
CebPinad
|
24:34 |
nga miingon kanila, "Tinuod gayud nga nabanhaw ang Ginoo, ug mipakita kang Simon!"
|
Luke
|
RomCor
|
24:34 |
şi zicând: „A înviat Domnul cu adevărat şi S-a arătat lui Simon”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:34 |
oh ndindapene nanpwungarail, “Mehlelete me Kaun-o ketin iasadahr! Pwe e ketin pwarehr rehn Saimon!”
|
Luke
|
HunUj
|
24:34 |
Ők elmondták, hogy valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:34 |
die sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. (a) 1Kor 15:4 5
|
Luke
|
GerTafel
|
24:34 |
Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
|
Luke
|
PorAR
|
24:34 |
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:34 |
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
|
Luke
|
Byz
|
24:34 |
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
FarOPV
|
24:34 |
می گفتند: «خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
24:34 |
besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:34 |
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
|
Luke
|
StatResG
|
24:34 |
λέγοντας, ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
24:34 |
Kteri so pravili: Res je vstal, in prikazal se je Simonu.
|
Luke
|
Norsk
|
24:34 |
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
|
Luke
|
SloChras
|
24:34 |
Ti pravijo: Res je vstal Gospod in se je prikazal Simonu.
|
Luke
|
Calo
|
24:34 |
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
|
Luke
|
Northern
|
24:34 |
Bunlar deyirdi: «Rəbb, doğrudan da, dirilmiş və Şimona görünmüşdür».
|
Luke
|
GerElb19
|
24:34 |
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:34 |
Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:34 |
Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:34 |
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:34 |
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:34 |
De der sade: Herren är sannerliga uppstånden, och är synter af Simone.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:34 |
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
CopSahid
|
24:34 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:34 |
Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
24:34 |
които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:34 |
qui disaient : « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:34 |
「主は確かに起こされて,シモンに現われたのだ!」と言っているのを見いだした。
|
Luke
|
PorCap
|
24:34 |
*que lhes disseram: «Realmente o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!»
|
Luke
|
JapKougo
|
24:34 |
「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
24:34 |
Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhi' nagbalik in Panghu'! Nagpanyata' siya kan Simun!”
|
Luke
|
GerTextb
|
24:34 |
die sagten: der Herr ward in der That auferweckt und ist dem Simon erschienen.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:34 |
Digaula ga-helekai gi meemaa, “Tagi le e-donu-hua bolo gu-haga-mouli-aga! Mee gu-haga-gida gi Simon!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:34 |
los cuales dijeron: “Realmente resucitó el Señor y se ha aparecido a Simón”.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:34 |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:34 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:34 |
kurie tvirtino: „Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!“
|
Luke
|
Bela
|
24:34 |
якія казалі, што Гасподзь сапраўды ўваскрэс і зьявіўся Сымону.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:34 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:34 |
o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:34 |
welche sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:34 |
Nämä sanoivat: "Herra on todella noussut kuolleista! Hän on ilmestynyt Simonille."
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:34 |
Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon.
|
Luke
|
Uma
|
24:34 |
Ra'uli' to morumpu toera: "Makono mpu'u-di, katuwu' -na nculii' Pue' -e! Mehupa' -imi hi Simon!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:34 |
und sagten: „Tatsächlich, der Herr wurde auferweckt, und er ist Simon erschienen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:34 |
Que decian: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simon.
|
Luke
|
Latvian
|
24:34 |
Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:34 |
Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:34 |
ceux-ci leur dirent : «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:34 |
die hun zeiden: De Heer is waarachtig verrezen, en is aan Simon verschenen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:34 |
"Der Herr ist wirklich auferstanden", riefen diese ihnen entgegen, "er ist Simon erschienen!"
|
Luke
|
Est
|
24:34 |
kes ütlesid: "Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonale ilmunud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:34 |
اور یہ کہہ رہے تھے، ”خداوند واقعی جی اُٹھا ہے! وہ شمعون پر ظاہر ہوا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
24:34 |
وَكَانُوا يَقُولُونُ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ قَامَ، وَقَدْ ظَهَرَ لِسِمْعَانَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:34 |
说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
|
Luke
|
f35
|
24:34 |
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:34 |
die zeiden: Waarlijk, de Heere is verrezen, en aan Simon verschenen!
