|
Luke
|
ABP
|
24:41 |
And yet of their disbelieving from the joy, and marveling, he said to them, Have you anything eatable here?
|
|
Luke
|
ACV
|
24:41 |
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
24:41 |
But while they were still disbelieving and wondering for joy, He said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
|
|
Luke
|
ASV
|
24:41 |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
|
|
Luke
|
Anderson
|
24:41 |
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
|
|
Luke
|
BBE
|
24:41 |
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
|
|
Luke
|
BWE
|
24:41 |
They were very happy and surprised and still found it hard to believe. Then Jesus said, ‘Do you have anything to eat?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
24:41 |
Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
|
|
Luke
|
Common
|
24:41 |
And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?"
|
|
Luke
|
DRC
|
24:41 |
But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
|
|
Luke
|
Darby
|
24:41 |
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
|
|
Luke
|
EMTV
|
24:41 |
But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
24:41 |
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
24:41 |
And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
|
|
Luke
|
Godbey
|
24:41 |
And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
24:41 |
The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
24:41 |
But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
|
|
Luke
|
ISV
|
24:41 |
While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:41 |
And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
|
|
Luke
|
KJV
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
Luke
|
KJVA
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
Luke
|
LEB
|
24:41 |
And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
|
|
Luke
|
LITV
|
24:41 |
But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
|
|
Luke
|
LO
|
24:41 |
While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
|
|
Luke
|
MKJV
|
24:41 |
And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
|
|
Luke
|
Montgome
|
24:41 |
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
24:41 |
And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
|
|
Luke
|
NETfree
|
24:41 |
And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
24:41 |
And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
24:41 |
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:41 |
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
24:41 |
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
24:41 |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
|
|
Luke
|
OEB
|
24:41 |
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
24:41 |
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:41 |
And while in their simcha they were still disbelieving and astonished, he said to them, "Have you some okhel here?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
24:41 |
And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
|
|
Luke
|
RLT
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
Luke
|
RWebster
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
24:41 |
Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
|
|
Luke
|
Twenty
|
24:41 |
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them. "Have you anything here to eat?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
24:41 |
And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
|
|
Luke
|
UKJV
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
|
|
Luke
|
Webster
|
24:41 |
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
24:41 |
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
24:41 |
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
|
|
Luke
|
YLT
|
24:41 |
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:41 |
έτι δε απιστούντων αυτών από της χαράς και θαυμαζόντων είπεν αυτοίς έχετέ τι βρώσιμον ενθάδε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
24:41 |
En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, sê Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet?
|
|
Luke
|
Alb
|
24:41 |
Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
24:41 |
وَإِذْ مَازَالُوا غَيْرَ مُصَدِّقِينَ مِنَ الْفَرَحِ وَمُتَعَجِّبِينَ، قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هُنَا مَا يُؤْكَلُ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
24:41 |
وَبَيْنَمَا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقِينَ مِنَ ٱلْفَرَحِ، وَمُتَعَجِّبُونَ، قَالَ لَهُمْ: «أَعِنْدَكُمْ هَهُنَا طَعَامٌ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:41 |
Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:41 |
Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
24:41 |
اونلار حله شادليقدان ائنانماييب حيرتده اولان واخت عئسا اونلارا ددي: "آيا بورادا يمهلي بئر شيئنئز وار؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
24:41 |
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
|
|
Luke
|
Bela
|
24:41 |
А калі яны ад радасьці яшчэ ня верылі і дзіваваліся, Ён сказаў ім: ці ёсць у вас тут якая ежа?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
24:41 |
Met en o levenez, ne gredent ket c'hoazh hag e oant souezhet; lavarout a reas dezho: Ha bez' hoc'h eus amañ un dra bennak da zebriñ?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
24:41 |
Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
24:41 |
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:41 |
သူတို့သည်ကား ဝမ်းမြောက်ကြလျက်ပင် မယုံကြည်နိုင်ဘဲ အံ့အားသင့်နေကြသောအခါ ကိုယ်တော်က ဤနေရာတွင် သင်တို့၌ စားစရာတစ်စုံတစ်ခုရှိသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
24:41 |
ထိုသူတို့သည် အံ့ဩ၍ ဝမ်းမြောက်သောအားဖြင့် မယုံနိုင်ဘဲ နေသေးသောအခါ၊ သင်တို့၌ စားစရာ တစုံတခုရှိသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:41 |
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
|
|
