|
Luke
|
ABP
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that [3he 1I 2am]! Handle me and see! for a spirit [3flesh 4and 5bones 1does not 2have], as you view me having.
|
|
Luke
|
ACV
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:39 |
See My hands and My feet, that it is I. Touch Me and see for yourselves; for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having."
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
|
|
Luke
|
ASV
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
|
|
Luke
|
BBE
|
24:39 |
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
|
|
Luke
|
BWE
|
24:39 |
Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:39 |
See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
|
|
Luke
|
Common
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
|
|
Luke
|
DRC
|
24:39 |
See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
|
|
Luke
|
Darby
|
24:39 |
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:39 |
Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:39 |
Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:39 |
See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:39 |
Look at my hands and feet, and see that it's really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones, but you can see that I do."
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:39 |
look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
ISV
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as you see that I have.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
KJV
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
LEB
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.”
|
|
Luke
|
LITV
|
24:39 |
See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
|
|
Luke
|
LO
|
24:39 |
Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:39 |
Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have.
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:39 |
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:39 |
Look at my hands and my feet; it's me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have."
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:39 |
Look at my hands and my feet; it's me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have."
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:39 |
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
OEB
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:39 |
"You see my hands and my feet that I am myself. Touch me and see, because a ruach does not have basar and atzamot (bones) as you see me having."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
|
|
Luke
|
RLT
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:39 |
See my hands, and my feet,—that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:39 |
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:39 |
Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
|
|
Luke
|
Webster
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:39 |
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:39 |
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
Luke
|
YLT
|
24:39 |
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:39 |
ίδετε τας χείράς μου και τους πόδας μου ότι αυτός εγώ ειμι ψηλαφήσατέ με και ίδετε ότι πνεύμα σάρκα και οστέα ουκ έχει καθώς εμέ θεωρείτε έχοντα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:39 |
Kyk na my hande en my voete, want dit is Ek self. Voel aan My en kyk; want 'n gees het nie vlees en bene soos julle sien dat Ek het nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
24:39 |
Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:39 |
انْظُرُوا يَدَيَّ وَقَدَمَيَّ، فَأَنَا هُوَ بِنَفْسِي. الْمِسُونِي وَتَحَقَّقُوا، فَإِنَّ الشَّبَحَ لَيْسَ لَهُ لَحْمٌ وَعِظَامٌ كَمَا تَرَوْنَ لِي».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:39 |
اُنْظُرُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ: إِنِّي أَنَا هُوَ! جُسُّونِي وَٱنْظُرُوا، فَإِنَّ ٱلرُّوحَ لَيْسَ لَهُ لَحْمٌ وَعِظَامٌ كَمَا تَرَوْنَ لِي».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:39 |
տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:39 |
Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:39 |
اللرئمي و آياقلاريمي گؤرون؛ بو، من اؤزومم. مني لمس ادئب گؤرون؛ روحون، منده اولدوغونو گؤردويونوز کئمي، اتي و سومويو اولماز."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:39 |
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
|
|
Luke
|
Bela
|
24:39 |
Паглядзеце на рукі Мае і на ногі Мае; гэта — Я сам; дакранецеся да Мяне і разгледзьце; бо дух ня мае плоці і касьцей, як бачыце ў Мяне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:39 |
Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, me va-unan eo. Stokit ennon ha sellit: ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:39 |
Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:39 |
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:39 |
ငါ၏လက်နှင့် ခြေတို့ကိုကြည့်ကြလော့။ ငါကိုယ်တိုင်ပင်ဖြစ်၏။ ငါ့ကို စမ်းသပ်ကြည့်ရှုကြလော့။ အကြောင်းမူကား ငါ၌ အရိုးနှင့်အသားရှိသည်ကို သင်တို့မြင်ကြရသကဲ့သို့ တစ္ဆေ၌ ထိုအရာများမရှိဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:39 |
ငါ့လက်ကို ကြည့်ကြလော့။ ငါ့ခြေကိုလည်း ကြည့်ကြလော့။ ငါ့ကိုယ်ပင်ဖြစ်၏။ ငါ့ကို ကြည့်ရှုစမ်းသပ် ကြလော့။ ငါသည် သင်တို့မြင်သည်အတိုင်း အရိုး အသားနှင့်ပြည့်စုံ၏။ တစ္ဆေမည်သည်ကား ဤကဲ့သို့ မပြည့်စုံဟု မိန့်တော်မူလျက်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:39 |
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
|
|
Luke
|
Calo
|
24:39 |
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:39 |
Tan-awa ninyo ang akong mga kamot ug mga tiil, nga mao gayud ako. Hikapa ninyo ako ug tan-awa, kay ang espiritu walay unod ug mga bukog ingon sa inyong nakita nga ania kanako."
