Luke
|
RWebster
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
EMTV
|
24:5 |
Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:5 |
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
Etheridg
|
24:5 |
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
|
Luke
|
ABP
|
24:5 |
[4thrown into fear 1And 3being 2of their], and leaning the face unto the ground, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
|
Luke
|
NHEBME
|
24:5 |
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
Rotherha
|
24:5 |
And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
|
Luke
|
LEB
|
24:5 |
And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?
|
Luke
|
BWE
|
24:5 |
The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, ‘Why do you look for a living person among dead people?
|
Luke
|
Twenty
|
24:5 |
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them. "Why are you looking among the dead for him who is living?
|
Luke
|
ISV
|
24:5 |
Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the menLit. they asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
|
Luke
|
RNKJV
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:5 |
and as they were afraid and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
Webster
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
Darby
|
24:5 |
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
|
Luke
|
OEB
|
24:5 |
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
|
Luke
|
ASV
|
24:5 |
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
Anderson
|
24:5 |
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
|
Luke
|
Godbey
|
24:5 |
and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
LITV
|
24:5 |
And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
|
Luke
|
Geneva15
|
24:5 |
And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
|
Luke
|
Montgome
|
24:5 |
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
|
Luke
|
CPDV
|
24:5 |
Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
|
Luke
|
Weymouth
|
24:5 |
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
|
Luke
|
LO
|
24:5 |
The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
Common
|
24:5 |
And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
BBE
|
24:5 |
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
|
Luke
|
Worsley
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
|
Luke
|
DRC
|
24:5 |
And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
|
Luke
|
Haweis
|
24:5 |
and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
GodsWord
|
24:5 |
The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one?
|
Luke
|
Tyndale
|
24:5 |
And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
NETfree
|
24:5 |
The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
|
Luke
|
RKJNT
|
24:5 |
They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
AFV2020
|
24:5 |
And as they bowed their faces to the ground, being filled with fear, they said to them, "Why are you seeking the living among the dead?
|
Luke
|
NHEB
|
24:5 |
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
OEBcth
|
24:5 |
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
|
Luke
|
NETtext
|
24:5 |
The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
|
Luke
|
UKJV
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
|
Luke
|
Noyes
|
24:5 |
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
KJV
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
KJVA
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
AKJV
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?
|
Luke
|
RLT
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:5 |
And having become terrified, the nashim bowed their faces to the ground. They said to the nashim, "Why are you seeking haChai (the One living) among HaMesim?
|
Luke
|
MKJV
|
24:5 |
And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
|
Luke
|
YLT
|
24:5 |
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
|
Luke
|
Murdock
|
24:5 |
And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
ACV
|
24:5 |
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:5 |
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
|
Luke
|
Mg1865
|
24:5 |
Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin’ ny maty no itadiavanareo ny velona?
|
Luke
|
CopNT
|
24:5 |
ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:5 |
Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
|
Luke
|
NorBroed
|
24:5 |
Og da de hadde blitt fryktsomme og idet de bøyde ansiktet til jorden, sa de til dem, Hvorfor søker dere den som lever blant de døde?
|
Luke
|
FinRK
|
24:5 |
Naiset pelästyivät ja kumartuivat kasvoilleen maahan, mutta miehet sanoivat heille: ”Miksi te etsitte elävää kuolleiden joukosta?
|
Luke
|
ChiSB
|
24:5 |
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧ ϫⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:5 |
Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:5 |
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:「为甚么在死人中找活人呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
24:5 |
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
|
Luke
|
AraSVD
|
24:5 |
وَإِذْ كُنَّ خَائِفَاتٍ وَمُنَكِّسَاتٍ وُجُوهَهُنَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ، قَالَا لَهُنَّ: «لِمَاذَا تَطْلُبْنَ ٱلْحَيَّ بَيْنَ ٱلْأَمْوَاتِ؟
|
Luke
|
Shona
|
24:5 |
zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pavakafa?
|
Luke
|
Esperant
|
24:5 |
kaj dum ili timis kaj kliniĝis vizaĝaltere, tiuj demandis ilin: Kial vi serĉas la vivanton inter la mortintoj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:5 |
ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า “พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า
|
Luke
|
IriODomh
|
24:5 |
Agus ar na ngabháil eagla dóibsion, agus ar gcromadh a naighthe chum na talmhan, a dubhradarsan ríu, Créud fa níartháoi eidir na marbhuibh an lé atá beo?
