Luke
|
RWebster
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
EMTV
|
24:7 |
saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
24:7 |
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
|
Luke
|
Etheridg
|
24:7 |
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
|
Luke
|
ABP
|
24:7 |
Saying that, It is necessary for the son of man to be delivered up into the hands [2men 1of sinful], and to be crucified, and on the third day to rise up.
|
Luke
|
NHEBME
|
24:7 |
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
|
Luke
|
Rotherha
|
24:7 |
Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,—and, on the third day, arise.
|
Luke
|
LEB
|
24:7 |
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
|
Luke
|
BWE
|
24:7 |
He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.’
|
Luke
|
Twenty
|
24:7 |
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day."
|
Luke
|
ISV
|
24:7 |
‘the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
|
Luke
|
RNKJV
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Jubilee2
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Webster
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Darby
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
|
Luke
|
OEB
|
24:7 |
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
|
Luke
|
ASV
|
24:7 |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Anderson
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Godbey
|
24:7 |
Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
|
Luke
|
LITV
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
|
Luke
|
Geneva15
|
24:7 |
Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
|
Luke
|
Montgome
|
24:7 |
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
|
Luke
|
CPDV
|
24:7 |
saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
24:7 |
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
|
Luke
|
LO
|
24:7 |
saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Common
|
24:7 |
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’"
|
Luke
|
BBE
|
24:7 |
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
|
Luke
|
Worsley
|
24:7 |
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
|
Luke
|
DRC
|
24:7 |
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.
|
Luke
|
Haweis
|
24:7 |
saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
GodsWord
|
24:7 |
He said, 'The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
24:7 |
sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
NETfree
|
24:7 |
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
|
Luke
|
RKJNT
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
AFV2020
|
24:7 |
Saying, 'It is necessary for the Son of man to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to arise the third day'? "
|
Luke
|
NHEB
|
24:7 |
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
|
Luke
|
OEBcth
|
24:7 |
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
|
Luke
|
NETtext
|
24:7 |
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
|
Luke
|
UKJV
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
Noyes
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
|
Luke
|
KJV
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
KJVA
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
AKJV
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
RLT
|
24:7 |
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
Luke
|
OrthJBC
|
24:7 |
saying, `It is necessary for the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) to be delivered over into the hands of anashim chote'im and to be hanged on HaAitz [Devarim 21:22] and on HaYom HaShlishi to stand up alive again.'"
|
Luke
|
MKJV
|
24:7 |
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?
|
Luke
|
YLT
|
24:7 |
saying--It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
|
Luke
|
Murdock
|
24:7 |
and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
|
Luke
|
ACV
|
24:7 |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:7 |
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e que seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
|
Luke
|
Mg1865
|
24:7 |
Ny Zanak’ olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan’ ny mpanota ka hohomboana amin’ ny hazo fijaliana ary hitsangana amin’ ny andro fahatelo.
|
Luke
|
CopNT
|
24:7 |
ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
24:7 |
sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'."
|
Luke
|
NorBroed
|
24:7 |
idet han sa, At menneske-sønnen må overgis til syndige menneskers hender, og korsfestes, og å stå opp på den tredje dag.
|
Luke
|
FinRK
|
24:7 |
’Näin pitää tapahtua: Ihmisen Poika annetaan syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulitaan, mutta kolmantena päivänä hän nousee ylös.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
24:7 |
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
24:7 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲥⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
24:7 |
ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
24:7 |
说:『人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
24:7 |
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
|
Luke
|
AraSVD
|
24:7 |
قَائِلًا: إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُسَلَّمَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي أَيْدِي أُنَاسٍ خُطَاةٍ، وَيُصْلَبَ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ يَقُومُ».
|
Luke
|
Shona
|
24:7 |
achiti: Mwanakomana wemunhu anofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
|
Luke
|
Esperant
|
24:7 |
dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon releviĝi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
24:7 |
ว่า ‘บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่’”
|
Luke
|
IriODomh
|
24:7 |
Ag rádh, Is éigin Mac an duine do thabhairt a lámhuibh dháoine peacthach, agus a chrochadh, agus a eiséirghe an treas lá.
