|
Luke
|
ABP
|
24:36 |
[4these things 1And 2of their 3speaking], Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:36 |
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:36 |
Now as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:36 |
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:36 |
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:36 |
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:36 |
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
|
|
Luke
|
BWE
|
24:36 |
While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, ‘Peace to you!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:36 |
Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
|
|
Luke
|
Common
|
24:36 |
As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
|
|
Luke
|
DRC
|
24:36 |
Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:36 |
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:36 |
Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:36 |
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:36 |
And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:36 |
And they speaking these things, He stood in their midst,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:36 |
While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:36 |
While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
|
|
Luke
|
ISV
|
24:36 |
Jesus Appears to the Disciples While they were talking about this, JesusLit. he himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”Other mss. lack and said to them, “Peace be with you.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:36 |
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace [be] unto you.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:36 |
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:36 |
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:36 |
¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:36 |
And while they were saying these things, he himself stood there among them.
|
|
Luke
|
LITV
|
24:36 |
And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
|
|
Luke
|
LO
|
24:36 |
While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:36 |
And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:36 |
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:36 |
And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:36 |
While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:36 |
While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:36 |
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:36 |
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:36 |
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:36 |
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:36 |
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:36 |
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:36 |
And while they were speaking these things, he stood in the midst of them and he says to them, "Shalom Aleichem."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:36 |
And as they spoke of this, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be with you.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:36 |
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:36 |
And as they thus spake, Yahushua himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:36 |
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:36 |
Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst [[and saith unto them—Peace to you!]]
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:36 |
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, and said "Peace be with you."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:36 |
As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:36 |
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:36 |
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:36 |
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:36 |
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:36 |
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace--to you;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:36 |
ταύτα δε αυτών λαλούντων αυτός ο Ιησούς έστη εν μέσω αυτών και λέγει αυτοίς ειρήνη υμίν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:36 |
En terwyl hulle hieroor praat, staan Jesus self in hul midde en sê vir hulle: Vrede vir julle!
|
|
Luke
|
Alb
|
24:36 |
Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:36 |
وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ بِذَلِكَ، وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:36 |
وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسْطِهِمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «سَلَامٌ لَكُمْ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:36 |
Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:36 |
Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:36 |
اونلار حله بو بارهده دانيشيرديلار کي، عئسا اؤزو اونلارين آراسيندا داياندي و اونلارا ددي: "سئزه سالام اولسون."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:36 |
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:36 |
Калі яны казалі пра гэта, Сам Ісус стаў сярод іх і сказаў ім: мір вам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:36 |
Evel ma komzent diwar-benn an traoù-se, Jezuz e-unan en em ziskouezas en o c'hreiz hag a lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:36 |
И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:36 |
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:36 |
သူတို့သည် ဤအကြောင်းအရာကိုပြောနေကြစဉ် ယေဇူးသည် ကိုယ်တော်တိုင် သူတို့အလယ်၌ရပ်လျက် သင်တို့၌ ငြိမ်ချမ်းသာယာခြင်း ရှိစေသတည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:36 |
ထိုသို့အချင်းချင်း ပြောဆိုသောအခါ၊ ယေရှုသည် သူတို့အလယ်၌ ရပ်တော်မူလျက်၊ သင်တို့အား ငြိမ် သက်ခြင်းဖြစ်စေသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:36 |
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
|
|
Luke
|
Calo
|
24:36 |
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:36 |
Ug samtang nagsulti pa sila niining mga butanga, sa ilang taliwala mipakita si Jesus nga natindog ug miingon kanila, "Ang kalinaw magauban kaninyo!"
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:36 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᎤᎴᏂᎴ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:36 |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:36 |
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:36 |
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:36 |
言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:36 |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:36 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:36 |
ⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:36 |
ⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:36 |
ⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:36 |
ⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:36 |
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:36 |
Men der de talede dette, stod Jesus selv midt iblandt dem, og han sagde til dem: Fred være med Eder!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:36 |
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:36 |
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
24:36 |
در حالی که شاگردان دربارۀ این چیزها صحبت می کردند عیسی در بین ایشان ایستاده به آن ها گفت: «صلح و سلامتی بر شما باد.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:36 |
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:36 |
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:36 |
Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili: Paco al vi.
|
|
Luke
|
Est
|
24:36 |
Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: "Rahu olgu teile!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:36 |
هنوز در اینباره گفتگو میکردند که عیسی خود در میانشان ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:36 |
و ایشان در این گفتگو میبودند که ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان گفت: «سلام بر شما باد.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:36 |
درحالیکه شاگردان دربارهٔ این چیزها گفتوگو میکردند عیسی در بین ایشان ایستاده به آنها گفت: «صلح و سلامتی بر شما باد»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:36 |
Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:36 |
Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:36 |
Kun he vielä puhuivat tästä, yhtäkkiä Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille."
