Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Luke EMTV 4:39  And when He stood over her, He rebuked the fever, and it left her. And immediately rising up, she began to serve them.
Luke NHEBJE 4:39  He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Luke Etheridg 4:39  and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them.
Luke ABP 4:39  And standing above her, he reproached the fever; and it left her. And immediately rising up she served to them.
Luke NHEBME 4:39  He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Luke Rotherha 4:39  And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them.
Luke LEB 4:39  And he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and began to serve them.
Luke BWE 4:39  He went and stood beside her. He told the fever to leave her. It left. She got up right away and began to do things for them.
Luke Twenty 4:39  Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
Luke ISV 4:39  He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.
Luke RNKJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke Jubilee2 4:39  And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
Luke Webster 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Luke Darby 4:39  And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
Luke OEB 4:39  Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
Luke ASV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
Luke Anderson 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them.
Luke Godbey 4:39  And He, standing over her, rebuked the fever; and dismissed it; and immediately, having stood up, she continued to minister unto them.
Luke LITV 4:39  And standing over her, He rebuked the fever; and it left her. And rising up instantly, she served them.
Luke Geneva15 4:39  Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
Luke Montgome 4:39  And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them.
Luke CPDV 4:39  And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.
Luke Weymouth 4:39  Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
Luke LO 4:39  Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them.
Luke Common 4:39  So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she rose and served them.
Luke BBE 4:39  He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Luke Worsley 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
Luke DRC 4:39  And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
Luke Haweis 4:39  And standing over her, he charged the fever to depart; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them.
Luke GodsWord 4:39  He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.
Luke Tyndale 4:39  And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
Luke KJVPCE 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke NETfree 4:39  So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
Luke RKJNT 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and served them.
Luke AFV2020 4:39  Then He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
Luke NHEB 4:39  He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Luke OEBcth 4:39  Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
Luke NETtext 4:39  So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
Luke UKJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke Noyes 4:39  And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
Luke KJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke KJVA 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke AKJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Luke RLT 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke OrthJBC 4:39  And having stood over her, Rebbe Melech HaMoshiach rebuked the kaddachat (fever, DEVARIM 28:22) and it left her. And at once, having got up, she was functioning as their mesharetet (servant, keli kodesh, minister).
Luke MKJV 4:39  And standing over her, He rebuked the fever. And it left her. And immediately she arose and served them.
Luke YLT 4:39  and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
Luke Murdock 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
Luke ACV 4:39  And having stood over her, he rebuked the fever. And it left her, and immediately after rising up, she served them.
Luke VulgSist 4:39  Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke VulgCont 4:39  Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke Vulgate 4:39  et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Luke VulgHetz 4:39  Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke VulgClem 4:39  Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke CzeBKR 4:39  Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
Luke CzeB21 4:39  Postavil se nad ni, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ona pak hned vstala a začala je obsluhovat.
Luke CzeCEP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke CzeCSP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce, a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke PorBLivr 4:39  Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
Luke Mg1865 4:39  Dia nitsangana teo akaikiny Izy, ka noteneniny mafy ny tazo, dia niala tamin-dravehivavy izany; ary nitsangana niaraka tamin’ izay izy ka nanompo azy ireo.
Luke CopNT 4:39  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 4:39  Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä.
Luke NorBroed 4:39  Og idet han kom over henne, irettesatte han feberen, og den forlot henne; og da hun straks hadde stått opp, tjente hun dem.
Luke FinRK 4:39  Jeesus kumartui hänen ylleen ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä. Nainen nousi heti ja palveli heitä.
Luke ChiSB 4:39  耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
Luke CopSahBi 4:39  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 4:39  Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին:
Luke ChiUns 4:39  耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
Luke BulVeren 4:39  И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Luke AraSVD 4:39  فَوَقَفَ فَوْقَهَا وَٱنْتَهَرَ ٱلْحُمَّى فَتَرَكَتْهَا! وَفِي ٱلْحَالِ قَامَتْ وَصَارَتْ تَخْدُمُهُمْ.
