Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 24:41  And yet of their disbelieving from the joy, and marveling, he said to them, Have you anything eatable here?
Luke ACV 24:41  And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Luke AFV2020 24:41  But while they were still disbelieving and wondering for joy, He said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke AKJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
Luke ASV 24:41  And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Luke Anderson 24:41  And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Luke BBE 24:41  And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Luke BWE 24:41  They were very happy and surprised and still found it hard to believe. Then Jesus said, ‘Do you have anything to eat?’
Luke CPDV 24:41  Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
Luke Common 24:41  And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?"
Luke DRC 24:41  But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
Luke Darby 24:41  But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Luke EMTV 24:41  But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
Luke Etheridg 24:41  And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
Luke Geneva15 24:41  And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Luke Godbey 24:41  And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
Luke GodsWord 24:41  The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"
Luke Haweis 24:41  But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Luke ISV 24:41  While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Luke Jubilee2 24:41  And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
Luke KJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke KJVA 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke KJVPCE 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke LEB 24:41  And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
Luke LITV 24:41  But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
Luke LO 24:41  While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
Luke MKJV 24:41  And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
Luke Montgome 24:41  But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Luke Murdock 24:41  And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
Luke NETfree 24:41  And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke NETtext 24:41  And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke NHEB 24:41  While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke NHEBJE 24:41  While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke NHEBME 24:41  While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Luke Noyes 24:41  And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
Luke OEB 24:41  While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
Luke OEBcth 24:41  While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
Luke OrthJBC 24:41  And while in their simcha they were still disbelieving and astonished, he said to them, "Have you some okhel here?"
Luke RKJNT 24:41  And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
Luke RLT 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke RNKJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke RWebster 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
Luke Rotherha 24:41  Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
Luke Twenty 24:41  While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them. "Have you anything here to eat?"
Luke Tyndale 24:41  And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Luke UKJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Luke Webster 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Luke Weymouth 24:41  But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
Luke Worsley 24:41  But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Luke YLT 24:41  and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
Luke VulgClem 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
Luke VulgCont 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
Luke VulgHetz 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
Luke VulgSist 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
Luke Vulgate 24:41  adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Luke CzeB21 24:41  Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeBKR 24:41  Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu?
Luke CzeCEP 24:41  Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeCSP 24:41  Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke ABPGRK 24:41  έτι δε απιστούντων αυτών από της χαράς και θαυμαζόντων είπεν αυτοίς έχετέ τι βρώσιμον ενθάδε
Luke Afr1953 24:41  En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, sê Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet?
Luke Alb 24:41  Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.
Luke Antoniad 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke AraNAV 24:41  وَإِذْ مَازَالُوا غَيْرَ مُصَدِّقِينَ مِنَ الْفَرَحِ وَمُتَعَجِّبِينَ، قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هُنَا مَا يُؤْكَلُ؟»
Luke AraSVD 24:41  وَبَيْنَمَا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقِينَ مِنَ ٱلْفَرَحِ، وَمُتَعَجِّبُونَ، قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هَهُنَا طَعَامٌ؟».
Luke ArmEaste 24:41  Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը:
Luke ArmWeste 24:41  Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:
Luke Azeri 24:41  اونلار حله شادليقدان ائنانماييب حيرتده اولان واخت عئسا اونلارا ددي: "آيا بورادا يمه‌لي بئر شيئنئز وار؟"
Luke BasHauti 24:41  Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
Luke Bela 24:41  А калі яны ад радасьці яшчэ ня верылі і дзіваваліся, Ён сказаў ім: ці ёсць у вас тут якая ежа?
Luke BretonNT 24:41  Met en o levenez, ne gredent ket c'hoazh hag e oant souezhet; lavarout a reas dezho: Ha bez' hoc'h eus amañ un dra bennak da zebriñ?
Luke BulCarig 24:41  Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
Luke BulVeren 24:41  Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Luke BurCBCM 24:41  သူတို့သည်ကား ဝမ်းမြောက်ကြလျက်ပင် မယုံကြည်နိုင်ဘဲ အံ့အားသင့်နေကြသောအခါ ကိုယ်တော်က ဤနေရာတွင် သင်တို့၌ စားစရာတစ်စုံတစ်ခုရှိသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
Luke BurJudso 24:41  ထိုသူတို့သည် အံ့ဩ၍ ဝမ်းမြောက်သောအားဖြင့် မယုံနိုင်ဘဲ နေသေးသောအခါ၊ သင်တို့၌ စားစရာ တစုံတခုရှိသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊
Luke Byz 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke CSlEliza 24:41  Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
Luke Calo 24:41  Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
Luke CebPinad 24:41  Ug samtang sa ilang kalipay sila wala pa motoo niini ug nanghibulong, siya miingon kanila, "Duna ba kamoy makaon dinhi?"
