Luke
|
RWebster
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
|
Luke
|
EMTV
|
4:39 |
And when He stood over her, He rebuked the fever, and it left her. And immediately rising up, she began to serve them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:39 |
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:39 |
and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them.
|
Luke
|
ABP
|
4:39 |
And standing above her, he reproached the fever; and it left her. And immediately rising up she served to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:39 |
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:39 |
And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them.
|
Luke
|
LEB
|
4:39 |
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and began to serve them.
|
Luke
|
BWE
|
4:39 |
He went and stood beside her. He told the fever to leave her. It left. She got up right away and began to do things for them.
|
Luke
|
Twenty
|
4:39 |
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
|
Luke
|
ISV
|
4:39 |
He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:39 |
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
Webster
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
|
Luke
|
Darby
|
4:39 |
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
|
Luke
|
OEB
|
4:39 |
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
|
Luke
|
ASV
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
|
Luke
|
Anderson
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them.
|
Luke
|
Godbey
|
4:39 |
And He, standing over her, rebuked the fever; and dismissed it; and immediately, having stood up, she continued to minister unto them.
|
Luke
|
LITV
|
4:39 |
And standing over her, He rebuked the fever; and it left her. And rising up instantly, she served them.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:39 |
Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
|
Luke
|
Montgome
|
4:39 |
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
CPDV
|
4:39 |
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:39 |
Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
|
Luke
|
LO
|
4:39 |
Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them.
|
Luke
|
Common
|
4:39 |
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she rose and served them.
|
Luke
|
BBE
|
4:39 |
He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
|
Luke
|
Worsley
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
|
Luke
|
DRC
|
4:39 |
And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
|
Luke
|
Haweis
|
4:39 |
And standing over her, he charged the fever to depart; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:39 |
He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:39 |
And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
NETfree
|
4:39 |
So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and served them.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:39 |
Then He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
|
Luke
|
NHEB
|
4:39 |
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:39 |
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
|
Luke
|
NETtext
|
4:39 |
So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
|
Luke
|
UKJV
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
Noyes
|
4:39 |
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
|
Luke
|
KJV
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
KJVA
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
AKJV
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
|
Luke
|
RLT
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:39 |
And having stood over her, Rebbe Melech HaMoshiach rebuked the kaddachat (fever, DEVARIM 28:22) and it left her. And at once, having got up, she was functioning as their mesharetet (servant, keli kodesh, minister).
|
Luke
|
MKJV
|
4:39 |
And standing over her, He rebuked the fever. And it left her. And immediately she arose and served them.
|
Luke
|
YLT
|
4:39 |
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
|
Luke
|
Murdock
|
4:39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
|
Luke
|
ACV
|
4:39 |
And having stood over her, he rebuked the fever. And it left her, and immediately after rising up, she served them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:39 |
Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:39 |
Dia nitsangana teo akaikiny Izy, ka noteneniny mafy ny tazo, dia niala tamin-dravehivavy izany; ary nitsangana niaraka tamin’ izay izy ka nanompo azy ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
4:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:39 |
Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:39 |
Og idet han kom over henne, irettesatte han feberen, og den forlot henne; og da hun straks hadde stått opp, tjente hun dem.
|
Luke
|
FinRK
|
4:39 |
Jeesus kumartui hänen ylleen ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä. Nainen nousi heti ja palveli heitä.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:39 |
耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:39 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:39 |
Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:39 |
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:39 |
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:39 |
فَوَقَفَ فَوْقَهَا وَٱنْتَهَرَ ٱلْحُمَّى فَتَرَكَتْهَا! وَفِي ٱلْحَالِ قَامَتْ وَصَارَتْ تَخْدُمُهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
4:39 |
Zvino akakotamira pamusoro pavo, akatsiura fivhiri, ikavarega; uye pakarepo vakasimuka vakavashandira.
