Luke
|
RWebster
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
EMTV
|
24:4 |
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel.
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:4 |
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
|
Luke
|
Etheridg
|
24:4 |
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
|
Luke
|
ABP
|
24:4 |
And it came to pass in their being perplexed on account of this, that behold, two men stood by them in attire flashing lightning.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:4 |
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
|
Luke
|
Rotherha
|
24:4 |
And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
|
Luke
|
LEB
|
24:4 |
And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
|
Luke
|
BWE
|
24:4 |
They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
|
Luke
|
Twenty
|
24:4 |
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
|
Luke
|
ISV
|
24:4 |
While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
|
Luke
|
RNKJV
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:4 |
And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
|
Luke
|
Webster
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
|
Luke
|
Darby
|
24:4 |
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
|
Luke
|
OEB
|
24:4 |
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
|
Luke
|
ASV
|
24:4 |
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
Luke
|
Anderson
|
24:4 |
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
|
Luke
|
Godbey
|
24:4 |
And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
LITV
|
24:4 |
And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:4 |
And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
|
Luke
|
Montgome
|
24:4 |
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
|
Luke
|
CPDV
|
24:4 |
And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
|
Luke
|
Weymouth
|
24:4 |
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
|
Luke
|
LO
|
24:4 |
While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
|
Luke
|
Common
|
24:4 |
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
|
Luke
|
BBE
|
24:4 |
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
|
Luke
|
Worsley
|
24:4 |
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
|
Luke
|
DRC
|
24:4 |
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
|
Luke
|
Haweis
|
24:4 |
And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
|
Luke
|
GodsWord
|
24:4 |
While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:4 |
And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
NETfree
|
24:4 |
While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
|
Luke
|
RKJNT
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
AFV2020
|
24:4 |
And it came to pass that while they were puzzling over this, suddenly two men in shining garments stood by them.
|
Luke
|
NHEB
|
24:4 |
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
|
Luke
|
OEBcth
|
24:4 |
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
|
Luke
|
NETtext
|
24:4 |
While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
|
Luke
|
UKJV
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
Noyes
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
|
Luke
|
KJV
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
KJVA
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
AKJV
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
RLT
|
24:4 |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:4 |
It came about while they uncertain about this, indeed, hinei, shnei (two), garmented in dazzling robes, stood by them.
|
Luke
|
MKJV
|
24:4 |
And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments.
|
Luke
|
YLT
|
24:4 |
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
|
Luke
|
Murdock
|
24:4 |
And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
|
Luke
|
ACV
|
24:4 |
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:4 |
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:4 |
Ary raha mbola very hevitra tamin’ izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.
|
Luke
|
CopNT
|
24:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲁⲡⲟⲣⲓⲥⲑⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:4 |
Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
|
Luke
|
NorBroed
|
24:4 |
Og det skjedde i det de ble i villrede om dette, og se!, to menn kom over dem i kledninger som lynte.
|
Luke
|
FinRK
|
24:4 |
Kun he olivat tästä ymmällä, niin yhtäkkiä heidän edessään seisoi kaksi miestä säteilevän kirkkaissa vaatteissa.
|
Luke
|
ChiSB
|
24:4 |
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲓⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:4 |
Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:4 |
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
|
Luke
|
BulVeren
|
24:4 |
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:4 |
وَفِيمَا هُنَّ مُحْتَارَاتٌ فِي ذَلِكَ، إِذَا رَجُلَانِ وَقَفَا بِهِنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ.
|
Luke
|
Shona
|
24:4 |
Zvino vakati vakakanganiswa kwazvo nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
|
Luke
|
Esperant
|
24:4 |
Kaj dum ili embarasiĝis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:4 |
ต่อมาเมื่อเขากำลังพิศวงงงงวยด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว
|
Luke
|
IriODomh
|
24:4 |
Agus tárla, gur ghabh úathbhás íad fán ní sin, agus féuch, do sheasadar días fear na naice a néaduighibh dealruightheacha:
|
Luke
|
BurJudso
|
24:4 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် သူတို့သည် တွေးတောသောစိတ်ရှိစဉ်တွင်၊ လူနှစ်ယောက်တို့သည် ပြိုးပြိုးပြက် ပြက်သော အဝတ်ကို ဝတ်ဆင်လျက် ပေါ်လာ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:4 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:4 |
حیران در آنجا ایستاده بودند كه ناگهان دو مرد با لباسهای نورانی در كنار آنان قرار گرفتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:4 |
Wuh abhī uljhan meṅ wahāṅ khaṛī thīṅ ki achānak do mard un ke pās ā khaṛe hue jin ke libās bijlī kī tarah chamak rahe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:4 |
När de inte visste vad de skulle tro, då stod plötsligt två män i skinande kläder framför dem.
