Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 24:35  And they described the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread.
Luke ACV 24:35  And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Luke AFV2020 24:35  Then they related the things that had happened to them on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
Luke AKJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke ASV 24:35  And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Luke Anderson 24:35  And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Luke BBE 24:35  And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Luke BWE 24:35  Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
Luke CPDV 24:35  And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
Luke Common 24:35  Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Luke DRC 24:35  And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
Luke Darby 24:35  And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Luke EMTV 24:35  And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
Luke Etheridg 24:35  And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Luke Geneva15 24:35  Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Luke Godbey 24:35  And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
Luke GodsWord 24:35  Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
Luke Haweis 24:35  Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Luke ISV 24:35  Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
Luke Jubilee2 24:35  And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
Luke KJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke KJVA 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke KJVPCE 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke LEB 24:35  And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Luke LITV 24:35  And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
Luke LO 24:35  These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Luke MKJV 24:35  And they told what things had happened in the way, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
Luke Montgome 24:35  Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Luke Murdock 24:35  And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Luke NETfree 24:35  Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
Luke NETtext 24:35  Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
Luke NHEB 24:35  They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Luke NHEBJE 24:35  They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Luke NHEBME 24:35  They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Luke Noyes 24:35  And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
Luke OEB 24:35  So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
Luke OEBcth 24:35  So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
Luke OrthJBC 24:35  And they were explaining the things on the derech and how he was made known to them in the betzi'at halechem.
Luke RKJNT 24:35  And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
Luke RLT 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke RNKJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke RWebster 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Luke Rotherha 24:35  And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
Luke Twenty 24:35  So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
Luke Tyndale 24:35  And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Luke UKJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke Webster 24:35  And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Luke Weymouth 24:35  Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Luke Worsley 24:35  Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Luke YLT 24:35  and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
Luke VulgClem 24:35  Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke VulgCont 24:35  Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke VulgHetz 24:35  Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke VulgSist 24:35  Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke Vulgate 24:35  et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Luke CzeB21 24:35  Vyprávěli jim tedy, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke CzeBKR 24:35  I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Luke CzeCEP 24:35  Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb.
Luke CzeCSP 24:35  A oni vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke ABPGRK 24:35  και αυτοί εξηγούντο τα εν τη οδώ και ως εγνώσθη αυτοίς εν τη κλάσει του άρτου
Luke Afr1953 24:35  Toe vertel hulle wat op die pad gebeur het en hoe Hy aan hulle bekend geword het by die breking van die brood.
Luke Alb 24:35  Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
Luke Antoniad 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke AraNAV 24:35  فَأَخْبَرَاهُمْ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَا الرَّبَّ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ.
Luke AraSVD 24:35  وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ ٱلْخُبْزِ.
Luke ArmEaste 24:35  Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
Luke ArmWeste 24:35  Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:
Luke Azeri 24:35  بونلار دا يولدا باش ورنلري و چؤره‌يي پارچالايان زامان اونو نجه تانيديقلاريني نقل اتدئلر.
Luke BasHauti 24:35  Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
Luke Bela 24:35  І яны расказвалі пра здарэньне на дарозе, і як Ён быў пазнаны імі пры ламаньні хлеба.
Luke BretonNT 24:35  Int a gontas ar pezh a oa erruet ganto en hent ha penaos o doa e anavezet pa oa o terriñ ar bara.
Luke BulCarig 24:35  Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
Luke BulVeren 24:35  А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Luke BurCBCM 24:35  ထိုအခါ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည်လည်း လမ်းခရီး၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့် အကြောင်းအရာကိုလည်းကောင်း၊ ပေါင်မုန့်ကို ဖဲ့တော်မူရာ၌ ကိုယ်တော်ဖြစ်ကြောင်း သိရ သည်ကိုလည်းကောင်း ပြောပြကြလေ၏။
Luke BurJudso 24:35  ထိုတပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့သည် လမ်း၌ ဖြစ်သောအကြောင်းအရာကို၎င်း၊ မုန့်ကိုဖဲ့စဉ်တွင် ထင်ရှားတော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ ပြန်ကြားကြ၏။
Luke Byz 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke CSlEliza 24:35  И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
Luke Calo 24:35  Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Luke CebPinad 24:35  Ug sila usab nanghingasoy sa nahitabo diha sa dalan, ug giunsa nila pagpakaila kaniya diha sa pagpikaspikas niya sa tinapay.