Luke Shona 4:39  Zvino akakotamira pamusoro pavo, akatsiura fivhiri, ikavarega; uye pakarepo vakasimuka vakavashandira.
Luke Esperant 4:39  Kaj starante super ŝi, li admonis la febron; kaj ĝi forlasis ŝin, kaj ŝi tuj leviĝis kaj servis al ili.
Luke ThaiKJV 4:39  พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
Luke IriODomh 4:39  Agus ar seasamh dhosan ós a cionn, do imdhearg sé an fiabhrus; agus dfag an fíabhrus í: agus ar néirghe dhisi do lathair do rinne sí friotholamh dhóibh.
Luke BurJudso 4:39  ကိုယ်တော်သည် ထိုမိန်းမ၏ အနားမှာရပ်၍ ဖျားနာကိုဆုံးမတော်မူလျှင်၊ သူသည် အဖျားပျောက် သဖြင့် ချက်ခြင်းထ၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကိုပြုလေ၏။
Luke SBLGNT 4:39  καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Luke FarTPV 4:39  عیسی بر بالین او ایستاد و با پرخاش به تب فرمان داد و تب او قطع شد و آن زن فوراً برخاست و به پذیرایی آنان مشغول شد.
Luke UrduGeoR 4:39  Us ne us ke sirhāne khaṛe ho kar buḳhār ko ḍānṭā to wuh utar gayā aur Shamāūn kī sās usī waqt uṭh kar un kī ḳhidmat karne lagī.
Luke SweFolk 4:39  Han gick då fram och lutade sig över henne och talade strängt till febern, och den släppte. Genast steg hon upp och betjänade dem.
Luke TNT 4:39  καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Luke GerSch 4:39  Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm.
Luke TagAngBi 4:39  At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.
Luke FinSTLK2 4:39  Hän kumartui hänen ylitseen ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä. Hän nousi heti ja palveli heitä.
Luke Dari 4:39  عیسی بر بالین او ایستاد و با تندی به تب فرمان داد و تب او قطع شد و آن زن فوراً برخاست و به پذیرائی آنها مشغول شد.
Luke SomKQA 4:39  oo intuu isa soo dul taagay ayuu qandhadii canaantay, wayna daysay. Kolkiiba way kacday oo u adeegtay iyagii.
Luke NorSMB 4:39  Han gjekk innåt, og stod uppyver henne og truga sotti; då slepte sotti henne, og straks reis ho upp og stelte for deim.
Luke Alb 4:39  Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.
Luke GerLeoRP 4:39  Und er stellte sich ‹an ihr Kopfende› und drohte dem Fieber, und es verließ sie; und augenblicklich stand sie auf und fing an, ihnen zu dienen.
Luke UyCyr 4:39  Һәзрити Әйса кесәл аялниң йениға берип, униң қизитмисиниң йенишини буйриди. Қизитма шу ан йенип кәтти. У аял дәрһал орни­дин туруп, уларни күтүшкә башлиди.
Luke KorHKJV 4:39  그분께서 서서 그녀를 내려다보시고 열병을 꾸짖으시니 병이 그녀에게서 떠나고 즉시 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
Luke MorphGNT 4:39  καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Luke SrKDIjek 4:39  И ставши више ње запријети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
Luke Wycliffe 4:39  And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
Luke Mal1910 4:39  അവൻ അവളെ കുനിഞ്ഞു നോക്കി, ജ്വരത്തെ ശാസിച്ചു; അതു അവളെ വിട്ടുമാറി; അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
Luke KorRV 4:39  예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라
Luke Azeri 4:39  عئسا اونون باشي اوستونده دوروب، قيزديرمايا آجيقلاندي. آروادين قيزديرماسي کسئلدي و او آندا قالخيب اونلارا خئدمت اتدي.
Luke GerReinh 4:39  Und er trat oben an sie hin, und bedrohte das Fieber, und es verließ sie, und sogleich stund sie auf, und diente ihnen.