Luke
|
Calo
|
24:41 |
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
24:41 |
Ug samtang sa ilang kalipay sila wala pa motoo niini ug nanghibulong, siya miingon kanila, "Duna ba kamoy makaon dinhi?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
24:41 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎠᏂ ᎢᏥᎭ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:41 |
他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
24:41 |
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
24:41 |
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:41 |
門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
24:41 |
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有甚么吃的没有?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
24:41 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:41 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:41 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:41 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
24:41 |
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
24:41 |
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:41 |
Men der de for Glæde endnu ikke troede, og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:41 |
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:41 |
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
24:41 |
از خوشی و تعجب نتوانستند این چیزها را باور کنند. آنگاه عیسی از آنها پرسید: «آیا در اینجا خوراکی دارید؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
24:41 |
En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:41 |
En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
Esperant
|
24:41 |
Kaj dum ili ankoraŭ ne kredis pro ĝojo, kaj miris, li demandis ilin: Ĉu vi havas ian manĝaĵon ĉi tie?
|
|
Luke
|
Est
|
24:41 |
Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
24:41 |
آنها از فرط شادی و حیرت نمیتوانستند باور کنند. پس به ایشان گفت: «چیزی برای خوردن دارید؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
24:41 |
و چون ایشان هنوز ازخوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت: «چیز خوراکی در اینجا دارید؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
24:41 |
از فرط شادی و تعجّب نتوانستند این چیزها را باور كنند. آنگاه عیسی از آنان پرسید: «آیا در اینجا خوراكی دارید؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
24:41 |
Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
|
|
Luke
|
FinPR
|
24:41 |
Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
24:41 |
Kuitenkaan he eivät vielä tienneet, mitä uskoa, niin iloissaan ja ihmeissään he nyt olivat. Silloin Jeesus kysyi: "Onko teillä täällä mitään syötävää?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
24:41 |
Mutta kun he ilon tähden eivät vieläkään uskoneet vaan olivat ihmeissään, hän kysyi heiltä: ”Onko teillä täällä mitään syötävää?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:41 |
Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, hän sanoi heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
24:41 |
Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:41 |
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
24:41 |
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
24:41 |
Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s’eftonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chofe à manger?
|
|
Luke
|
FreJND
|
24:41 |
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
24:41 |
Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
24:41 |
Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
24:41 |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
24:41 |
Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
24:41 |
Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:41 |
Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:41 |
Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:41 |
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach erzu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
24:41 |
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
24:41 |
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
24:41 |
Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:41 |
Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:41 |
Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
24:41 |
Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:41 |
Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: "Habt ihr etwas zu essen hier?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
24:41 |
Da sie noch (immer) vor Freude ungläubig waren und sich wunderten (staunten), sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen (Essbares) hier?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
24:41 |
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude, und verwundert waren, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
|
|
Luke
|
GerSch
|
24:41 |
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
24:41 |
Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
24:41 |
Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
24:41 |
Da sie aber in ihrer Freude noch nicht glaubten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier? (1) V. 41-42: Joh 21:5 10
|
|
Luke
|
GreVamva
|
24:41 |
Ενώ δε αυτοί ηπίστουν έτι από της χαράς και εθαύμαζον, είπε προς αυτούς· Έχετε τι φαγώσιμον ενταύθα;
|
|
Luke
|
Haitian
|
24:41 |
Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
24:41 |
וְהֵם עוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וְתָמָהוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה דְּבַר־אֹכֶל׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
24:41 |
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
24:41 |
Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
24:41 |
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
24:41 |
Amikor pedig még mindig hitetlenkedtek örömükben, és csodálkoztak, megkérdezte tőlük: Van itt valami ennivalótok?
