|
Luke
|
ABP
|
4:26 |
And to not one of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, to [2woman 1a widow].
|
|
Luke
|
ACV
|
4:26 |
And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
4:26 |
And Elijah was not sent to any of them, but only to a widow in Sarepta, a city of Sidonia.
|
|
Luke
|
AKJV
|
4:26 |
But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
ASV
|
4:26 |
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
Anderson
|
4:26 |
and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
BBE
|
4:26 |
But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
BWE
|
4:26 |
But Elijah was not sent to any of these widowed women in Israel. He was sent to a widow at Zarephath in Sidon.
|
|
Luke
|
CPDV
|
4:26 |
And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
Common
|
4:26 |
but Elijah was sent to none of them except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
DRC
|
4:26 |
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
|
|
Luke
|
Darby
|
4:26 |
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
|
|
Luke
|
EMTV
|
4:26 |
but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
4:26 |
and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow:
|
|
Luke
|
Geneva15
|
4:26 |
But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
4:26 |
and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
4:26 |
But God didn't send Elijah to anyone except a widow at Zarephath in the territory of Sidon.
|
|
Luke
|
Haweis
|
4:26 |
And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman.
|
|
Luke
|
ISV
|
4:26 |
Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:26 |
but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
|
|
Luke
|
KJV
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
KJVA
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
LEB
|
4:26 |
And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
LITV
|
4:26 |
and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman.
|
|
Luke
|
LO
|
4:26 |
yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia.
|
|
Luke
|
MKJV
|
4:26 |
But Elijah was not sent to any of them, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman, a widow.
|
|
Luke
|
Montgome
|
4:26 |
"yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon.
|
|
Luke
|
Murdock
|
4:26 |
but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
|
|
Luke
|
NETfree
|
4:26 |
Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
|
|
Luke
|
NETtext
|
4:26 |
Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
|
|
Luke
|
NHEB
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
Noyes
|
4:26 |
and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
OEB
|
4:26 |
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
4:26 |
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:26 |
"And to not one of them was Eliyahu HaNavi sent except to Tzarfat of Tzidon to an isha, an almanah. [Melachim Alef 17:8-16]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
4:26 |
But Elijah was sent to none of them, but only to Sarepta, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
|
Luke
|
RLT
|
4:26 |
But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
4:26 |
But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
RWebster
|
4:26 |
But to none of them was Elijah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
4:26 |
And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
Twenty
|
4:26 |
And yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
4:26 |
and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow.
|
|
Luke
|
UKJV
|
4:26 |
But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
|
Luke
|
Webster
|
4:26 |
But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, [a city] of Sidon, to a woman [that was] a widow.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
4:26 |
and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.
|
|
Luke
|
Worsley
|
4:26 |
but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
|
|
Luke
|
YLT
|
4:26 |
and unto none of them was Elijah sent, but--to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:26 |
και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη Ηλίας ει μη εις Σάρεπτα της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
4:26 |
en na nie een van hulle is Elía gestuur nie, behalwe na Sarfat in Sidon, na 'n weduwee.
