Luke
|
RWebster
|
4:26 |
But to none of them was Elijah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
Luke
|
EMTV
|
4:26 |
but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:26 |
and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow:
|
Luke
|
ABP
|
4:26 |
And to not one of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, to [2woman 1a widow].
|
Luke
|
NHEBME
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:26 |
And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
LEB
|
4:26 |
And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
BWE
|
4:26 |
But Elijah was not sent to any of these widowed women in Israel. He was sent to a widow at Zarephath in Sidon.
|
Luke
|
Twenty
|
4:26 |
And yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
Luke
|
ISV
|
4:26 |
Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:26 |
But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:26 |
but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
|
Luke
|
Webster
|
4:26 |
But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, [a city] of Sidon, to a woman [that was] a widow.
|
Luke
|
Darby
|
4:26 |
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
|
Luke
|
OEB
|
4:26 |
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
Luke
|
ASV
|
4:26 |
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
Anderson
|
4:26 |
and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
Luke
|
Godbey
|
4:26 |
and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon.
|
Luke
|
LITV
|
4:26 |
and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:26 |
But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
|
Luke
|
Montgome
|
4:26 |
"yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon.
|
Luke
|
CPDV
|
4:26 |
And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:26 |
and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.
|
Luke
|
LO
|
4:26 |
yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia.
|
Luke
|
Common
|
4:26 |
but Elijah was sent to none of them except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
BBE
|
4:26 |
But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
Worsley
|
4:26 |
but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
|
Luke
|
DRC
|
4:26 |
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
|
Luke
|
Haweis
|
4:26 |
And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:26 |
But God didn't send Elijah to anyone except a widow at Zarephath in the territory of Sidon.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:26 |
and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
NETfree
|
4:26 |
Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:26 |
But Elijah was sent to none of them, but only to Sarepta, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:26 |
And Elijah was not sent to any of them, but only to a widow in Sarepta, a city of Sidonia.
|
Luke
|
NHEB
|
4:26 |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:26 |
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
|
Luke
|
NETtext
|
4:26 |
Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
|
Luke
|
UKJV
|
4:26 |
But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
Noyes
|
4:26 |
and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
|
Luke
|
KJV
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
KJVA
|
4:26 |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
AKJV
|
4:26 |
But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
|
Luke
|
RLT
|
4:26 |
But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:26 |
"And to not one of them was Eliyahu HaNavi sent except to Tzarfat of Tzidon to an isha, an almanah. [Melachim Alef 17:8-16]
|
Luke
|
MKJV
|
4:26 |
But Elijah was not sent to any of them, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman, a widow.
|
Luke
|
YLT
|
4:26 |
and unto none of them was Elijah sent, but--to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
|
Luke
|
Murdock
|
4:26 |
but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
|
Luke
|
ACV
|
4:26 |
And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:26 |
Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:26 |
nefa tsy mba nirahina ho any amin’ ny anankiray tamin’ ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin’ ny tany Sidona ihany, dia ho any amin’ izay vehivavy mpitondratena.
|
Luke
|
CopNT
|
4:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϩⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:26 |
eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:26 |
og til ingen av dem ble Elias sendt bortsett fra til Sidons (jakt) Serepta (smelte), til en kvinne, en enke.
|
Luke
|
FinRK
|
4:26 |
Mutta Eliaa ei lähetetty kenenkään heidän luokseen vaan leskivaimon luo Sarpatiin, Siidonin maahan.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:26 |
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:26 |
Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:26 |
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:26 |
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:26 |
وَلَمْ يُرْسَلْ إِيلِيَّا إِلَى وَاحِدَةٍ مِنْهَا، إِلَّا إِلَى ٱمْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ، إِلَى صَرْفَةِ صَيْدَاءَ.
|
Luke
|
Shona
|
4:26 |
asi Eria haana kutumwa kune umwe wavo, kunze kwekuSarepita yeSidhoni, kumukadzi chirikadzi.