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:39 |
ᏗᏣᎧᏅᎦ ᏗᏉᏰᏂ ᎠᎴ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ, ᎠᏋᏒᏉ ᎯᎠ ᏥᎾᏆᏛᏅ; ᏍᎩᏯᏒᏂᎦ ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯ; ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎥᏝ ᏳᏇᏓᎳ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏧᎪᎳ ᏱᏚᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᏴ ᏂᏓᏋᏅᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:39 |
你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:39 |
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:39 |
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:39 |
視我手足、卽我也、試捫且視、魂無骨肉、爾視我則有之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:39 |
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:39 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:39 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲁⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲉ ⲡⲛⲁ ⲕⲁⲥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:39 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛⲙⲛⲁⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲕⲁⲥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:39 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛⲙⲛⲁⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲉⲡⲛⲁ ⲕⲁⲥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:39 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲕⲁⲥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:39 |
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:39 |
Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand haver ikke Kjød og Been, som I see, at jeg haver.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:39 |
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:39 |
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
24:39 |
دستها و پاهای مرا ببینید، خودم هستم، به من دست بزنید و ببینید، شبح مانند من گوشت و استخوان ندارد.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:39 |
Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:39 |
Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:39 |
Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke ĝi estas mi mem; palpu min kaj vidu; ĉar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
|
|
Luke
|
Est
|
24:39 |
Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:39 |
دست و پایم را بنگرید. خودم هستم! به من دست بزنید و ببینید؛ شبحْ گوشت و استخوان ندارد، اما چنانکه میبینید من دارم!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:39 |
دستها وپایهایم را ملاحظه کنید که من خود هستم و دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت واستخوان ندارد، چنانکه مینگرید که در من است.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:39 |
به دستها و پاهای من نگاه كنید، خودم هستم، به من دست بزنید و ببینید، شبح مانند من گوشت و استخوان ندارد.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:39 |
Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:39 |
Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:39 |
Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani: minä tässä olen, ei kukaan muu. Koskettakaa minua, nähkää itse. Ei aaveella ole lihaa eikä luita, niin kuin te näette minussa olevan."