|
Luke
|
BurJudso
|
24:7 |
လူသားသည် ဆိုးသောသူတို့လက်သို့ အပ်နှံခြင်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေသတ်ခြင်းကိုခံရမည်။ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု ဂါလိလဲပြည်၌ရှိတော်မူစဉ် သင်တို့အား မိန့်တော်မူသော စကားကို အောက်မေ့ကြဦးဟု ဆိုကြသည်ရှိသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
24:7 |
λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
|
Luke
|
FarTPV
|
24:7 |
كه چطور پسر انسان میبایست به دست خطاكاران تسلیم گردد و مصلوب شود و در روز سوم قیام كند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
24:7 |
‘Lāzim hai ki Ibn-e-Ādam ko gunāhgāroṅ ke hawāle kar diyā jāe, maslūb kiyā jāe aur ki wuh tīsre din jī uṭhe.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
24:7 |
Människosonen måste utlämnas i syndares händer och bli korsfäst och uppstå på tredje dagen."
|
Luke
|
TNT
|
24:7 |
λέγων, Τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
|
Luke
|
GerSch
|
24:7 |
und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
24:7 |
Na sinasabi, Kinakailangan na ang Anak ng tao ay ibigay sa mga kamay ng mga taong makasalanan, at ipako sa krus, at magbangong muli sa ikatlong araw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
24:7 |
sanoen: 'Ihmisen Poika pitää antaa syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulita ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös.'"
|
Luke
|
Dari
|
24:7 |
که چطور پسر انسان می بایست به دست خطاکاران تسلیم گردد و مصلوب شود و در روز سوم زنده شود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
24:7 |
isagoo leh, Wiilka Aadanaha waa in loo gacangeliyo dembilayaasha, oo iskutallaabta lagu qodbo, oo maalinta saddexaad uu soo sara kaco.
|
Luke
|
NorSMB
|
24:7 |
at Menneskjesonen skulde gjevast i henderne på synduge menneskje og krossfestast, og standa upp att tridje dagen!»
|
Luke
|
Alb
|
24:7 |
duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
24:7 |
als er sagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündhafter Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen?“
|
Luke
|
UyCyr
|
24:7 |
У: «Инсан Оғли яман нийәтлик кишиләрниң қолиға тапшурулиду, чапрас яғачқиму миқлинип өлтүрүлиду. Бирақ үчинчи күни қайта тирилиду», дегән әмәсму?! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
24:7 |
이르시기를, 사람의 아들이 반드시 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못 박히고 셋째 날 다시 일어나야 하리라, 하셨느니라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
24:7 |
λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
24:7 |
Говорећи да син човјечиј треба да се преда у руке људи грјешника и да се разапне и трећи дан да устане.
|
Luke
|
Wycliffe
|
24:7 |
and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
|
Luke
|
Mal1910
|
24:7 |
മുമ്പെ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ നിങ്ങളോടു: മനുഷ്യപുത്രനെ പാപികളായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു ക്രൂശിക്കയും അവൻ മൂന്നാം നാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞതു ഓൎത്തുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു
|
Luke
|
KorRV
|
24:7 |
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대
|
Luke
|
Azeri
|
24:7 |
دمئشدي کي، ائنسان اوغلو گرک گوناهکار ائنسانلارين اَلئنه ورئلئب چارميخا چکئلسئن و اوچونجو گون دئرئلسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
24:7 |
Und sprach: Der Menschensohn wird überliefert werden in die Hände sündiger Menschen, und wird gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:7 |
Sägandes: Menniskones Son måste öfverantvardas i syndiga menniskors händer, och korsfästas; och uppstå på tredje dagen.
|
Luke
|
KLV
|
24:7 |
ja'ta' vetlh the puqloD vo' loD must taH toDta' Dung Daq the ghopmey vo' yemqu'taH loDpu', je taH crucified, je the wejDIch jaj Hu' again?”
