Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:26  But to none of them was Elijah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
Luke EMTV 4:26  but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.
Luke NHEBJE 4:26  Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke Etheridg 4:26  and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow:
Luke ABP 4:26  And to not one of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, to [2woman 1a widow].
Luke NHEBME 4:26  Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke Rotherha 4:26  And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
Luke LEB 4:26  And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke BWE 4:26  But Elijah was not sent to any of these widowed women in Israel. He was sent to a widow at Zarephath in Sidon.
Luke Twenty 4:26  And yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
Luke ISV 4:26  Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon.
Luke RNKJV 4:26  But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke Jubilee2 4:26  but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
Luke Webster 4:26  But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, [a city] of Sidon, to a woman [that was] a widow.
Luke Darby 4:26  and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
Luke OEB 4:26  and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
Luke ASV 4:26  and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke Anderson 4:26  and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
Luke Godbey 4:26  and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon.
Luke LITV 4:26  and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman.
Luke Geneva15 4:26  But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
Luke Montgome 4:26  "yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon.
Luke CPDV 4:26  And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke Weymouth 4:26  and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.
Luke LO 4:26  yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia.
Luke Common 4:26  but Elijah was sent to none of them except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke BBE 4:26  But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke Worsley 4:26  but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
Luke DRC 4:26  And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
Luke Haweis 4:26  And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman.
Luke GodsWord 4:26  But God didn't send Elijah to anyone except a widow at Zarephath in the territory of Sidon.
Luke Tyndale 4:26  and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow.
Luke KJVPCE 4:26  But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke NETfree 4:26  Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
Luke RKJNT 4:26  But Elijah was sent to none of them, but only to Sarepta, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke AFV2020 4:26  And Elijah was not sent to any of them, but only to a widow in Sarepta, a city of Sidonia.
Luke NHEB 4:26  Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Luke OEBcth 4:26  and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
Luke NETtext 4:26  Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
Luke UKJV 4:26  But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke Noyes 4:26  and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
Luke KJV 4:26  But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke KJVA 4:26  But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke AKJV 4:26  But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
Luke RLT 4:26  But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke OrthJBC 4:26  "And to not one of them was Eliyahu HaNavi sent except to Tzarfat of Tzidon to an isha, an almanah. [Melachim Alef 17:8-16]
Luke MKJV 4:26  But Elijah was not sent to any of them, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman, a widow.
Luke YLT 4:26  and unto none of them was Elijah sent, but--to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
Luke Murdock 4:26  but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
Luke ACV 4:26  And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon.
Luke VulgSist 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
Luke VulgCont 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
Luke Vulgate 4:26  et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
Luke VulgHetz 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
Luke VulgClem 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
Luke CzeBKR 4:26  Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
Luke CzeB21 4:26  ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty.
Luke CzeCEP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidonské.
Luke CzeCSP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu.
Luke PorBLivr 4:26  Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
Luke Mg1865 4:26  nefa tsy mba nirahina ho any amin’ ny anankiray tamin’ ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin’ ny tany Sidona ihany, dia ho any amin’ izay vehivavy mpitondratena.
Luke CopNT 4:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϩⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ.
Luke FinPR 4:26  eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
Luke NorBroed 4:26  og til ingen av dem ble Elias sendt bortsett fra til Sidons (jakt) Serepta (smelte), til en kvinne, en enke.
Luke FinRK 4:26  Mutta Eliaa ei lähetetty kenenkään heidän luokseen vaan leskivaimon luo Sarpatiin, Siidonin maahan.
Luke ChiSB 4:26  厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
Luke CopSahBi 4:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
Luke ArmEaste 4:26  Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:
Luke ChiUns 4:26  以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
Luke BulVeren 4:26  но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
Luke AraSVD 4:26  وَلَمْ يُرْسَلْ إِيلِيَّا إِلَى وَاحِدَةٍ مِنْهَا، إِلَّا إِلَى ٱمْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ، إِلَى صَرْفَةِ صَيْدَاءَ.