|
|
Luke
|
HunUj
|
24:41 |
Mikor pedig még mindig nem mertek hinni örömükben, és csak csodálkoztak, megkérdezte tőlük: „Van-e itt valami ennivalótok?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
24:41 |
Achd ar mbeith míchreidmheach dhóibhsion fós tré gháirdeachas, agus ag déanamh iongantais, a dubhairt seision ríu, An bhfuil bíadh ar bith agaibh ann so?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
24:41 |
Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
24:41 |
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
24:41 |
かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:41 |
彼らが喜びのあまりまだ信じられず,不思議に思っていると,彼は彼らに言った,「あなた方は何か食べる物を持っているか」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
24:41 |
彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
24:41 |
彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
|
|
Luke
|
KLV
|
24:41 |
qaStaHvIS chaH vIHHa' ta'be' Har vaD Quch, je wondered, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta' SoH ghaj vay' naDev Daq Sop?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
24:41 |
Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu-tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga-heeu, “Godou meegai i-ginei?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
24:41 |
Шәкірттері қуаныштан әлі де сенбей таңырқап тұрғанда, Мәсіх: «Жейтін бір нәрселерің бар ма?» — деп сұрады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
24:41 |
Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Abanan toj sachso̱queb xchˈo̱l. Incˈaˈ queˈxnau ma ya̱l li yo̱queb chirilbal malaj ut incˈaˈ. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma cuan caˈchˈinak tzacae̱mk e̱riqˈuin? chan reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:41 |
ប៉ុន្ដែដោយសេចក្ដីអំណរ និងការងឿងឆ្ងល់ ពួកគេនៅតែមិនទាន់ជឿ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមានអាហារនៅទីនេះដែរឬទេ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:41 |
그들이 기뻐서 아직도 믿지 못하고 놀랄 때에 그분께서 그들에게 이르시되, 여기에 너희에게 무슨 먹을 것이 있느냐? 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
24:41 |
저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
24:41 |
Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
|
|
Luke
|
LinVB
|
24:41 |
Bazalákí koyóka esengo enéne, kasi bakámwí mpenzá mpé bakokí kondima naíno té. Bôngó atúní bangó : « Bozalí na mwâ elóko ya kolía ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
24:41 |
Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: „Ar turite čia ko nors valgyti?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:41 |
Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “Vai jums še kas ir, ko ēst?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
24:41 |
അവർ സന്തോഷത്താൽ വിശ്വസിക്കാതെ അതിശയിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവരോടു: തിന്നുവാൻ വല്ലതും ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
24:41 |
As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
|
|
Luke
|
Maori
|
24:41 |
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
24:41 |
Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
24:41 |
Тэгэхэд тэд баяр хөөрөөсөө болоод итгэж ядан бас гайхаж байтал тэр тэдэнд, Энд ямар нэг идэх юм та нарт байна уу? гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:41 |
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
24:41 |
Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:41 |
En toen ze van blijdschap het nog niet geloofden, maar vol verbazing waren, zeide Hij hun: Hebt gij hier iets te eten?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
24:41 |
Og idet de fremdeles var vantro fra gleden og undret seg, sa han til dem, Har dere noe spiselig her?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
24:41 |
Då dei endå ikkje kunde tru for gleda, men berre undra seg, sagde han: «Hev de noko etande her?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
24:41 |
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
|
|
Luke
|
Northern
|
24:41 |
Onlar hələ sevincdən inanmayıb heyrətlənərkən İsa onlara dedi: «Burada yeməyə bir şey varmı?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
24:41 |
ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
24:41 |
A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:41 |
Re ahpw pil saikinte nohn kamehlele, oh nan ar diren peren oh pwuriamwei, e ketin keinemwe rehrail, “Mie kisin mwenge rehmwail met?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
24:41 |
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:41 |
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
|
|
Luke
|
PorAR
|
24:41 |
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:41 |
E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:41 |
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, Jesus disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:41 |
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, Jesus disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
|
|
Luke
|
PorCap
|
24:41 |
E como, na sua alegria, não queriam acreditar de assombrados que estavam, Ele perguntou-lhes: «Tendes aí alguma coisa que se coma?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
24:41 |
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau şi se mirau, El le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:41 |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
24:41 |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая пища?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
24:41 |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:41 |
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
|
|
Luke
|
Shona
|
24:41 |
Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
|
|
Luke
|
SloChras
|
24:41 |
Ker pa še ne verjamejo od veselja in se čudijo, jim reče: Imate li tu kake jedi?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
24:41 |
In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: „Imate tukaj kaj hrane?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
24:41 |
Ko so pa še od veselja dvomili, in so se čudili, reče jim: Imate tu kakošne jedí?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
24:41 |
Intay yaabsanaayeen iyagoo aan weli rumaysan farxad aawadeed, wuxuu ku yidhi, Halkan wax la cuno ma ku haysaan?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:41 |
Como aún desconfiaran, de pura alegría, y se estuvieran asombrados, les dijo: “¿Tenéis por ahí algo de comer?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
24:41 |
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:41 |
Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:41 |
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:41 |
Mientras que aún no podían creerlo de la felicidad y se cuestionaba, Él les dijo, «¿Tienen aquí algo para comer?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:41 |
Y no creyéndolo aun ellos de gozo y maravillados, díjoles: ¿Teneis aquí algo de comer?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:41 |
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:41 |
А док они још не вјероваху од радости и чуђаху се рече им: имате ли овдје што за јело?
