Luke
|
RWebster
|
24:37 |
But they were terrified and trembled, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
EMTV
|
24:37 |
But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:37 |
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:37 |
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
|
Luke
|
ABP
|
24:37 |
And being terrified, and [2thrown into fear 1becoming], they thought [2a spirit 1they viewed].
|
Luke
|
NHEBME
|
24:37 |
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:37 |
But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
|
Luke
|
LEB
|
24:37 |
But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost.
|
Luke
|
BWE
|
24:37 |
They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
|
Luke
|
Twenty
|
24:37 |
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
|
Luke
|
ISV
|
24:37 |
They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:37 |
But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
|
Luke
|
Webster
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
Darby
|
24:37 |
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
|
Luke
|
OEB
|
24:37 |
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
|
Luke
|
ASV
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
|
Luke
|
Anderson
|
24:37 |
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
|
Luke
|
Godbey
|
24:37 |
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
|
Luke
|
LITV
|
24:37 |
But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:37 |
But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
|
Luke
|
Montgome
|
24:37 |
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
|
Luke
|
CPDV
|
24:37 |
Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:37 |
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
|
Luke
|
LO
|
24:37 |
But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
|
Luke
|
Common
|
24:37 |
But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
|
Luke
|
BBE
|
24:37 |
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
|
Luke
|
Worsley
|
24:37 |
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
|
Luke
|
DRC
|
24:37 |
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
|
Luke
|
Haweis
|
24:37 |
But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:37 |
They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:37 |
And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
NETfree
|
24:37 |
But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:37 |
But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:37 |
But they were terrified and filled with fear, thinking that they beheld a spirit apparition.
|
Luke
|
NHEB
|
24:37 |
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:37 |
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
|
Luke
|
NETtext
|
24:37 |
But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
|
Luke
|
UKJV
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)
|
Luke
|
Noyes
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
|
Luke
|
KJV
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
KJVA
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
AKJV
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
RLT
|
24:37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:37 |
But having been startled and having been terrified, they were thinking they saw a ruach (spirit).
|
Luke
|
MKJV
|
24:37 |
But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
|
Luke
|
YLT
|
24:37 |
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
|
Luke
|
Murdock
|
24:37 |
And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
|
Luke
|
ACV
|
24:37 |
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:37 |
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:37 |
Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
|
Luke
|
CopNT
|
24:37 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:37 |
Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:37 |
Og da de hadde blitt skremt og ble fryktsomme, mente de at de så en ånd.
|
Luke
|
FinRK
|
24:37 |
He säikähtivät ja joutuivat pelon valtaan luullen näkevänsä hengen.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:37 |
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:37 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:37 |
Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:37 |
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:37 |
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:37 |
فَجَزِعُوا وَخَافُوا، وَظَنُّوا أَنَّهُمْ نَظَرُوا رُوحًا.
|
Luke
|
Shona
|
24:37 |
Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
|
Luke
|
Esperant
|
24:37 |
Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:37 |
ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี
|
Luke
|
IriODomh
|
24:37 |
Achd ar mbeith dhóibhsion ar crith agus lán deagla, do sháoileadar gur spiorad do chunncadar.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:37 |
တပည့်တော်တို့သည် တစ္ဆေကိုမြင်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် ထိတ်လန့် ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:37 |
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:37 |
آنها با ترس و وحشت، تصوّر كردند كه شَبَحی میبینند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:37 |
Wuh ghabrā kar bahut ḍar gae. Kyoṅki un kā ḳhayāl thā ki koī bhūt-pret dekh rahe haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:37 |
Uppskakade och rädda trodde de att det var en ande de såg.
|
Luke
|
TNT
|
24:37 |
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
24:37 |
Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:37 |
Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:37 |
Heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
|
Luke
|
Dari
|
24:37 |
آن ها با ترس و وحشت، گمان کردند که شبحی می بینند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:37 |
Laakiin way argaggexeen oo cabsadeen, waxayna u maleeyeen inay ruuxaan arkeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:37 |
Dei kvakk og vart rædde, og trudde det var ei ånd dei såg.
|
Luke
|
Alb
|
24:37 |
Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:37 |
Da erschraken sie und wurden ängstlich und meinten, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:37 |
Улар бирәр роһни учраттуқму немә дәп, алақзадә болушуп кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:37 |
그러나 그들이 무서워하고 놀라며 자기들이 영을 본 줄로 생각하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:37 |
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:37 |
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:37 |
But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:37 |
അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവൎക്കു തോന്നി.