|
Luke
|
ItaRive
|
24:34 |
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:34 |
wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:34 |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:34 |
qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:34 |
और यह कह रहे थे, “ख़ुदावंद वाक़ई जी उठा है! वह शमौन पर ज़ाहिर हुआ है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
24:34 |
Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:34 |
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:34 |
Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!«
|
Luke
|
Maori
|
24:34 |
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:34 |
Yuk sigām ma duwangan itu, “Allum na Panghū'tam pabalik! Allum iya to'ongan! Bay iya patuwa' ni si Simun!”
|
Luke
|
HunKar
|
24:34 |
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
|
Luke
|
Viet
|
24:34 |
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:34 |
Yo̱queb chixyebal: —Relic chi ya̱l nak xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Ka̱cuaˈ xban nak xcˈutbesi rib chiru laj Simón, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:34 |
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:34 |
និយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់បានរស់ឡើងវិញពិតមែន គឺព្រះអង្គបានលេចមកឲ្យលោកស៊ីម៉ូនឃើញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:34 |
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
|
Luke
|
BasHauti
|
24:34 |
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
|
Luke
|
WHNU
|
24:34 |
λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:34 |
Những người này bảo hai ông : Chúa trỗi dậy thật rồi, và đã hiện ra với ông Si-môn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:34 |
Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
TR
|
24:34 |
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
HebModer
|
24:34 |
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:34 |
Олар:— Иеміз шынында да қайта тіріліп, Шимонға көрінді! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:34 |
як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
|
Luke
|
FreJND
|
24:34 |
disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:34 |
Havariler ve diğerleri, “Efendimiz İsa hakikaten dirilmiş, Simun’a görünmüş” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:34 |
Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
|
Luke
|
SloKJV
|
24:34 |
govoreče: „Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.“
|
Luke
|
Haitian
|
24:34 |
Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:34 |
Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:34 |
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:34 |
הָאֹמְרִים אָכֵן קָם הָאָדוֹן מִן־הַמֵּתִים וְנִרְאָה אֶל־שִׁמְעוֹן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:34 |
a'r peth cyntaf gafodd ei ddweud wrthyn nhw oedd, “Mae'n wir! Mae'r Arglwydd wedi dod yn ôl yn fyw. Mae Simon Pedr wedi'i weld!”
|
Luke
|
GerMenge
|
24:34 |
diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
24:34 |
οίτινες έλεγον ότι όντως ανέστη ο Κύριος και εφάνη εις τον Σίμωνα.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:34 |
Dooyrt roo, Ta'n Chiarn er n'irree son shickyrys, as v'eh er ny akin liorish Simon.
|
Luke
|
Tisch
|
24:34 |
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:34 |
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:34 |
Эзэн үнэхээр босгогдсон бөгөөд Сиймонд үзэгдсэн юм байна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:34 |
qui disaient : " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:34 |
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:34 |
les dijeron, «¡El Señor ha resucitado en realidad, y se ha aparecido a Simón!
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:34 |
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:34 |
Qui difoyent, Le Seigneur eft vrayement reffufcité, & s’eft apparu à Simon.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:34 |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
Swahili
|
24:34 |
wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:34 |
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:34 |
Ők elmondták, hogy valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:34 |
qui leur dirent: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:34 |
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
24:34 |
میگفتند: «این حقیقت دارد که خداوند قیام کرده است، زیرا بر شمعون ظاهر شده است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:34 |
I spik, Bikpela i bin kirap bek tru tru, na em i bin kamap ples klia long Saimon.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:34 |
որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:34 |
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
|
Luke
|
JapRague
|
24:34 |
主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:34 |
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:34 |
et disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:34 |
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:34 |
『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
|
Luke
|
Elzevir
|
24:34 |
λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
|
Luke
|
GerElb18
|
24:34 |
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
|