Luke Che1860 24:41  ᎠᏏᏉᏃ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎠᏂ ᎢᏥᎭ?
Luke ChiNCVs 24:41  他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
Luke ChiSB 24:41  他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
Luke ChiUn 24:41  他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
Luke ChiUnL 24:41  門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
Luke ChiUns 24:41  他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有甚么吃的没有?」
Luke CopNT 24:41  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ.
Luke CopSahBi 24:41  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
Luke CopSahHo 24:41  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
Luke CopSahid 24:41  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
Luke CopSahid 24:41  ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ.
Luke CroSaric 24:41  I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Luke DaNT1819 24:41  Men der de for Glæde endnu ikke troede, og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?
Luke DaOT1871 24:41  Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
Luke DaOT1931 24:41  Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
Luke Dari 24:41  از خوشی و تعجب نتوانستند این چیزها را باور کنند. آنگاه عیسی از آنها پرسید: «آیا در اینجا خوراکی دارید؟»
Luke DutSVV 24:41  En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
Luke DutSVVA 24:41  En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
Luke Elzevir 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke Esperant 24:41  Kaj dum ili ankoraŭ ne kredis pro ĝojo, kaj miris, li demandis ilin: Ĉu vi havas ian manĝaĵon ĉi tie?
Luke Est 24:41  Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?"
Luke FarHezar 24:41  آنها از فرط شادی و حیرت نمی‌توانستند باور کنند. پس به ایشان گفت: «چیزی برای خوردن دارید؟»
Luke FarOPV 24:41  و چون ایشان هنوز ازخوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت: «چیز خوراکی در اینجا دارید؟»
Luke FarTPV 24:41  از فرط شادی و تعجّب نتوانستند این چیزها را باور كنند. آنگاه عیسی از آنان پرسید: «آیا در اینجا خوراكی دارید؟»
Luke FinBibli 24:41  Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
Luke FinPR 24:41  Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
Luke FinPR92 24:41  Kuitenkaan he eivät vielä tienneet, mitä uskoa, niin iloissaan ja ihmeissään he nyt olivat. Silloin Jeesus kysyi: "Onko teillä täällä mitään syötävää?"
Luke FinRK 24:41  Mutta kun he ilon tähden eivät vieläkään uskoneet vaan olivat ihmeissään, hän kysyi heiltä: ”Onko teillä täällä mitään syötävää?”
Luke FinSTLK2 24:41  Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, hän sanoi heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
Luke FreBBB 24:41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luke FreBDM17 24:41  Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luke FreCramp 24:41  Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
Luke FreGenev 24:41  Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s’eftonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chofe à manger?
Luke FreJND 24:41  Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luke FreOltra 24:41  Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Luke FrePGR 24:41  Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »
Luke FreSegon 24:41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Luke FreStapf 24:41  Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Luke FreSynod 24:41  Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Luke FreVulgG 24:41  Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luke GerAlbre 24:41  Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
Luke GerBoLut 24:41  Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach erzu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luke GerElb18 24:41  Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luke GerElb19 24:41  Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luke GerGruen 24:41  Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
Luke GerLeoNA 24:41  Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
Luke GerLeoRP 24:41  Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
Luke GerMenge 24:41  Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
Luke GerNeUe 24:41  Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: "Habt ihr etwas zu essen hier?"
Luke GerOffBi 24:41  Da sie noch (immer) vor Freude ungläubig waren und sich wunderten (staunten), sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen (Essbares) hier?
Luke GerReinh 24:41  Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude, und verwundert waren, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Luke GerSch 24:41  Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Luke GerTafel 24:41  Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
Luke GerTextb 24:41  Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?
Luke GerZurch 24:41  Da sie aber in ihrer Freude noch nicht glaubten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier? (1) V. 41-42: Joh 21:5 10
Luke GreVamva 24:41  Ενώ δε αυτοί ηπίστουν έτι από της χαράς και εθαύμαζον, είπε προς αυτούς· Έχετε τι φαγώσιμον ενταύθα;
Luke Haitian 24:41  Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
Luke HebDelit 24:41  וְהֵם עוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וְתָמָהוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה דְּבַר־אֹכֶל׃
Luke HebModer 24:41  והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
Luke HunKNB 24:41  Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?«
Luke HunKar 24:41  Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
Luke HunRUF 24:41  Amikor pedig még mindig hitetlenkedtek örömükben, és csodálkoztak, megkérdezte tőlük: Van itt valami ennivalótok?
Luke HunUj 24:41  Mikor pedig még mindig nem mertek hinni örömükben, és csak csodálkoztak, megkérdezte tőlük: „Van-e itt valami ennivalótok?”
