Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Luke EMTV 24:6  He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
Luke NHEBJE 24:6  He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Luke Etheridg 24:6  He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
Luke ABP 24:6  He is not here, but arisen. Remember! as he spoke to you still being in Galilee.
Luke NHEBME 24:6  He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Luke Rotherha 24:6  [[He is not here, but hath arisen:]] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
Luke LEB 24:6  He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
Luke BWE 24:6  He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
Luke Twenty 24:6  He is not here; but he has risen. Remember how he spoke to you before he left Galilee--
Luke ISV 24:6  He is not here but has been raised.Other mss. lack He is not here, but has been raised Remember what he told you while he was still in Galilee,
Luke RNKJV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke Jubilee2 24:6  He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Luke Webster 24:6  He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Luke Darby 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Luke OEB 24:6  Remember how he spoke to you before he left Galilee —
Luke ASV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke Anderson 24:6  He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
Luke Godbey 24:6  He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
Luke LITV 24:6  He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
Luke Geneva15 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Luke Montgome 24:6  "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
Luke CPDV 24:6  He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
Luke Weymouth 24:6  He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Luke LO 24:6  He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
Luke Common 24:6  He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
Luke BBE 24:6  He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Luke Worsley 24:6  He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Luke DRC 24:6  He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
Luke Haweis 24:6  he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Luke GodsWord 24:6  He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
Luke Tyndale 24:6  He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
Luke KJVPCE 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke NETfree 24:6  He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Luke RKJNT 24:6  He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Luke AFV2020 24:6  He is not here, but has risen: remember when He spoke to you while He was yet in Galilee,
Luke NHEB 24:6  He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Luke OEBcth 24:6  Remember how he spoke to you before he left Galilee —
Luke NETtext 24:6  He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Luke UKJV 24:6  He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Luke Noyes 24:6  He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
Luke KJV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke KJVA 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke AKJV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Luke RLT 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke OrthJBC 24:6  "He is not here, he kam (stood up) litechiyyah (to come to life again). Have zikaron how he spoke to you while he was still in the Galil,
Luke MKJV 24:6  He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
Luke YLT 24:6  he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Luke Murdock 24:6  He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
Luke ACV 24:6  He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Luke VulgSist 24:6  non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
Luke VulgCont 24:6  non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Luke Vulgate 24:6  non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Luke VulgHetz 24:6  non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Luke VulgClem 24:6  non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Luke CzeBKR 24:6  Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
Luke CzeB21 24:6  Není tu, vstal! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal:
Luke CzeCEP 24:6  Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji,
Luke CzeCSP 24:6  Není zde, ale byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak k vám mluvil, když byl ještě v Galileji,
Luke PorBLivr 24:6  Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
Luke Mg1865 24:6  Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
Luke CopNT 24:6  ⳿ⲛ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
Luke FinPR 24:6  Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
Luke NorBroed 24:6  Han er ikke her, men vektes opp; minnes hvordan han talte til dere, idet han fremdeles var i Galilea,
Luke FinRK 24:6  Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, mitä hän puhui teille ollessaan vielä Galileassa:
Luke ChiSB 24:6  祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Luke CopSahBi 24:6  ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Luke ArmEaste 24:6  Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր.
Luke ChiUns 24:6  他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Luke BulVeren 24:6  Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Luke AraSVD 24:6  لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لَكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي ٱلْجَلِيلِ
Luke Shona 24:6  Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
Luke Esperant 24:6  Li ne estas ĉi tie, sed leviĝis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraŭ en Galileo,
Luke ThaiKJV 24:6  พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี
Luke IriODomh 24:6  Ní bhfuil sé ann so, achd déirigh sé: cuimhnighidh mar a dubhairt sé féin ribh an feadh do bhí sé fós ann sa Ghalilé
Luke BurJudso 24:6  ဤအရပ်၌မရှိ၊ ထမြောက်တော်မူပြီ။
Luke SBLGNT 24:6  ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Luke FarTPV 24:6  او اینجا نیست بلكه زنده شده است. آنچه را كه در موقع اقامت خود در جلیل به شما گفت، به‌یاد بیاورید
Luke UrduGeoR 24:6  Wuh yahāṅ nahīṅ hai, wuh to jī uṭhā hai. Wuh bāt yād karo jo us ne tum se us waqt kahī jab wuh Galīl meṅ thā.