Luke Che1860 24:35  ᎠᎴ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎵᏍᏔᏅ ᎦᏚ ᎠᎬᎭᎷᏯᏍᎬᎢ.
Luke ChiNCVs 24:35  两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
Luke ChiSB 24:35  二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Luke ChiUn 24:35  兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
Luke ChiUnL 24:35  二人乃述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
Luke ChiUns 24:35  两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Luke CopNT 24:35  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉ⳿ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ.
Luke CopSahBi 24:35  ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ
Luke CopSahHo 24:35  ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲡⲱϣ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ.
Luke CopSahid 24:35  ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ
Luke CopSahid 24:35  ⲁⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ.
Luke CroSaric 24:35  Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Luke DaNT1819 24:35  Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.
Luke DaOT1871 24:35  Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
Luke DaOT1931 24:35  Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
Luke Dari 24:35  آن دو نفر نیز وقایع سفر خود را بیان کردند و گفتند که چطور او را در وقت پاره کردن نان شناختند.
Luke DutSVV 24:35  En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
Luke DutSVVA 24:35  En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
Luke Elzevir 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke Esperant 24:35  Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.
Luke Est 24:35  Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
Luke FarHezar 24:35  سپس، آن دو نیز بازگفتند که در راه چه روی داده و چگونه عیسی را هنگام پاره کردن نان شناخته‌اند.
Luke FarOPV 24:35  و آن دو نفر نیز ازسرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند.
Luke FarTPV 24:35  آن دو نفر نیز وقایع سفر خود را شرح دادند و گفتند كه چطور او را در موقع پاره‌كردن نان شناختند.
Luke FinBibli 24:35  Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
Luke FinPR 24:35  Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
Luke FinPR92 24:35  Nuo kaksi puolestaan kertoivat, mitä matkalla oli tapahtunut ja miten he olivat tunteneet Jeesuksen, kun hän mursi leivän.
Luke FinRK 24:35  He puolestaan kertoivat, mitä tiellä oli tapahtunut ja miten he olivat tunteneet Jeesuksen, kun hän mursi leivän.
Luke FinSTLK2 24:35  He kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat tunteneet hänet, kun hän mursi leivän.
Luke FreBBB 24:35  Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
Luke FreBDM17 24:35  Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
Luke FreCramp 24:35  Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Luke FreGenev 24:35  Dont ceux-ci auffi reciterent les chofes qui leur estoyent advenuës en chemin, & comme il avoit efté reconnu d’eux en rompant le pain.
Luke FreJND 24:35  Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Luke FreOltra 24:35  Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
Luke FrePGR 24:35  Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
Luke FreSegon 24:35  Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Luke FreStapf 24:35  Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Luke FreSynod 24:35  Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
Luke FreVulgG 24:35  Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.
Luke GerAlbre 24:35  Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
Luke GerBoLut 24:35  Und sie erzahleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt ware an dem, da erdas Brot brach.
Luke GerElb18 24:35  Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Luke GerElb19 24:35  Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Luke GerGruen 24:35  Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
Luke GerLeoNA 24:35  Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
Luke GerLeoRP 24:35  Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
Luke GerMenge 24:35  Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
Luke GerNeUe 24:35  Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.
Luke GerReinh 24:35  Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden sei.
Luke GerSch 24:35  Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
Luke GerTafel 24:35  Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
Luke GerTextb 24:35  Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.
Luke GerZurch 24:35  Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen und wie er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden war.
Luke GreVamva 24:35  Και αυτοί διηγούντο τα εν τη οδώ και πως εγνωρίσθη εις αυτούς, ενώ έκοπτε τον άρτον.
Luke Haitian 24:35  Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
Luke HebDelit 24:35  וַיְסַפְּרוּ גַם־הֵם אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לָהֶם בַּדָּרֶךְ וְאֵיךְ הִכִּירֻהוּ בִּבְצִיעַת הַלָּחֶם׃
Luke HebModer 24:35  ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
Luke HunKNB 24:35  Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor.
Luke HunKar 24:35  És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
Luke HunRUF 24:35  Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és hogy miként ismerték fel őt a kenyér megtöréséről.
Luke HunUj 24:35  Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és hogy miként ismerték fel őt a kenyér megtöréséről.
Luke IriODomh 24:35  Agus dinnisiodarsan na neither do rinneadh ar a tslighe, agus mar do aithnidheadar é a mbriseadh a naráin.