Luke SweKarlX 4:39  Och han trädde in til henne, och näpste skälfwone; och skälfwan öfwergaf henne; och hon stod straxt up, och tjenade dem.
Luke KLV 4:39  ghaH Qampu' Dung Daj, je rebuked the fever; je 'oH poS Daj. SibI' ghaH rose Dung je served chaH.
Luke ItaDio 4:39  Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.
Luke RusSynod 4:39  Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Luke CSlEliza 4:39  И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.
Luke ABPGRK 4:39  και επιστάς επάνω αυτής επετίμησε τω πυρετώ και αφήκεν αυτήν παραχρήμα δε αναστάσα διηκόνει αυτοίς
Luke FreBBB 4:39  Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.
Luke LinVB 4:39  Yézu asunámí penepene na yě, atíndí ’te féfele ésíla, mpé féfele esílí ; sé o ntángo êná atélémí mpé abandí kosálela bangó.
Luke BurCBCM 4:39  ကိုယ်တော်သည် သူမ၏အနီးတွင်ရပ်လျက် အဖျားရောဂါပျောက်ကင်းစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူလျှင် သူမသည် ရောဂါပျောက်ကင်း၍ ချက်ချင်းထကာ သူတို့ကိုဧည့်ဝတ်ပြုလေ၏။
Luke Che1860 4:39  ᎦᏅᎬᏃ ᎾᎥ ᎤᎴᏁ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏤ ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᎢ, ᎤᏙᎣᎴᏃ ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮ, ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎪᏙᎴᎢ.
Luke ChiUnL 4:39  耶穌近立、斥熱、熱卽退、婦遂起而供事之、○
Luke VietNVB 4:39  Ngài đến đứng bên bà, quở bệnh sốt, cơn sốt biến mất, bà liền chổi dậy phục vụ họ.
Luke CebPinad 4:39  Ug si Jesus mitindog nga nag-apong kaniya, ug iyang gibadlong ang hilanat ug kini mibiya kaniya; ug dihadiha mibangon siya ug mialagad kanila.
Luke RomCor 4:39  El S-a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată şi a început să le slujească.
Luke Pohnpeia 4:39  Sises ahpw ketin keieng mpe oh mahseniong karakaro. Karakaro ahpw sarasang reh, e ahpw pwourda ni ahnsowohte oh papah tohn imwo.
Luke HunUj 4:39  Jézus ekkor fölébe hajolva ráparancsolt a lázra, mire a láz elhagyta az asszonyt. Ő pedig azonnal felkelt, és szolgált nekik.
Luke GerZurch 4:39  Und er trat ihr zu Häupten und bedrohte das Fieber, und es verliess sie. Da stand sie sofort auf und diente ihnen.
Luke GerTafel 4:39  Und Er stand über Ihr, bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Sie aber stand sogleich auf und bediente sie.
Luke PorAR 4:39  E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
Luke DutSVVA 4:39  En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
Luke Byz 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke FarOPV 4:39  پس برسر وی آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگذاری ایشان مشغول شد.
Luke Ndebele 4:39  Wasemengama, wakhuza uqhuqho, khona lwamyekela; njalo wahle wasukuma wabasebenzela.
Luke PorBLivr 4:39  Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
Luke StatResG 4:39  Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
Luke SloStrit 4:39  In stoječ nad njo, zapretí mrzlici, in pustí jo; in precej je vstala, ter jim je stregla.
Luke Norsk 4:39  Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
Luke SloChras 4:39  In pristopivši se nagne nadnjo in zapreti mrzlici, in mrzlica jo pusti; ona pa zdajci vstane ter jim streže.
Luke Calo 4:39  Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó.  Y siró se costunó yescotria, y les servia.
Luke Northern 4:39  İsa ona yaxınlaşıb qızdırma xəstəliyinə qadağan etdi və qadının qızdırması düşdü. Qadın o anda durub onlara xidmət etməyə başladı.
