Luke
|
RWebster
|
4:24 |
And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
EMTV
|
4:24 |
Then He said, "Assuredly I say to you, no prophet is accepted in his hometown.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:24 |
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:24 |
But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his (own) city.
|
Luke
|
ABP
|
4:24 |
And he said, Amen I say to you that, Not one prophet is accepted in his fatherland.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:24 |
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:24 |
And he said—Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country,
|
Luke
|
LEB
|
4:24 |
And he said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own hometown.
|
Luke
|
BWE
|
4:24 |
And he went on to say, ‘I tell you the truth. No prophet of God is accepted by the people in his own country.
|
Luke
|
Twenty
|
4:24 |
I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
ISV
|
4:24 |
He added, “Truly I tell you, a prophet is not accepted in his hometown.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Webster
|
4:24 |
And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Darby
|
4:24 |
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
|
Luke
|
OEB
|
4:24 |
I tell you,”he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
ASV
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
Anderson
|
4:24 |
And he said: Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Godbey
|
4:24 |
And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
LITV
|
4:24 |
But He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his native place.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:24 |
And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.
|
Luke
|
Montgome
|
4:24 |
"I tell you in solemn truth," he added, "that no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
CPDV
|
4:24 |
Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:24 |
"I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people.
|
Luke
|
LO
|
4:24 |
But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country.
|
Luke
|
Common
|
4:24 |
Then he said, "Truly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
BBE
|
4:24 |
And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
|
Luke
|
Worsley
|
4:24 |
But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country.
|
Luke
|
DRC
|
4:24 |
And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Haweis
|
4:24 |
But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:24 |
Then Jesus added, "I can guarantee this truth: A prophet isn't accepted in his hometown.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:24 |
And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
NETfree
|
4:24 |
And he added, "I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:24 |
And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own home town.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:24 |
But He said, "Truly I say to you, no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
NHEB
|
4:24 |
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:24 |
I tell you,”he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
NETtext
|
4:24 |
And he added, "I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
|
Luke
|
UKJV
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
Noyes
|
4:24 |
And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
|
Luke
|
KJV
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
KJVA
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
AKJV
|
4:24 |
And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
RLT
|
4:24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:24 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Omein, I say to you that no navi is welcome in his own shtetl, in his own eretz moledet (homeland).
|
Luke
|
MKJV
|
4:24 |
And He said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his native-place.
|
Luke
|
YLT
|
4:24 |
and he said, `Verily I say to you--No prophet is accepted in his own country;
|
Luke
|
Murdock
|
4:24 |
And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city.
|
Luke
|
ACV
|
4:24 |
And he said, Truly I say to you, that not one prophet is acceptable in his fatherland.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:24 |
E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua terra natal.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:24 |
Ary hoy koa Izy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy mpaminany izay ankasitrahana ao amin’ ny taniny.
|
Luke
|
CopNT
|
4:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:24 |
Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:24 |
Og han sa, Amen sier jeg dere, at ingen forutsier er godkjent i sitt fedreland.
|
Luke
|
FinRK
|
4:24 |
Hän jatkoi: ”Totisesti minä sanon teille: yksikään profeetta ei ole arvostettu kotikaupungissaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:24 |
祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:24 |
Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:24 |
又说:「我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:24 |
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:24 |
وَقَالَ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ نَبِيٌّ مَقْبُولًا فِي وَطَنِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
4:24 |
Iye ndokuti: Zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Hakuna muporofita anogamuchirwa munyika yekwake.
|
Luke
|
Esperant
|
4:24 |
Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Neniu profeto estas akceptata en sia patrujo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:24 |
พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในบ้านเมืองของตน
|
Luke
|
IriODomh
|
4:24 |
Agus a dubhairt seision, A deirim ribh go deimhin, Nách bhfuil cion ar fháidh ann a thír féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:24 |
အဘယ်ပရောဖက်မျှ မိမိနေရင်းမြို့၌ မျက်နှာမရတတ်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:24 |
εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:24 |
عیسی ادامه داد و گفت: «در واقع هیچ نبیای در شهر خود پذیرفته نمیشود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:24 |
Lekin maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki koī bhī nabī apne watanī shahr meṅ maqbūl nahīṅ hotā.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:24 |
Men han fortsatte: "Jag säger er sanningen: Ingen profet blir erkänd i sin hemstad.