Luke ItaDio 24:35  Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
Luke ItaRive 24:35  Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Luke JapBungo 24:35  二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
Luke JapDenmo 24:35  二人は,道の途中で起こったことや,パンを裂いているときに彼だと分かった様子について詳しく話した。
Luke JapKougo 24:35  そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
Luke JapRague 24:35  己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
Luke KLV 24:35  chaH related the Dochmey vetlh qaSta' along the way, je chay' ghaH ghaHta' recognized Sum chaH Daq the breaking vo' the tIr Soj.
Luke Kapingam 24:35  Gei nia daangada dogolua aanei ga-haga-modongoohia gi digaula nia mee ala ne-hai i-hongo di ala, mo di-nau modongoohia-ginaua di Tagi i-di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
Luke Kaz 24:35  Ал ана екеуі жолда не болғанын және дастарқан басында нанды үзген кезінде өздерінің Иеміз Исаны қалай танығандарын айтып берді.
Luke Kekchi 24:35  Tojoˈnak li cuib chi cui̱nk queˈxserakˈi reheb li cˈaˈru quicˈulman saˈ be nak yo̱queb chi xic Emaús. Queˈxye reheb chanru nak queˈxnau ru li Jesús nak quixjachi li caxlan cua.
Luke KhmerNT 24:35  ពួកគេ​ក៏​ពន្យល់​ប្រាប់​ពី​ហេតុការណ៍​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ និង​ពី​របៀប​ដែល​ពួកគេ​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​នៅ​ពេល​កាច់​នំប៉័ង។​
Luke KorHKJV 24:35  길에서 이루어진 일들과 그분께서 빵을 떼실 때에 자기들이 그분을 알게 된 일을 말하더라.
Luke KorRV 24:35  두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
Luke Latvian 24:35  Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
Luke LinVB 24:35  Mpé bayékoli bábalé basolólí maye malekákí o nzelá, mpé bóníbóní bayébákí yě na bobúki límpa.
Luke LtKBB 24:35  O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
Luke LvGluck8 24:35  Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, to maizi lauzdams.
Luke Mal1910 24:35  വഴിയിൽ സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കുകയിൽ തങ്ങൾക്കു അറിയായ്‌വന്നതും അവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 24:35  Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.
Luke Maori 24:35  Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
Luke Mg1865 24:35  Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin’ ny namakiana ny mofo.
Luke MonKJV 24:35  Тэгээд тэд замд болсон зүйлсийг мөн тэрбээр талх хугалж байхдаа тэдэнд хэрхэн танигдсаныг ярилаа.
Luke MorphGNT 24:35  καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Luke Ndebele 24:35  Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
Luke NlCanisi 24:35  Nu verhaalden ook zij, wat er onderweg was gebeurd, en hoe ze Hem hadden herkend door het breken van het brood.
Luke NorBroed 24:35  Og de kunngjorde de ting på veien, og hvordan han ble kjent for dem i brødets bryting.
Luke NorSMB 24:35  Og sjølve fortalde dei um det som hadde hendt på vegen, og korleis dei hadde kjent honom då han braut brødet.
Luke Norsk 24:35  Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Luke Northern 24:35  Onlar da yolda baş verənləri və çörəyi böldüyü zaman Onu necə tanıdıqlarını nəql etdilər.
Luke Peshitta 24:35  ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
Luke PohnOld 24:35  Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
Luke Pohnpeia 24:35  Ira eri uhd koasoia dahme wiawihong ira nanialo, oh duwen ara esehda Kaun-o ni eh ketin pilitikihpeseng pilawao.
Luke PolGdans 24:35  A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Luke PolUGdan 24:35  Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
Luke PorAR 24:35  Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Luke PorAlmei 24:35  E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
Luke PorBLivr 24:35  E eles contaram as coisas que lhes aconteceram no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
Luke PorBLivr 24:35  E eles contaram as coisas que lhes aconteceram no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
Luke PorCap 24:35  E eles contaram o que lhes tinha acontecido pelo caminho e como Jesus se lhes dera a conhecer, ao partir o pão.
Luke RomCor 24:35  Şi au istorisit ce li se întâmplase pe drum şi cum L-au cunoscut la frângerea pâinii.
Luke RusSynod 24:35  И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Luke RusSynod 24:35  И они рассказывали о происшедшем на пути и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Luke RusVZh 24:35  И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Luke SBLGNT 24:35  καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Luke Shona 24:35  Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikanwa navo sei pakumedura chingwa.