|
Luke
|
BurJudso
|
24:5 |
ထိုမိန်းမတို့သည် ကြောက်လန့်သောစိတ်နှင့် ငုံ့၍နေစဉ်တွင်၊ ထိုသူတို့က၊ သင်တို့သည် အသေကောင် ရှိရာအရပ်၌ အသက်ရှင်သောသူကို အဘယ်ကြောင့် ရှာကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:5 |
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
|
Luke
|
FarTPV
|
24:5 |
زنها وحشت كردند و درحالیکه سرهای خود را به زیر انداخته بودند ایستادند. آن دو مرد گفتند: «چرا زنده را در میان مردگان میجویید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:5 |
Aurateṅ dahshat khā kar muṅh ke bal jhuk gaīṅ, lekin un mardoṅ ne kahā, “Tum kyoṅ zindā ko murdoṅ meṅ ḍhūnḍ rahī ho?
|
Luke
|
SweFolk
|
24:5 |
Kvinnorna blev rädda och böjde ansiktet mot marken, men männen sade: "Varför söker ni den levande bland de döda?
|
Luke
|
TNT
|
24:5 |
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
|
Luke
|
GerSch
|
24:5 |
Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:5 |
At nang sila'y nangatatakot at nangakatungo ang kanilang mga mukha sa lupa ay sinabi nila sa kanila, Bakit hinahanap ninyo ang buhay sa gitna ng mga patay?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:5 |
He pelästyivät ja kumartuivat kasvoilleen maahan. Miehet sanoivat heille: "Miksi etsitte elävää kuolleiden joukosta?
|
Luke
|
Dari
|
24:5 |
زنان سخت ترسیدند و در حالی که سرهای خود را به زیر انداخته بودند ایستادند. آن دو مرد گفتند: «چرا زنده را در میان مردگان می جویید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
24:5 |
Dumarkii iyagoo cabsanaya ayay wejigooda hoos ugu foororiyeen dhulka. Markaasay ku yidhaahdeen iyaga, Maxaad kan nool uga dhex doondoonaysaan kuwii dhintay?
|
Luke
|
NorSMB
|
24:5 |
og med dei fulle av otte stirde nedfyre seg, sagde mennerne til deim: «Kvi leitar de etter den livande millom dei daude?
|
Luke
|
Alb
|
24:5 |
Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:5 |
Als sie aber ängstlich wurden und das Gesicht zu Boden neigten, sagten sie zu ihnen: „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
UyCyr
|
24:5 |
Аяллар интайин алақзадә болуп башлирини йәргә егишти. У периштәләр аялларға: — Силәр немә үчүн тирик Адәмни өлгәнләрниң арисидин издәйсиләр?
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:5 |
그들이 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리니 저들이 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 살아 계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:5 |
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:5 |
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: што тражите живога међу мртвима?
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:5 |
And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
|
Luke
|
Mal1910
|
24:5 |
ഭയപ്പെട്ടു മുഖം കുനിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ ജീവനുള്ളവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
Luke
|
KorRV
|
24:5 |
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐
|
Luke
|
Azeri
|
24:5 |
آروادلار قورخو ائچئنده اوزلرئني يره توتاندا کئشئلر ددئلر: "نه اوچون سئز دئرئني اؤلولر آراسيندا آختاريرسينيز؟
|
Luke
|
GerReinh
|
24:5 |
Wie sie nun erschrocken waren, und ihre Angesichter zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:5 |
Då vordo de förfärade, och slogo sin ansigte neder ät jordene. Då sade de till dem: Hvi söken I den lefvande ibland de döda?
|
Luke
|
KLV
|
24:5 |
Becoming terrified, chaH bowed chaj faces bIng Daq the tera'. chaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH nej the yIntaH among the Heghpu'?