|
Luke
|
TNT
|
4:24 |
εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
4:24 |
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:24 |
At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:24 |
Hän sanoi: "Totisesti sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen isänsä kaupungissa.
|
Luke
|
Dari
|
4:24 |
عیسی ادامه داد و گفت: «در واقع هیچ پیامبری در شهر خود قبول نمی شود.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:24 |
Markaasuu ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Nebina dalkiisa laguma aqbalo.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:24 |
Men eg segjer dykk for sant,» heldt han fram: «Ingen profet er velkomen i heimbygdi si.
|
Luke
|
Alb
|
4:24 |
Por ai tha: ''Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:24 |
Er sagte aber: „Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Heimat willkommen.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:24 |
Бирақ шуни билип қоюңларки, һеч қандақ пәйғәмбәр өз жутида һәргиз қарши елинмайду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:24 |
또 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 어떤 대언자도 자기 고향에서는 인정받지 못하느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:24 |
εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:24 |
Рече пак: заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:24 |
And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:24 |
ഒരു പ്രവാചകനും തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ സമ്മതനല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:24 |
또 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:24 |
و ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم، هچ بئر پيغمبر اؤز وطنئنده مقبول اولماز.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:24 |
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:24 |
Sade han: Sannerliga säger jag eder: Ingen Prophet är afhållen i sitt fädernesland.
|
Luke
|
KLV
|
4:24 |
ghaH ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, ghobe' leghwI'pu' ghaH acceptable Daq Daj hometown.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:24 |
Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:24 |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:24 |
Рече же: аминь глаголю вам, яко ни который пророк приятен есть во отечествии своем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:24 |
είπε δε αμήν λέγω υμίν ότι ουδείς προφήτης δεκτός εστιν εν τη πατρίδι αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
4:24 |
Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
|
Luke
|
LinVB
|
4:24 |
Mpé abakísí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bakoyambaka proféta mǒkó o mbóka ya yě mǒkó té !
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:24 |
သို့သော် သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား မည်သည့်ပရောဖက်မျှ မိမိနေရင်းမြို့၌ မျက်နှာမရချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:24 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᏱᏓᎦᏓᏂᎸᎪ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:24 |
又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:24 |
Ngài tiếp: Thật, Ta bảo các người, không có tiên tri nào được chấp nhận tại quê hương mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:24 |
"Ug siya miingon, " Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, nga walay profeta nga kahimut-an sa iyang kaugalingon lungsod.
|
Luke
|
RomCor
|
4:24 |
„Dar”, a adăugat El, „adevărat vă spun că niciun proroc nu este primit bine în patria lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:24 |
E ahpw pil ketin usehlahte, mahsanih, “Kumwail en ese pwe sohte soukohp emen kin keniken nan uhdahn eh wasa rehn kiseh kan.
|
Luke
|
HunUj
|
4:24 |
Majd így folytatta: „Bizony, mondom néktek, hogy egyetlen próféta sem kedves a maga hazájában.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:24 |
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist gut aufgenommen in seiner Vaterstadt.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:24 |
Aber Er sprach: Wahrlich sage Ich euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
|
Luke
|
PorAR
|
4:24 |
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:24 |
En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
|
Luke
|
Byz
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:24 |
و گفت: «هرآینه به شمامی گویم که هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:24 |
Wathi-ke: Ngiqinisile ngithi kini: Kakho umprofethi owemukelekayo elizweni lakibo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:24 |
E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua terra natal.
|
Luke
|
StatResG
|
4:24 |
Εἶπεν δέ, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:24 |
Reče pa: Resnično vam pravim, da ni noben prerok prijeten v domovini svojej.
|
Luke
|
Norsk
|
4:24 |
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
|
Luke
|
SloChras
|
4:24 |
Reče pa: Resnično vam pravim, da noben prorok ni prijeten v domovini svoji.