|
Luke
|
TNT
|
24:4 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
24:4 |
Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:4 |
At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:4 |
Tapahtui, että kun he olivat tästä ymmällä, katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
|
Luke
|
Dari
|
24:4 |
پریشان و نگران در آنجا ایستاده بودند که ناگهان دو مرد با لباس های نورانی در پهلوی شان ایستادند.
|
Luke
|
SomKQA
|
24:4 |
Waxaa dhacay, intay waxaas ka sii welwelsanaayeen, in laba nin oo dhar dhalaalaya sitaa ag taagnaayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:4 |
Dei visste ikkje kva dei skulde tenkja um dette; då stod det med ein gong tvo menner i skinande klæde innmed deim,
|
Luke
|
Alb
|
24:4 |
Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:4 |
Und es geschah, während sie darüber verwundert waren, und siehe!, da traten zwei Männer in strahlenden Roben zu ihnen.
|
Luke
|
UyCyr
|
24:4 |
Улар көзлиригә ишәнмәй турғинида, тосаттин уларниң йенида кийимлиридин нур чақнап туридиған икки киши пәйда болди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:4 |
이것으로 인하여 그들이 매우 당황해할 때에, 보라, 빛나는 옷을 입은 두 남자가 그들 곁에 서 있으므로
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:4 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:4 |
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човјека сташе пред њима у сјајнијем хаљинама;
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:4 |
And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:4 |
അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ചഞ്ചലിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ മിന്നുന്ന വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അരികെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
24:4 |
이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
|
Luke
|
Azeri
|
24:4 |
آروادلار بونا حيرتده ائکن، پارلاق پالتار گيئنمئش ائکي کئشي قفلتن اونلارين يانيندا داياندي.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:4 |
Und es geschah, als sie darüber ratlos waren, siehe, da stunden zwei Männer bei ihnen in strahlenden Kleidern.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:4 |
Och det begaf sig att, då de derom bekymrade voro, si, så stodo när dem två män i skinande kläder.
|
Luke
|
KLV
|
24:4 |
'oH qaSta', qaStaHvIS chaH were greatly perplexed about vam, yIlegh, cha' loDpu' Qampu' Sum chaH Daq dazzling Sut.
|
Luke
|
ItaDio
|
24:4 |
E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:4 |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:4 |
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:4 |
και εγένετο εν τω διαπορείσθαι αυτάς περί τούτου και ιδού δύο άνδρες επέστησαν αύταις εν εσθήσεσιν αστραπτούσαις
|
Luke
|
FreBBB
|
24:4 |
Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
|
Luke
|
LinVB
|
24:4 |
Bakámwí na yangó míngi mpenzá, bato bábalé babimélí bangó, balátí bilambá bizalákí kongenge.
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:4 |
သူတို့သည်လည်း ဤအဖြစ်အပျက် ကြောင့် စိတ်ဇဝေဇဝါဖြစ်နေကြစဉ် တောက်ပသောဝတ် ရုံများကို ဝတ်ဆင်ထားသော လူနှစ်ဦးသည် ရုတ်တရက် ပေါ်လာပြီး သူတို့အနီး၌ ရပ်နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:4 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏕᏯᏔᏁᎮ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎡᏂᏳᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᎥ ᏚᎾᎴᏂᎴ ᏗᎬᏩᏔᎷᎩᏍᎩ ᏧᎾᏄᏩᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:4 |
躊躇間、見二人旁立、衣服爗爗、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:4 |
Đang lúc bối rối, họ bỗng thấy hai người đàn ông xuất hiện, mặc áo sáng chói đứng bên họ,
|
Luke
|
CebPinad
|
24:4 |
Ug sa nangalibog sila tungod niini, tan-awa, tupad kanila dihay nanagtindog nga duha ka lalaki nga may bisti nga masilaw;
|
Luke
|
RomCor
|
24:4 |
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s-au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:4 |
Irail ahpw sansaloh kesikesihnen wasao sehse dahme re pahn wia; a iet mwahnakapw riemen pa uh mwohrail, mi nan likou pwetepwet lingan oh melengileng.
|
Luke
|
HunUj
|
24:4 |
Amikor emiatt tanácstalanul álltak, két férfi lépett melléjük fénylő ruhában.