|
|
Luke
|
StatResG
|
24:41 |
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
24:41 |
Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
24:41 |
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
24:41 |
När de i sin glädje och förundran fortfarande inte kunde tro, frågade han dem: "Har ni något ätbart här?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:41 |
Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:41 |
Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?
|
|
Luke
|
TNT
|
24:41 |
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
|
|
Luke
|
TR
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:41 |
At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain?
|
|
Luke
|
Tausug
|
24:41 |
Sagawa' in manga mulid niya agun di' pa makaparachaya. Landu' tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:41 |
เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างไหม”
|
|
Luke
|
Tisch
|
24:41 |
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:41 |
Na taim ol i no bilip yet, long wanem, ol i amamas tru, na tingting planti, em i tokim ol, Yupela i gat sampela kaikai long hia?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
24:41 |
Şakirtler sevinçten hâlâ inanamıyorlardı. Şaşkınlık içindeydiler. İsa onlara, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
24:41 |
Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:41 |
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:41 |
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
|
|
Luke
|
Uma
|
24:41 |
Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:41 |
جب اُنہیں خوشی کے مارے یقین نہیں آ رہا تھا اور تعجب کر رہے تھے تو عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا یہاں تمہارے پاس کوئی کھانے کی چیز ہے؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:41 |
जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ताज्जुब कर रहे थे तो ईसा ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:41 |
Jab unheṅ ḳhushī ke māre yaqīn nahīṅ ā rahā thā aur tājjub kar rahe the to Īsā ne pūchhā, “Kyā yahāṅ tumhāre pās koī khāne kī chīz hai?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
24:41 |
Улар йәнила ишәнмәй, бир хуш болса, бир һәйран болушуп туратти. Шуниң билән һәзрити Әйса улардин: — Силәрдә йәйдиған нәрсә барму? — дәп сориди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:41 |
Các ông còn chưa tin vì mừng quá, và còn đang ngỡ ngàng, thì Người hỏi : Ở đây anh em có gì ăn không ?
|
|
Luke
|
Viet
|
24:41 |
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
24:41 |
Thấy họ vẫn chưa tin vì vừa vui mừng vừa kinh ngạc, Ngài hỏi: Tại đây các con có gì ăn không?
|
|
Luke
|
WHNU
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:41 |
Roedden nhw'n teimlo rhyw gymysgedd o lawenydd a syfrdandod, ac yn dal i fethu credu'r peth. Felly gofynnodd Iesu iddyn nhw, “Oes gynnoch chi rywbeth i'w fwyta yma?”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:41 |
And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
|
|
Luke
|
f35
|
24:41 |
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:41 |
Sagō' masi sigām kahunitan magkahagad in ina'an b'nnal, sabab mamarahi sidda kakōgan maka kainu-inuhan sigām. Angkan yuk si Isa ma sigām, “Aniya' bahā' maitu ai-ai takakan?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:41 |
Toen zij nu van blijdschap nog niet geloofden en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets te eten?
|