|
Luke
|
Esperant
|
4:26 |
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:26 |
และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
|
Luke
|
IriODomh
|
4:26 |
Achd níor cuireadh Blías dionnsoighe áon aca, achd go Sarepta na Sidonia, chuan mná do bhí na baintreabhaigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:26 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုမုဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့မျှ ဧလိယကိုစေလွှတ်တော်မမူ။ ဇိဒုန်ပြည် ဇရတ္တမြို့သူ ဖြစ်သော မုတ်ဆိုးမတယောက်ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:26 |
با وجود این الیاس پیش هیچیک از آنان فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر صرفه صیدون.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Is ke bāwujūd Iliyās ko un meṅ se kisī ke pās nahīṅ bhejā gayā balki ek Ġhairyahūdī bewā ke pās jo Saidā ke shahr Sārpat meṅ rahtī thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:26 |
Men Elia blev inte sänd till någon av dem, utan bara till en änka i Sarefat i Sidons land.
|
Luke
|
TNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
Luke
|
GerSch
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Zidonien.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:26 |
At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:26 |
eikä Eliaa lähetetty kenenkään luo heistä, vaan ainoastaan leskinaisen luo Siidonin maan Sarpatiin.
|
Luke
|
Dari
|
4:26 |
با وجود این الیاس پیش هیچ یک از آنها فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر زَرِفت صیدون.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:26 |
Laakiin middoodna Eliyaas looma dirin, naag carmal ah oo magaalada Sarefta oo dalka Siidoon ku jirtay maahee.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:26 |
og endå vart ’kje Elias send til nokor av deim, men berre til Sarepta i Sidonarlandet, til ei enkja der.
|
Luke
|
Alb
|
4:26 |
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:26 |
Бирақ улар Худани рәт қилғачқа, гәрчә Илияс пәйғәмбәр йәһудий болсиму, уларниң һеч қайсисиға ярдәм беришкә әвәтилмигән. Әксичә Сидон вилайитиниң Сәрәпәт шәһиридики йәһудий әмәс һелиқи тул аялғила мөҗүзә көрситишкә әвәтилгән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:26 |
엘리야가 그들 중 아무에게도 보내어지지 아니하고 오직 시돈의 도시 사렙다에 사는 한 과부 여인에게만 보내어졌으며
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:26 |
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту Сидонску к жени удовици.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:26 |
and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:26 |
എന്നാൽ സീദോനിലെ സരെപ്തയിൽ ഒരു വിധവയുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ അവരിൽ ആരുടെയും അടുക്കലേക്കു ഏലീയാവിനെ അയച്ചില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
4:26 |
엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며
|
Luke
|
Azeri
|
4:26 |
لاکئن ائليا اونلارين هچ بئرئنئن يانينا گؤندهرئلمهدي، مگر صيدون وئلايتئنئن ضارِپتا شهرئنده اولان دول آروادين يانينا.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:26 |
Aber zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, denn allein nach Sarepta in Sidon, zu einer Witwe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och til ingen af dem wardt Elias sänd; utan til ena enko uti Sarepta Sidons.
|
Luke
|
KLV
|
4:26 |
Elijah ghaHta' ngeHta' Daq pagh vo' chaH, except Daq Zarephath, Daq the puH vo' Sidon, Daq a be' 'Iv ghaHta' a Heghbe'nal.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:26 |
e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:26 |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:26 |
и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:26 |
και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη Ηλίας ει μη εις Σάρεπτα της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν
|
Luke
|
FreBBB
|
4:26 |
et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
|
Luke
|
LinVB
|
4:26 |
nzókandé Nzámbe atíndákí Elía epái ya mǒkó wa bangó té, atíndákí yě bobélé epái ya mwásí bozéngé wa Sarépta, o ekólo ya Sidóni.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:26 |
သို့ရာတွင် ပရောဖက်ဧလိယသည် စီဒွန်နယ်၊ ဇာရေဖတ်မြို့ရှိ မုဆိုးမတစ်ဦးမှတစ်ပါး အခြားမည်သူ့ထံသို့မျှ စေလွှတ်ခြင်း မခံခဲ့ရပေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:26 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᎳᏯ ᏯᏥᏅᏎ ᎩᎶ ᏭᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏩᏒ, ᏌᎴᏓ ᎾᏍᎩ ᏌᏙᏂ ᎦᏚᎲ ᎦᏁᎳ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:26 |
以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:26 |
nhưng Ê-li không được sai đến giúp bà nào cả, ngoại trừ bà góa ở Sa-rép-ta, thuộc vùng Si-đôn.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:26 |
apan wala kanilay gipaadtoan kang Elias gawas lamang sa Sarepta, sa yuta sa Sidon, ngadto sa usa ka babayeng balo.