Luke Shona 4:26  asi Eria haana kutumwa kune umwe wavo, kunze kwekuSarepita yeSidhoni, kumukadzi chirikadzi.
Luke Esperant 4:26  kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.
Luke ThaiKJV 4:26  และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
Luke IriODomh 4:26  Achd níor cuireadh Blías dionnsoighe áon aca, achd go Sarepta na Sidonia, chuan mná do bhí na baintreabhaigh.
Luke BurJudso 4:26  သို့သော်လည်း၊ ထိုမုဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့မျှ ဧလိယကိုစေလွှတ်တော်မမူ။ ဇိဒုန်ပြည် ဇရတ္တမြို့သူ ဖြစ်သော မုတ်ဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 4:26  καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Luke FarTPV 4:26  با وجود این الیاس پیش هیچ‌یک از آنان فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر صرفه صیدون.
Luke UrduGeoR 4:26  Is ke bāwujūd Iliyās ko un meṅ se kisī ke pās nahīṅ bhejā gayā balki ek Ġhairyahūdī bewā ke pās jo Saidā ke shahr Sārpat meṅ rahtī thī.
Luke SweFolk 4:26  Men Elia blev inte sänd till någon av dem, utan bara till en änka i Sarefat i Sidons land.
Luke TNT 4:26  καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Luke GerSch 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Zidonien.
Luke TagAngBi 4:26  At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.
Luke FinSTLK2 4:26  eikä Eliaa lähetetty kenenkään luo heistä, vaan ainoastaan leskinaisen luo Siidonin maan Sarpatiin.
Luke Dari 4:26  با وجود این الیاس پیش هیچ یک از آنها فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر زَرِفت صیدون.
Luke SomKQA 4:26  Laakiin middoodna Eliyaas looma dirin, naag carmal ah oo magaalada Sarefta oo dalka Siidoon ku jirtay maahee.
Luke NorSMB 4:26  og endå vart ’kje Elias send til nokor av deim, men berre til Sarepta i Sidonarlandet, til ei enkja der.
Luke Alb 4:26  e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.
Luke GerLeoRP 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
Luke UyCyr 4:26  Бирақ улар Худани рәт қилғачқа, гәрчә Илияс пәйғәмбәр йәһудий болсиму, уларниң һеч қайсисиға ярдәм беришкә әвәтилмигән. Әксичә Сидон вилайитиниң Сәрәпәт шәһири­дики йәһудий әмәс һелиқи тул аялғила мөҗүзә көрситишкә әвәтилгән.
Luke KorHKJV 4:26  엘리야가 그들 중 아무에게도 보내어지지 아니하고 오직 시돈의 도시 사렙다에 사는 한 과부 여인에게만 보내어졌으며
Luke MorphGNT 4:26  καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Luke SrKDIjek 4:26  И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту Сидонску к жени удовици.
Luke Wycliffe 4:26  and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe.
Luke Mal1910 4:26  എന്നാൽ സീദോനിലെ സരെപ്തയിൽ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരിൽ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.
Luke KorRV 4:26  엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며
Luke Azeri 4:26  لاکئن ائليا اونلارين هچ بئرئنئن يانينا گؤنده‌رئلمه‌دي، مگر صيدون وئلايتئنئن ضارِپتا شهرئنده اولان دول آروادين يانينا.
Luke GerReinh 4:26  Aber zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, denn allein nach Sarepta in Sidon, zu einer Witwe.
Luke SweKarlX 4:26  Och til ingen af dem wardt Elias sänd; utan til ena enko uti Sarepta Sidons.
Luke KLV 4:26  Elijah ghaHta' ngeHta' Daq pagh vo' chaH, except Daq Zarephath, Daq the puH vo' Sidon, Daq a be' 'Iv ghaHta' a Heghbe'nal.
Luke ItaDio 4:26  e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.