|
Luke
|
ItaDio
|
24:7 |
dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:7 |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
|
Luke
|
CSlEliza
|
24:7 |
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
|
Luke
|
ABPGRK
|
24:7 |
λέγων ότι δει τον υιόν του ανθρώπου παραδοθήναι εις χείρας ανθρώπων αμαρτωλών και σταυρωθήναι και τη τρίτη ημέρα αναστήναι
|
Luke
|
FreBBB
|
24:7 |
disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
|
Luke
|
LinVB
|
24:7 |
Esengélí ’te Mwána wa Moto ákabama o mabóko ma basúmuki, ábákema o kurúse mpé ásékwa nsima ya mikolo mísáto. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
24:7 |
လူသားသည် အပြစ်ရှိသူတို့၏လက်သို့ အပ်နှံခြင်းခံရမည်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရပြီး သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ဟူ၍ သင်တို့အား မိန့်တော်မူခဲ့သည်ကို သတိရကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
24:7 |
ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏎ ᏴᏫ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᎦᏛᏗ ᏓᏓᎾᏩᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏧᎴᎯᏐᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
24:7 |
人子必付於罪人手、釘諸十架、三日復起、
|
Luke
|
VietNVB
|
24:7 |
Con Người phải bị nộp vào tay bọn người tội ác, phải chịu đóng đinh trên thập tự giá và đến ngày thứ ba thì sống lại.
|
Luke
|
CebPinad
|
24:7 |
nga ang Anak sa Tawo kinahanglan igatugyan ngadto sa mga kamot sa mga tawong makasasala ug igalansang sa krus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya."
|
Luke
|
RomCor
|
24:7 |
când zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile păcătoşilor, să fie răstignit şi a treia zi să învieze.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
24:7 |
‘Nein-Aramas uhdahn pahn pengpengla rehn me dipan akan oh kalohpwuwala, oh eh pahn iasada ni kesiluhwen rahn.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
24:7 |
az Emberfiának bűnös emberek kezébe kell adatnia, és megfeszíttetnie, és a harmadik napon feltámadnia.”
|
Luke
|
GerZurch
|
24:7 |
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muss ausgeliefert werden in die Hände sündiger Menschen und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. (a) Lu 18:31-33; Mt 17:22 23
|
Luke
|
GerTafel
|
24:7 |
Und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündhafter Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
PorAR
|
24:7 |
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
|
Luke
|
DutSVVA
|
24:7 |
Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.
|
Luke
|
Byz
|
24:7 |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
FarOPV
|
24:7 |
گفت ضروری است که پسر انسان بهدست مردم گناهکار تسلیم شده مصلوب گرددو روز سوم برخیزد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
24:7 |
esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
24:7 |
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e que seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
|
Luke
|
StatResG
|
24:7 |
λέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
24:7 |
Govoreč: Treba je sinu človečjemu izdanemu biti v roke ljudî grešnikov, in križanemu biti, in tretji dan vstati.
|
Luke
|
Norsk
|
24:7 |
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
|
Luke
|
SloChras
|
24:7 |
rekoč: Sin človekov mora biti izdan v roke ljudi grešnikov in biti križan, a vstati tretji dan.
|
Luke
|
Calo
|
24:7 |
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
|
Luke
|
Northern
|
24:7 |
Demişdi ki, “Bəşər Oğlu günahkar insanlara təslim olmalı, çarmıxa çəkilməli və üçüncü gün dirilməlidir”».
|
Luke
|
GerElb19
|
24:7 |
Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
24:7 |
Mamasani: Nain aramas pan pangalang ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kasilu a pan iasada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
24:7 |
Sacīdams: Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
24:7 |
Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
|
Luke
|
ChiUn
|
24:7 |
說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
24:7 |
Sägandes: Menniskones Son måste öfverantvardas i syndiga menniskors händer, och korsfästas; och uppstå på tredje dagen.
|
Luke
|
Antoniad
|
24:7 |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
CopSahid
|
24:7 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲥⲉⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
24:7 |
Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tag auferstehen."
|
Luke
|
BulCarig
|
24:7 |
и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
|
Luke
|
FrePGR
|
24:7 |
disant du fils de l'homme : il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
24:7 |
人の子は罪深い者たちの手に引き渡され,はりつけにされ,三日目に生き返らなければならない,と言ったではないか」。
|
Luke
|
PorCap
|
24:7 |
dizendo que o Filho do Homem tinha de ser entregue às mãos dos pecadores, ser crucificado e ressuscitar ao terceiro dia.»
