Luke
|
RWebster
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
EMTV
|
24:6 |
He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:6 |
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
|
Luke
|
Etheridg
|
24:6 |
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
|
Luke
|
ABP
|
24:6 |
He is not here, but arisen. Remember! as he spoke to you still being in Galilee.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:6 |
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
|
Luke
|
Rotherha
|
24:6 |
[[He is not here, but hath arisen:]] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
|
Luke
|
LEB
|
24:6 |
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
|
Luke
|
BWE
|
24:6 |
He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
|
Luke
|
Twenty
|
24:6 |
He is not here; but he has risen. Remember how he spoke to you before he left Galilee--
|
Luke
|
ISV
|
24:6 |
He is not here but has been raised.Other mss. lack He is not here, but has been raised Remember what he told you while he was still in Galilee,
|
Luke
|
RNKJV
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:6 |
He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Webster
|
24:6 |
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Darby
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
|
Luke
|
OEB
|
24:6 |
Remember how he spoke to you before he left Galilee —
|
Luke
|
ASV
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Anderson
|
24:6 |
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Godbey
|
24:6 |
He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
|
Luke
|
LITV
|
24:6 |
He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
|
Luke
|
Geneva15
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
|
Luke
|
Montgome
|
24:6 |
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
|
Luke
|
CPDV
|
24:6 |
He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
|
Luke
|
Weymouth
|
24:6 |
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
|
Luke
|
LO
|
24:6 |
He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
|
Luke
|
Common
|
24:6 |
He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
|
Luke
|
BBE
|
24:6 |
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
24:6 |
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
|
Luke
|
DRC
|
24:6 |
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Haweis
|
24:6 |
he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
|
Luke
|
GodsWord
|
24:6 |
He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
|
Luke
|
Tyndale
|
24:6 |
He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
NETfree
|
24:6 |
He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
|
Luke
|
RKJNT
|
24:6 |
He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
|
Luke
|
AFV2020
|
24:6 |
He is not here, but has risen: remember when He spoke to you while He was yet in Galilee,
|
Luke
|
NHEB
|
24:6 |
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
|
Luke
|
OEBcth
|
24:6 |
Remember how he spoke to you before he left Galilee —
|
Luke
|
NETtext
|
24:6 |
He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
|
Luke
|
UKJV
|
24:6 |
He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
Noyes
|
24:6 |
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
|
Luke
|
KJV
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
KJVA
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
AKJV
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
RLT
|
24:6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:6 |
"He is not here, he kam (stood up) litechiyyah (to come to life again). Have zikaron how he spoke to you while he was still in the Galil,
|
Luke
|
MKJV
|
24:6 |
He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
|
Luke
|
YLT
|
24:6 |
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
|
Luke
|
Murdock
|
24:6 |
He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
|
Luke
|
ACV
|
24:6 |
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:6 |
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
|
Luke
|
Mg1865
|
24:6 |
Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
24:6 |
⳿ⲛ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:6 |
Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
|
Luke
|
NorBroed
|
24:6 |
Han er ikke her, men vektes opp; minnes hvordan han talte til dere, idet han fremdeles var i Galilea,
|
Luke
|
FinRK
|
24:6 |
Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, mitä hän puhui teille ollessaan vielä Galileassa:
|
Luke
|
ChiSB
|
24:6 |
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:6 |
Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր.