Luke RusSynod 4:26  и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
Luke CSlEliza 4:26  и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
Luke ABPGRK 4:26  και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη Ηλίας ει μη εις Σάρεπτα της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν
Luke FreBBB 4:26  et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
Luke LinVB 4:26  nzókandé Nzámbe atíndákí Elía epái ya mǒkó wa bangó té, atíndákí yě bobélé epái ya mwásí bozéngé wa Sarépta, o ekólo ya Sidóni.
Luke BurCBCM 4:26  သို့ရာတွင် ပရောဖက်ဧလိယသည် စီဒွန်နယ်၊ ဇာရေဖတ်မြို့ရှိ မုဆိုးမတစ်ဦးမှတစ်ပါး အခြားမည်သူ့ထံသို့မျှ စေလွှတ်ခြင်း မခံခဲ့ရပေ။-
Luke Che1860 4:26  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᎳᏯ ᏯᏥᏅᏎ ᎩᎶ ᏭᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏩᏒ, ᏌᎴᏓ ᎾᏍᎩ ᏌᏙᏂ ᎦᏚᎲ ᎦᏁᎳ.
Luke ChiUnL 4:26  以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、
Luke VietNVB 4:26  nhưng Ê-li không được sai đến giúp bà nào cả, ngoại trừ bà góa ở Sa-rép-ta, thuộc vùng Si-đôn.
Luke CebPinad 4:26  apan wala kanilay gipaadtoan kang Elias gawas lamang sa Sarepta, sa yuta sa Sidon, ngadto sa usa ka babayeng balo.
Luke RomCor 4:26  şi totuşi Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
Luke Pohnpeia 4:26  Ahpw sohte emen rehrail me Elaisa pekederlahng, pwe rehn liohdien Sarepad men nan sapwen Saidon.
Luke HunUj 4:26  de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
Luke GerZurch 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Sidonien.
Luke GerTafel 4:26  Und keiner von ihnen ward Elias gesandt, als nach Sarepta im Sidonischen, zu einer Frau, die eine Witwe war.
Luke PorAR 4:26  e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
Luke DutSVVA 4:26  En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
Luke Byz 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
Luke FarOPV 4:26  و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوه‌زنی در صرفه صیدون.
Luke Ndebele 4:26  kodwa uElija kathunyelwanga lakomunye wabo, ngaphandle kweSarepita yeSidoni kowesifazana ongumfelokazi.
Luke PorBLivr 4:26  Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
Luke StatResG 4:26  καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
Luke SloStrit 4:26  In k nobenej od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ženi vdovi.
Luke Norsk 4:26  og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
Luke SloChras 4:26  a k nobeni od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ovdoveli ženi.
Luke Calo 4:26  Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
Luke Northern 4:26  Amma İlyas onlardan heç birinin yanına deyil, Sidonun Sarfat şəhərində olan bir dul qadının yanına göndərildi.
Luke GerElb19 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
Luke PohnOld 4:26  A sota amen, me Elias pakadar wong, pwe ren li odi men nan Sarepta nan sap Sidon.
Luke LvGluck8 4:26  Un Elija nekļuva sūtīts pie nevienas no tām, kā vien pie vienas atraitnes uz Sareptu Sidonijā.
Luke PorAlmei 4:26  E a nenhuma d'ellas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viuva.
Luke ChiUn 4:26  以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
Luke SweKarlX 4:26  Och till ingen af dem vardt Elias sänd; utan till ena enko uti Sareptha Sidons.
Luke Antoniad 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαραπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
Luke CopSahid 4:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
Luke GerAlbre 4:26  Doch zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern vielmehr zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
Luke BulCarig 4:26  и ни при една от тех не бе проводен Илия, тъкмо в Сарепта Сидонска при една вдовица жена.
Luke FrePGR 4:26  et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
Luke JapDenmo 4:26  エリヤはそのうちのだれのもとにも遣わされず,ただシドンの地のザレファツに,やもめである一人の女のもとにだけ遣わされた。
Luke PorCap 4:26  contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma viúva que vivia em Sarepta de Sídon.