|
Luke
|
GerZurch
|
24:4 |
Und es begab sich, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in blitzendem Gewand zu ihnen. (a) Apg 1:10
|
Luke
|
GerTafel
|
24:4 |
Und es geschah, da sie darüber betroffen waren, und siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Anzuge bei ihnen.
|
Luke
|
PorAR
|
24:4 |
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:4 |
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
|
Luke
|
Byz
|
24:4 |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
|
Luke
|
FarOPV
|
24:4 |
و واقع شد هنگامی که ایشان از این امر متحیر بودند که ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
24:4 |
Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:4 |
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
|
Luke
|
StatResG
|
24:4 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
|
Luke
|
SloStrit
|
24:4 |
In zgodí se, ko se niso mogle načuditi temu, in glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
|
Luke
|
Norsk
|
24:4 |
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
|
Luke
|
SloChras
|
24:4 |
In zgodi se, ko se niso mogle načuditi temu, glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
|
Luke
|
Calo
|
24:4 |
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
|
Luke
|
Northern
|
24:4 |
Onlar bundan çaşqınlıq içində olarkən şimşək kimi parıldayan paltar geymiş iki kişi qəflətən onların qarşısında peyda oldu.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:4 |
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:4 |
Kadekadeo irail lao insensued kidar, kilang, ol riamen, me likau kida likau linang, ap pwara dong irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:4 |
Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:4 |
E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:4 |
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:4 |
Och det begaf sig att, då de derom bekymrade voro, si, så stodo när dem två män i skinande kläder.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:4 |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
|
Luke
|
CopSahid
|
24:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲓⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:4 |
Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:4 |
И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:4 |
Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:4 |
このことで途方に暮れていると,見よ,二人の人がまばゆい衣を着て彼女たちに現われた。
|
Luke
|
PorCap
|
24:4 |
*Estando elas perplexas com o caso, apareceram-lhes dois homens em trajes resplandecentes.
|
Luke
|
JapKougo
|
24:4 |
そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
|
Luke
|
Tausug
|
24:4 |
Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyata' mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:4 |
und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:4 |
Digaula gaa-tuu hua igolo gu-gologolo i-di mee dela ne-hai, i-di madagoaa-hua deelaa, nia daane dogolua e-gahu i-nia gahu maahina ge dabadaba, e-tuu i nadau baahi.
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:4 |
Mientras ellas estaban perplejas por esto, he ahí que dos varones de vestidura resplandeciente se les presentaron.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:4 |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲓⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:4 |
Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.
|
Luke
|
Bela
|
24:4 |
Калі ж яны зьнедаўмяваліся з гэтага, раптам паўсталі перад імі два мужы ў строях бліскучых.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓⲥⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:4 |
Evel na ouient petra da soñjal war gement-se, setu, daou zen en em ziskouezas dezho gwisket gant dilhad lugernus.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:4 |
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Manner mit glanzenden Kleidern.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:4 |
Kun he olivat ymmällä tästä, heidän edessään seisoi yhtäkkiä kaksi miestä sädehtivän kirkkaissa vaatteissa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:4 |
Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder.
|
Luke
|
Uma
|
24:4 |
Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:4 |
Und es geschah, während sie darüber verwundert waren, und siehe!, da traten zwei Männer in einer strahlenden Robe zu ihnen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:4 |
Y aconteció que estando ellas espantadas de esto, hé aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
|
Luke
|
Latvian
|
24:4 |
Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:4 |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:4 |
Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:4 |
Terwijl ze nu niet goed wisten, wat ze er van moesten denken, zie, daar stonden twee mannen bij haar in schitterend gewaad.
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:4 |
Während sie noch ratlos überlegten, standen plötzlich zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
|
Luke
|
Est
|
24:4 |
Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende kõrval säravais riideis!