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:36 |
Heidän vielä puhuessaan näistä asioista Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi: ”Rauha teille!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:36 |
Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:36 |
Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:36 |
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d’eux, et leur dit : que la paix soit avec vous !
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:36 |
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! c'est moi, ne craignez point. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:36 |
Et comme ils tenoyent ces propos, Jefus lui-mefme fe prefenta au milieu d’eux, & leur dit, Paix foit avec vous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:36 |
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:36 |
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:36 |
Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : « Paix pour vous ! »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:36 |
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:36 |
Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit : «La paix soit avec vous !»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:36 |
Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:36 |
Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit : La paix soit avec vous ! C’est moi, ne craignez pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:36 |
Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:36 |
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:36 |
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:36 |
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:36 |
Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:36 |
Während sie nun darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:36 |
Während sie nun darüber redeten, trat Jesus selbst in ihre Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:36 |
Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:36 |
Während sie noch erzählten, stand der Herr plötzlich selbst in ihrer Mitte. "Friede sei mit euch!", grüßte er sie.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:36 |
Während sie dies erzählten, stand er selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:36 |
Als sie aber solches redeten, da stund er selbst in ihrer Mitte, und sagte ihnen: Friede sei mit euch!
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:36 |
Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:36 |
Während sie aber solches redeten, stand Jesus Selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:36 |
Da sie aber hievon sprachen, stand er mitten unter ihnen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:36 |
WÄHREND sie aber dies redeten, trat er selbst mitten unter sie. - [und sagte zu ihnen: Friede sei (mit) euch!] (1) viele alte Textzeugen haben hier noch diese Worte - vgl. Joh 20:19 (a) 1Kor 15:5
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:36 |
Ενώ δε ελάλουν ταύτα, αυτός ο Ιησούς εστάθη εν μέσω αυτών και λέγει προς αυτούς· Ειρήνη υμίν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:36 |
Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:36 |
עוֹדָם מְדַבְּרִים כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא יֵשׁוּעַ עָמַד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:36 |
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:36 |
Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:36 |
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:36 |
Miközben ezekről beszélgettek, maga Jézus állt meg közöttük, és így köszöntötte őket: Békesség nektek!
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:36 |
Miközben ezekről beszélgettek, maga Jézus állt meg közöttük, és így köszöntötte őket: „Békesség nektek!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:36 |
¶ Agus agá labhairt so dhóibhsion, do sheas Iósa féin ann a lár, agus a dubhairt sé ríu, Siocháin maille ribh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:36 |
ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:36 |
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:36 |
此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:36 |
彼らがこれらのことを話していると,イエス自身が彼らの間に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:36 |
こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:36 |
此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:36 |
As chaH ja'ta' Dochvammey Dochmey, Jesus himself Qampu' among chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ roj taH Daq SoH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:36 |
Di madagoaa-hua meemaa nogo helekai nia mee aanei, gei Tagi ga-gila-aga i nadau lodo, ga-helekai, “Di aumaalia gi-madalia goodou.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:36 |
Екі шәкірт осыны айтып тұрғанда, Мәсіх Исаның Өзі жиналғандардың орталарына келіп, тұра қалды да, оларға: «Сендерге амандық пен тыныштық болсын!» — деп батасын берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:36 |
Toj yo̱queb ajcuiˈ xserakˈinquil li cˈaˈru queˈxcˈul nak ac xaka̱mil li Jesús saˈ xya̱nkeb ut quixye reheb: —¡Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin! chan reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:36 |
ពេលពួកគេកំពុងប្រាប់អំពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះអង្គក៏ឈរនៅកណ្ដាលចំណោមពួកគេ និងមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «សូមអ្នករាល់គ្នាប្រកបដោយសេចក្ដីសុខសាន្ដ»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:36 |
¶그들이 이같이 말할 때에 예수님께서 친히 그들의 한가운데 서서 그들에게 이르시되, 너희에게 평강이 있을지어다, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:36 |
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:36 |
Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu!
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:36 |
Ntángo bazalákí naíno kosolola makambo mâná, Yézu ayéí kotéleme o ntéi ya bangó, alobí : « Bobóto na bínó ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:36 |
Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: „Ramybė jums!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:36 |
Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “Miers ar jums!”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:36 |
ഇങ്ങനെ അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു: [നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം എന്നു പറഞ്ഞു.]
