|
Luke
|
ABP
|
24:38 |
And he said to them, Why are you disturbed? and why do thoughts ascend into your hearts?
|
|
Luke
|
ACV
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:38 |
Then He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts come up in your hearts?
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:38 |
And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
ASV
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:38 |
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
BBE
|
24:38 |
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
|
|
Luke
|
BWE
|
24:38 |
He said to them, ‘Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:38 |
And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
|
|
Luke
|
Common
|
24:38 |
And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts?
|
|
Luke
|
DRC
|
24:38 |
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Darby
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:38 |
And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:38 |
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:38 |
Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:38 |
And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:38 |
He asked them, "Why are you afraid? Why do you have doubts?
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
|
|
Luke
|
ISV
|
24:38 |
He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
KJV
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
LEB
|
24:38 |
And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
LITV
|
24:38 |
And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
|
|
Luke
|
LO
|
24:38 |
And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:38 |
And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:38 |
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:38 |
Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:38 |
Then he said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:38 |
Then he said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:38 |
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:38 |
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:38 |
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
OEB
|
24:38 |
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:38 |
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:38 |
And he said to them, "Why have you been troubled, and why do doubts arise in your levavot?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:38 |
And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
RLT
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:38 |
And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:38 |
But Jesus said to them. "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:38 |
And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:38 |
And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Webster
|
24:38 |
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:38 |
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:38 |
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
|
|
Luke
|
YLT
|
24:38 |
And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:38 |
και είπεν αυτοίς τι τεταραγμένοι εστέ και διατι διαλογισμοί αναβαίνουσιν εν ταις καρδίαις υμών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:38 |
En Hy sê vir hulle: Waarom is julle ontsteld en waarom kom daar twyfel in julle hart op?
|
|
Luke
|
Alb
|
24:38 |
Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ؟ وَلِمَاذَا تَنْبَعِثُ الشُّكُوكُ فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ، وَلِمَاذَا تَخْطُرُ أَفْكَارٌ فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:38 |
Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:38 |
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:38 |
لاکئن عئسا اونلارا ددي: "نه اوچون وحشت ادئرسئنئز؟ نه اوچون اورکلرئنئزه بله شکلر دوشور؟
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:38 |
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
|
|
Luke
|
Bela
|
24:38 |
але Ён сказаў ім: што бянтэжыцеся, і навошта такія думкі ўваходзяць у сэрцы вашыя?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:38 |
Hag e lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:38 |
И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:38 |
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:38 |
ကိုယ်တော်က လည်း သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုန် လှုပ်ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့၏စိတ်နှလုံး ထဲ၌ ယုံမှားသံသယဖြစ်ကြသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:38 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အဘယ်ကြောင့် အထူးထူးအထွေထွေသော စိတ်ရှိကြသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:38 |
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
|
|
Luke
|
Calo
|
24:38 |
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:38 |
Ug siya miingon kanila, "Nganong nakulbaan man kamo, ug nganong may mga pagsukitsukit man kamo sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:38 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏕᏯᏔᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏧᏢᏫᏛ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:38 |
他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:38 |
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:38 |
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:38 |
耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:38 |
耶稣说:「你们为甚么愁烦?为甚么心里起疑念呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧʾ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:38 |
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:38 |
Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne Tanker i Eders Hjerter?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:38 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:38 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
|
|
Luke
|
Dari
|
24:38 |
او فرمود: «چرا اینطور آشفته حال هستید؟ چرا شک و شبهه به دل های شما رخنه می کند؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:38 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:38 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:38 |
Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?
|
|
Luke
|
Est
|
24:38 |
Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:38 |
به آنان گفت: «چرا اینچنین مضطربید؟ چرا شک و تردید به خود راه میدهید؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:38 |
به ایشان گفت: «چرا مضطرب شدید و برای چه دردلهای شما شبهات روی میدهد؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:38 |
او فرمود: «چرا اینطور آشفتهحال هستید؟ چرا شک و شبهه به دلهای شما رخنه میكند؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:38 |
Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:38 |
Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:38 |
Mutta Jeesus sanoi heille: "Miksi te olette noin kauhuissanne? Miksi teidän mieleenne nousee epäilyksiä?
