Luke
|
RWebster
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
EMTV
|
24:40 |
When He had said this, He showed them His hands and His feet.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:40 |
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
ABP
|
24:40 |
And this having said, he displayed to them his hands and his feet.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:40 |
[[And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.]]
|
Luke
|
LEB
|
24:40 |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Twenty
|
24:40 |
After saying this he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
ISV
|
24:40 |
After he had said this, he showed them his hands and his feet.Other mss. lack verse 40
|
Luke
|
RNKJV
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
|
Luke
|
Webster
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
|
Luke
|
Darby
|
24:40 |
And having said this he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
ASV
|
24:40 |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Anderson
|
24:40 |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
LITV
|
24:40 |
And saying this, He showed them His hands and feet.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
|
Luke
|
Montgome
|
24:40 |
Then he showed them his hands and feet.
|
Luke
|
CPDV
|
24:40 |
And when he had said this, he showed them his hands and feet.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:40 |
And then He showed them His hands and His feet.
|
Luke
|
LO
|
24:40 |
Saying this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
Common
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
BBE
|
24:40 |
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
|
Luke
|
Worsley
|
24:40 |
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
|
Luke
|
DRC
|
24:40 |
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
|
Luke
|
Haweis
|
24:40 |
And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:40 |
As he said this, he showed them his hands and feet.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:40 |
And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
NETfree
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:40 |
And after saying this, He showed them His hands and His feet.
|
Luke
|
NHEB
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
NETtext
|
24:40 |
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
UKJV
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
KJV
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
KJVA
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
AKJV
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
RLT
|
24:40 |
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:40 |
And having said this, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
MKJV
|
24:40 |
And when He had spoken this, He showed them His hands and feet.
|
Luke
|
YLT
|
24:40 |
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
|
Luke
|
Murdock
|
24:40 |
And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
|
Luke
|
ACV
|
24:40 |
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:40 |
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:40 |
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
|
Luke
|
CopNT
|
24:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:40 |
Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:40 |
Og da han hadde sagt dette, viste han dem hendene og føttene.
|
Luke
|
FinRK
|
24:40 |
Näin sanoessaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:40 |
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:40 |
ես ունեմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:40 |
说了这话,就把手和脚给他们看。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:40 |
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:40 |
وَحِينَ قَالَ هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
24:40 |
Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
|
Luke
|
Esperant
|
24:40 |
Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:40 |
เมื่อตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และพระบาทให้เขาเห็น
|
Luke
|
IriODomh
|
24:40 |
Agus an tan a dubhairt sé na neithesi do thaisbéin sé dhóibh a lámha agus a chosa.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:40 |
လက်တော်ခြေတော်တို့ကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:40 |
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
|
Luke
|
FarTPV
|
24:40 |
این را گفت و دستها و پاهای خود را به ایشان نشان داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:40 |
Yih kah kar us ne unheṅ apne hāth aur pāṅw dikhāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:40 |
När han hade sagt detta visade han dem sina händer och fötter.
|
Luke
|
TNT
|
24:40 |
[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]
|
Luke
|
GerSch
|
24:40 |
Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:40 |
At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:40 |
Tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
|
Luke
|
Dari
|
24:40 |
این را گفت و دستها و پاهای خود را به ایشان نشان داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:40 |
Goortuu waxaas yidhi, ayuu tusay gacmihiisa iyo cagihiisa.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:40 |
Då han hadde sagt det, synte han deim henderne og føterne sine.
|
Luke
|
Alb
|
24:40 |
Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:40 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:40 |
Һәзрити Әйса шундақ дегәч пут-қолини көрсәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:40 |
그분께서 이렇게 말씀하시고 그들에게 자기 손과 발을 보이시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:40 |
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:40 |
И ово рекавши показа им руке и ноге.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:40 |
And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:40 |
[ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ കയ്യും കാലും അവരെ കാണിച്ചു.]
|
Luke
|
KorRV
|
24:40 |
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
|
Luke
|
Azeri
|
24:40 |
و بونو ديئب اونلارا اللرئني و آياقلاريني گؤرستدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:40 |
Und als er dieses sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:40 |
Och då han hade det sagt, viste han dem händer och fötter.
|
Luke
|
KLV
|
24:40 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH showed chaH Daj ghopmey je Daj qamDu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:40 |
E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:40 |
И, сказав это, показал им руки и ноги.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:40 |
И сие рек, показа им руце и нозе.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:40 |
και τούτο ειπών επέδειξεν αυτοίς τας χείρας και τους πόδας
|
Luke
|
FreBBB
|
24:40 |
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
LinVB
|
24:40 |
Ntángo alobí bôngó, alakísí bangó mabóko na makolo ma yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:40 |
ထိုသို့မိန့် တော်မူပြီးမှ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လက်တော်နှင့် ခြေ တော်တို့ကို သူတို့အား ပြတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:40 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:40 |
言此、遂以手足示之、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:40 |
Chúa bảo xong, lại đưa tay chân cho họ xem.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:40 |
Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
|
Luke
|
RomCor
|
24:40 |
(Şi după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi picioarele Sale.)