|
Luke
|
KorRV
|
24:37 |
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
24:37 |
آمّا اونلار قورخوب وحشت اِتدئلر و اِله گومان آپارديلار کي، روح گؤرورلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:37 |
Sie erschraken aber, und wurden voll Furcht, und meinten, sie sähen einen Geist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:37 |
Då vordo de förfärade, och fruktade, menandes att de sågo en anda.
|
Luke
|
KLV
|
24:37 |
'ach chaH were terrified je tebta' tlhej taHvIp, je supposed vetlh chaH ghajta' leghpu' a qa'.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:37 |
Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:37 |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:37 |
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:37 |
πτοηθέντες δε και έμφοβοι γενόμενοι εδόκουν πνεύμα θεωρείν
|
Luke
|
FreBBB
|
24:37 |
Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
|
Luke
|
LinVB
|
24:37 |
Bangó babángí mpé bayókí nsómo, bakanísí ’te bazalákí komóno elímo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:37 |
သူတို့မူကား ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်၍ တစ္ဆေကို မြင်ရသည်ဟုထင်မှတ်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:37 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ, ᎠᏓᏅᏙ ᎣᏥᎪᏩᏛ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:37 |
門徒驚懼、意所見者魂也、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:37 |
Nhưng họ kinh hãi và khiếp sợ vì tưởng mình thấy ma.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:37 |
Apan sila nahikuratan ug nangalisang nga nanagdahum nga nakakita silag espiritu.
|
Luke
|
RomCor
|
24:37 |
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:37 |
Nan arail saloh oh masak, re lemehiong me re kilikilang eni men.
|
Luke
|
HunUj
|
24:37 |
Azok megrettentek, és félelmükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:37 |
Da gerieten sie in Bestürzung und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen. (a) Mt 14:26
|
Luke
|
GerTafel
|
24:37 |
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
|
Luke
|
PorAR
|
24:37 |
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:37 |
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
|
Luke
|
Byz
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
FarOPV
|
24:37 |
اما ایشان لرزان وترسان شده گمان بردند که روحی میبینند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:37 |
Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:37 |
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
|
Luke
|
StatResG
|
24:37 |
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:37 |
In oni se uplašijo, in vsi prestrašeni mislili so, da vidijo duha.
|
Luke
|
Norsk
|
24:37 |
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
|
Luke
|
SloChras
|
24:37 |
In oni se uplaše in vsi prestrašeni mislijo, da vidijo duha.
|
Luke
|
Calo
|
24:37 |
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
|
Luke
|
Northern
|
24:37 |
Onlarsa çaşıb dəhşətə gələrək bir ruh gördüklərini zənn etdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:37 |
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:37 |
Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:37 |
Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:37 |
E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:37 |
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:37 |
Då vordo de förfärade, och fruktade, menandes att de sågo en anda.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
CopSahid
|
24:37 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:37 |
Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:37 |
А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:37 |
Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:37 |
しかし彼らはおびえて恐れに満たされ,霊を見ているものと思った。
|
Luke
|
PorCap
|
24:37 |
Dominados pelo espanto e cheios de temor, julgavam ver um espírito.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:37 |
彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
|
Luke
|
Tausug
|
24:37 |
Na, miyuga' tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kīta' nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:37 |
Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:37 |
Mas ellos, turbados y atemorizados, creían ver un espíritu.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:37 |
Gei digaula gu-homouli nadau lodo, bolo ginaadou ne-mmada-hua gi-di ieidu.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:37 |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:37 |
Als solche, die erschreckt und in Angst versetzt worden waren, meinten sie aber, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:37 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:37 |
Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.
|
Luke
|
Bela
|
24:37 |
Яны, сумеўшыся і спалохаўшыся, падумалі, што бачаць духа;
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:37 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛ̅ⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:37 |
Met, spontet ha spouronet, e kredjont gwelout ur spered.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:37 |
Sie erschraken aber und furchteten sich, meineten, sie sahen einen Geist.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:37 |
He pelästyivät suunnattomasti, sillä he luulivat näkevänsä aaveen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:37 |
Da forfærdedes de, og betoges af Frygt, og meente, at de saae en Aand.
