|
Luke
|
ABP
|
24:35 |
And they described the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:35 |
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:35 |
Then they related the things that had happened to them on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:35 |
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:35 |
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:35 |
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
|
|
Luke
|
BWE
|
24:35 |
Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:35 |
And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
Common
|
24:35 |
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
DRC
|
24:35 |
And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:35 |
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:35 |
And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:35 |
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:35 |
Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:35 |
And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:35 |
Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:35 |
Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:35 |
Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:35 |
And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:35 |
And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
LITV
|
24:35 |
And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
|
|
Luke
|
LO
|
24:35 |
These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:35 |
And they told what things had happened in the way, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:35 |
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:35 |
And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:35 |
Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:35 |
Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:35 |
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:35 |
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:35 |
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:35 |
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:35 |
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:35 |
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:35 |
And they were explaining the things on the derech and how he was made known to them in the betzi'at halechem.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:35 |
And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:35 |
And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:35 |
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:35 |
And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:35 |
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:35 |
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:35 |
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:35 |
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:35 |
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:35 |
και αυτοί εξηγούντο τα εν τη οδώ και ως εγνώσθη αυτοίς εν τη κλάσει του άρτου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:35 |
Toe vertel hulle wat op die pad gebeur het en hoe Hy aan hulle bekend geword het by die breking van die brood.
|
|
Luke
|
Alb
|
24:35 |
Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:35 |
فَأَخْبَرَاهُمْ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَا الرَّبَّ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:35 |
وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ ٱلْخُبْزِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:35 |
Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:35 |
Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:35 |
بونلار دا يولدا باش ورنلري و چؤرهيي پارچالايان زامان اونو نجه تانيديقلاريني نقل اتدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:35 |
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:35 |
І яны расказвалі пра здарэньне на дарозе, і як Ён быў пазнаны імі пры ламаньні хлеба.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:35 |
Int a gontas ar pezh a oa erruet ganto en hent ha penaos o doa e anavezet pa oa o terriñ ar bara.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:35 |
Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:35 |
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:35 |
ထိုအခါ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည်လည်း လမ်းခရီး၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့် အကြောင်းအရာကိုလည်းကောင်း၊ ပေါင်မုန့်ကို ဖဲ့တော်မူရာ၌ ကိုယ်တော်ဖြစ်ကြောင်း သိရ သည်ကိုလည်းကောင်း ပြောပြကြလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:35 |
ထိုတပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့သည် လမ်း၌ ဖြစ်သောအကြောင်းအရာကို၎င်း၊ မုန့်ကိုဖဲ့စဉ်တွင် ထင်ရှားတော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ ပြန်ကြားကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:35 |
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
|
|
Luke
|
Calo
|
24:35 |
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:35 |
Ug sila usab nanghingasoy sa nahitabo diha sa dalan, ug giunsa nila pagpakaila kaniya diha sa pagpikaspikas niya sa tinapay.
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:35 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎵᏍᏔᏅ ᎦᏚ ᎠᎬᎭᎷᏯᏍᎬᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:35 |
两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:35 |
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:35 |
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:35 |
二人乃述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:35 |
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉ⳿ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:35 |
ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:35 |
ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲡⲱϣ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:35 |
ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:35 |
ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:35 |
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:35 |
Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:35 |
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:35 |
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
|
|
Luke
|
Dari
|
24:35 |
آن دو نفر نیز وقایع سفر خود را بیان کردند و گفتند که چطور او را در وقت پاره کردن نان شناختند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:35 |
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:35 |
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:35 |
Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.
|
|
Luke
|
Est
|
24:35 |
Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:35 |
سپس، آن دو نیز بازگفتند که در راه چه روی داده و چگونه عیسی را هنگام پاره کردن نان شناختهاند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:35 |
و آن دو نفر نیز ازسرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:35 |
آن دو نفر نیز وقایع سفر خود را شرح دادند و گفتند كه چطور او را در موقع پارهكردن نان شناختند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:35 |
Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:35 |
Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:35 |
Nuo kaksi puolestaan kertoivat, mitä matkalla oli tapahtunut ja miten he olivat tunteneet Jeesuksen, kun hän mursi leivän.