|
Luke
|
ItaDio
|
24:5 |
I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:5 |
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:5 |
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:5 |
εμφόβων δε γενομένων αυτών και κλινουσών το πρόσωπον εις την γην είπον προς αυτάς τι ζητείτε τον ζώντα μετά των νεκρών
|
Luke
|
FreBBB
|
24:5 |
Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
LinVB
|
24:5 |
Básí bayókí nsómo, bakitísí bilongi o nsé. Kasi bato balobí na bangó : « Mpô níni bozalí koluka o ntéi ya bawá moto azalí na bomoi ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:5 |
အမျိုးသမီးတို့ သည် ကြောက်ရွံ့၍ မိမိတို့၏ မျက်နှာများကို မြေတွင်အပ်ကာ ပျပ်ဝပ်လျက်ရှိကြစဉ် ထိုသူတို့က သင်တို့သည် အသက်ရှင်သောသူကို သေသူတို့အစုတွင် အဘယ်ကြောင့်ရှာဖွေကြသနည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:5 |
ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᏃ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏂᏚᏅᏁ ᏚᎾᎧᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎬᏃᏛ ᎢᎡᏥᏲᎭ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏄᎾᏛᏅᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:5 |
婦驚、伏於地、二人謂之曰、胡爲於死者中尋生者乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:5 |
nên họ khiếp sợ, cúi mặt xuống đất. Nhưng hai người ấy hỏi: Sao các bà tìm người sống giữa vòng kẻ chết?
|
Luke
|
CebPinad
|
24:5 |
ug sa nangalisang sila ug nanagduko sa yuta, kanila miingon ang mga lalaki, "Ngano nga ang buhi anha man ninyo pangitaa diha sa mga patay? Wala siya dinhi, kondili nabanhaw.
|
Luke
|
RomCor
|
24:5 |
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „Pentru ce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:5 |
Nan ar masepwehkadahr kowahlap, oh itihtiekidiongete nanpwel, mwahnakapw ako ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail raparapahkihki me momour emen nanpwungen me melahr akan?
|
Luke
|
HunUj
|
24:5 |
Majd amikor megrémülve a földre szegezték tekintetüket, azok így szóltak hozzájuk: „Mit keresitek a holtak között az élőt?
|
Luke
|
GerZurch
|
24:5 |
Als sie aber in Furcht gerieten und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
GerTafel
|
24:5 |
Und da sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
PorAR
|
24:5 |
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:5 |
En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
|
Luke
|
Byz
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
FarOPV
|
24:5 |
و چون ترسان شده سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند، به ایشان گفتند: «چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
24:5 |
njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:5 |
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
|
Luke
|
StatResG
|
24:5 |
Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
|
Luke
|
SloStrit
|
24:5 |
Ko so se pa bale, in so pobesile lice k zemlji, rečeta jim: Kaj iščete živega med mrtvimi?
|
Luke
|
Norsk
|
24:5 |
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
|
Luke
|
SloChras
|
24:5 |
Ko so se pa bale in so povesile lica k zemlji, jim rečeta: Kaj iščete živega med mrtvimi?
|
Luke
|
Calo
|
24:5 |
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
|
Luke
|
Northern
|
24:5 |
Qadınlar təlaş içində üzüstə yerə sərildilər. Kişilər soruşdular: «Nə üçün siz Dirini ölülər arasında axtarırsınız?
|
Luke
|
GerElb19
|
24:5 |
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
|
Luke
|
PohnOld
|
24:5 |
Irail lao masapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap masani ong irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:5 |
Un kad tās pārbijušās galvu nokāra, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat to dzīvo pie mirušiem?
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:5 |
E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
|
Luke
|
ChiUn
|
24:5 |
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:5 |
Då vordo de förfärade, och slogo sin ansigte neder åt jordene. Då sade de till dem: Hvi söken I den lefvande ibland de döda?
|
Luke
|
Antoniad
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
CopSahid
|
24:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧϫⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:5 |
Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: "Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
BulCarig
|
24:5 |
И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
|
Luke
|
FrePGR
|
24:5 |
et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:5 |
彼女たちはおびえて,地に顔を伏せた。 彼らは彼女たちに言った,「あなた方はなぜ,生きている者を死んだ者たちの間に探し求めるのか。
|
Luke
|
PorCap
|
24:5 |
*Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, eles disseram-lhes: «Porque buscais o Vivente entre os mortos?