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:40 |
Mwurin eh mahsanih met, e ahpw ketin kasalehiong irail lime ko oh aluweluwe ko.
|
Luke
|
HunUj
|
24:40 |
És ezeket mondva, megmutatta nekik a kezét és a lábát.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:40 |
[Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füsse.] (1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. Joh 20:20; s. auch Joh 20:25 27; Ps 22:17
|
Luke
|
GerTafel
|
24:40 |
Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
PorAR
|
24:40 |
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:40 |
En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
|
Luke
|
Byz
|
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
|
Luke
|
FarOPV
|
24:40 |
این را گفت و دستها و پایهای خود رابدیشان نشان داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:40 |
Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:40 |
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
|
Luke
|
StatResG
|
24:40 |
Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:40 |
In rekši to, pokaže jim roke in noge.
|
Luke
|
Norsk
|
24:40 |
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
|
Luke
|
SloChras
|
24:40 |
In rekši to, jim pokaže roke in noge svoje.
|
Luke
|
Calo
|
24:40 |
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
|
Luke
|
Northern
|
24:40 |
İsa bunu deyib onlara əllərini və ayaqlarını göstərdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:40 |
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:40 |
A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:40 |
Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:40 |
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:40 |
說了這話,就把手和腳給他們看。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:40 |
Och då han hade det sagt, viste han dem händer och fötter.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
|
Luke
|
CopSahid
|
24:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
BulCarig
|
24:40 |
И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:40 |
Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:40 |
こう言ってから,彼らに自分の両手と両足を見せた。
|
Luke
|
PorCap
|
24:40 |
Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:40 |
こう言って、手と足とをお見せになった。〕
|
Luke
|
Tausug
|
24:40 |
Amu yan in piyamung niya sarta' piyakita' niya kanila in pali' ha lima iban siki niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:40 |
Und da er dies gesagt, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:40 |
Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:40 |
Mee ne-lawa di-helekai beenei, ga-haga-gida ono lima mo ono babaawae gi digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:40 |
И, сказав это, показал им руки и ноги.
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:40 |
Und während er dies sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:40 |
Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas.
|
Luke
|
Bela
|
24:40 |
І сказаўшы гэта, паказаў ім рукі і ногі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:40 |
O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:40 |
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hande und Fül Je.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:40 |
Näin puhuessaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:40 |
Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne.
|
Luke
|
Uma
|
24:40 |
Oti toe, pai' napopohiloi-ramo pale pai' witi' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:40 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:40 |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los piés.
|
Luke
|
Latvian
|
24:40 |
Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:40 |
Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:40 |
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:40 |
En bij die woorden toonde Hij hun zijn handen en voeten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:40 |
Mit diesen Worten hielt er ihnen seine Hände hin und zeigte ihnen seine Füße.
|
Luke
|
Est
|
24:40 |
Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:40 |
یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں اپنے ہاتھ اور پاؤں دکھائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:40 |
وَإِذْ قَالَ ذَلِكَ، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَقَدَمَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:40 |
说了这话,就把手和脚给他们看。
|
Luke
|
f35
|
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:40 |
En dit zeggende toonde Hij hun de handen en voeten.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:40 |
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:40 |
En terwyl Hy dit sê, wys Hy hulle sy hande en sy voete.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:40 |
И, сказав это, показал им руки и ноги.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:40 |
[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:40 |
यह कहकर उसने उन्हें अपने हाथ और पाँव दिखाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:40 |
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:40 |
En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:40 |
Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát.
|
Luke
|
Maori
|
24:40 |
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:40 |
Buwattē' pah'llingna ma sigām. Ati pa'nda'anna tanganna maka tape'na ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
24:40 |
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
|
Luke
|
Viet
|
24:40 |
Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:40 |
Ut nak yo̱ chixyebal aˈin, quixcˈut li rok ut li rukˈ chiruheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:40 |
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:40 |
កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះហើយ ក៏បង្ហាញព្រះហស្ត និងបាទាឲ្យពួកគេឃើញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:40 |
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:40 |
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
|
Luke
|
WHNU
|
24:40 |
[[και και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας]] ποδας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:40 |
Nói xong, Người đưa tay chân ra cho các ông xem.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:40 |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
TR
|
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
|
Luke
|
HebModer
|
24:40 |
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:40 |
оларға Өзінің қол-аяғын көрсетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:40 |
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
|
Luke
|
FreJND
|
24:40 |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:40 |
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:40 |
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:40 |
In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
|
Luke
|
Haitian
|
24:40 |
Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:40 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:40 |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:40 |
וְאַחֲרֵי אָמְרוֹ אֶת־זֹאת הֶרְאָה אֹתָם אֵת יָדָיו וְאֵת רַגְלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:40 |
Roedd yn dangos ei ddwylo a'i draed iddyn nhw wrth ddweud y peth.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:40 |
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
|
Luke
|
GreVamva
|
24:40 |
Και τούτο ειπών, έδειξεν εις αυτούς τας χείρας και τους πόδας.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:40 |
As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e chassyn.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:40 |
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:40 |
Тэгээд тэр ингэж хэлэхдээ тэдэнд гар, хөлөө үзүүлэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:40 |
И ово рекавши показа им руке и ноге.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:40 |
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:40 |
Después de decir esto, les mostró sus manos y sus pies.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:40 |
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:40 |
Quand il eut dit ces chofes, il leur montra fes mains, & fes pieds.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:40 |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:40 |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
|
Luke
|
Swahili
|
24:40 |
Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:40 |
És ezeket mondva, megmutatta nekik a kezeit és a lábait.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:40 |
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:40 |
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:40 |
این را گفت و دستها و پاهای خود را به ایشان نشان داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:40 |
Na taim em i bin toktok olsem, em i soim ol tupela han bilong em na tupela fut bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:40 |
Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:40 |
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
|
Luke
|
JapRague
|
24:40 |
と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:40 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:40 |
Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:40 |
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:40 |
[斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
|
Luke
|
Elzevir
|
24:40 |
και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
|
Luke
|
GerElb18
|
24:40 |
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
|