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:35 |
He puolestaan kertoivat, mitä tiellä oli tapahtunut ja miten he olivat tunteneet Jeesuksen, kun hän mursi leivän.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:35 |
He kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat tunteneet hänet, kun hän mursi leivän.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:35 |
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:35 |
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:35 |
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:35 |
Dont ceux-ci auffi reciterent les chofes qui leur estoyent advenuës en chemin, & comme il avoit efté reconnu d’eux en rompant le pain.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:35 |
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:35 |
Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:35 |
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:35 |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:35 |
Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:35 |
Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:35 |
Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:35 |
Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:35 |
Und sie erzahleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt ware an dem, da erdas Brot brach.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:35 |
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:35 |
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:35 |
Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:35 |
Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:35 |
Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:35 |
Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:35 |
Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:35 |
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden sei.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:35 |
Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:35 |
Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:35 |
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:35 |
Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen und wie er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden war.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:35 |
Και αυτοί διηγούντο τα εν τη οδώ και πως εγνωρίσθη εις αυτούς, ενώ έκοπτε τον άρτον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:35 |
Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:35 |
וַיְסַפְּרוּ גַם־הֵם אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָהֶם בַּדָּרֶךְ וְאֵיךְ הִכִּירֻהוּ בִּבְצִיעַת הַלָּחֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:35 |
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:35 |
Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor.
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:35 |
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:35 |
Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és hogy miként ismerték fel őt a kenyér megtöréséről.
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:35 |
Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és hogy miként ismerték fel őt a kenyér megtöréséről.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:35 |
Agus dinnisiodarsan na neither do rinneadh ar a tslighe, agus mar do aithnidheadar é a mbriseadh a naráin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:35 |
Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:35 |
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:35 |
二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:35 |
二人は,道の途中で起こったことや,パンを裂いているときに彼だと分かった様子について詳しく話した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:35 |
そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:35 |
己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:35 |
chaH related the Dochmey vetlh qaSta' along the way, je chay' ghaH ghaHta' recognized Sum chaH Daq the breaking vo' the tIr Soj.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:35 |
Gei nia daangada dogolua aanei ga-haga-modongoohia gi digaula nia mee ala ne-hai i-hongo di ala, mo di-nau modongoohia-ginaua di Tagi i-di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:35 |
Ал ана екеуі жолда не болғанын және дастарқан басында нанды үзген кезінде өздерінің Иеміз Исаны қалай танығандарын айтып берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:35 |
Tojoˈnak li cuib chi cui̱nk queˈxserakˈi reheb li cˈaˈru quicˈulman saˈ be nak yo̱queb chi xic Emaús. Queˈxye reheb chanru nak queˈxnau ru li Jesús nak quixjachi li caxlan cua.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:35 |
ពួកគេក៏ពន្យល់ប្រាប់ពីហេតុការណ៍នៅតាមផ្លូវ និងពីរបៀបដែលពួកគេស្គាល់ព្រះអង្គនៅពេលកាច់នំប៉័ង។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:35 |
길에서 이루어진 일들과 그분께서 빵을 떼실 때에 자기들이 그분을 알게 된 일을 말하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:35 |
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:35 |
Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:35 |
Mpé bayékoli bábalé basolólí maye malekákí o nzelá, mpé bóníbóní bayébákí yě na bobúki límpa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:35 |
O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:35 |
Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, to maizi lauzdams.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:35 |
വഴിയിൽ സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കുകയിൽ തങ്ങൾക്കു അറിയായ്വന്നതും അവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:35 |
Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:35 |
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:35 |
Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin’ ny namakiana ny mofo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:35 |
Тэгээд тэд замд болсон зүйлсийг мөн тэрбээр талх хугалж байхдаа тэдэнд хэрхэн танигдсаныг ярилаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:35 |
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:35 |
Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:35 |
Nu verhaalden ook zij, wat er onderweg was gebeurd, en hoe ze Hem hadden herkend door het breken van het brood.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:35 |
Og de kunngjorde de ting på veien, og hvordan han ble kjent for dem i brødets bryting.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:35 |
Og sjølve fortalde dei um det som hadde hendt på vegen, og korleis dei hadde kjent honom då han braut brødet.