|
Luke
|
ChiUns
|
24:6 |
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
|
Luke
|
BulVeren
|
24:6 |
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
|
Luke
|
AraSVD
|
24:6 |
لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لَكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي ٱلْجَلِيلِ
|
Luke
|
Shona
|
24:6 |
Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
|
Luke
|
Esperant
|
24:6 |
Li ne estas ĉi tie, sed leviĝis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraŭ en Galileo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:6 |
พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี
|
Luke
|
IriODomh
|
24:6 |
Ní bhfuil sé ann so, achd déirigh sé: cuimhnighidh mar a dubhairt sé féin ribh an feadh do bhí sé fós ann sa Ghalilé
|
Luke
|
BurJudso
|
24:6 |
ဤအရပ်၌မရှိ၊ ထမြောက်တော်မူပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:6 |
⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
|
Luke
|
FarTPV
|
24:6 |
او اینجا نیست بلكه زنده شده است. آنچه را كه در موقع اقامت خود در جلیل به شما گفت، بهیاد بیاورید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Wuh yahāṅ nahīṅ hai, wuh to jī uṭhā hai. Wuh bāt yād karo jo us ne tum se us waqt kahī jab wuh Galīl meṅ thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
24:6 |
Han är inte här, han har uppstått! Kom ihåg vad han sade till er medan han fortfarande var i Galileen:
|
Luke
|
TNT
|
24:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
|
Luke
|
GerSch
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:6 |
Wala siya rito, datapuwa't nagbangon: alalahanin ninyo ang salita niya sa inyo nang siya'y nasa Galilea pa,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
|
Luke
|
Dari
|
24:6 |
او اینجا نیست بلکه زنده شده است. آنچه را در وقت بودن در جلیل به شما گفت به یاد بیاورید
|
Luke
|
SomKQA
|
24:6 |
Isagu halkan ma joogo, laakiinse waa sara kacay. Xusuusta siduu idiinla hadlay intuu Galili weli joogay,
|
Luke
|
NorSMB
|
24:6 |
Han er ikkje her; han hev stade upp att. Kom i hug kva han sagde med dykk då han endå var i Galilæa,
|
Luke
|
Alb
|
24:6 |
Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
UyCyr
|
24:6 |
У бу йәрдә әмәс, У тирилди. У Җәлилийә өлкисидә турған вақтида силәргә немә дегәнлигини әсләп беқиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:6 |
그분은 여기 계시지 아니하고 일어나셨느니라. 그분께서 아직 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지 기억하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:6 |
⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:6 |
Није овдје; него устаде; опомените се како вам каза кад бјеше још у Галилеји,
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:6 |
He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
|
Luke
|
Mal1910
|
24:6 |
അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല, ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു;
|
Luke
|
KorRV
|
24:6 |
여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라
|
Luke
|
Azeri
|
24:6 |
او، بورادا ديئل؛ او دئرئلئب. داها جلئلده ائکن سئزه نه ددئيئني يادينيزا سالين.
|
Luke
|
GerReinh
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er es euch sagte, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:6 |
Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,
|
Luke
|
KLV
|
24:6 |
ghaH 'oHbe' naDev, 'ach ghaH risen. qaw nuq ghaH ja'ta' SoH ghorgh ghaH ghaHta' vIHHa' Daq Galilee,
|
Luke
|
ItaDio
|
24:6 |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
|
Luke
|
RusSynod
|
24:6 |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:6 |
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:6 |
ουκ έστιν ώδε αλλ΄ ηγέρθη μνήσθητε ως ελάλησεν υμίν έτι ων εν τη Γαλιλαία
|
Luke
|
FreBBB
|
24:6 |
Il n'est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
|
Luke
|
LinVB
|
24:6 |
Azalí áwa té, asílí asékwí ! Bókundola o mitéma maye alobákí na bínó ntángo azalákí naíno o Galiléa :
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:6 |
ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာတွင်မရှိ။ ကိုယ်တော်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူလေပြီ။ ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူခဲ့စဉ်က၊-
|
Luke
|
Che1860
|
24:6 |
ᎥᏝ ᎠᏂ ᏱᎦᎾ, ᏚᎴᏅᏰᏃ; ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏂᏥᏪᏎᎸᎢ ᎠᏏᏉ ᎨᎵᎵ ᏤᏙᎲᎩ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:6 |
彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:6 |
Ngài không còn ở đây, nhưng đã sống lại rồi! Hãy nhớ lại lời Ngài phán dặn các bà khi còn ở xứ Ga-li-lê:
|
Luke
|
CebPinad
|
24:6 |
Hinumdumi ang iyang gisulti kaninyo sa didto pa siya sa Galilea,
|
Luke
|
RomCor
|
24:6 |
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:6 |
E soher ket met. E ketin iasadahr. Tamanda dahme e ketin mahsanihong kumwail, ni eh ketikette rehmwail nan Kalili:
|
Luke
|
HunUj
|
24:6 |
Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza, hogyan beszélt nektek, amikor még Galileában volt:
|
Luke
|
GerZurch
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
GerTafel
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
PorAR
|
24:6 |
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:6 |
Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
|
Luke
|
Byz
|
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
FarOPV
|
24:6 |
در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شمارا خبر داده،
|
Luke
|
Ndebele
|
24:6 |
Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:6 |
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
|
Luke
|
StatResG
|
24:6 |
Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
|
Luke
|
SloStrit
|
24:6 |
Ni ga tu, nego vstal je; spomenite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
|
Luke
|
Norsk
|
24:6 |
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
|
Luke
|
SloChras
|
24:6 |
Ni ga tu, nego vstal je. Spomnite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
|
Luke
|
Calo
|
24:6 |
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
|
Luke
|
Northern
|
24:6 |
O burada yoxdur, O dirilmişdir! Hələ Qalileyada olarkən Onun sizə dediklərini yadınıza salın.