Luke SweFolk 24:6  Han är inte här, han har uppstått! Kom ihåg vad han sade till er medan han fortfarande var i Galileen:
Luke TNT 24:6  οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Luke GerSch 24:6  Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
Luke TagAngBi 24:6  Wala siya rito, datapuwa't nagbangon: alalahanin ninyo ang salita niya sa inyo nang siya'y nasa Galilea pa,
Luke FinSTLK2 24:6  Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
Luke Dari 24:6  او اینجا نیست بلکه زنده شده است. آنچه را در وقت بودن در جلیل به شما گفت به یاد بیاورید
Luke SomKQA 24:6  Isagu halkan ma joogo, laakiinse waa sara kacay. Xusuusta siduu idiinla hadlay intuu Galili weli joogay,
Luke NorSMB 24:6  Han er ikkje her; han hev stade upp att. Kom i hug kva han sagde med dykk då han endå var i Galilæa,
Luke Alb 24:6  Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
Luke GerLeoRP 24:6  Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luke UyCyr 24:6  У бу йәрдә әмәс, У тирилди. У Җәлилийә өлкисидә турған вақтида силәргә немә дегәнлигини әсләп беқиңлар.
Luke KorHKJV 24:6  그분은 여기 계시지 아니하고 일어나셨느니라. 그분께서 아직 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지 기억하라.
Luke MorphGNT 24:6  ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Luke SrKDIjek 24:6  Није овдје; него устаде; опомените се како вам каза кад бјеше још у Галилеји,
Luke Wycliffe 24:6  He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
Luke Mal1910 24:6  അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല, ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു;
Luke KorRV 24:6  여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라
Luke Azeri 24:6  او، بورادا ديئل؛ او دئرئلئب. داها جلئلده ائکن سئزه نه ددئيئني يادينيزا سالين.
Luke GerReinh 24:6  Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er es euch sagte, als er noch in Galiläa war,
Luke SweKarlX 24:6  Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,
Luke KLV 24:6  ghaH 'oHbe' naDev, 'ach ghaH risen. qaw nuq ghaH ja'ta' SoH ghorgh ghaH ghaHta' vIHHa' Daq Galilee,
Luke ItaDio 24:6  Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
Luke RusSynod 24:6  Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Luke CSlEliza 24:6  Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
Luke ABPGRK 24:6  ουκ έστιν ώδε αλλ΄ ηγέρθη μνήσθητε ως ελάλησεν υμίν έτι ων εν τη Γαλιλαία
Luke FreBBB 24:6  Il n'est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Luke LinVB 24:6  Azalí áwa té, asílí asé­kwí ! Bókundola o mitéma maye alobá­kí na bínó ntángo azalákí naíno o Galiléa :
Luke BurCBCM 24:6  ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာတွင်မရှိ။ ကိုယ်တော်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူလေပြီ။ ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူခဲ့စဉ်က၊-
Luke Che1860 24:6  ᎥᏝ ᎠᏂ ᏱᎦᎾ, ᏚᎴᏅᏰᏃ; ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏂᏥᏪᏎᎸᎢ ᎠᏏᏉ ᎨᎵᎵ ᏤᏙᎲᎩ,
Luke ChiUnL 24:6  彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
Luke VietNVB 24:6  Ngài không còn ở đây, nhưng đã sống lại rồi! Hãy nhớ lại lời Ngài phán dặn các bà khi còn ở xứ Ga-li-lê:
Luke CebPinad 24:6  Hinumdumi ang iyang gisulti kaninyo sa didto pa siya sa Galilea,
Luke RomCor 24:6  Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
Luke Pohnpeia 24:6  E soher ket met. E ketin iasadahr. Tamanda dahme e ketin mahsanihong kumwail, ni eh ketikette rehmwail nan Kalili:
Luke HunUj 24:6  Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza, hogyan beszélt nektek, amikor még Galileában volt:
Luke GerZurch 24:6  Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luke GerTafel 24:6  Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
Luke PorAR 24:6  Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Luke DutSVVA 24:6  Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
Luke Byz 24:6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke FarOPV 24:6  در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شمارا خبر داده،
Luke Ndebele 24:6  Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
Luke PorBLivr 24:6  Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
Luke StatResG 24:6  Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
Luke SloStrit 24:6  Ni ga tu, nego vstal je; spomenite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
Luke Norsk 24:6  Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
Luke SloChras 24:6  Ni ga tu, nego vstal je. Spomnite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
Luke Calo 24:6  Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
Luke Northern 24:6  O burada yoxdur, O dirilmişdir! Hələ Qalileyada olarkən Onun sizə dediklərini yadınıza salın.