|
Luke
|
Esperant
|
4:39 |
Kaj starante super ŝi, li admonis la febron; kaj ĝi forlasis ŝin, kaj ŝi tuj leviĝis kaj servis al ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:39 |
พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
|
Luke
|
IriODomh
|
4:39 |
Agus ar seasamh dhosan ós a cionn, do imdhearg sé an fiabhrus; agus dfag an fíabhrus í: agus ar néirghe dhisi do lathair do rinne sí friotholamh dhóibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:39 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုမိန်းမ၏ အနားမှာရပ်၍ ဖျားနာကိုဆုံးမတော်မူလျှင်၊ သူသည် အဖျားပျောက် သဖြင့် ချက်ခြင်းထ၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကိုပြုလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:39 |
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:39 |
عیسی بر بالین او ایستاد و با پرخاش به تب فرمان داد و تب او قطع شد و آن زن فوراً برخاست و به پذیرایی آنان مشغول شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:39 |
Us ne us ke sirhāne khaṛe ho kar buḳhār ko ḍānṭā to wuh utar gayā aur Shamāūn kī sās usī waqt uṭh kar un kī ḳhidmat karne lagī.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:39 |
Han gick då fram och lutade sig över henne och talade strängt till febern, och den släppte. Genast steg hon upp och betjänade dem.
|
Luke
|
TNT
|
4:39 |
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
4:39 |
Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:39 |
At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:39 |
Hän kumartui hänen ylitseen ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä. Hän nousi heti ja palveli heitä.
|
Luke
|
Dari
|
4:39 |
عیسی بر بالین او ایستاد و با تندی به تب فرمان داد و تب او قطع شد و آن زن فوراً برخاست و به پذیرائی آنها مشغول شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:39 |
oo intuu isa soo dul taagay ayuu qandhadii canaantay, wayna daysay. Kolkiiba way kacday oo u adeegtay iyagii.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:39 |
Han gjekk innåt, og stod uppyver henne og truga sotti; då slepte sotti henne, og straks reis ho upp og stelte for deim.
|
Luke
|
Alb
|
4:39 |
Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:39 |
Und er stellte sich ‹an ihr Kopfende› und drohte dem Fieber, und es verließ sie; und augenblicklich stand sie auf und fing an, ihnen zu dienen.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:39 |
Һәзрити Әйса кесәл аялниң йениға берип, униң қизитмисиниң йенишини буйриди. Қизитма шу ан йенип кәтти. У аял дәрһал орнидин туруп, уларни күтүшкә башлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:39 |
그분께서 서서 그녀를 내려다보시고 열병을 꾸짖으시니 병이 그녀에게서 떠나고 즉시 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:39 |
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:39 |
И ставши више ње запријети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:39 |
And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:39 |
അവൻ അവളെ കുനിഞ്ഞു നോക്കി, ജ്വരത്തെ ശാസിച്ചു; അതു അവളെ വിട്ടുമാറി; അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:39 |
예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:39 |
عئسا اونون باشي اوستونده دوروب، قيزديرمايا آجيقلاندي. آروادين قيزديرماسي کسئلدي و او آندا قالخيب اونلارا خئدمت اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:39 |
Und er trat oben an sie hin, und bedrohte das Fieber, und es verließ sie, und sogleich stund sie auf, und diente ihnen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och han trädde in til henne, och näpste skälfwone; och skälfwan öfwergaf henne; och hon stod straxt up, och tjenade dem.
|
Luke
|
KLV
|
4:39 |
ghaH Qampu' Dung Daj, je rebuked the fever; je 'oH poS Daj. SibI' ghaH rose Dung je served chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:39 |
Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:39 |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:39 |
И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:39 |
και επιστάς επάνω αυτής επετίμησε τω πυρετώ και αφήκεν αυτήν παραχρήμα δε αναστάσα διηκόνει αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
4:39 |
Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.