Luke JapKougo 4:26  エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。
Luke Tausug 4:26  Sagawa' wala' hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhula' ha Saripta duun ha hula' Sidun.
Luke GerTextb 4:26  Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.
Luke Kapingam 4:26  Gei Elijah digi hagau-ina gi dahi dangada i-lodo Israel, gei ne-hagau hua gi-di ahina tuadimee gu-made dono lodo dela e-noho i Zarephath i-lodo tenua go Sidon.
Luke SpaPlate 4:26  mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
Luke RusVZh 4:26  И ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
Luke CopSahid 4:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
Luke LtKBB 4:26  Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje.
Luke Bela 4:26  і да ніводнай зь іх ня быў пасланы Ільля, а толькі да ўдавы ў Сарэпту Сідонскую;
Luke CopSahHo 4:26  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
Luke BretonNT 4:26  Koulskoude Elia ne voe ket kaset da di hini anezho, nemet da di un intañvez eus Sarepta e bro Sidon.
Luke GerBoLut 4:26  und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.
Luke FinPR92 4:26  Silti Eliaa ei lähetetty heidän luokseen, vaan Sidonin maahan, Sarpatissa asuvan leskivaimon luo.
Luke DaNT1819 4:26  og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon, til en Enke.
Luke Uma 4:26  Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.
Luke GerLeoNA 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
Luke SpaVNT 4:26  Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidon, á una mujer viuda.
Luke Latvian 4:26  Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.
Luke SpaRV186 4:26  Mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
Luke FreStapf 4:26  et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luke NlCanisi 4:26  en toch, tot niemand van haar werd Elias gezonden. maar wel tot een weduwe te Sarepta van Sidónië.
Luke GerNeUe 4:26  Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
Luke Est 4:26  aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure.
Luke UrduGeo 4:26  اِس کے باوجود الیاس کو اُن میں سے کسی کے پاس نہیں بھیجا گیا بلکہ ایک غیریہودی بیوہ کے پاس جو صیدا کے شہر صارپت میں رہتی تھی۔
Luke AraNAV 4:26  وَلَكِنَّ إِيلِيَّا لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيَّةِ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ بَلْ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ فِي صَرْفَةِ صَيْدَا.
Luke ChiNCVs 4:26  以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
Luke f35 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
Luke vlsJoNT 4:26  En tot geen van haar werd Elias gezonden, maar wel naar Sarepta bij Sidon tot een weduwvrouw.
Luke ItaRive 4:26  eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
Luke Afr1953 4:26  en na nie een van hulle is Elía gestuur nie, behalwe na Sarfat in Sidon, na 'n weduwee.
Luke RusSynod 4:26  и ни к одной из них не был послан Илия, а только к вдове в Сарепту сидонскую.
Luke FreOltra 4:26  et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luke UrduGeoD 4:26  इसके बावुजूद इलियास को उनमें से किसी के पास नहीं भेजा गया बल्कि एक ग़ैरयहूदी बेवा के पास जो सैदा के शहर सारपत में रहती थी।
Luke TurNTB 4:26  İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul bir kadına gönderildi.
Luke DutSVV 4:26  En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
Luke HunKNB 4:26  mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .
Luke Maori 4:26  Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.
Luke sml_BL_2 4:26  sagō' ngga'i ka d'nda Isra'il ya bay pamapehē'an si Elija. D'nda bangsa saddī ko' inān, a'a min Sarepta, ma jadjahan Sidun.
Luke HunKar 4:26  Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
Luke Viet 4:26  dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
Luke Kekchi 4:26  Usta ra queˈxcˈul eb aˈan, aban incˈaˈ quitakla̱c li profeta Elías chixtenkˈanquileb li xma̱lcaˈan aj judío. Quitakla̱c ban chixtenkˈanquil jun li xma̱lcaˈan li ma̱cuaˈ aj judío cuan saˈ li naˈajej Sarepta li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Sidón.