Luke IriODomh 24:41  Achd ar mbeith míchreidmheach dhóibhsion fós tré gháirdeachas, agus ag déanamh iongantais, a dubhairt seision ríu, An bhfuil bíadh ar bith agaibh ann so?
Luke ItaDio 24:41  Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
Luke ItaRive 24:41  Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Luke JapBungo 24:41  かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
Luke JapDenmo 24:41  彼らが喜びのあまりまだ信じられず,不思議に思っていると,彼は彼らに言った,「あなた方は何か食べる物を持っているか」 。
Luke JapKougo 24:41  彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
Luke JapRague 24:41  彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
Luke KLV 24:41  qaStaHvIS chaH vIHHa' ta'be' Har vaD Quch, je wondered, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta' SoH ghaj vay' naDev Daq Sop?”
Luke Kapingam 24:41  Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu-tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga-heeu, “Godou meegai i-ginei?”
Luke Kaz 24:41  Шәкірттері қуаныштан әлі де сенбей таңырқап тұрғанда, Мәсіх: «Жейтін бір нәрселерің бар ма?» — деп сұрады.
Luke Kekchi 24:41  Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Abanan toj sachso̱queb xchˈo̱l. Incˈaˈ queˈxnau ma ya̱l li yo̱queb chirilbal malaj ut incˈaˈ. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma cuan caˈchˈinak tzacae̱mk e̱riqˈuin? chan reheb.
Luke KhmerNT 24:41  ប៉ុន្ដែ​ដោយ​សេចក្ដី​អំណរ​ និង​ការ​ងឿង​ឆ្ងល់​ ពួកគេ​នៅ​តែ​មិន​ទាន់​ជឿ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​អាហារ​នៅ​ទីនេះ​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
Luke KorHKJV 24:41  그들이 기뻐서 아직도 믿지 못하고 놀랄 때에 그분께서 그들에게 이르시되, 여기에 너희에게 무슨 먹을 것이 있느냐? 하시니
Luke KorRV 24:41  저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
Luke Latvian 24:41  Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
Luke LinVB 24:41  Bazalákí koyóka esengo enéne, kasi bakámwí mpenzá mpé bakokí kondima naíno té. Bôngó atúní bangó : « Bozalí na mwâ elóko ya kolía ? »
Luke LtKBB 24:41  Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: „Ar turite čia ko nors valgyti?“
Luke LvGluck8 24:41  Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “Vai jums še kas ir, ko ēst?”
Luke Mal1910 24:41  അവർ സന്തോഷത്താൽ വിശ്വസിക്കാതെ അതിശയിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവരോടു: തിന്നുവാൻ വല്ലതും ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Luke ManxGael 24:41  As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
Luke Maori 24:41  A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
Luke Mg1865 24:41  Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
Luke MonKJV 24:41  Тэгэхэд тэд баяр хөөрөөсөө болоод итгэж ядан бас гайхаж байтал тэр тэдэнд, Энд ямар нэг идэх юм та нарт байна уу? гэжээ.
Luke MorphGNT 24:41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Luke Ndebele 24:41  Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
Luke NlCanisi 24:41  En toen ze van blijdschap het nog niet geloofden, maar vol verbazing waren, zeide Hij hun: Hebt gij hier iets te eten?
Luke NorBroed 24:41  Og idet de fremdeles var vantro fra gleden og undret seg, sa han til dem, Har dere noe spiselig her?
Luke NorSMB 24:41  Då dei endå ikkje kunde tru for gleda, men berre undra seg, sagde han: «Hev de noko etande her?»
Luke Norsk 24:41  Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Luke Northern 24:41  Onlar hələ sevincdən inanmayıb heyrətlənərkən İsa onlara dedi: «Burada yeməyə bir şey varmı?»
Luke Peshitta 24:41  ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Luke PohnOld 24:41  A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
Luke Pohnpeia 24:41  Re ahpw pil saikinte nohn kamehlele, oh nan ar diren peren oh pwuriamwei, e ketin keinemwe rehrail, “Mie kisin mwenge rehmwail met?”
Luke PolGdans 24:41  Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Luke PolUGdan 24:41  Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
Luke PorAR 24:41  Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Luke PorAlmei 24:41  E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Luke PorBLivr 24:41  E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, Jesus disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
Luke PorBLivr 24:41  E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, Jesus disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
Luke PorCap 24:41  E como, na sua alegria, não queriam acreditar de assombrados que estavam, Ele perguntou-lhes: «Tendes aí alguma coisa que se coma?»
Luke RomCor 24:41  Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau şi se mirau, El le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?”
Luke RusSynod 24:41  Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Luke RusSynod 24:41  Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая пища?»