Luke GerElb19 4:39  Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
Luke PohnOld 4:39  I ari koti dong i masani ong somau o, ap madang ko sang, i ari madang paurida papa irail.
Luke LvGluck8 4:39  Un Viņš galvgalā pie tās piestājies apdraudēja to drudzi un tas no tās atstājās; un tā tūdaļ cēlās un viņiem kalpoja.
Luke PorAlmei 4:39  E, inclinando-se para ella, reprehendeu a febre, e esta a deixou. E, levantando-se logo, servia-os.
Luke ChiUn 4:39  耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
Luke SweKarlX 4:39  Och han trädde in till henne, och näpste skälfvone; och skälfvan öfvergaf henne; och hon stod straxt upp, och tjente dem.
Luke Antoniad 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke CopSahid 4:39  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 4:39  Da trat er an ihr Bett, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber. Da verschwand es. Sofort erhob sie sich von ihrem Lager und wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
Luke BulCarig 4:39  И той застана над нея и запрети на огницата; и остави я; и тоз час стана тя и слугуваше им.
Luke FrePGR 4:39  Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta ; or aussitôt s'étant levée, elle les servait.
Luke JapDenmo 4:39  彼は彼女のそばに立ち,熱をしかりつけた。すると熱は引いた。すぐに彼女は起き上がって彼らに仕えた。
Luke PorCap 4:39  *Inclinando-se sobre ela, ordenou à febre e esta deixou-a; ela erguendo-se, começou imediatamente a servi-los.
Luke JapKougo 4:39  そこで、イエスはそのまくらもとに立って、熱が引くように命じられると、熱は引き、女はすぐに起き上がって、彼らをもてなした。
Luke Tausug 4:39  Na, miyadtu hi Īsa timindug ha daig sin kulangan niya ampa siya nagkabtangan. Na, saruun-duun naīg in hinglaw niya sarta' magtūy siya timindug ampa niya sila biyutangan kakaun.
Luke GerTextb 4:39  Und er trat hin, neigte sich über sie und bedrohte das Fieber, und es verließ sie; alsbald aber erhob sie sich und wartete ihnen auf.
Luke SpaPlate 4:39  Inclinándose sobre ella increpó a la fiebre, y esta la dejó. Al instante se levantó ella y se puso a atenderlos.
Luke Kapingam 4:39  Jesus ga-menege-adu gi mee, ga-helekai gi-di magi welengina gi-ulu-mai gi-daha. Di magi welengina gu-ulu-mai gi-daha, mee ga-ala-aga, ga-nnoo i-nua, ga-hagamaamaa digaula.
Luke RusVZh 4:39  Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Luke CopSahid 4:39  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
Luke LtKBB 4:39  Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.
Luke Bela 4:39  Падышоўшы да яе, Ён загразіў гарачцы; і пакінула яе. Яна адразу ўстала і слугавала ім.
Luke CopSahHo 4:39  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
Luke BretonNT 4:39  O vezañ en e sav a-us dezhi, e c'hourc'hemennas d'an derzhienn, hag ez eas kuit diouti. Hi a savas raktal hag a servijas anezho.
Luke GerBoLut 4:39  Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
Luke FinPR92 4:39  Jeesus kumartui hänen ylleen ja käski kuumetta, ja se lähti hänestä. Heti paikalla nainen nousi jalkeille ja alkoi palvella vieraitaan.
Luke DaNT1819 4:39  Og han traadte hen for hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod strax op og tjente dem.
Luke Uma 4:39  Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra.
Luke GerLeoNA 4:39  Und er stellte sich ‹an ihr Kopfende› und drohte dem Fieber, und es verließ sie; und augenblicklich stand sie auf und fing an, ihnen zu dienen.
Luke SpaVNT 4:39  E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre, y la fiebre la dejó: y ella levantándose luego, les servia.
Luke Latvian 4:39  Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.
Luke SpaRV186 4:39  Y volviéndose hacia ella, riñó a la fiebre, y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les sirvió.