|
|
Luke
|
Alb
|
4:26 |
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαραπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
4:26 |
وَلَكِنَّ إِيلِيَّا لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيَّةِ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ بَلْ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ فِي صَرْفَةِ صَيْدَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
4:26 |
وَلَمْ يُرْسَلْ إِيلِيَّا إِلَى وَاحِدَةٍ مِنْهَا، إِلَّا إِلَى ٱمْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ، إِلَى صَرْفَةِ صَيْدَاءَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:26 |
Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:26 |
բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
4:26 |
لاکئن ائليا اونلارين هچ بئرئنئن يانينا گؤندهرئلمهدي، مگر صيدون وئلايتئنئن ضارِپتا شهرئنده اولان دول آروادين يانينا.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
4:26 |
Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
|
|
Luke
|
Bela
|
4:26 |
і да ніводнай зь іх ня быў пасланы Ільля, а толькі да ўдавы ў Сарэпту Сідонскую;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
4:26 |
Koulskoude Elia ne voe ket kaset da di hini anezho, nemet da di un intañvez eus Sarepta e bro Sidon.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
4:26 |
и ни при една от тех не бе проводен Илия, тъкмо в Сарепта Сидонска при една вдовица жена.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
4:26 |
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:26 |
သို့ရာတွင် ပရောဖက်ဧလိယသည် စီဒွန်နယ်၊ ဇာရေဖတ်မြို့ရှိ မုဆိုးမတစ်ဦးမှတစ်ပါး အခြားမည်သူ့ထံသို့မျှ စေလွှတ်ခြင်း မခံခဲ့ရပေ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
4:26 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုမုဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့မျှ ဧလိယကိုစေလွှတ်တော်မမူ။ ဇိဒုန်ပြည် ဇရတ္တမြို့သူ ဖြစ်သော မုတ်ဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:26 |
и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
|
|
Luke
|
Calo
|
4:26 |
Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
4:26 |
apan wala kanilay gipaadtoan kang Elias gawas lamang sa Sarepta, sa yuta sa Sidon, ngadto sa usa ka babayeng balo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
4:26 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᎳᏯ ᏯᏥᏅᏎ ᎩᎶ ᏭᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏩᏒ, ᏌᎴᏓ ᎾᏍᎩ ᏌᏙᏂ ᎦᏚᎲ ᎦᏁᎳ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:26 |
以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
4:26 |
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
4:26 |
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:26 |
以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
4:26 |
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
|
|
Luke
|
CopNT
|
4:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϩⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
4:26 |
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon, til en Enke.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
|
|
Luke
|
Dari
|
4:26 |
با وجود این الیاس پیش هیچ یک از آنها فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر زَرِفت صیدون.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
Esperant
|
4:26 |
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.
|
|
Luke
|
Est
|
4:26 |
aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
4:26 |
اما ایلیا نزد هیچیک فرستاده نشد مگر نزد بیوهزنی در شهر صَرفَه در سرزمین صیدون.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
4:26 |
و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوهزنی در صرفه صیدون.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
4:26 |
با وجود این الیاس پیش هیچیک از آنان فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر صرفه صیدون.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
4:26 |
Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
4:26 |
eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
4:26 |
Silti Eliaa ei lähetetty heidän luokseen, vaan Sidonin maahan, Sarpatissa asuvan leskivaimon luo.
|
|
Luke
|
FinRK
|
4:26 |
Mutta Eliaa ei lähetetty kenenkään heidän luokseen vaan leskivaimon luo Sarpatiin, Siidonin maahan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:26 |
eikä Eliaa lähetetty kenenkään luo heistä, vaan ainoastaan leskinaisen luo Siidonin maan Sarpatiin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
4:26 |
et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:26 |
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
4:26 |
et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
4:26 |
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
|
|
Luke
|
FreJND
|
4:26 |
et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
4:26 |
et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
4:26 |
et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
4:26 |
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
4:26 |
et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
4:26 |
Cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:26 |
et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:26 |
Doch zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern vielmehr zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:26 |
und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
4:26 |
Jedoch zu keiner unter ihnen ward Elias gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
4:26 |
und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:26 |
Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
4:26 |
Aber zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, denn allein nach Sarepta in Sidon, zu einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerSch
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Zidonien.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
4:26 |
Und keiner von ihnen ward Elias gesandt, als nach Sarepta im Sidonischen, zu einer Frau, die eine Witwe war.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
4:26 |
Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Sidonien.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
4:26 |
και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη ο Ηλίας, ειμή εις Σαρεπτά της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
4:26 |
Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
4:26 |
וְלֹא־נִשְׁלַח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֵנָּה זוּלָתִי צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
4:26 |
ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
4:26 |
mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .
|
|
Luke
|
HunKar
|
4:26 |
Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
4:26 |
de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
|
|
Luke
|
HunUj
|
4:26 |
de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
4:26 |
Achd níor cuireadh Blías dionnsoighe áon aca, achd go Sarepta na Sidonia, chuan mná do bhí na baintreabhaigh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
4:26 |
e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
4:26 |
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
4:26 |
エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:26 |
エリヤはそのうちのだれのもとにも遣わされず,ただシドンの地のザレファツに,やもめである一人の女のもとにだけ遣わされた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
4:26 |
エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
4:26 |
エリアは其中の一人にも遣はされず、唯シドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣はされたり、
|
|
Luke
|
KLV
|
4:26 |
Elijah ghaHta' ngeHta' Daq pagh vo' chaH, except Daq Zarephath, Daq the puH vo' Sidon, Daq a be' 'Iv ghaHta' a Heghbe'nal.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
4:26 |
Gei Elijah digi hagau-ina gi dahi dangada i-lodo Israel, gei ne-hagau hua gi-di ahina tuadimee gu-made dono lodo dela e-noho i Zarephath i-lodo tenua go Sidon.