Luke RusVZh 24:41  Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Luke SBLGNT 24:41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Luke Shona 24:41  Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
Luke SloChras 24:41  Ker pa še ne verjamejo od veselja in se čudijo, jim reče: Imate li tu kake jedi?
Luke SloKJV 24:41  In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: „Imate tukaj kaj hrane?“
Luke SloStrit 24:41  Ko so pa še od veselja dvomili, in so se čudili, reče jim: Imate tu kakošne jedí?
Luke SomKQA 24:41  Intay yaabsanaayeen iyagoo aan weli rumaysan farxad aawadeed, wuxuu ku yidhi, Halkan wax la cuno ma ku haysaan?
Luke SpaPlate 24:41  Como aún desconfiaran, de pura alegría, y se estuvieran asombrados, les dijo: “¿Tenéis por ahí algo de comer?”
Luke SpaRV 24:41  Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Luke SpaRV186 24:41  Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Luke SpaRV190 24:41  Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Luke SpaTDP 24:41  Mientras que aún no podían creerlo de la felicidad y se cuestionaba, Él les dijo, «¿Tienen aquí algo para comer?»
Luke SpaVNT 24:41  Y no creyéndolo aun ellos de gozo y maravillados, díjoles: ¿Teneis aquí algo de comer?
Luke SrKDEkav 24:41  А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
Luke SrKDIjek 24:41  А док они још не вјероваху од радости и чуђаху се рече им: имате ли овдје што за јело?
Luke StatResG 24:41  Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
Luke Swahili 24:41  Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
Luke Swe1917 24:41  Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
Luke SweFolk 24:41  När de i sin glädje och förundran fortfarande inte kunde tro, frågade han dem: "Har ni något ätbart här?"
Luke SweKarlX 24:41  Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?
Luke SweKarlX 24:41  Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?
Luke TNT 24:41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Luke TR 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke TagAngBi 24:41  At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain?
Luke Tausug 24:41  Sagawa' in manga mulid niya agun di' pa makaparachaya. Landu' tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
Luke ThaiKJV 24:41  เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างไหม”
Luke Tisch 24:41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Luke TpiKJPB 24:41  Na taim ol i no bilip yet, long wanem, ol i amamas tru, na tingting planti, em i tokim ol, Yupela i gat sampela kaikai long hia?
Luke TurHADI 24:41  Şakirtler sevinçten hâlâ inanamıyorlardı. Şaşkınlık içindeydiler. İsa onlara, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
Luke TurNTB 24:41  Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
Luke UkrKulis 24:41  Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
Luke UkrOgien 24:41  І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
Luke Uma 24:41  Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?"
Luke UrduGeo 24:41  جب اُنہیں خوشی کے مارے یقین نہیں آ رہا تھا اور تعجب کر رہے تھے تو عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا یہاں تمہارے پاس کوئی کھانے کی چیز ہے؟“
Luke UrduGeoD 24:41  जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ताज्जुब कर रहे थे तो ईसा ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
Luke UrduGeoR 24:41  Jab unheṅ ḳhushī ke māre yaqīn nahīṅ ā rahā thā aur tājjub kar rahe the to Īsā ne pūchhā, “Kyā yahāṅ tumhāre pās koī khāne kī chīz hai?”
Luke UyCyr 24:41  Улар йәнила ишәнмәй, бир хуш болса, бир һәйран болушуп туратти. Шуниң билән һәзрити Әйса улардин: — Силәрдә йәйдиған нәрсә барму? — дәп сориди.
Luke VieLCCMN 24:41  Các ông còn chưa tin vì mừng quá, và còn đang ngỡ ngàng, thì Người hỏi : Ở đây anh em có gì ăn không ?
Luke Viet 24:41  Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
Luke VietNVB 24:41  Thấy họ vẫn chưa tin vì vừa vui mừng vừa kinh ngạc, Ngài hỏi: Tại đây các con có gì ăn không?
Luke WHNU 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke WelBeibl 24:41  Roedden nhw'n teimlo rhyw gymysgedd o lawenydd a syfrdandod, ac yn dal i fethu credu'r peth. Felly gofynnodd Iesu iddyn nhw, “Oes gynnoch chi rywbeth i'w fwyta yma?”
Luke Wycliffe 24:41  And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
Luke f35 24:41  ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Luke sml_BL_2 24:41  Sagō' masi sigām kahunitan magkahagad in ina'an b'nnal, sabab mamarahi sidda kakōgan maka kainu-inuhan sigām. Angkan yuk si Isa ma sigām, “Aniya' bahā' maitu ai-ai takakan?”
Luke vlsJoNT 24:41  Toen zij nu van blijdschap nog niet geloofden en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets te eten?