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:39 |
Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani: minä itse tässä olen. Koskettakaa minua ja katsokaa! Ei hengellä ole lihaa eikä luita, niin kuin te näette minulla olevan.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:39 |
Katsokaa käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse [tässä] olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niin kuin te näette minulla olevan."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:39 |
Voyez mes mains & mes pieds, car je fuis moi-mefme: taftez-moi, & voyez: car un efprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds ; – que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds: c'est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os, ce que j'ai, comme vous le voyez.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:39 |
Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:39 |
Seht meine Hände und Füße an — ich bin's ja selbst! Fühlt mich nur an, wie ihr's an mir wahrnehmt."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:39 |
Sehet meine Hande und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:39 |
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:39 |
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:39 |
Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:39 |
Seht meine Hände und meine Füße: Ich selbst bin es! Berührt mich und seht, weil ein Geist nicht Fleisch und Knochen hat, wie ihr seht, dass ich sie habe.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:39 |
Seht meine Hände und meine Füße: Ich selbst bin es! Berührt mich und seht, weil ein Geist nicht Fleisch und Knochen hat, wie ihr seht, dass ich sie habe.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:39 |
Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:39 |
Seht euch meine Hände an und meine Füße: Ich bin es ja! Berührt mich doch und überzeugt euch selbst! Denn ein Geist hat weder Fleisch noch Knochen, wie ihr es aber an mir seht."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:39 |
Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin. Berührt (befühlt, betastet) mich und seht. Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr seht, dass ich [sie] habe.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:39 |
Sehet meine Hände und meine Füße, denn ich bin es. Betastet mich und sehet! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:39 |
Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:39 |
Seht Meine Hände und Meine Füße! daß Ich Selbst es bin. Befühlt Mich und seht! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr schaut, daß Ich habe.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:39 |
Sehet meine Hände und meine Füße an, daß ich es selbst bin; rühret mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr es an mir seht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:39 |
Sehet meine Hände und meine Füsse, dass ich es selbst bin! Rühret mich an und sehet! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr seht, dass ich es habe. (a) 1Jo 1:1
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:39 |
ίδετε τας χείρας μου και τους πόδας μου, ότι αυτός εγώ είμαι· ψηλαφήσατέ με και ίδετε, διότι πνεύμα σάρκα και οστέα δεν έχει, καθώς εμέ θεωρείτε έχοντα.
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:39 |
Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:39 |
רְאוּ אֶת־יָדַי וְאֶת־רַגְלַי כִּי אָנֹכִי הוּא מֻשּׁוּנִי וּרְאוּ כִּי רוּחַ אֵין לוֹ בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים שֶׁיֵּשׁ־לִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:39 |
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:39 |
Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:39 |
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:39 |
Nézzétek meg a kezeimet és a lábaimat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és nézzetek meg jól! Mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:39 |
Nézzétek meg a kezemet és a lábamat, hogy valóban én vagyok. Tapintsatok meg, és lássatok. Mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:39 |
Feuchaidh mó lámha agus mó chosa, óir is misi féin atá ann: glacaidh, agus féuchaidh mé; oír ní bhfuil féoil na cnámha ag spioruid, mar do chithi agamsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:39 |
Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:39 |
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:39 |
我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:39 |
わたしの両手と両足を見なさい。まさしくわたしだ。わたしに触り,また見なさい。霊にはあなた方がわたしに見るような肉や骨はないのだ」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:39 |
わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:39 |
我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:39 |
legh wIj ghopmey je wIj qamDu', vetlh 'oH ghaH truly jIH. Touch jIH je legh, vaD a qa' ta'be' ghaj ghab je HomDu', as SoH legh vetlh jIH ghaj.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:39 |
Mmada gi ogu lima mo ogu babaawae gi-modongoohia bolo ma ko-Au. Bili-mai gei goodou ga-iloo bolo ma ko-Au, idimaa, di ieidu la ono goneiga mo ono iwi ai, gei Au ogu goneiga mo ogu iwi i-golo.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:39 |
Қол-аяғыма қараңдар: бұл — Менің Өзім. Маған қол тигізіп денемнің шынайы екеніне көз жеткізіңдер! Елестің еті мен сүйегі болмайды ғой», — деді де,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:39 |
La̱in li Jesús. Ilomak li cuok ut li cuukˈ. Chˈeˈomakin re nak te̱qˈue retal nak la̱in tzˈakal. Junak musikˈej, aˈan ma̱cˈaˈ xbakel, chi moco cuan xtibel. Ilomak. La̱in cuan inbakel ut cuan intibel, chan reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:39 |
ចូរមើលដៃ និងជើងរបស់ខ្ញុំចុះ ថាជាខ្ញុំ ហើយចូរមើល និងពាល់ខ្ញុំចុះ ព្រោះខ្មោចគ្មានសាច់គ្មានឆ្អឹងដូចជាអ្នករាល់គ្នាឃើញខ្ញុំនេះទេ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:39 |
내 손과 내 발을 보라. 바로 나니라. 나를 만지고 또 보아라. 영은 살과 뼈가 없으되 너희가 보는 바와 같이 나는 있느니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:39 |
내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:39 |
Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man!