|
Luke
|
Uma
|
24:37 |
Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:37 |
Da erschraken sie und wurden ängstlich und meinten, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:37 |
Entónces ellos espantados, y asombrados, pensaban que veian [algun] espíritu.
|
Luke
|
Latvian
|
24:37 |
Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:37 |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:37 |
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:37 |
Ze werden van schrik en vrees bevangen, en meenden een geest te zien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:37 |
Doch sie erschraken sehr und bekamen Angst, weil sie meinten, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
Est
|
24:37 |
Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:37 |
وہ گھبرا کر بہت ڈر گئے، کیونکہ اُن کا خیال تھا کہ کوئی بھوت پریت دیکھ رہے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:37 |
وَلكِنَّهُمْ، لِذُعْرِهِمْ وَخَوْفِهِمْ، تَوَهَّمُوا أَنَّهُمْ يَرَوْنَ شَبَحاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:37 |
他们非常惊怕,以为看见了灵。
|
Luke
|
f35
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:37 |
En zij, bevreesd en verschrikt geworden zijnde, meenden een geest te zien.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:37 |
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:37 |
Toe het hulle verskrik en baie bang geword en gemeen dat hulle 'n gees sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:37 |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:37 |
Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:37 |
वह घबराकर बहुत डर गए, क्योंकि उनका ख़याल था कि कोई भूत-प्रेत देख रहे हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:37 |
Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:37 |
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:37 |
Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak.
|
Luke
|
Maori
|
24:37 |
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:37 |
Takuddat sigām magtūy maka nileya'-leya' to'ongan, sabab pangannal sigām in si Isa inān umagad.
|
Luke
|
HunKar
|
24:37 |
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
|
Luke
|
Viet
|
24:37 |
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:37 |
Ut eb aˈan sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut teˈxucuak. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ma̱re junak musikˈej yo̱queb chirilbal.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:37 |
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:37 |
ពួកគេក៏ខ្លាចញ័ររន្ធត់ ព្រោះពួកគេគិតថាជួបខ្មោច។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:37 |
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:37 |
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
|
Luke
|
WHNU
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:37 |
Các ông kinh hồn bạt vía, tưởng là thấy ma.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:37 |
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
|
Luke
|
TR
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
HebModer
|
24:37 |
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:37 |
Шәкірттері қатты абыржып қорқып, елес көріп тұрмыз деп ойлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:37 |
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
|
Luke
|
FreJND
|
24:37 |
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:37 |
Şakirtler hayalet gördüklerini sandılar, ürküp korktular.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:37 |
Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:37 |
Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
|
Luke
|
Haitian
|
24:37 |
Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:37 |
Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:37 |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:37 |
וְהֵמָּה חַתּוּ וְנִבְעָתוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־רוּחַ רָאוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:37 |
Roedden nhw wedi cael braw. Roedden nhw'n meddwl eu bod nhw'n gweld ysbryd.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:37 |
Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:37 |
Εκείνοι δε εκπλαγέντες και έμφοβοι γενόμενοι ενόμιζον ότι έβλεπον πνεύμα.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:37 |
Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin.
|
Luke
|
Tisch
|
24:37 |
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:37 |
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:37 |
Гэтэл тэд айсан бөгөөд айдаст автагдан, сүнс харлаа гэж боджээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:37 |
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:37 |
Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:37 |
Pero ellos estaban aterrorizados y llenos de miedos, y suponían que habían visto un espíritu.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:37 |
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:37 |
Mais eux tout troublez & épouvantez, penfoyent voir un efprit.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:37 |
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:37 |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
|
Luke
|
Swahili
|
24:37 |
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:37 |
Azok megrettentek, és félelmükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:37 |
Mais eux, saisis de stupeur et d'effroi, croyaient voir un esprit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:37 |
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:37 |
حیران و ترسان پنداشتند شبحی میبینند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:37 |
Tasol ol i pret nogut tru na pret, na ol i ting olsem long ol i bin lukim wanpela spirit.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:37 |
Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:37 |
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
|
Luke
|
JapRague
|
24:37 |
彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:37 |
ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:37 |
Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:37 |
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:37 |
かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
|
Luke
|
Elzevir
|
24:37 |
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
|
Luke
|
GerElb18
|
24:37 |
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
|