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:38 |
Mutta Jeesus sanoi heille: ”Miksi olette järkyttyneitä, ja miksi teidän sydämeenne nousee epäilyksiä?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:38 |
Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia sydämiinne?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:38 |
Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:38 |
Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:38 |
Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:38 |
Dont il leur dit, Pourquoi eftes-vous troublez, & pourquoi monte-t’il des penfées en vos coeur?
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:38 |
Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:38 |
et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:38 |
et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:38 |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:38 |
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:38 |
Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:38 |
Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:38 |
Doch er sprach zu ihnen: "Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:38 |
Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:38 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr verunsichert? Und weshalb steigen Zweifel in eurem Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:38 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr verunsichert? Und weshalb steigen Zweifel in euren Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:38 |
Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:38 |
"Warum seid ihr so erschrocken?", sagte Jesus zu ihnen. "Warum kommen euch solche Gedanken?
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:38 |
Und er sagte ihnen: Warum seid ihr in Aufruhr (Unruhe) versetzt und warum steigen Bedenken (Zweifel, Gedanken) in eurem Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt? und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:38 |
Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: was seid ihr bestürzt und warum steigen Zweifel auf in eurem Herzen?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:38 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr erschrocken, und warum steigen Bedenken in euren Herzen auf?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:38 |
Και είπε προς αυτούς· Διά τι είσθε τεταραγμένοι; και διά τι αναβαίνουσιν εις τας καρδίας σας διαλογισμοί;
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:38 |
Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:38 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה אַתֶּם נִבְהָלִים וְעַל־מַה־זֶּה מַחֲשָׁבוֹת עֹלוֹת בִּלְבַבְכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:38 |
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:38 |
De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben?
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:38 |
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:38 |
Ő azonban így szólt hozzájuk: Miért rémültetek meg, és miért támad kétség a szívetekben?
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:38 |
Ő azonban így szólt hozzájuk: „Miért rémültetek meg, és miért támad kétség a szívetekben?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:38 |
Agus a dubhairt seision ríu; Créd fá bhduilti ar bhar mbúaidhreadh, agus créd fá a néirghid smúaintighe ann bhar gcroidhthibh?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:38 |
Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:38 |
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:38 |
イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:38 |
彼は彼らに言った,「なぜあなた方は動転しているのか。あなた方の心に疑いが生じるのはどうしてか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:38 |
そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:38 |
イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
|
|
Luke
|
KLV
|
24:38 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh 'oH SoH troubled? qatlh ta' doubts Hu' Daq lIj tIQDu'?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:38 |
Gei Mee ga-helekai, “Goodou e-homouli beleiaha? Ma e-aha nia manawa-logo e-kila-aga i-lodo godou hagamaanadu?
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:38 |
Бірақ Иеміз: «Неліктен абыржып тұрсыңдар? Көңілдеріңде неге сондай ой туады?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:38 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequexxucuac? Ut, ¿cˈaˈut nak na-oc e̱cˈaˈux?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:38 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាច្របូកច្របល់ដូច្នេះ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តសង្ស័យដូច្នេះ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:38 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 불안해하며 어찌하여 마음속으로 염려하느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:38 |
예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:38 |
Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs?
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:38 |
Kasi alobí na bangó : « Mpô níni bozalí koyóka nsómo boye, mpé kobéte ntembe o mitéma ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:38 |
O Jis paklausė: „Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:38 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:38 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ കലങ്ങുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സംശയം പൊങ്ങുന്നതും എന്തു?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:38 |
As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn?
|
|
Luke
|
Maori
|
24:38 |
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:38 |
Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:38 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар юунд түгшинэ вэ? Мөн яагаад та нарын зүрх сэтгэлд эргэцүүллүүд төрнө вэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:38 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:38 |
Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:38 |
Maar Hij sprak tot hen: Waarom zijt gij ontsteld, en waarom komt er twijfel op in uw hart?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:38 |
Og han sa til dem, Hvorfor har dere blitt opprørt? Og hvorfor går resonneringer opp i hjertene deres?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:38 |
Då sagde han til deim: «Kvi er de so forstøkte, og kvifor vaknar det tvil i hjarta dykkar?
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:38 |
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
|
|
Luke
|
Northern
|
24:38 |
Amma İsa onlara dedi: «Nə üçün təlaşa düşürsünüz? Nəyə görə ürəklərinizə belə fikirlər gəlir?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:38 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:38 |
A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:38 |
Sises eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail salohkidahr? Dahme kumwail peikasalki nan kapehdomwail kan?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:38 |
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:38 |
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:38 |
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:38 |
E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:38 |
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:38 |
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:38 |
Disse-lhes, então: «Porque estais perturbados e porque surgem tais dúvidas nos vossos corações?