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:39 |
Táláni mabóko na makolo ma ngáí ; ezalí ngáí ! Bósímba ngáí mpé bótála : elímo azalí na nsuni mpé na minkúwa té, lokóla bozalí komóno ’te ngáí nazalí na yangó. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:39 |
Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:39 |
Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:39 |
ഞാൻ തന്നെ ആകുന്നു എന്നു എന്റെ കയ്യും കാലും നോക്കി അറിവിൻ; എന്നെ തൊട്ടുനോക്കുവിൻ; എന്നിൽ കാണുന്നതുപോലെ ഭൂതത്തിന്നു മാംസവും അസ്ഥിയും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:39 |
Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's.
|
|
Luke
|
Maori
|
24:39 |
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:39 |
Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:39 |
Миний гарыг бас миний хөлийг хар. Учир нь би биеэрээ байна. Надад хүр тэгээд хар. Учир нь та нарын надад байгааг харж байгаа шиг махбод болон яс сүнсэнд байдаггүй юм гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:39 |
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:39 |
Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:39 |
Beziet mijn handen en voeten: Ik ben het zelf. Betast Mij, en ziet toe; want een geest heeft geen vlees en geen beenderen, zoals gij ziet, dat Ik heb.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:39 |
Se hendene mine og føttene mine, at det er meg, meg selv. Ta på meg og se; fordi en ånd har ikke kjød og bein, slik dere ser som jeg har.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:39 |
Sjå henderne og føterne mine, at det er eg sjølv! Kjenn på meg og sjå! Ei ånd hev då ’kje kjøt og bein, som de ser eg hev.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:39 |
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
|
|
Luke
|
Northern
|
24:39 |
Əllərimə və ayaqlarıma baxın. Bu – Mən Özüməm! Mənə toxunun və baxın, çünki Məndə olduğunu gördüyünüz kimi ruhun əti və sümüyü olmur».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:39 |
ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:39 |
Komail kilang pa i kat o na i kat, pwe pein ngai ta. Doke ia o kilang, pwe ani sota kin uduk o ti, duen omail kilang ia.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:39 |
Kumwail kadehde pehi kat oh nehi kat, oh kilang mwahu pwe ngehi met. Kumwail doahke ie, kumwail ahpw pahn kadehde mehlel pwe eni sohte kin mie uduke de tih, duwen me kumwail kilikilang rehi.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:39 |
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:39 |
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:39 |
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:39 |
Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:39 |
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:39 |
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:39 |
Vede as minhas mãos e os meus pés: sou Eu mesmo. Tocai-me e olhai que um espírito não tem carne nem ossos, como verificais que Eu tenho.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:39 |
Uitaţi-vă la mâinile şi picioarele Mele, Eu sunt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:39 |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:39 |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои – это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:39 |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:39 |
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
|
|
Luke
|
Shona
|
24:39 |
Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nokuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:39 |
Poglejte roke moje in noge moje, da sem jaz sam; potipajte me in poglejte! Saj duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da imam jaz.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:39 |
Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:39 |
Vidite roke moje in noge moje, da sem jaz; potipljite me in poglejte! Saj duh nima telesa in kostî, kakor vidite, da imam jaz.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:39 |
Gacmahayga iyo cagahayga arka inaan anigu isagii ahay, i taabta oo arka, waayo, ruuxaan jiidh iyo lafo ma leh sidaad igu arkaysaan inaan leeyahay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:39 |
Mirad mis manos y mis pies: soy Yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que Yo tengo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:39 |
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:39 |
Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:39 |
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:39 |
Miren mis manos y mis pies, soy en verdad yo. Toquen y vean, porque un espíritu no tiene carne y huesos, como ustedes ven que yo tengo.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:39 |
Mirad mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpad, y ved: que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:39 |
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:39 |
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тијела и костију нема као што видите да ја имам.