|
Luke
|
GerElb19
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
|
Luke
|
PohnOld
|
24:6 |
A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:6 |
Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:6 |
Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
|
Luke
|
ChiUn
|
24:6 |
他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:6 |
Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,
|
Luke
|
Antoniad
|
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
CopSahid
|
24:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:6 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
|
Luke
|
BulCarig
|
24:6 |
Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
|
Luke
|
FrePGR
|
24:6 |
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:6 |
彼はここにはいない。起こされたのだ。彼がまだガリラヤにいた時にあなた方に告げたことを思い出しなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
24:6 |
*Não está aqui; ressuscitou! Lembrai-vos de como vos falou, quando ainda estava na Galileia,
|
Luke
|
JapKougo
|
24:6 |
そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
24:6 |
Wala' siya dī sabab nabuhi' na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
|
Luke
|
GerTextb
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
Kapingam
|
24:6 |
Mee hagalee i-ginei, Mee gu-haga-mouli-aga. Goodou gi-langahia ana helekai ne-hai i Galilee boloo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:6 |
No está aquí; ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo, estando aún en Galilea:
|
Luke
|
RusVZh
|
24:6 |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
|
Luke
|
CopSahid
|
24:6 |
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Luke
|
LtKBB
|
24:6 |
Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:
|
Luke
|
Bela
|
24:6 |
Яго няма тут: Ён уваскрэс; успомніце, як Ён казаў вам, калі быў яшчэ ў Галілеі,
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:6 |
ⲛϥ̅ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Luke
|
BretonNT
|
24:6 |
N'emañ ket amañ, met adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en doa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:6 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galilaa war,
|
Luke
|
FinPR92
|
24:6 |
Ei hän ole täällä, hän on noussut kuolleista. Muistakaa, mitä hän sanoi teille ollessaan vielä Galileassa:
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:6 |
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
24:6 |
Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:6 |
No está aquí, mas ha resucitado: acordáos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galiléa,
|
Luke
|
Latvian
|
24:6 |
Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:6 |
No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
|
Luke
|
FreStapf
|
24:6 |
Il n'est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:6 |
Hier is Hij niet; Hij is verrezen. Herinnert u, wat Hij tot u heeft gezegd, toen Hij nog in Galilea was:
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:6 |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte,
|
Luke
|
Est
|
24:6 |
Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles,
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:6 |
وہ یہاں نہیں ہے، وہ تو جی اُٹھا ہے۔ وہ بات یاد کرو جو اُس نے تم سے اُس وقت کہی جب وہ گلیل میں تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
24:6 |
إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، وَلَكِنَّهُ قَدْ قَامَ! اذْكُرْنَ مَا كَلَّمَكُمْ بِهِ إِذْ كَانَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:6 |
他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
|
Luke
|
f35
|
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:6 |
Hij is hier niet, maar Hij is verrezen; gedenkt hoe Hij tot u gesproken heeft als Hij nog in Galilea was,
|
Luke
|
ItaRive
|
24:6 |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
|
Luke
|
Afr1953
|
24:6 |
Hy is nie hier nie, maar Hy het opgestaan. Onthou hoe Hy vir julle gesê het toe Hy nog in Galiléa was:
|
Luke
|
RusSynod
|
24:6 |
Его нет здесь: Он воскрес. Вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
|
Luke
|
FreOltra
|
24:6 |
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:6 |
वह यहाँ नहीं है, वह तो जी उठा है। वह बात याद करो जो उसने तुमसे उस वक़्त कही जब वह गलील में था।
|
Luke
|
TurNTB
|
24:6 |
“O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın.