|
Luke
|
RomCor
|
4:26 |
şi totuşi Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Ahpw sohte emen rehrail me Elaisa pekederlahng, pwe rehn liohdien Sarepad men nan sapwen Saidon.
|
Luke
|
HunUj
|
4:26 |
de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Sidonien.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:26 |
Und keiner von ihnen ward Elias gesandt, als nach Sarepta im Sidonischen, zu einer Frau, die eine Witwe war.
|
Luke
|
PorAR
|
4:26 |
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
|
Luke
|
Byz
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
FarOPV
|
4:26 |
و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوهزنی در صرفه صیدون.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:26 |
kodwa uElija kathunyelwanga lakomunye wabo, ngaphandle kweSarepita yeSidoni kowesifazana ongumfelokazi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:26 |
Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
|
Luke
|
StatResG
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:26 |
In k nobenej od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ženi vdovi.
|
Luke
|
Norsk
|
4:26 |
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
|
Luke
|
SloChras
|
4:26 |
a k nobeni od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ovdoveli ženi.
|
Luke
|
Calo
|
4:26 |
Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
|
Luke
|
Northern
|
4:26 |
Amma İlyas onlardan heç birinin yanına deyil, Sidonun Sarfat şəhərində olan bir dul qadının yanına göndərildi.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:26 |
A sota amen, me Elias pakadar wong, pwe ren li odi men nan Sarepta nan sap Sidon.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:26 |
Un Elija nekļuva sūtīts pie nevienas no tām, kā vien pie vienas atraitnes uz Sareptu Sidonijā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:26 |
E a nenhuma d'ellas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viuva.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:26 |
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och till ingen af dem vardt Elias sänd; utan till ena enko uti Sareptha Sidons.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαραπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:26 |
Doch zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern vielmehr zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:26 |
и ни при една от тех не бе проводен Илия, тъкмо в Сарепта Сидонска при една вдовица жена.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:26 |
et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:26 |
エリヤはそのうちのだれのもとにも遣わされず,ただシドンの地のザレファツに,やもめである一人の女のもとにだけ遣わされた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:26 |
contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma viúva que vivia em Sarepta de Sídon.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:26 |
エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:26 |
Sagawa' wala' hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhula' ha Saripta duun ha hula' Sidun.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:26 |
Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:26 |
Gei Elijah digi hagau-ina gi dahi dangada i-lodo Israel, gei ne-hagau hua gi-di ahina tuadimee gu-made dono lodo dela e-noho i Zarephath i-lodo tenua go Sidon.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:26 |
mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:26 |
И ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
|
Luke
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:26 |
Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje.
|
Luke
|
Bela
|
4:26 |
і да ніводнай зь іх ня быў пасланы Ільля, а толькі да ўдавы ў Сарэпту Сідонскую;
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲩϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲏⲣⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:26 |
Koulskoude Elia ne voe ket kaset da di hini anezho, nemet da di un intañvez eus Sarepta e bro Sidon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:26 |
und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:26 |
Silti Eliaa ei lähetetty heidän luokseen, vaan Sidonin maahan, Sarpatissa asuvan leskivaimon luo.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon, til en Enke.
|
Luke
|
Uma
|
4:26 |
Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidon, á una mujer viuda.
|
Luke
|
Latvian
|
4:26 |
Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:26 |
Mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:26 |
et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:26 |
en toch, tot niemand van haar werd Elias gezonden. maar wel tot een weduwe te Sarepta van Sidónië.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:26 |
Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
|
Luke
|
Est
|
4:26 |
aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:26 |
اِس کے باوجود الیاس کو اُن میں سے کسی کے پاس نہیں بھیجا گیا بلکہ ایک غیریہودی بیوہ کے پاس جو صیدا کے شہر صارپت میں رہتی تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:26 |
وَلَكِنَّ إِيلِيَّا لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيَّةِ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ بَلْ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ فِي صَرْفَةِ صَيْدَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:26 |
以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
|
Luke
|
f35
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, maar wel naar Sarepta bij Sidon tot een weduwvrouw.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:26 |
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:26 |
en na nie een van hulle is Elía gestuur nie, behalwe na Sarfat in Sidon, na 'n weduwee.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:26 |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только к вдове в Сарепту сидонскую.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:26 |
et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:26 |
इसके बावुजूद इलियास को उनमें से किसी के पास नहीं भेजा गया बल्कि एक ग़ैरयहूदी बेवा के पास जो सैदा के शहर सारपत में रहती थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:26 |
İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul bir kadına gönderildi.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:26 |
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:26 |
mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .