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:39 |
Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:39 |
Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:39 |
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:39 |
Se på mina händer och mina fötter att det verkligen är jag. Rör vid mig och se! En ande har inte kött och ben som ni ser att jag har."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:39 |
Ser mina händer, och mina fötter, att det är jag sjelf: Tager på mig, och skåder; ty anden hafver icke kött och ben, såsom I sen mig hafva.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:39 |
Ser mina händer, och mina fötter, att det är jag sjelf: Tager på mig, och skåder; ty anden hafver icke kött och ben, såsom I sen mig hafva.
|
|
Luke
|
TNT
|
24:39 |
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
|
|
Luke
|
TR
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:39 |
Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:39 |
Kitaa niyu in pali' ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkita' niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkita' niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkita' niyu awn unud iban bukug.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:39 |
จงดูมือของเราและเท้าของเราว่า เป็นเราเอง จงคลำตัวเราดู เพราะว่าผีไม่มีเนื้อและกระดูกเหมือนท่านเห็นเรามีอยู่นั้น”
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:39 |
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκας καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:39 |
Lukim tupela han bilong mi na tupela fut bilong mi, long dispela em mi mi yet. Putim han long mi, na luksave. Long wanem, wanpela spirit i no gat bodi na ol bun, olsem yupela i luksave long mi gat.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:39 |
Ellerime ayaklarıma bakın; hakikaten benim. Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, fakat gördüğünüz gibi, benim var.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:39 |
“Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:39 |
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:39 |
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
|
|
Luke
|
Uma
|
24:39 |
Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:39 |
میرے ہاتھوں اور پاؤں کو دیکھو کہ مَیں ہی ہوں۔ مجھے ٹٹول کر دیکھو، کیونکہ بھوت کے گوشت اور ہڈیاں نہیں ہوتیں جبکہ تم دیکھ رہے ہو کہ میرا جسم ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:39 |
मेरे हाथों और पाँवों को देखो कि मैं ही हूँ। मुझे टटोलकर देखो, क्योंकि भूत के गोश्त और हड्डियाँ नहीं होतीं जबकि तुम देख रहे हो कि मेरा जिस्म है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:39 |
Mere hāthoṅ aur pāṅwoṅ ko dekho ki maiṅ hī hūṅ. Mujhe ṭaṭol kar dekho, kyoṅki bhūt ke gosht aur haḍḍiyāṅ nahīṅ hotīṅ jabki tum dekh rahe ho ki merā jism hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:39 |
Қолум билән путумға қарап беқиңлар! Бу Мән! Тутуп бақсаңлар билисиләр, роһниң гөш-устихини йоқ. Қараңлар, Мениң бар, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:39 |
Nhìn chân tay Thầy coi, chính Thầy đây mà ! Cứ rờ xem, ma đâu có xương có thịt như anh em thấy Thầy có đây ?
|
|
Luke
|
Viet
|
24:39 |
Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:39 |
Hãy xem tay Ta và chân Ta, vì thật chính Ta đây! Hãy sờ Ta xem! Ma chẳng có xương có thịt như các con thấy Ta có đây!
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:39 |
Edrychwch ar fy nwylo a'm traed i. Fi sydd yma go iawn! Cyffyrddwch fi. Byddwch chi'n gweld wedyn mai dim ysbryd ydw i. Does gan ysbryd ddim corff ag esgyrn fel hyn!”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:39 |
Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
|
|
Luke
|
f35
|
24:39 |
ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:39 |
Nda'unbi tanganku maka tape'ku itu. Aku na ko' itu. Ntaninbi ba baranku itu bo' kata'uwanbi in aku itu ngga'i ka umagad. Sabab umagad itu halam aniya' baranna aponod. Ta'nda'bi du aku, aniya' baranku.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:39 |
Ziet mijn handen en mijn voeten, want Ik ben het zelf; betast Mij en ziet; want een geest heeft geen vleesch en beenen, zooals gij Mij ziet hebben.
|