Luke GerElb19 24:6  Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
Luke PohnOld 24:6  A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
Luke LvGluck8 24:6  Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,
Luke PorAlmei 24:6  Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
Luke ChiUn 24:6  他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
Luke SweKarlX 24:6  Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,
Luke Antoniad 24:6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke CopSahid 24:6  ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Luke GerAlbre 24:6  Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
Luke BulCarig 24:6  Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
Luke FrePGR 24:6  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
Luke JapDenmo 24:6  彼はここにはいない。起こされたのだ。彼がまだガリラヤにいた時にあなた方に告げたことを思い出しなさい。
Luke PorCap 24:6  *Não está aqui; ressuscitou! Lembrai-vos de como vos falou, quando ainda estava na Galileia,
Luke JapKougo 24:6  そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
Luke Tausug 24:6  Wala' siya dī sabab nabuhi' na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
Luke GerTextb 24:6  Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,
Luke Kapingam 24:6  Mee hagalee i-ginei, Mee gu-haga-mouli-aga. Goodou gi-langahia ana helekai ne-hai i Galilee boloo,
Luke SpaPlate 24:6  No está aquí; ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo, estando aún en Galilea:
Luke RusVZh 24:6  Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Luke CopSahid 24:6  ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Luke LtKBB 24:6  Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:
Luke Bela 24:6  Яго няма тут: Ён уваскрэс; успомніце, як Ён казаў вам, калі быў яшчэ ў Галілеі,
Luke CopSahHo 24:6  ⲛϥ̅ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Luke BretonNT 24:6  N'emañ ket amañ, met adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en doa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea
Luke GerBoLut 24:6  Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galilaa war,
Luke FinPR92 24:6  Ei hän ole täällä, hän on noussut kuolleista. Muistakaa, mitä hän sanoi teille ollessaan vielä Galileassa:
Luke DaNT1819 24:6  Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde:
Luke Uma 24:6  Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e.
Luke GerLeoNA 24:6  Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luke SpaVNT 24:6  No está aquí, mas ha resucitado: acordáos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galiléa,
Luke Latvian 24:6  Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,
Luke SpaRV186 24:6  No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Luke FreStapf 24:6  Il n'est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
Luke NlCanisi 24:6  Hier is Hij niet; Hij is verrezen. Herinnert u, wat Hij tot u heeft gezegd, toen Hij nog in Galilea was:
Luke GerNeUe 24:6  Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte,
Luke Est 24:6  Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles,
Luke UrduGeo 24:6  وہ یہاں نہیں ہے، وہ تو جی اُٹھا ہے۔ وہ بات یاد کرو جو اُس نے تم سے اُس وقت کہی جب وہ گلیل میں تھا۔
Luke AraNAV 24:6  إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، وَلَكِنَّهُ قَدْ قَامَ! اذْكُرْنَ مَا كَلَّمَكُمْ بِهِ إِذْ كَانَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ
Luke ChiNCVs 24:6  他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
Luke f35 24:6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke vlsJoNT 24:6  Hij is hier niet, maar Hij is verrezen; gedenkt hoe Hij tot u gesproken heeft als Hij nog in Galilea was,
Luke ItaRive 24:6  Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Luke Afr1953 24:6  Hy is nie hier nie, maar Hy het opgestaan. Onthou hoe Hy vir julle gesê het toe Hy nog in Galiléa was:
Luke RusSynod 24:6  Его нет здесь: Он воскрес. Вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Luke FreOltra 24:6  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
Luke UrduGeoD 24:6  वह यहाँ नहीं है, वह तो जी उठा है। वह बात याद करो जो उसने तुमसे उस वक़्त कही जब वह गलील में था।
Luke TurNTB 24:6  “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın.