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:38 |
Dar El le-a zis: „Pentru ce sunteţi tulburaţi? Şi de ce vi se ridică astfel de gânduri în inimă?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:38 |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:38 |
Но Он сказал им: «Что смущаетесь и почему такие мысли входят в сердца ваши?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:38 |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:38 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
|
|
Luke
|
Shona
|
24:38 |
Zvino akati kwavari: Munonetsekerei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:38 |
In jim reče: Kaj se plašite? in zakaj dvomljive misli obhajajo vaša srca?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:38 |
Rekel jim je: „Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:38 |
Pa jim reče: Kaj se plašite? in po kaj takošne misli vhajajo v srca vaša.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:38 |
Markaasuu ku yidhi, Maxaad u naxaysaan? Fikirro maxay qalbigiinna uga kacayaan?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:38 |
Él entonces les dijo: “¿Por qué estáis turbados? y ¿por qué se levantan dudas en vuestros corazones?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:38 |
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:38 |
Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:38 |
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:38 |
Él les dijo, «¿Por qué están preocupados? ¿Por qué se levantan dudas en sus corazones?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:38 |
Mas él les dice: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:38 |
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:38 |
И рече им: шта се плашите? И зашто такове мисли улазе у срца ваша?
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:38 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:38 |
Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:38 |
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:38 |
Men han sade till dem: "Varför är ni så oroliga? Varför kommer det upp tvivel i era hjärtan?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:38 |
Då sade han till dem: Hvi ären I förfärade? Och hvi uppstiga sådana tankar uti edor hjerta?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:38 |
Då sade han till dem: Hvi ären I förfärade? Och hvi uppstiga sådana tankar uti edor hjerta?
|
|
Luke
|
TNT
|
24:38 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
|
|
Luke
|
TR
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:38 |
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangagugulumihanan? at bakit nangyayari ang pagtatalo sa inyong puso?
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:38 |
Sagawa' laung niya kanila, “Mayta' kamu miyuga'? Mayta' na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:38 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายวุ่นวายใจทำไม เหตุไฉนความคิดลังเลจึงบังเกิดขึ้นในใจของท่านทั้งหลายเล่า
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:38 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:38 |
Na em i tokim ol, Bilong wanem yupela i pilim wari? Na bilong wanem ol tingting bilong yupela i kirap insait long ol bel bilong yupela?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:38 |
İsa onlara şöyle dedi: “Neden şaşırıyorsunuz? Kalpleriniz neden şüpheyle dolu?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:38 |
İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:38 |
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:38 |
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
|
|
Luke
|
Uma
|
24:38 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' -koi pai' morara' nono-nie?
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:38 |
اُس نے اُن سے کہا، ”تم کیوں پریشان ہو گئے ہو؟ کیا وجہ ہے کہ تمہارے دلوں میں شک اُبھر آیا ہے؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:38 |
उसने उनसे कहा, “तुम क्यों परेशान हो गए हो? क्या वजह है कि तुम्हारे दिलों में शक उभर आया है?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:38 |
Us ne un se kahā, “Tum kyoṅ pareshān ho gae ho? Kyā wajah hai ki tumhāre diloṅ meṅ shak ubhar āyā hai?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:38 |
Һәзрити Әйса уларға: — Немигә шунчә қорқушуп кәттиңлар? Немидин гуманлинисиләр?
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:38 |
Nhưng Người nói : Sao lại hoảng hốt ? Sao lòng anh em còn ngờ vực ?
|
|
Luke
|
Viet
|
24:38 |
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:38 |
Chúa tiếp: Tại sao các con hoảng hốt và lòng các con nghi ngờ như thế?
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:38 |
Ond dyma Iesu'n gofyn iddyn nhw, “Beth sy'n bod? Pam dych chi'n amau pwy ydw i?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:38 |
And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
|
|
Luke
|
f35
|
24:38 |
και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:38 |
Sagō' yukna ma sigām, “Angay tak'bbal deyom ataybi? Angay kam masi magduwa-ruwa?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:38 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen er bedenkingen op in uw hart?
|