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:4 |
وہ ابھی اُلجھن میں وہاں کھڑی تھیں کہ اچانک دو مرد اُن کے پاس آ کھڑے ہوئے جن کے لباس بجلی کی طرح چمک رہے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:4 |
وَفِيمَا هُنَّ مُتَحَيِّرَاتٌ فِي ذلِكَ، إِذَا رَجُلاَنِ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ قَدْ وَقَفَا بِجَانِبِهِنَّ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:4 |
她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
|
Luke
|
f35
|
24:4 |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:4 |
En het geschiedde, toen zij daarover in verlegenheid waren, ziet, twee mannen stonden bij haar in schitterende kleeding.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:4 |
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
|
Luke
|
Afr1953
|
24:4 |
En terwyl hulle hieroor in verleentheid was, staan daar twee manne by hulle in blink klere.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:4 |
Когда же недоумевали они по поводу этого, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
|
Luke
|
FreOltra
|
24:4 |
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:4 |
वह अभी उलझन में वहाँ खड़ी थीं कि अचानक दो मर्द उनके पास आ खड़े हुए जिनके लिबास बिजली की तरह चमक रहे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:4 |
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:4 |
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:4 |
Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában.
|
Luke
|
Maori
|
24:4 |
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:4 |
ati asasaw pikilan sigām ma sabab ina'an-i. Sakali aniya' an'ngge ma bihing sigām duwangan l'lla, makasilaw sidda s'mmek sigā.
|
Luke
|
HunKar
|
24:4 |
És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
|
Luke
|
Viet
|
24:4 |
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:4 |
Queˈsach xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxnau cˈaˈru teˈxba̱nu. Ut xaka̱mil chiruheb cuib li cui̱nk. Nalemtzˈun li rakˈeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:4 |
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:4 |
ហើយកាលពួកគេកំពុងនឹកឆ្ងល់ពីហេតុការណ៍នេះ មើល៍មានបុរសពីរនាក់ស្លៀកពាក់ភ្លឺចែងចាំងបានឈរក្បែរពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:4 |
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
|
Luke
|
BasHauti
|
24:4 |
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
|
Luke
|
WHNU
|
24:4 |
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Họ còn đang phân vân, thì bỗng có hai người đàn ông y phục sáng chói, đứng bên họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:4 |
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
|
Luke
|
TR
|
24:4 |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
|
Luke
|
HebModer
|
24:4 |
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:4 |
Олар бұған аң-таң болып тұрғанда, киімдері найзағайдай жарқыраған екі ер адам кенеттен қастарына келіп, тұра қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:4 |
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
|
Luke
|
FreJND
|
24:4 |
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:4 |
Bu duruma şaşıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilerle insan kılığına girmiş iki melek yanlarında beliriverdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:4 |
Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
|
Luke
|
SloKJV
|
24:4 |
In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
|
Luke
|
Haitian
|
24:4 |
Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:4 |
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:4 |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
|
Luke
|
HebDelit
|
24:4 |
וַיְהִי הֵנָּה נְבֻכוֹת עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָמְדוּ עֲלֵיהֶן וּלְבוּשֵׁיהֶם מַזְהִירִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:4 |
Roedden nhw wedi drysu'n lân, ond yna'n sydyn dyma ddau ddyn mewn dillad llachar yn sefyll wrth eu hymyl.
|
Luke
|
GerMenge
|
24:4 |
Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
|
Luke
|
GreVamva
|
24:4 |
Και ενώ ήσαν εν απορία περί τούτου, ιδού, δύο άνδρες εστάθησαν έμπροσθεν αυτών με ιμάτια αστράπτοντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:4 |
As haink eh gy-kione, myr v'ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner hass daa ghooinney lioroo ayns coamrey sollys.
|
Luke
|
Tisch
|
24:4 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:4 |
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:4 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Үүнд тэд ихэд тэвдэн сандарч байтал ажигтун, гялалзсан хувцастай хоёр хүн дэргэд нь зогсож байлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:4 |
Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:4 |
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:4 |
Ocurrió, mientras aún estaban perplejas por esto, que dos hombres aparecieron junto a ellas en vestidos muy brillantes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:4 |
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:4 |
Et il advint que comme elles eftoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perfonnages furvinrent vers elles en veftemens reluifans comme un efclair.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:4 |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
|
Luke
|
Swahili
|
24:4 |
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:4 |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
|
Luke
|
HunRUF
|
24:4 |
Amikor emiatt tanácstalanul álltak, íme, két férfi lépett melléjük fénylő ruhában.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:4 |
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l'éclair.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:4 |
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
|
Luke
|
FarHezar
|
24:4 |
از این امر در حیرت بودند که ناگاه دو مرد با جامههایی درخشان در کنار ایشان ایستادند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Na em i kamap olsem, taim ol i paul planti long dispela hap nabaut, lukim, tupela man i sanap klostu long ol long ol klos i lait tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:4 |
Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:4 |
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
|
Luke
|
JapRague
|
24:4 |
之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:4 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:4 |
Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:4 |
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:4 |
これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:4 |
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
|
Luke
|
GerElb18
|
24:4 |
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
|