|
Luke
|
JapKougo
|
24:7 |
すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
|
Luke
|
Tausug
|
24:7 |
Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiya' subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawa' mabuhi' aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
24:7 |
da er vom Sohne des Menschen sagte, daß er müsse in die Hand sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
Kapingam
|
24:7 |
‘Tama-Tangada le e-hai gii-wanga-loo gi digau huaidu, e-hai gi-daudau gi-di loobuu, i-muli nia laangi e-dolu, ga-mouli-aga.’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
24:7 |
que era necesario que el Hijo del hombre fuese entregado en manos de hombres pecadores, que fuese crucificado y resucitara el tercer día”.
|
Luke
|
RusVZh
|
24:7 |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
|
Luke
|
CopSahid
|
24:7 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲥⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
24:7 |
‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’“
|
Luke
|
Bela
|
24:7 |
кажучы, што Сын Чалавечы мае быць аддадзены ў рукі людзям грэшным, і быць укрыжаваным, і на трэці дзень уваскрэснуць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
24:7 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
24:7 |
o lavarout: Ret eo da Vab an den bezañ lakaet etre daouarn ar bec'herien, ha bezañ kroazstaget, hag adsevel a varv d'an trede deiz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
24:7 |
und sprach: Des Menschen Sohn muft uberantwortet werden in die Hande der Sunder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
24:7 |
'Näin täytyy käydä: Ihmisen Poika annetaan syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulitaan, mutta kolmantena päivänä hän nousee kuolleista.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
24:7 |
det bør Menneskens Søn at overantvordes i syndige Menneskers Hænder, og korsfæstes og opstaae tredie Dag.
|
Luke
|
Uma
|
24:7 |
Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -i."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
24:7 |
als er sagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündhafter Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
24:7 |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer dia.
|
Luke
|
Latvian
|
24:7 |
Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
24:7 |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
|
Luke
|
FreStapf
|
24:7 |
Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
24:7 |
"De Mensenzoon moet in de handen van zondaars worden overgeleverd en gekruisigd, maar de derde dag zal Hij verrijzen".
|
Luke
|
GerNeUe
|
24:7 |
dass der Menschensohn in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden muss und dass er am dritten Tag auferstehen würde?"
|
Luke
|
Est
|
24:7 |
kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta tõuseb jälle üles!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
24:7 |
’لازم ہے کہ ابنِ آدم کو گناہ گاروں کے حوالے کر دیا جائے، مصلوب کیا جائے اور کہ وہ تیسرے دن جی اُٹھے‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
24:7 |
فَقَالَ: إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لاَبُدَّ أَنْ يُسَلَّمَ إِلَى أَيْدِي أُنَاسٍ خَاطِئِينَ، فَيُصْلَبَ، وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
24:7 |
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
|
Luke
|
f35
|
24:7 |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
24:7 |
zeggende: De Zoon des menschen moet overgeleverd worden in de handen van zondige menschen, en gekruisigd worden, en op den derden dag verrijzen.
|
Luke
|
ItaRive
|
24:7 |
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
|
Luke
|
Afr1953
|
24:7 |
Die Seun van die mens moet oorgelewer word in die hande van sondige mense en gekruisig word en op die derde dag opstaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
24:7 |
говоря, что Сыну Человеческому надлежит быть преданным в руки людей грешных, и быть распятым, и в третий день воскреснуть».
|
Luke
|
FreOltra
|
24:7 |
il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
24:7 |
‘लाज़िम है कि इब्ने-आदम को गुनाहगारों के हवाले कर दिया जाए, मसलूब किया जाए और कि वह तीसरे दिन जी उठे’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
24:7 |
İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.”
|
Luke
|
DutSVV
|
24:7 |
Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
24:7 |
‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’«
|
Luke
|
Maori
|
24:7 |
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
24:7 |
Yukna he', ‘In aku, Anak Manusiya', sinōngan du pehē' ni pang'ntanan saga a'a dusahan bo' nilansang e' sigām ni hāg pinapatay. Ma kat'llu llawna, allum du aku pabīng.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
24:7 |
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
|
Luke
|
Viet
|
24:7 |
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
|
Luke
|
Kekchi
|
24:7 |
Quixye nak tento ta̱kˈaxtesi̱k li Cˈajolbej saˈ rukˈeb li cui̱nk aj ma̱c. Ta̱qˈuehekˈ chiru cruz ut ta̱camsi̱k. Ut quixye ajcuiˈ nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
24:7 |
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
24:7 |
គឺមានបន្ទូលថា កូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅក្នុងដៃរបស់ពួកមនុស្សបាប រួចត្រូវគេឆ្កាង ប៉ុន្ដែនៅថ្ងៃទីបីនឹងរស់ឡើងវិញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
24:7 |
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
24:7 |
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
|
Luke
|
WHNU
|
24:7 |
λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
24:7 |
là Con Người phải bị nộp vào tay phường tội lỗi, và bị đóng đinh vào thập giá, rồi ngày thứ ba sống lại.