|
Luke
|
LinVB
|
4:39 |
Yézu asunámí penepene na yě, atíndí ’te féfele ésíla, mpé féfele esílí ; sé o ntángo êná atélémí mpé abandí kosálela bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:39 |
ကိုယ်တော်သည် သူမ၏အနီးတွင်ရပ်လျက် အဖျားရောဂါပျောက်ကင်းစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူလျှင် သူမသည် ရောဂါပျောက်ကင်း၍ ချက်ချင်းထကာ သူတို့ကိုဧည့်ဝတ်ပြုလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:39 |
ᎦᏅᎬᏃ ᎾᎥ ᎤᎴᏁ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏤ ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᎢ, ᎤᏙᎣᎴᏃ ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮ, ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎪᏙᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:39 |
耶穌近立、斥熱、熱卽退、婦遂起而供事之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
4:39 |
Ngài đến đứng bên bà, quở bệnh sốt, cơn sốt biến mất, bà liền chổi dậy phục vụ họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:39 |
Ug si Jesus mitindog nga nag-apong kaniya, ug iyang gibadlong ang hilanat ug kini mibiya kaniya; ug dihadiha mibangon siya ug mialagad kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
4:39 |
El S-a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată şi a început să le slujească.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:39 |
Sises ahpw ketin keieng mpe oh mahseniong karakaro. Karakaro ahpw sarasang reh, e ahpw pwourda ni ahnsowohte oh papah tohn imwo.
|
Luke
|
HunUj
|
4:39 |
Jézus ekkor fölébe hajolva ráparancsolt a lázra, mire a láz elhagyta az asszonyt. Ő pedig azonnal felkelt, és szolgált nekik.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:39 |
Und er trat ihr zu Häupten und bedrohte das Fieber, und es verliess sie. Da stand sie sofort auf und diente ihnen.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:39 |
Und Er stand über Ihr, bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Sie aber stand sogleich auf und bediente sie.
|
Luke
|
PorAR
|
4:39 |
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:39 |
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
|
Luke
|
Byz
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
4:39 |
پس برسر وی آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگذاری ایشان مشغول شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:39 |
Wasemengama, wakhuza uqhuqho, khona lwamyekela; njalo wahle wasukuma wabasebenzela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:39 |
Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
|
Luke
|
StatResG
|
4:39 |
Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:39 |
In stoječ nad njo, zapretí mrzlici, in pustí jo; in precej je vstala, ter jim je stregla.
|
Luke
|
Norsk
|
4:39 |
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
|
Luke
|
SloChras
|
4:39 |
In pristopivši se nagne nadnjo in zapreti mrzlici, in mrzlica jo pusti; ona pa zdajci vstane ter jim streže.
|
Luke
|
Calo
|
4:39 |
Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
|
Luke
|
Northern
|
4:39 |
İsa ona yaxınlaşıb qızdırma xəstəliyinə qadağan etdi və qadının qızdırması düşdü. Qadın o anda durub onlara xidmət etməyə başladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:39 |
Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:39 |
I ari koti dong i masani ong somau o, ap madang ko sang, i ari madang paurida papa irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:39 |
Un Viņš galvgalā pie tās piestājies apdraudēja to drudzi un tas no tās atstājās; un tā tūdaļ cēlās un viņiem kalpoja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:39 |
E, inclinando-se para ella, reprehendeu a febre, e esta a deixou. E, levantando-se logo, servia-os.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:39 |
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och han trädde in till henne, och näpste skälfvone; och skälfvan öfvergaf henne; och hon stod straxt upp, och tjente dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:39 |
Da trat er an ihr Bett, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber. Da verschwand es. Sofort erhob sie sich von ihrem Lager und wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:39 |
И той застана над нея и запрети на огницата; и остави я; и тоз час стана тя и слугуваше им.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:39 |
Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta ; or aussitôt s'étant levée, elle les servait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:39 |
彼は彼女のそばに立ち,熱をしかりつけた。すると熱は引いた。すぐに彼女は起き上がって彼らに仕えた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:39 |
*Inclinando-se sobre ela, ordenou à febre e esta deixou-a; ela erguendo-se, começou imediatamente a servi-los.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:39 |
そこで、イエスはそのまくらもとに立って、熱が引くように命じられると、熱は引き、女はすぐに起き上がって、彼らをもてなした。
|
Luke
|
Tausug
|
4:39 |
Na, miyadtu hi Īsa timindug ha daig sin kulangan niya ampa siya nagkabtangan. Na, saruun-duun naīg in hinglaw niya sarta' magtūy siya timindug ampa niya sila biyutangan kakaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:39 |
Und er trat hin, neigte sich über sie und bedrohte das Fieber, und es verließ sie; alsbald aber erhob sie sich und wartete ihnen auf.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:39 |
Inclinándose sobre ella increpó a la fiebre, y esta la dejó. Al instante se levantó ella y se puso a atenderlos.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:39 |
Jesus ga-menege-adu gi mee, ga-helekai gi-di magi welengina gi-ulu-mai gi-daha. Di magi welengina gu-ulu-mai gi-daha, mee ga-ala-aga, ga-nnoo i-nua, ga-hagamaamaa digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:39 |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:39 |
Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.