|
Luke
|
Calo
|
4:24 |
Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
|
Luke
|
Northern
|
4:24 |
Sonra dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: heç bir peyğəmbər öz yurdunda qəbul edilməz.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:24 |
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:24 |
A kotin masani: Melel I indai ong komail, sota saukop amen me konekon nan sap we.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:24 |
Un Viņš sacīja: “Patiesi, Es jums saku: neviens pravietis nav pieņēmīgs savā tēva pilsētā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:24 |
E disse: Em verdade vos digo que nenhum propheta é bem recebido na sua patria;
|
Luke
|
ChiUn
|
4:24 |
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:24 |
Sade han: Sannerliga säger jag eder: Ingen Prophet är afhållen i sitt fädernesland.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:24 |
Dann fuhr er fort: "Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:24 |
И пак рече: Истина ви казвам че никой пророк не е приет в отечеството си.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:24 |
Mais il ajouta : « En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:24 |
彼は言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,自分の故郷で受け入れられた預言者はいない。
|
Luke
|
PorCap
|
4:24 |
*Acrescentou, depois: «Em verdade vos digo: Nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:24 |
それから言われた、「よく言っておく。預言者は、自分の郷里では歓迎されないものである。
|
Luke
|
Tausug
|
4:24 |
“Na, baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun nabi in lagguun ha luggiya' hulaan niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:24 |
Er sagte aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist willkommen in seiner Vaterstadt.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:24 |
Gei Mee ga-duudagi-adu-hua, ga-helekai, “Goodou gi-iloo, bolo ma soukohp e-hagalabagau i-lodo dono guongo-donu ai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:24 |
Y dijo: “En verdad, os digo, ningún profeta es acogido en su tierra.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:24 |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:24 |
Ir Jis tarė: „Iš tiesų sakau jums: joks pranašas nepriimamas savo tėviškėje.
|
Luke
|
Bela
|
4:24 |
І сказаў: праўду кажу вам: ніякі прарок ня прымаецца ў сваёй бацькаўшчыне;
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:24 |
Met e lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, profed ebet n'eo degemeret mat en e vro.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:24 |
Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:24 |
Ja hän jatkoi: "Totisesti: kukaan ei ole profeetta omalla maallaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:24 |
Men han sagde: sandelig siger jeg Eder, at ingen Prophet er vel antagen i sit Fædreneland!
|
Luke
|
Uma
|
4:24 |
Na'uli' tena-raka Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma ria nabi to rabila' hi ngata-na moto.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:24 |
Er sagte aber: „Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Heimat willkommen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:24 |
Y dijo: De cierto os digo que ningun profeta es acepto en su tierra.
|
Luke
|
Latvian
|
4:24 |
Bet Viņš teica: Patiesi es jums saku: neviens pravietis netiek atzīts savā tēvijā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:24 |
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:24 |
Puis il ajouta : «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:24 |
Hij ging voort: Voorwaar, Ik zeg u: geen profeet wordt in zijn eigen geboortestad erkend.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:24 |
Aber ihr wisst doch, dass ein Prophet in seinem Heimatort nichts gilt.
|
Luke
|
Est
|
4:24 |
Aga Ta ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, ükski prohvet ei ole meelepärane oma kodumaal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:24 |
لیکن مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ کوئی بھی نبی اپنے وطنی شہر میں مقبول نہیں ہوتا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:24 |
ثُمَّ أَضَافَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَا مِنْ نَبِيٍّ يُقْبَلُ فِي بَلْدَتِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:24 |
他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
|
Luke
|
f35
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:24 |
Maar, zeide Hij, voorwaar Ik zeg u dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:24 |
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:24 |
En Hy sê: Voorwaar Ek sê vir julle, geen profeet is aangenaam in sy vaderland nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:24 |
И сказал: «Истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:24 |
Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien venu dans son pays.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:24 |
लेकिन मैं तुमको सच बताता हूँ कि कोई भी नबी अपने वतनी शहर में मक़बूल नहीं होता।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:24 |
“Size doğrusunu söyleyeyim” diye devam etti İsa, “Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:24 |
En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:24 |
Majd így folytatta: »Bizony, mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves a maga hazájában.