|
Luke
|
JapKougo
|
24:5 |
女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
|
Luke
|
Tausug
|
24:5 |
Miyuga' tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupa'. Sagawa' laung sin duwa tau kanila, “Mayta' kamu maglāg ha tau buhi' dī ha lawm paliyangan?
|
Luke
|
GerTextb
|
24:5 |
Da sie aber Furcht bekamen und unter sich blickten, sprachen dieselben zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
Kapingam
|
24:5 |
Nia ahina gu-mmaadagu huoloo, gaa-pala gi-lala-loo gi-hongo di gelegele, gei nia daane ga-helekai, “Goodou e-aha ala e-halahala tangada e-mouli gi-lodo digau guu-mmade?
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:5 |
Como ellas estuviesen poseídas de miedo e inclinasen los rostros hacia el suelo, ellos les dijeron: “¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
|
Luke
|
RusVZh
|
24:5 |
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
|
Luke
|
CopSahid
|
24:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧ ϫⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:5 |
Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: „Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?
|
Luke
|
Bela
|
24:5 |
І калі яны былі ў страху і схілілі абліччы свае да зямлі, — сказалі ім: што вы шукаеце жывога сярод мёртвых?
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧϫⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:5 |
Evel ma oant spontet ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev?
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:5 |
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
FinPR92
|
24:5 |
Naiset pelästyivät ja painoivat katseensa maahan. Mutta miehet sanoivat heille: "Miksi etsitte elävää kuolleiden joukosta?
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:5 |
Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde?
|
Luke
|
Uma
|
24:5 |
Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: "Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:5 |
Als sie aber ängstlich wurden und die Gesichter zu Boden neigten, sagten sie zu ihnen: „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:5 |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?
|
Luke
|
Latvian
|
24:5 |
Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:5 |
Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
|
Luke
|
FreStapf
|
24:5 |
Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:5 |
Toen ze hevig verschrikt het hoofd ter aarde bogen, spraken ze tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:5 |
Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Doch die beiden Männer sagten zu ihnen: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
Est
|
24:5 |
Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest?
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:5 |
عورتیں دہشت کھا کر منہ کے بل جھک گئیں، لیکن اُن مردوں نے کہا، ”تم کیوں زندہ کو مُردوں میں ڈھونڈ رہی ہو؟
|
Luke
|
AraNAV
|
24:5 |
فَتَمَلَّكَهُنَّ الْخَوْفُ وَنَكَّسْنَ وُجُوهَهُنَّ إِلَى الأَرْضِ. عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُنَّ الرَّجُلاَنِ: «لِمَاذَا تَبْحَثْنَ عَنِ الْحَيِّ بَيْنَ الأَمْوَاتِ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:5 |
她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
|
Luke
|
f35
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:5 |
En daar zij bevreesd werden en het aangezicht naar den grond sloegen, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den levende bij de dooden?
|
Luke
|
ItaRive
|
24:5 |
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
|
Luke
|
Afr1953
|
24:5 |
En toe hulle baie bevrees word en met hulle aangesigte na die aarde buig, sê die manne vir hulle: Waarom soek julle die Lewende by die dooies?
|
Luke
|
RusSynod
|
24:5 |
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: «Что вы ищете живого между мертвыми?
|
Luke
|
FreOltra
|
24:5 |
Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:5 |
औरतें दहशत खाकर मुँह के बल झुक गईं, लेकिन उन मर्दों ने कहा, “तुम क्यों ज़िंदा को मुरदों में ढूँड रही हो?
|
Luke
|
TurNTB
|
24:5 |
Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:5 |
En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
|
Luke
|
HunKNB
|
24:5 |
Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között?
|
Luke
|
Maori
|
24:5 |
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:5 |
Sinōd tāw saga d'nda ina'an, angkan sigām hal patondok. Sagō' yuk duwangan l'lla inān, “Angay pihabi a'a allum maitu ma deyom kakubulan saga a'a magpatayan?
|
Luke
|
HunKar
|
24:5 |
És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
|
Luke
|
Viet
|
24:5 |
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
|
Luke
|
Kekchi
|
24:5 |
Cˈajoˈ nak queˈxucuac li ixk. Queˈxxulub li riloba̱l. Ut eb li cui̱nk queˈxye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequesicˈ li yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak?