|
Luke
|
Bela
|
4:39 |
Падышоўшы да яе, Ён загразіў гарачцы; і пакінула яе. Яна адразу ўстала і слугавала ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:39 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:39 |
O vezañ en e sav a-us dezhi, e c'hourc'hemennas d'an derzhienn, hag ez eas kuit diouti. Hi a savas raktal hag a servijas anezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:39 |
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:39 |
Jeesus kumartui hänen ylleen ja käski kuumetta, ja se lähti hänestä. Heti paikalla nainen nousi jalkeille ja alkoi palvella vieraitaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:39 |
Og han traadte hen for hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod strax op og tjente dem.
|
Luke
|
Uma
|
4:39 |
Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:39 |
Und er stellte sich ‹an ihr Kopfende› und drohte dem Fieber, und es verließ sie; und augenblicklich stand sie auf und fing an, ihnen zu dienen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:39 |
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre, y la fiebre la dejó: y ella levantándose luego, les servia.
|
Luke
|
Latvian
|
4:39 |
Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:39 |
Y volviéndose hacia ella, riñó a la fiebre, y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les sirvió.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:39 |
Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:39 |
Hij boog Zich over haar heen, gebood de koorts, en deze verliet haar. Onmiddellijk stond ze op, en bediende Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:39 |
Er trat an ihr Bett und bedrohte das Fieber. Es verschwand sofort. Gleich stand sie auf und bediente ihre Gäste.
|
Luke
|
Est
|
4:39 |
Ja Ta astus tema juure ja ähvardas palavikku, ja see lahkus temast. Ja sedamaid tõusis naine üles ja ümmardas neid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:39 |
اُس نے اُس کے سرہانے کھڑے ہو کر بخار کو ڈانٹا تو وہ اُتر گیا اور شمعون کی ساس اُسی وقت اُٹھ کر اُن کی خدمت کرنے لگی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:39 |
فَوَقَفَ بِجَانِبِ فِرَاشِهَا، وَزَجَرَ الْحُمَّى، فَذَهَبَتْ عَنْهَا. فَوَقَفَتْ فِي الْحَالِ وَأَخَذَتْ تَخْدِمُهُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:39 |
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
|
Luke
|
f35
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:39 |
En over haar heen buigende bestrafte Hij de koorts, en deze verliet haar; en zij stond aanstonds op en bediende hen.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:39 |
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:39 |
Toe gaan Hy oor haar staan en bestraf die koors, en dit het haar verlaat, en sy het onmiddellik opgestaan en hulle bedien.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:39 |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:39 |
Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:39 |
उसने उसके सिरहाने खड़े होकर बुख़ार को डाँटा तो वह उतर गया और शमौन की सास उसी वक़्त उठकर उनकी ख़िदमत करने लगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:39 |
İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:39 |
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:39 |
Ő pedig odaállt, föléhajolt, és parancsolt a láznak, mire az elhagyta. Az asszony mindjárt fölkelt, és szolgált nekik.
|
Luke
|
Maori
|
4:39 |
Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:39 |
Pina'an si Isa an'ngge ma atag palegehan d'nda he' ati soho'na ala'an mmunna. Jari pahali bay mmunna he' ati punduk iya magtūy bo' angalabot disi Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
4:39 |
És Jézus mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá őt; és ő azonnal felkelvén, szolgála nékik.