|
Luke
|
Maori
|
4:26 |
Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:26 |
sagō' ngga'i ka d'nda Isra'il ya bay pamapehē'an si Elija. D'nda bangsa saddī ko' inān, a'a min Sarepta, ma jadjahan Sidun.
|
Luke
|
HunKar
|
4:26 |
Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
|
Luke
|
Viet
|
4:26 |
dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:26 |
Usta ra queˈxcˈul eb aˈan, aban incˈaˈ quitakla̱c li profeta Elías chixtenkˈanquileb li xma̱lcaˈan aj judío. Quitakla̱c ban chixtenkˈanquil jun li xma̱lcaˈan li ma̱cuaˈ aj judío cuan saˈ li naˈajej Sarepta li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Sidón.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:26 |
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:26 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់មិនបានចាត់លោកអេលីយ៉ាឲ្យទៅឯអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមស្ដ្រីមេម៉ាយទាំងនោះទេ គឺព្រះអង្គបានចាត់លោកឲ្យទៅឯស្ដ្រីមេម៉ាយម្នាក់នៅក្រុងសារិបតានៃស្រុកស៊ីដូនវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:26 |
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:26 |
Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
|
Luke
|
WHNU
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:26 |
thế mà ông không được sai đến giúp một bà nào cả, nhưng chỉ được sai đến giúp bà goá thành Xa-rép-ta miền Xi-đôn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:26 |
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
|
Luke
|
TR
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
HebModer
|
4:26 |
ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:26 |
Бірақ Құдай Ілияс пайғамбарды солардың ешқайсысына емес, тек шетелдік Сидон елінің Сарепта қаласындағы бір жесір әйелге жіберді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:26 |
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.
|
Luke
|
FreJND
|
4:26 |
et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:26 |
Size doğrusunu söyleyeyim, İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; fakat Sayda bölgesindeki Sarafat şehrinde dul bir kadına gönderildi.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:26 |
Jedoch zu keiner unter ihnen ward Elias gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:26 |
toda k nobeni izmed njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto, mesto na Sidónskem, k ženski, ki je bila vdova.
|
Luke
|
Haitian
|
4:26 |
Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:26 |
Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:26 |
וְלֹא־נִשְׁלַח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֵנָּה זוּלָתִי צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:26 |
Ond chafodd Elias mo'i anfon at yr un ohonyn nhw. Cafodd ei anfon at wraig o wlad arall – gwraig weddw yn Sareffath yn ardal Sidon!
|
Luke
|
GerMenge
|
4:26 |
und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:26 |
και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη ο Ηλίας, ειμή εις Σαρεπτά της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:26 |
Agh gys unnane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben-treoghe v'ayns shen.
|
Luke
|
Tisch
|
4:26 |
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:26 |
а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:26 |
Харин Сидооны Саарепта дахь нэг бэлэвсэн эмэгтэйгээс өөр тэдний хэн рүү ч Элийа илгээгдээгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:26 |
et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:26 |
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:26 |
Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a Sarapeta, en la tierra de Sidón, a una mujer que era viuda.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:26 |
Jednak Eliasz nie został posłany do żadnej z nich, tylko do pewnej wdowy z Sarepty Sydońskiej.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:26 |
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, finon vers une femme veuve, à Sarepta de Sion.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:26 |
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
Swahili
|
4:26 |
Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:26 |
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:26 |
de egyikükhöz sem küldetett Illés, csak a Szidónhoz tartozó Sareptába egy özvegyasszonyhoz.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:26 |
Cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:26 |
اما ایلیا نزد هیچیک فرستاده نشد مگر نزد بیوهزنی در شهر صَرفَه در سرزمین صیدون.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Tasol God i no salim Ilaias long wanpela arapela bilong ol, em i go Sarefta tasol, wanpela biktaun bilong Saidon, i go long wanpela meri husat man bilong em i dai pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:26 |
բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:26 |
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
|
Luke
|
JapRague
|
4:26 |
エリアは其中の一人にも遣はされず、唯シドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣はされたり、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:26 |
ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:26 |
et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:26 |
Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:26 |
エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:26 |
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
|
Luke
|
GerElb18
|
4:26 |
und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
|