|
Luke
|
DutSVV
|
24:6 |
Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
|
Luke
|
HunKNB
|
24:6 |
Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt:
|
Luke
|
Maori
|
24:6 |
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:6 |
Halam na maitu si Isa. Allum na iya pabalik. Entomunbi bay pah'llingna ma ka'am, waktu kamahe'na lagi' ma lahat Jalil.
|
Luke
|
HunKar
|
24:6 |
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
|
Luke
|
Viet
|
24:6 |
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
|
Luke
|
Kekchi
|
24:6 |
Aˈan ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru quixye chak nak toj cua̱nk chak Galilea.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:6 |
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:6 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានរស់ឡើងវិញហើយ មិននៅទីនេះទេ! ចូរចាំព្រះអង្គមានបន្ទូលប្រាប់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងដូចម្ដេច កាលនៅស្រុកកាលីឡេ
|
Luke
|
CroSaric
|
24:6 |
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
|
Luke
|
BasHauti
|
24:6 |
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
|
Luke
|
WHNU
|
24:6 |
[[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Người không còn đây nữa, nhưng đã trỗi dậy rồi. Hãy nhớ lại điều Người đã nói với các bà hồi còn ở Ga-li-lê,
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:6 |
Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
|
Luke
|
TR
|
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
HebModer
|
24:6 |
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:6 |
Ол мұнда жоқ, қайта тіріліп кетті! Оның Ғалилеяда жүрген кезінде сендерге алдын ала айтқандарын естеріңе түсіріңдер:
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:6 |
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
|
Luke
|
FreJND
|
24:6 |
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
|
Luke
|
TurHADI
|
24:6 |
“O burada değil; dirildi. Daha Celile’deyken size ne dediğini hatırlayın:
|
Luke
|
GerGruen
|
24:6 |
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
|
Luke
|
SloKJV
|
24:6 |
Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
|
Luke
|
Haitian
|
24:6 |
(Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
|
Luke
|
FinBibli
|
24:6 |
Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
|
Luke
|
SpaRV
|
24:6 |
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
|
Luke
|
HebDelit
|
24:6 |
אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בַגָּלִיל לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:6 |
Dydy Iesu ddim yma; mae yn ôl yn fyw! Dych chi ddim yn cofio beth ddwedodd e pan oedd gyda chi yn Galilea?
|
Luke
|
GerMenge
|
24:6 |
Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
|
Luke
|
GreVamva
|
24:6 |
δεν είναι εδώ, αλλ' ανέστη· ενθυμήθητε πως ελάλησε προς εσάς, ενώ ήτο έτι εν τη Γαλιλαία,
|
Luke
|
ManxGael
|
24:6 |
Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee,
|
Luke
|
Tisch
|
24:6 |
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:6 |
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:6 |
Тэр энд байхгүй харин босгогдсон. Тэр Галийлд байж байхдаа та нарт,
|
Luke
|
FreCramp
|
24:6 |
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:6 |
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:6 |
Él no está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recuerdan lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea?
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:6 |
Nie ma go tu, ale powstał z martwych. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
|
Luke
|
FreGenev
|
24:6 |
Il n’eft point ici, mais il eft reffufcité. Qu’il vous fouvienne comme il parla à vous, quand il eftoit encore en Galilée.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:6 |
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
|
Luke
|
Swahili
|
24:6 |
Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:6 |
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
|
Luke
|
HunRUF
|
24:6 |
Nincsen itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza: megmondta nektek még Galileában,
|
Luke
|
FreSynod
|
24:6 |
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:6 |
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
|
Luke
|
FarHezar
|
24:6 |
او اینجا نیست، بلکه برخاسته است! بهیاد آورید هنگامی که در جلیل بود، به شما چه گفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Em i no stap hia, tasol em i kirap bek. Tingim gen long em i bin tokim yupela olsem wanem taim em i stap yet long Galili,
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:6 |
Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:6 |
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
|
Luke
|
JapRague
|
24:6 |
彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:6 |
ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:6 |
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
|
Luke
|
PolGdans
|
24:6 |
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
|
Luke
|
JapBungo
|
24:6 |
彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
24:6 |
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
|
Luke
|
GerElb18
|
24:6 |
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
|