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:36 |
As myr v'ad myr shoh loayrt, hass Yeesey hene ayns y vean oc, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:36 |
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:36 |
Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:36 |
Харин тэднийг ийнхүү ярьж байтал, Есүс өөрөө тэдний дунд зогсоод тэдэнд, Амар тайван та нарт байг гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:36 |
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:36 |
Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:36 |
Terwijl ze nog daarover spraken, stond Hij zelf in hun midden, en zeide hun: Vrede zij u.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:36 |
Og idet de talte disse ting, sto Jesus selv i deres midte og sier til dem, Fred til dere.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:36 |
Best dei tala um dette, stod han sjølv midt ibland deim og sagde: «Fred vere med dykk!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:36 |
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
|
|
Luke
|
Northern
|
24:36 |
Onlar bu barədə danışarkən İsa Özü aralarında durub onlara «Sizə salam olsun!» dedi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:36 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:36 |
A ni ar masan pena mepukat, pein Iesus ap kotin pwara dong nan pung arail masani ong ir: Komail popol!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:36 |
Ni arail koasoakoasoia mepwukat, pein Sises ahpw ketin uh nanpwungarail oh mahsanihong irail, “Popohl ong kumwail!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:36 |
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:36 |
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:36 |
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:36 |
E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:36 |
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz seja convosco.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:36 |
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz seja convosco.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:36 |
*Enquanto isto diziam, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: «A paz esteja convosco!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:36 |
Pe când vorbeau ei astfel, Însuşi Isus a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:36 |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:36 |
Когда они говорили об этом, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: «Мир вам».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:36 |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:36 |
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:36 |
Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:36 |
Ko pa o tem še govore, stopi on sam v sredo mednje in jim reče: Mir vam!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:36 |
In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: „Mir vam bodi.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:36 |
Ko so pa to govorili, postavi se sam Jezus sredi njih, in reče jim: Mir vam!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:36 |
Intay waxyaalahaas ku hadlayeen, isaga qudhiisa ayaa dhexdooda taagnaa, oo wuxuu ku yidhi, Nabadi ha idinla jirto.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:36 |
Aún estaban hablando de esto cuando Él mismo se puso en medio de ellos diciendo: “Paz a vosotros”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:36 |
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:36 |
¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:36 |
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:36 |
Mientras decían estas cosas, Jesús mismo apareció entre ellos, y les dijo, «La Paz esté con ustedes.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:36 |
Y entretanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz [sea] á vosotros.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:36 |
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:36 |
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: мир вам.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:36 |
¶Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:36 |
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:36 |
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:36 |
Medan de talade om detta, stod Jesus själv mitt ibland dem och sade till dem: "Frid vare med er!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:36 |
Som de nu härom talade, stod Jesus sjelf midt ibland dem, och sade till dem: Frid vare eder.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:36 |
Som de nu härom talade, stod Jesus sjelf midt ibland dem, och sade till dem: Frid vare eder.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:36 |
ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
|
|
Luke
|
TR
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:36 |
At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:36 |
Sakali ha sa'bu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghu' iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:36 |
เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:36 |
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:36 |
¶ Na taim ol i toktok olsem, Jisas em yet i sanap namel long ol, na tokim ol, Bel isi i ken stap long yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:36 |
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, “Size selâmet olsun!” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:36 |
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, “Size esenlik olsun!” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:36 |
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:36 |
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
|
|
Luke
|
Uma
|
24:36 |
Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:36 |
وہ ابھی یہ باتیں سنا رہے تھے کہ عیسیٰ خود اُن کے درمیان آ کھڑا ہوا اور کہا، ”تمہاری سلامتی ہو۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:36 |
वह अभी यह बातें सुना रहे थे कि ईसा ख़ुद उनके दरमियान आ खड़ा हुआ और कहा, “तुम्हारी सलामती हो।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:36 |
Wuh abhī yih bāteṅ sunā rahe the ki Īsā ḳhud un ke darmiyān ā khaṛā huā aur kahā, “Tumhārī salāmatī ho.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:36 |
Шагиртлар бу вақиә үстидә сөзлишиватқанда, тосаттин һәзрити Әйса Өзи уларниң арисида пәйда болуп: — Силәргә аманлиқ болсун, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:36 |
*Các ông còn đang nói, thì chính Đức Giê-su đứng giữa các ông và bảo : Bình an cho anh em !
|
|
Luke
|
Viet
|
24:36 |
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:36 |
Họ còn đang nói về các việc ấy, chính Đức Giê-su đã đứng giữa họ mà bảo: Bình an cho các con!
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:36 |
Roedden nhw'n dal i siarad am y peth pan ddaeth Iesu a sefyll yn y canol. “Shalôm!” meddai wrthyn nhw.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:36 |
And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
|
|
Luke
|
f35
|
24:36 |
ταυτα δε αυτων λαλουντων και αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:36 |
Hinabu pa'in magsuli-suli duwangan e', pina'an si Isa an'ngge ma t'ngnga'-t'ngnga' sigām. Ah'lling iya, yukna, “Bang pa'in kam kaniya'an kasannangan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:36 |
Toen zij nu hierover spraken, stond Jezus zelf in hun midden en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
|