|
Luke
|
Swe1917
|
24:5 |
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:5 |
ពួកគេក៏ប្រែជាភ័យខ្លាច ហើយក្រាបមុខដល់ដី ឯបុរសពីរនាក់នោះប្រាប់មកពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីអ្នករាល់គ្នារកមនុស្សរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្សស្លាប់ដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
24:5 |
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
|
Luke
|
BasHauti
|
24:5 |
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
|
Luke
|
WHNU
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:5 |
Đang lúc các bà sợ hãi, cúi gầm xuống đất, thì hai người kia nói : Sao các bà lại tìm Người Sống ở giữa kẻ chết ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:5 |
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
TR
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
HebModer
|
24:5 |
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:5 |
Әйелдер үрейленіп, жерден көздерін алмай тұрғанда, әлгі екі кісі оларға үн қатып: «Тіріні өлілердің арасынан неге іздейсіңдер?
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:5 |
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
|
Luke
|
FreJND
|
24:5 |
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
TurHADI
|
24:5 |
Kadınlar korkuyla başlarını yere eğdiler. Melekler ise, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
24:5 |
Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
Luke
|
SloKJV
|
24:5 |
in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: „Zakaj iščete živega med mrtvimi?
|
Luke
|
Haitian
|
24:5 |
Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
24:5 |
Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
|
Luke
|
SpaRV
|
24:5 |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
|
Luke
|
HebDelit
|
24:5 |
וַיִּפֹּל פַּחַד עֲלֵיהֶן וַתִּקֹּדְנָה אַפַּיִם אָרְצָה וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶן מַה־תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי אֵצֶל הַמֵּתִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:5 |
Roedd y gwragedd wedi dychryn am eu bywydau, a dyma nhw'n plygu gyda'u hwynebau ar lawr o'u blaenau. Yna dyma'r dynion yn gofyn iddyn nhw, “Pam dych chi'n edrych mewn bedd am rywun sy'n fyw?
|
Luke
|
GerMenge
|
24:5 |
und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
|
Luke
|
GreVamva
|
24:5 |
Καθώς δε αύται εφοβήθησαν και έκλινον το πρόσωπον εις την γην, είπον προς αυτάς· Τι ζητείτε τον ζώντα μετά των νεκρών;
|
Luke
|
ManxGael
|
24:5 |
As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu?
|
Luke
|
Tisch
|
24:5 |
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:5 |
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
|
Luke
|
MonKJV
|
24:5 |
Тэгэхэд тэд айдаст автаж улмаар нүүрээ газар луу бөхийлгөхөд тэр хоёр тэдэнд, Та нар яагаад амьд нэгнийг үхэгсдийн дунд хайна вэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
24:5 |
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:5 |
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:5 |
Llenas de terror, inclinaron sus caras hacia la tierra. Ellos les dijeron, «¿Por qué buscan al vivo entre los muertos?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:5 |
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a oni powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
|
Luke
|
FreGenev
|
24:5 |
Et comme elles eftoyent tout efpouvantées, & baiffoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eft vivant?
|
Luke
|
FreSegon
|
24:5 |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
Luke
|
Swahili
|
24:5 |
Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:5 |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
|
Luke
|
HunRUF
|
24:5 |
Az asszonyok megrémültek, és a földre szegezték tekintetüket, de azok így szóltak hozzájuk: Miért keresitek a holtak között az élőt?
|
Luke
|
FreSynod
|
24:5 |
Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:5 |
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
|
Luke
|
FarHezar
|
24:5 |
زنان از ترس سرهای خود بهزیر افکندند؛ اما آن دو مرد به ایشان گفتند: «چرا زنده را در میان مردگان میجویید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:5 |
Na taim ol i pret, na lindaunim ol pes bilong ol long graun, ol i tokim ol, Bilong wanem yupela i painim man i stap laip namel long ol daiman?
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:5 |
Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:5 |
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
|
Luke
|
JapRague
|
24:5 |
彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
|
Luke
|
Peshitta
|
24:5 |
ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:5 |
Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
|
Luke
|
PolGdans
|
24:5 |
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
|
Luke
|
JapBungo
|
24:5 |
女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:5 |
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
|
Luke
|
GerElb18
|
24:5 |
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
|