|
Luke
|
FreBDM17
|
24:7 |
Disant : qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié ; et qu’il ressuscitât le troisième jour.
|
Luke
|
TR
|
24:7 |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
HebModer
|
24:7 |
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
|
Luke
|
Kaz
|
24:7 |
көктен келген Билеуші күнәкар адамдарға ұстап беріліп, айқышқа шегеленіп өлтірілуге, алайда үшінші күні қайта тірілуге тиіс екенін Өзі алдын ала білдірген еді ғой», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
24:7 |
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
|
Luke
|
FreJND
|
24:7 |
disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
|
Luke
|
TurHADI
|
24:7 |
‘İnsanoğlu günahkâr insanların eline verilecek, çarmıha gerilecek ve üçüncü gün dirilecek’ demişti.”
|
Luke
|
GerGruen
|
24:7 |
'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
24:7 |
rekoč: ‚Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
24:7 |
Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò.
|
Luke
|
FinBibli
|
24:7 |
Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
|
Luke
|
SpaRV
|
24:7 |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
|
Luke
|
HebDelit
|
24:7 |
כִּי צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
24:7 |
Dwedodd y byddai e, Mab y Dyn, yn cael ei drosglwyddo i afael dynion pechadurus fyddai'n ei groeshoelio; ond yna ddeuddydd wedyn byddai e'n dod yn ôl yn fyw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
24:7 |
und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
24:7 |
λέγων ότι πρέπει ο Υιός του ανθρώπου να παραδοθή εις χείρας ανθρώπων αμαρτωλών και να σταυρωθή και την τρίτην ημέραν να αναστηθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
24:7 |
Gra, Shegin da'n Mac dooinney v'er ny lirrey gys laueyn deiney peccoil, as ve er ny chrossey, as girree reesht er y trsss laa.
|
Luke
|
Tisch
|
24:7 |
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
24:7 |
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
|
Luke
|
MonKJV
|
24:7 |
Хүмүүний Хүү гэмт хүмүүсийн гарт тушаагдаж улмаар цовдлогдоод, гурав дахь өдрөө босох ёстой гэж хэрхэн ярьж байсныг сана гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
24:7 |
Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
24:7 |
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
|
Luke
|
SpaTDP
|
24:7 |
Que el Hijo del Hombre debía ser entregado a manos de hombres pecadores, y ser crucificado y al tercer día resucitaría de nuevo»
|
Luke
|
PolUGdan
|
24:7 |
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
|
Luke
|
FreGenev
|
24:7 |
Difant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fuft livré entre les mains des mal-vivans, & qu’il fuft crucifié: & qu’il reffufcitaft au troifiéme jour.
|
Luke
|
FreSegon
|
24:7 |
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
|
Luke
|
Swahili
|
24:7 |
Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
|
Luke
|
SpaRV190
|
24:7 |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
|
Luke
|
HunRUF
|
24:7 |
hogy az Emberfiának bűnös emberek kezébe kell adatnia és megfeszíttetnie, de a harmadik napon fel kell támadnia.
|
Luke
|
FreSynod
|
24:7 |
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
|
Luke
|
DaOT1931
|
24:7 |
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
24:7 |
گفت که پسر انسان باید بهدست مردم گناهکار تسلیم شده، بر صلیب رود و در روز سوم برخیزد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
24:7 |
I spik, Ol i mas givim Pikinini Man bilong man i go long ol han bilong ol man i pulap long sin, na nilim em long diwai kros, na namba tri de em i mas kirap bek gen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
24:7 |
“Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
24:7 |
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
|
Luke
|
JapRague
|
24:7 |
即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
24:7 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
24:7 |
et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
|
Luke
|
PolGdans
|
24:7 |
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
|
Luke
|
JapBungo
|
24:7 |
即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
|
Luke
|
Elzevir
|
24:7 |
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
|
Luke
|
GerElb18
|
24:7 |
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
|