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:35 |
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
|
|
Luke
|
Northern
|
24:35 |
Onlar da yolda baş verənləri və çörəyi böldüyü zaman Onu necə tanıdıqlarını nəql etdilər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:35 |
ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:35 |
Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:35 |
Ira eri uhd koasoia dahme wiawihong ira nanialo, oh duwen ara esehda Kaun-o ni eh ketin pilitikihpeseng pilawao.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:35 |
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:35 |
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:35 |
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:35 |
E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:35 |
E eles contaram as coisas que lhes aconteceram no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:35 |
E eles contaram as coisas que lhes aconteceram no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:35 |
E eles contaram o que lhes tinha acontecido pelo caminho e como Jesus se lhes dera a conhecer, ao partir o pão.
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:35 |
Şi au istorisit ce li se întâmplase pe drum şi cum L-au cunoscut la frângerea pâinii.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:35 |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:35 |
И они рассказывали о происшедшем на пути и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:35 |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:35 |
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:35 |
Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikanwa navo sei pakumedura chingwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:35 |
In onadva pripovedujeta, kaj se je zgodilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:35 |
In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:35 |
In onadva sta razkladala, kaj je bilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:35 |
Iyaguna waxay ka warrameen wixii jidka ka dhacay iyo siday isaga ugu garteen kala jejebintii kibista.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:35 |
Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino, y cómo se hizo conocer de ellos en la fracción del pan.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:35 |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:35 |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:35 |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:35 |
Contaron lo que había ocurrido durante el camino, y como lo reconocieron cuando partía el pan.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:35 |
Entónces ellos contaban las cosas que [les habian acontecido] en el camino y como habia sido conocido de ellos al partir el pan.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:35 |
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:35 |
И они казаше што би на путу, и како га познаше кад преломи хљеб.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:35 |
Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:35 |
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:35 |
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:35 |
Och själva berättade de vad som hade hänt på vägen och hur han hade låtit dem känna igen honom vid brödsbrytelsen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:35 |
Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:35 |
Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:35 |
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
|
|
Luke
|
TR
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:35 |
At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:35 |
Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha sa'bu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghu' nagsipak mayan siya sin tinapay.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:35 |
ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:35 |
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:35 |
Na ol i tokaut long wanem ol samting i kamap long rot, na long ol i save long em long taim em i brukim bret olsem wanem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:35 |
İki şakirt de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa’yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:35 |
Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:35 |
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:35 |
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:35 |
Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:35 |
پھر اماؤس کے دو شاگردوں نے اُنہیں بتایا کہ گاؤں کی طرف جاتے ہوئے کیا ہوا تھا اور کہ عیسیٰ کے روٹی توڑتے وقت اُنہوں نے اُسے کیسے پہچانا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:35 |
फिर इम्माउस के दो शागिर्दों ने उन्हें बताया कि गाँव की तरफ़ जाते हुए क्या हुआ था और कि ईसा के रोटी तोड़ते वक़्त उन्होंने उसे कैसे पहचाना।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:35 |
Phir Immāus ke do shāgirdoṅ ne unheṅ batāyā ki gāṅw kī taraf jāte hue kyā huā thā aur ki Īsā ke roṭī toṛte waqt unhoṅ ne use kaise pahchānā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:35 |
Шуниң билән бу иккисиму йолда йүз бәргән ишларни вә һәзрити Әйса нанни уштуватқанда өзлириниң Уни қандақ тонуп қалғанлиғини көпчиликкә сөзләп бәрди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:35 |
Còn hai ông thì thuật lại những gì đã xảy ra dọc đường và việc mình đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.
|
|
Luke
|
Viet
|
24:35 |
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:35 |
Rồi hai môn đệ thuật lại việc đã xảy ra dọc đường, và họ đã nhận ra Ngài khi Ngài bẻ bánh.
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:35 |
Yna dyma'r ddau yn dweud beth oedd wedi digwydd iddyn nhw ar eu taith, a sut wnaethon nhw sylweddoli pwy oedd Iesu wrth iddo dorri'r bara.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:35 |
And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
|
|
Luke
|
f35
|
24:35 |
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:35 |
Manjari anuli-nuli isab duwangan itu pasal bay kalabayan sigā ma lān, maka pasal pakakilā sigā ma si Isa ma salta'na magpōng-pōng tinapay.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:35 |
En zij vertelden wat op den weg was geschied en hoe Hij hun was bekend geworden in het breken van het brood.
|