Luke DutSVV 24:6  Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
Luke HunKNB 24:6  Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt:
Luke Maori 24:6  Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
Luke sml_BL_2 24:6  Halam na maitu si Isa. Allum na iya pabalik. Entomunbi bay pah'llingna ma ka'am, waktu kamahe'na lagi' ma lahat Jalil.
Luke HunKar 24:6  Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
Luke Viet 24:6  Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
Luke Kekchi 24:6  Aˈan ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru quixye chak nak toj cua̱nk chak Galilea.
Luke Swe1917 24:6  Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
Luke KhmerNT 24:6  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​ហើយ​ មិន​នៅ​ទីនេះ​ទេ!​ ចូរ​ចាំ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ កាល​នៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​
Luke CroSaric 24:6  Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Luke BasHauti 24:6  Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
Luke WHNU 24:6  [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke VieLCCMN 24:6  Người không còn đây nữa, nhưng đã trỗi dậy rồi. Hãy nhớ lại điều Người đã nói với các bà hồi còn ở Ga-li-lê,
Luke FreBDM17 24:6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Luke TR 24:6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke HebModer 24:6  איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Luke Kaz 24:6  Ол мұнда жоқ, қайта тіріліп кетті! Оның Ғалилеяда жүрген кезінде сендерге алдын ала айтқандарын естеріңе түсіріңдер:
Luke UkrKulis 24:6  Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
Luke FreJND 24:6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Luke TurHADI 24:6  “O burada değil; dirildi. Daha Celile’deyken size ne dediğini hatırlayın:
Luke GerGruen 24:6  Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
Luke SloKJV 24:6  Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
Luke Haitian 24:6  (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
Luke FinBibli 24:6  Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
Luke SpaRV 24:6  No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Luke HebDelit 24:6  אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בַגָּלִיל לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 24:6  Dydy Iesu ddim yma; mae yn ôl yn fyw! Dych chi ddim yn cofio beth ddwedodd e pan oedd gyda chi yn Galilea?
Luke GerMenge 24:6  Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luke GreVamva 24:6  δεν είναι εδώ, αλλ' ανέστη· ενθυμήθητε πως ελάλησε προς εσάς, ενώ ήτο έτι εν τη Γαλιλαία,
Luke ManxGael 24:6  Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee,
Luke Tisch 24:6  οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Luke UkrOgien 24:6  Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
Luke MonKJV 24:6  Тэр энд байхгүй харин босгогдсон. Тэр Галийлд байж байхдаа та нарт,
Luke FreCramp 24:6  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
Luke SrKDEkav 24:6  Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
Luke SpaTDP 24:6  Él no está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recuerdan lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea?
Luke PolUGdan 24:6  Nie ma go tu, ale powstał z martwych. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
Luke FreGenev 24:6  Il n’eft point ici, mais il eft reffufcité. Qu’il vous fouvienne comme il parla à vous, quand il eftoit encore en Galilée.
Luke FreSegon 24:6  Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Luke Swahili 24:6  Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
Luke SpaRV190 24:6  No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Luke HunRUF 24:6  Nincsen itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza: megmondta nektek még Galileában,
Luke FreSynod 24:6  Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Luke DaOT1931 24:6  Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
Luke FarHezar 24:6  او اینجا نیست، بلکه برخاسته است! به‌یاد آورید هنگامی که در جلیل بود، به شما چه گفت.
Luke TpiKJPB 24:6  Em i no stap hia, tasol em i kirap bek. Tingim gen long em i bin tokim yupela olsem wanem taim em i stap yet long Galili,
Luke ArmWeste 24:6  Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.
Luke DaOT1871 24:6  Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
Luke JapRague 24:6  彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
Luke Peshitta 24:6  ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀
Luke FreVulgG 24:6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luke PolGdans 24:6  Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
Luke JapBungo 24:6  彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
Luke Elzevir 24:6  ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
Luke GerElb18 24:6  Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,