Luke FreStapf 4:39  Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
Luke NlCanisi 4:39  Hij boog Zich over haar heen, gebood de koorts, en deze verliet haar. Onmiddellijk stond ze op, en bediende Hem.
Luke GerNeUe 4:39  Er trat an ihr Bett und bedrohte das Fieber. Es verschwand sofort. Gleich stand sie auf und bediente ihre Gäste.
Luke Est 4:39  Ja Ta astus tema juure ja ähvardas palavikku, ja see lahkus temast. Ja sedamaid tõusis naine üles ja ümmardas neid.
Luke UrduGeo 4:39  اُس نے اُس کے سرہانے کھڑے ہو کر بخار کو ڈانٹا تو وہ اُتر گیا اور شمعون کی ساس اُسی وقت اُٹھ کر اُن کی خدمت کرنے لگی۔
Luke AraNAV 4:39  فَوَقَفَ بِجَانِبِ فِرَاشِهَا، وَزَجَرَ الْحُمَّى، فَذَهَبَتْ عَنْهَا. فَوَقَفَتْ فِي الْحَالِ وَأَخَذَتْ تَخْدِمُهُمْ.
Luke ChiNCVs 4:39  耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
Luke f35 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke vlsJoNT 4:39  En over haar heen buigende bestrafte Hij de koorts, en deze verliet haar; en zij stond aanstonds op en bediende hen.
Luke ItaRive 4:39  Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
Luke Afr1953 4:39  Toe gaan Hy oor haar staan en bestraf die koors, en dit het haar verlaat, en sy het onmiddellik opgestaan en hulle bedien.
Luke RusSynod 4:39  Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Luke FreOltra 4:39  Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir.
Luke UrduGeoD 4:39  उसने उसके सिरहाने खड़े होकर बुख़ार को डाँटा तो वह उतर गया और शमौन की सास उसी वक़्त उठकर उनकी ख़िदमत करने लगी।
Luke TurNTB 4:39  İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.
Luke DutSVV 4:39  En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
Luke HunKNB 4:39  Ő pedig odaállt, föléhajolt, és parancsolt a láznak, mire az elhagyta. Az asszony mindjárt fölkelt, és szolgált nekik.
Luke Maori 4:39  Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.
Luke sml_BL_2 4:39  Pina'an si Isa an'ngge ma atag palegehan d'nda he' ati soho'na ala'an mmunna. Jari pahali bay mmunna he' ati punduk iya magtūy bo' angalabot disi Isa.
Luke HunKar 4:39  És Jézus mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá őt; és ő azonnal felkelvén, szolgála nékik.
Luke Viet 4:39  Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.
Luke Kekchi 4:39  Li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj ut quixqˈuirtesi. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quicuacli li ixk ut qui-oc chi cˈanjelac chiruheb.
Luke Swe1917 4:39  Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
Luke KhmerNT 4:39  ព្រះអង្គ​ក៏​ឈរ​ជិត​គាត់​ស្ដី​បន្ទោស​ដល់​ជំងឺ​គ្រុន​ នោះ​ជំងឺ​គ្រុន​ក៏​បាត់​ទៅ​ ហើយ​ភ្លាម​នោះ​គាត់​ក្រោក​ឡើង​បម្រើ​ពួកគេ។​
Luke CroSaric 4:39  On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
Luke BasHauti 4:39  Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.
Luke WHNU 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke VieLCCMN 4:39  Đức Giê-su cúi xuống gần bà, ra lệnh cho cơn sốt, và cơn sốt biến mất : tức khắc bà trỗi dậy phục vụ các ngài.
Luke FreBDM17 4:39  Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
Luke TR 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke HebModer 4:39  ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם׃
Luke Kaz 4:39  Иса әйелдің қасына барып, қызуға тыйым салды. Сонда қызуы басылып, әйел дереу орнынан тұрып, оларды күтіп қызмет ете бастады.