|
|
Luke
|
Kaz
|
4:26 |
Бірақ Құдай Ілияс пайғамбарды солардың ешқайсысына емес, тек шетелдік Сидон елінің Сарепта қаласындағы бір жесір әйелге жіберді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
4:26 |
Usta ra queˈxcˈul eb aˈan, aban incˈaˈ quitakla̱c li profeta Elías chixtenkˈanquileb li xma̱lcaˈan aj judío. Quitakla̱c ban chixtenkˈanquil jun li xma̱lcaˈan li ma̱cuaˈ aj judío cuan saˈ li naˈajej Sarepta li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Sidón.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:26 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់មិនបានចាត់លោកអេលីយ៉ាឲ្យទៅឯអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមស្ដ្រីមេម៉ាយទាំងនោះទេ គឺព្រះអង្គបានចាត់លោកឲ្យទៅឯស្ដ្រីមេម៉ាយម្នាក់នៅក្រុងសារិបតានៃស្រុកស៊ីដូនវិញ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:26 |
엘리야가 그들 중 아무에게도 보내어지지 아니하고 오직 시돈의 도시 사렙다에 사는 한 과부 여인에게만 보내어졌으며
|
|
Luke
|
KorRV
|
4:26 |
엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며
|
|
Luke
|
Latvian
|
4:26 |
Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
4:26 |
nzókandé Nzámbe atíndákí Elía epái ya mǒkó wa bangó té, atíndákí yě bobélé epái ya mwásí bozéngé wa Sarépta, o ekólo ya Sidóni.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
4:26 |
Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:26 |
Un Elija nekļuva sūtīts pie nevienas no tām, kā vien pie vienas atraitnes uz Sareptu Sidonijā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
4:26 |
എന്നാൽ സീദോനിലെ സരെപ്തയിൽ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരിൽ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
4:26 |
Agh gys unnane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben-treoghe v'ayns shen.
|
|
Luke
|
Maori
|
4:26 |
Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
4:26 |
nefa tsy mba nirahina ho any amin’ ny anankiray tamin’ ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin’ ny tany Sidona ihany, dia ho any amin’ izay vehivavy mpitondratena.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
4:26 |
Харин Сидооны Саарепта дахь нэг бэлэвсэн эмэгтэйгээс өөр тэдний хэн рүү ч Элийа илгээгдээгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
4:26 |
kodwa uElija kathunyelwanga lakomunye wabo, ngaphandle kweSarepita yeSidoni kowesifazana ongumfelokazi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:26 |
en toch, tot niemand van haar werd Elias gezonden. maar wel tot een weduwe te Sarepta van Sidónië.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
4:26 |
og til ingen av dem ble Elias sendt bortsett fra til Sidons (jakt) Serepta (smelte), til en kvinne, en enke.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
4:26 |
og endå vart ’kje Elias send til nokor av deim, men berre til Sarepta i Sidonarlandet, til ei enkja der.
|
|
Luke
|
Norsk
|
4:26 |
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
|
|
Luke
|
Northern
|
4:26 |
Amma İlyas onlardan heç birinin yanına deyil, Sidonun Sarfat şəhərində olan bir dul qadının yanına göndərildi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
4:26 |
ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
4:26 |
A sota amen, me Elias pakadar wong, pwe ren li odi men nan Sarepta nan sap Sidon.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Ahpw sohte emen rehrail me Elaisa pekederlahng, pwe rehn liohdien Sarepad men nan sapwen Saidon.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
4:26 |
Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:26 |
Jednak Eliasz nie został posłany do żadnej z nich, tylko do pewnej wdowy z Sarepty Sydońskiej.
|
|
Luke
|
PorAR
|
4:26 |
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:26 |
E a nenhuma d'ellas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viuva.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:26 |
Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:26 |
Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
|
|
Luke
|
PorCap
|
4:26 |
contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma viúva que vivia em Sarepta de Sídon.