|
Luke
|
Viet
|
4:39 |
Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:39 |
Li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj ut quixqˈuirtesi. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quicuacli li ixk ut qui-oc chi cˈanjelac chiruheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:39 |
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:39 |
ព្រះអង្គក៏ឈរជិតគាត់ស្ដីបន្ទោសដល់ជំងឺគ្រុន នោះជំងឺគ្រុនក៏បាត់ទៅ ហើយភ្លាមនោះគាត់ក្រោកឡើងបម្រើពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:39 |
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:39 |
Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.
|
Luke
|
WHNU
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:39 |
Đức Giê-su cúi xuống gần bà, ra lệnh cho cơn sốt, và cơn sốt biến mất : tức khắc bà trỗi dậy phục vụ các ngài.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:39 |
Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
|
Luke
|
TR
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
4:39 |
ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:39 |
Иса әйелдің қасына барып, қызуға тыйым салды. Сонда қызуы басылып, әйел дереу орнынан тұрып, оларды күтіп қызмет ете бастады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:39 |
І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
|
Luke
|
FreJND
|
4:39 |
Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:39 |
İsa kadının başucunda durdu. Hastalığın yok olmasını emretti. Hastalık birden yok oldu. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰. 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:39 |
Und über sie gebeugt, gebot er dem Fieber, und es wich von ihr. Sofort erhob sie sich und wartete ihnen auf.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:39 |
In stopil je poleg nje in oštel vročico in ta jo je zapustila in takoj je vstala ter jim služila.
|
Luke
|
Haitian
|
4:39 |
Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:39 |
Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:39 |
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:39 |
וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וַתָּקָם מְהֵרָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:39 |
Plygodd Iesu drosti a gorchymyn i'r gwres i fynd, a diflannodd y tymheredd oedd ganddi yn y fan a'r lle! Yna dyma hi'n codi o'i gwely a gwneud pryd o fwyd iddyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:39 |
Er trat also zu ihr, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber: da wich es von ihr; sie stand sogleich vom Lager auf und bediente sie (bei der Mahlzeit).
|
Luke
|
GreVamva
|
4:39 |
Και σταθείς επάνω αυτής επετίμησε τον πυρετόν, και αφήκεν αυτήν και παρευθύς σηκωθείσα υπηρέτει αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:39 |
As hass eh er-e-skyn, as hug eh oghsan da'n chiassaghey, as daag eh ee. As chelleeragh dirree ee seose, as ren ee shirveish orroo.
|
Luke
|
Tisch
|
4:39 |
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:39 |
І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:39 |
Тэгэхэд нь тэр түүний хажууд зогсоод, халууныг нь зандарсан бөгөөд энэ нь түүнийг орхилоо. Тэгтэл эмэгтэй тэр даруй босож, тэдэнд үйлчилжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:39 |
И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:39 |
Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:39 |
Él se le acercó, y reprendió a la fiebre, y esta la abandonó. Inmediatamente ella se levantó y les sirvió.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:39 |
Wtedy on, stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, a ta ją opuściła. Zaraz też wstała i usługiwała im.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:39 |
Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:39 |
S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:39 |
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
|
Luke
|
Swahili
|
4:39 |
Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:39 |
Jézus ekkor fölé hajolva ráparancsolt a lázra, mire az elhagyta az asszonyt. Ő pedig azonnal felkelt, és szolgált nekik.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:39 |
S'étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Aussitôt elle se leva et se mit à les servir.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:39 |
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:39 |
پس بر بالین او ایستاد و تب را نهیب زد و تبش قطع شد. او بیدرنگ برخاست و به پذیرایی از آنان پرداخت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:39 |
Na em i sanap na lindaun antap long em, na hatim dispela skinhat. Na dispela i lusim em. Na wantu meri i kirap na wokim wok long ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:39 |
Սիմոնի զոքանչը կը տուայտէր սաստիկ տենդով, ու թախանձեցին իրեն՝ անոր համար:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:39 |
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
|
Luke
|
JapRague
|
4:39 |
人々彼の為に願ひければ、イエズス其傍に立ちて熱に命じ給ふや、熱去りて、彼直に起きて彼等に給仕したり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:39 |
ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:39 |
Alors, debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:39 |
Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:39 |
その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱 去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
4:39 |
Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
|