Luke UkrKulis 4:39  І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
Luke FreJND 4:39  Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
Luke TurHADI 4:39  İsa kadının başucunda durdu. Hastalığın yok olmasını emretti. Hastalık birden yok oldu. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.
Luke Wulfila 4:39  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰. 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
Luke GerGruen 4:39  Und über sie gebeugt, gebot er dem Fieber, und es wich von ihr. Sofort erhob sie sich und wartete ihnen auf.
Luke SloKJV 4:39  In stopil je poleg nje in oštel vročico in ta jo je zapustila in takoj je vstala ter jim služila.
Luke Haitian 4:39  Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.
Luke FinBibli 4:39  Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.
Luke SpaRV 4:39  E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
Luke HebDelit 4:39  וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וַתָּקָם מְהֵרָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃
Luke WelBeibl 4:39  Plygodd Iesu drosti a gorchymyn i'r gwres i fynd, a diflannodd y tymheredd oedd ganddi yn y fan a'r lle! Yna dyma hi'n codi o'i gwely a gwneud pryd o fwyd iddyn nhw.
Luke GerMenge 4:39  Er trat also zu ihr, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber: da wich es von ihr; sie stand sogleich vom Lager auf und bediente sie (bei der Mahlzeit).
Luke GreVamva 4:39  Και σταθείς επάνω αυτής επετίμησε τον πυρετόν, και αφήκεν αυτήν και παρευθύς σηκωθείσα υπηρέτει αυτούς.
Luke ManxGael 4:39  As hass eh er-e-skyn, as hug eh oghsan da'n chiassaghey, as daag eh ee. As chelleeragh dirree ee seose, as ren ee shirveish orroo.
Luke Tisch 4:39  καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Luke UkrOgien 4:39  І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
Luke MonKJV 4:39  Тэгэхэд нь тэр түүний хажууд зогсоод, халууныг нь зандарсан бөгөөд энэ нь түүнийг орхилоо. Тэгтэл эмэгтэй тэр даруй босож, тэдэнд үйлчилжээ.
Luke SrKDEkav 4:39  И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
Luke FreCramp 4:39  Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
Luke SpaTDP 4:39  Él se le acercó, y reprendió a la fiebre, y esta la abandonó. Inmediatamente ella se levantó y les sirvió.
Luke PolUGdan 4:39  Wtedy on, stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, a ta ją opuściła. Zaraz też wstała i usługiwała im.
Luke FreGenev 4:39  Et s’eftant panché fur elle, il tança la fiévre, et la fiévre la laiffa: et incontinent elle fe leva, et les fervit.
Luke FreSegon 4:39  S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit.
Luke SpaRV190 4:39  E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
Luke Swahili 4:39  Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.
Luke HunRUF 4:39  Jézus ekkor fölé hajolva ráparancsolt a lázra, mire az elhagyta az asszonyt. Ő pedig azonnal felkelt, és szolgált nekik.
Luke FreSynod 4:39  S'étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Aussitôt elle se leva et se mit à les servir.
Luke DaOT1931 4:39  Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
Luke FarHezar 4:39  پس بر بالین او ایستاد و تب را نهیب زد و تبش قطع شد. او بیدرنگ برخاست و به پذیرایی از آنان پرداخت.
Luke TpiKJPB 4:39  Na em i sanap na lindaun antap long em, na hatim dispela skinhat. Na dispela i lusim em. Na wantu meri i kirap na wokim wok long ol.
Luke ArmWeste 4:39  Սիմոնի զոքանչը կը տուայտէր սաստիկ տենդով, ու թախանձեցին իրեն՝ անոր համար:
Luke DaOT1871 4:39  Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
Luke JapRague 4:39  人々彼の為に願ひければ、イエズス其傍に立ちて熱に命じ給ふや、熱去りて、彼直に起きて彼等に給仕したり。
Luke Peshitta 4:39  ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 4:39  Alors, debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
Luke PolGdans 4:39  Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.
Luke JapBungo 4:39  その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱 去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。
Luke Elzevir 4:39  και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Luke GerElb18 4:39  Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.