|
|
Luke
|
RomCor
|
4:26 |
şi totuşi Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:26 |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:26 |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только к вдове в Сарепту сидонскую.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
4:26 |
И ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
|
Luke
|
Shona
|
4:26 |
asi Eria haana kutumwa kune umwe wavo, kunze kwekuSarepita yeSidhoni, kumukadzi chirikadzi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
4:26 |
a k nobeni od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ovdoveli ženi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
4:26 |
toda k nobeni izmed njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto, mesto na Sidónskem, k ženski, ki je bila vdova.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
4:26 |
In k nobenej od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ženi vdovi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
4:26 |
Laakiin middoodna Eliyaas looma dirin, naag carmal ah oo magaalada Sarefta oo dalka Siidoon ku jirtay maahee.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:26 |
mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:26 |
Mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:26 |
Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a Sarapeta, en la tierra de Sidón, a una mujer que era viuda.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidon, á una mujer viuda.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:26 |
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:26 |
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту Сидонску к жени удовици.
|
|
Luke
|
StatResG
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
4:26 |
Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
4:26 |
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
4:26 |
Men Elia blev inte sänd till någon av dem, utan bara till en änka i Sarefat i Sidons land.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och til ingen af dem wardt Elias sänd; utan til ena enko uti Sarepta Sidons.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och till ingen af dem vardt Elias sänd; utan till ena enko uti Sareptha Sidons.
|
|
Luke
|
TNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
|
Luke
|
TR
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:26 |
At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.
|
|
Luke
|
Tausug
|
4:26 |
Sagawa' wala' hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhula' ha Saripta duun ha hula' Sidun.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:26 |
และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
|
|
Luke
|
Tisch
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Tasol God i no salim Ilaias long wanpela arapela bilong ol, em i go Sarefta tasol, wanpela biktaun bilong Saidon, i go long wanpela meri husat man bilong em i dai pinis.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
4:26 |
Size doğrusunu söyleyeyim, İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; fakat Sayda bölgesindeki Sarafat şehrinde dul bir kadına gönderildi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
4:26 |
İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul bir kadına gönderildi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:26 |
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:26 |
а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
|
|
Luke
|
Uma
|
4:26 |
Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:26 |
اِس کے باوجود الیاس کو اُن میں سے کسی کے پاس نہیں بھیجا گیا بلکہ ایک غیریہودی بیوہ کے پاس جو صیدا کے شہر صارپت میں رہتی تھی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:26 |
इसके बावुजूद इलियास को उनमें से किसी के पास नहीं भेजा गया बल्कि एक ग़ैरयहूदी बेवा के पास जो सैदा के शहर सारपत में रहती थी।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Is ke bāwujūd Iliyās ko un meṅ se kisī ke pās nahīṅ bhejā gayā balki ek Ġhairyahūdī bewā ke pās jo Saidā ke shahr Sārpat meṅ rahtī thī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
4:26 |
Бирақ улар Худани рәт қилғачқа, гәрчә Илияс пәйғәмбәр йәһудий болсиму, уларниң һеч қайсисиға ярдәм беришкә әвәтилмигән. Әксичә Сидон вилайитиниң Сәрәпәт шәһиридики йәһудий әмәс һелиқи тул аялғила мөҗүзә көрситишкә әвәтилгән.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:26 |
thế mà ông không được sai đến giúp một bà nào cả, nhưng chỉ được sai đến giúp bà goá thành Xa-rép-ta miền Xi-đôn.
|
|
Luke
|
Viet
|
4:26 |
dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
4:26 |
nhưng Ê-li không được sai đến giúp bà nào cả, ngoại trừ bà góa ở Sa-rép-ta, thuộc vùng Si-đôn.
|
|
Luke
|
WHNU
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:26 |
Ond chafodd Elias mo'i anfon at yr un ohonyn nhw. Cafodd ei anfon at wraig o wlad arall – gwraig weddw yn Sareffath yn ardal Sidon!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
4:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:26 |
and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe.
|
|
Luke
|
f35
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:26 |
sagō' ngga'i ka d'nda Isra'il ya bay pamapehē'an si Elija. D'nda bangsa saddī ko' inān, a'a min Sarepta, ma jadjahan Sidun.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, maar wel naar Sarepta bij Sidon tot een weduwvrouw.
|