|
Luke
|
Maori
|
4:24 |
I mea ano ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore te poropiti e manakohia i tona ake whenua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:24 |
Haka'anta kam to'ongan,” yuk si Isa, “in nabi mbal du pinagaddatan ma lahatna luggiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
4:24 |
Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az ő hazájában.
|
Luke
|
Viet
|
4:24 |
Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:24 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Chi ya̱l tinye a̱cue ma̱ jun profeta nacˈuleˈ ta chi cha̱bil saˈ lix tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:24 |
Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:24 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា អ្នកនាំព្រះបន្ទូលមិនបានទទួលការស្វាគមន៍នៅក្នុងស្រុកកំណើតរបស់ខ្លួនទេ
|
Luke
|
CroSaric
|
4:24 |
I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:24 |
Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.
|
Luke
|
WHNU
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Người nói tiếp : Tôi bảo thật các ông : không một ngôn sứ nào được chấp nhận tại quê hương mình.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:24 |
Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu’aucun Prophète n’est bien reçu dans son pays.
|
Luke
|
TR
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
4:24 |
ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:24 |
Сіздерге шындығын айтамын: өз елінде пайғамбардың қадірі болмас.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:24 |
Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй.
|
Luke
|
FreJND
|
4:24 |
Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:24 |
Sonra şöyle dedi: “Hakikat şu ki, hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:24 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
|
Luke
|
GerGruen
|
4:24 |
Und er fuhr fort: "Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:24 |
In rekel je: „Resnično, povem vam: ‚Noben prerok ni sprejet v svoji lastni deželi.‘
|
Luke
|
Haitian
|
4:24 |
Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:24 |
Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:24 |
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:24 |
וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי אֵין־נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:24 |
“Ond y gwir plaen ydy, does dim parch at broffwyd yn y dre lle cafodd ei fagu!
|
Luke
|
GerMenge
|
4:24 |
Er fuhr dann aber fort: »Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:24 |
Είπε δέ· Αληθώς σας λέγω ότι ουδείς προφήτης είναι δεκτός εν τη πατρίδι αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:24 |
As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel soiagh jeant jeh phadeyr erbee ayns e heer hene.
|
Luke
|
Tisch
|
4:24 |
εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:24 |
І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:24 |
Улмаар тэрбээр, Үнэхээр би та нарт хэлье. Нэг ч эш үзүүлэгч өөрийнхөө нутагт хүлээн авагддаггүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:24 |
Et il ajouta : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:24 |
Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:24 |
Les dijo «Con seguridad les digo, ningún profeta es bienvenido en su propio pueblo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:24 |
I powiedział: Zaprawdę powiadam wam: Żaden prorok nie jest dobrze przyjmowany w swojej ojczyźnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:24 |
Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’eft receu en fon païs.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:24 |
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
|
Luke
|
Swahili
|
4:24 |
Akaendelea kusema, "Hakika nawaambieni, nabii hatambuliwi katika kijiji chake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:24 |
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:24 |
Majd így folytatta: Bizony mondom nektek, hogy egyetlen próféta sem kedves a maga hazájában.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:24 |
Et il ajouta: En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:24 |
Men han sagde: „Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:24 |
سپس افزود: «براستی به شما میگویم که هیچ پیامبری در دیار خویش پذیرفته نیست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Na em i tok, Tru tumas, Mi tokim yupela, I no gat wanpela profet i kisim orait long ol man long hap graun bilong em yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:24 |
Եւ շարունակեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛չ մէկ մարգարէ ընդունելի է իր բնագաւառին մէջ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:24 |
Men han sagde: „Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
|
Luke
|
JapRague
|
4:24 |
又曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、預言者にして、其故郷に歓迎せらるる者はあらず。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:24 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:24 |
Et il ajouta : En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:24 |
I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:24 |
また言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、預言者は己が郷にて喜ばるることなし。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:24 |
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:24 |
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
|