Luke Swe1917 4:26  och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
Luke KhmerNT 4:26  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​បាន​ចាត់​លោក​អេលីយ៉ា​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ទាំង​នោះ​ទេ​ គឺ​ព្រះអង្គ​បាន​ចាត់​លោក​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់​នៅ​ក្រុង​សារិបតា​នៃ​ស្រុក​ស៊ីដូន​វិញ។​
Luke CroSaric 4:26  I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
Luke BasHauti 4:26  Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
Luke WHNU 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
Luke VieLCCMN 4:26  thế mà ông không được sai đến giúp một bà nào cả, nhưng chỉ được sai đến giúp bà goá thành Xa-rép-ta miền Xi-đôn.
Luke FreBDM17 4:26  Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
Luke TR 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
Luke HebModer 4:26  ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
Luke Kaz 4:26  Бірақ Құдай Ілияс пайғамбарды солардың ешқайсысына емес, тек шетелдік Сидон елінің Сарепта қаласындағы бір жесір әйелге жіберді.
Luke UkrKulis 4:26  та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.
Luke FreJND 4:26  et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
Luke TurHADI 4:26  Size doğrusunu söyleyeyim, İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; fakat Sayda bölgesindeki Sarafat şehrinde dul bir kadına gönderildi.
Luke Wulfila 4:26  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽.
Luke GerGruen 4:26  Jedoch zu keiner unter ihnen ward Elias gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
Luke SloKJV 4:26  toda k nobeni izmed njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto, mesto na Sidónskem, k ženski, ki je bila vdova.
Luke Haitian 4:26  Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.
Luke FinBibli 4:26  Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.
Luke SpaRV 4:26  Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
Luke HebDelit 4:26  וְלֹא־נִשְׁלַח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֵנָּה זוּלָתִי צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה׃
Luke WelBeibl 4:26  Ond chafodd Elias mo'i anfon at yr un ohonyn nhw. Cafodd ei anfon at wraig o wlad arall – gwraig weddw yn Sareffath yn ardal Sidon!
Luke GerMenge 4:26  und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe.
Luke GreVamva 4:26  και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη ο Ηλίας, ειμή εις Σαρεπτά της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν.
Luke ManxGael 4:26  Agh gys unnane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben-treoghe v'ayns shen.
Luke Tisch 4:26  καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Luke UkrOgien 4:26  а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
Luke MonKJV 4:26  Харин Сидооны Саарепта дахь нэг бэлэвсэн эмэгтэйгээс өөр тэдний хэн рүү ч Элийа илгээгдээгүй.
Luke FreCramp 4:26  et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luke SrKDEkav 4:26  И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
Luke SpaTDP 4:26  Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a Sarapeta, en la tierra de Sidón, a una mujer que era viuda.
Luke PolUGdan 4:26  Jednak Eliasz nie został posłany do żadnej z nich, tylko do pewnej wdowy z Sarepty Sydońskiej.
Luke FreGenev 4:26  Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
Luke FreSegon 4:26  et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luke Swahili 4:26  Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.
Luke SpaRV190 4:26  Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
Luke HunRUF 4:26  de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
Luke FreSynod 4:26  Cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve.
Luke DaOT1931 4:26  og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
Luke FarHezar 4:26  اما ایلیا نزد هیچ‌یک فرستاده نشد مگر نزد بیوه‌زنی در شهر صَرفَه در سرزمین صیدون.
Luke TpiKJPB 4:26  Tasol God i no salim Ilaias long wanpela arapela bilong ol, em i go Sarefta tasol, wanpela biktaun bilong Saidon, i go long wanpela meri husat man bilong em i dai pinis.
Luke ArmWeste 4:26  բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:
Luke DaOT1871 4:26  og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
Luke JapRague 4:26  エリアは其中の一人にも遣はされず、唯シドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣はされたり、
Luke Peshitta 4:26  ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀
Luke FreVulgG 4:26  et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luke PolGdans 4:26  Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.
Luke JapBungo 4:26  エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
Luke Elzevir 4:26  και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
Luke GerElb18 4:26  und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.