Luke SloChras 24:35  In onadva pripovedujeta, kaj se je zgodilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
Luke SloKJV 24:35  In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
Luke SloStrit 24:35  In onadva sta razkladala, kaj je bilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
Luke SomKQA 24:35  Iyaguna waxay ka warrameen wixii jidka ka dhacay iyo siday isaga ugu garteen kala jejebintii kibista.
Luke SpaPlate 24:35  Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino, y cómo se hizo conocer de ellos en la fracción del pan.
Luke SpaRV 24:35  Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Luke SpaRV186 24:35  Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
Luke SpaRV190 24:35  Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Luke SpaTDP 24:35  Contaron lo que había ocurrido durante el camino, y como lo reconocieron cuando partía el pan.
Luke SpaVNT 24:35  Entónces ellos contaban las cosas que [les habian acontecido] en el camino y como habia sido conocido de ellos al partir el pan.
Luke SrKDEkav 24:35  И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
Luke SrKDIjek 24:35  И они казаше што би на путу, и како га познаше кад преломи хљеб.
Luke StatResG 24:35  Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Luke Swahili 24:35  Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
Luke Swe1917 24:35  Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
Luke SweFolk 24:35  Och själva berättade de vad som hade hänt på vägen och hur han hade låtit dem känna igen honom vid brödsbrytelsen.
Luke SweKarlX 24:35  Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.
Luke SweKarlX 24:35  Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.
Luke TNT 24:35  καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Luke TR 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke TagAngBi 24:35  At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.
Luke Tausug 24:35  Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha sa'bu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghu' nagsipak mayan siya sin tinapay.
Luke ThaiKJV 24:35  ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น
Luke Tisch 24:35  καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Luke TpiKJPB 24:35  Na ol i tokaut long wanem ol samting i kamap long rot, na long ol i save long em long taim em i brukim bret olsem wanem.
Luke TurHADI 24:35  İki şakirt de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa’yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
Luke TurNTB 24:35  Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
Luke UkrKulis 24:35  І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
Luke UkrOgien 24:35  А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
Luke Uma 24:35  Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.
Luke UrduGeo 24:35  پھر اماؤس کے دو شاگردوں نے اُنہیں بتایا کہ گاؤں کی طرف جاتے ہوئے کیا ہوا تھا اور کہ عیسیٰ کے روٹی توڑتے وقت اُنہوں نے اُسے کیسے پہچانا۔
Luke UrduGeoD 24:35  फिर इम्माउस के दो शागिर्दों ने उन्हें बताया कि गाँव की तरफ़ जाते हुए क्या हुआ था और कि ईसा के रोटी तोड़ते वक़्त उन्होंने उसे कैसे पहचाना।
Luke UrduGeoR 24:35  Phir Immāus ke do shāgirdoṅ ne unheṅ batāyā ki gāṅw kī taraf jāte hue kyā huā thā aur ki Īsā ke roṭī toṛte waqt unhoṅ ne use kaise pahchānā.
Luke UyCyr 24:35  Шуниң билән бу иккисиму йолда йүз бәргән ишларни вә һәзрити Әйса нанни уштуватқанда өзлириниң Уни қандақ тонуп қалғанлиғини көпчиликкә сөзләп бәрди.
Luke VieLCCMN 24:35  Còn hai ông thì thuật lại những gì đã xảy ra dọc đường và việc mình đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.
Luke Viet 24:35  Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
Luke VietNVB 24:35  Rồi hai môn đệ thuật lại việc đã xảy ra dọc đường, và họ đã nhận ra Ngài khi Ngài bẻ bánh.
Luke WHNU 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke WelBeibl 24:35  Yna dyma'r ddau yn dweud beth oedd wedi digwydd iddyn nhw ar eu taith, a sut wnaethon nhw sylweddoli pwy oedd Iesu wrth iddo dorri'r bara.
Luke Wycliffe 24:35  And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
Luke f35 24:35  και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Luke sml_BL_2 24:35  Manjari anuli-nuli isab duwangan itu pasal bay kalabayan sigā ma lān, maka pasal pakakilā sigā ma si Isa ma salta'na magpōng-pōng tinapay.
Luke vlsJoNT 24:35  En zij vertelden wat op den weg was geschied en hoe Hij hun was bekend geworden in het breken van het brood.