Luke
|
RWebster
|
4:41 |
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them did not allow them to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
EMTV
|
4:41 |
And also demons were coming out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew that He was the Messiah.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:41 |
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God!" Rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:41 |
And he cast forth also devils from many, (they) crying out, and saying, Thou art the Meshicha, the Son of Aloha. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was the Meshicha.
|
Luke
|
ABP
|
4:41 |
And there came forth also demons from many, crying out and saying that, You are the Christ the son of God. And reproaching, he did not allow them to speak; for they knew [3the 4Christ 1him 2to be].
|
Luke
|
NHEBME
|
4:41 |
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God!" Rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:41 |
And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying—Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ.
|
Luke
|
LEB
|
4:41 |
And demons also were coming out of many, crying out and saying, “You are the Son of God!” And he rebuked them and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
BWE
|
4:41 |
The bad spirits also came out of many people. They called out, ‘You are the Son of God!’ But he stopped them. He would not let them talk because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
Twenty
|
4:41 |
And even demons came out from many people, screaming 'You are the Son of God.' Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
ISV
|
4:41 |
Even demons came out of many people, screaming, “You are the Son of God!” But JesusLit. he rebuked them and ordered them not to speak, because they knew he was the Christ.I.e. the Messiah
|
Luke
|
RNKJV
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:41 |
And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
Webster
|
4:41 |
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them], suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
Darby
|
4:41 |
and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son ofGod. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Luke
|
OEB
|
4:41 |
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
ASV
|
4:41 |
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
Anderson
|
4:41 |
Demons also came out of many, crying out and saying: Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
Godbey
|
4:41 |
And the demons continued to go out from many, crying, and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And rebuking them, He did not suffer them to speak, because they knew that He was the Christ.
|
Luke
|
LITV
|
4:41 |
And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:41 |
And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
|
Luke
|
Montgome
|
4:41 |
Demons also came out of many, screaming and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
CPDV
|
4:41 |
Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:41 |
Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ.
|
Luke
|
LO
|
4:41 |
Demons also came out of many, crying out, Thou art the Son of God. But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
Common
|
4:41 |
And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
BBE
|
4:41 |
And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
|
Luke
|
Worsley
|
4:41 |
And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ.
|
Luke
|
DRC
|
4:41 |
And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
Haweis
|
4:41 |
And devils also went out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:41 |
Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:41 |
And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
NETfree
|
4:41 |
Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are the Son of God. And he rebuked them and did not allow them to speak: for they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:41 |
And demons went out from many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God." But He rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.
|
Luke
|
NHEB
|
4:41 |
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God!" Rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:41 |
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
NETtext
|
4:41 |
Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
UKJV
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
Noyes
|
4:41 |
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
|
Luke
|
KJV
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
KJVA
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
AKJV
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
RLT
|
4:41 |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:41 |
And also shedim were coming out from many, shrieking a shrai (scream) and crying out, "You are HaBen HaElohim!" And rebuklng them, Rebbe, Melech HaMoshiach was not allowing them to speak, because they had da'as of his identity as Rebbe Melech HaMoshiach.
REBBE MELECH HAMOSHIACH MAKES HIS FIRST ITINERARY THROUGH THE GALIL (MT 4:23-25; MK 1:35-39)
|
Luke
|
MKJV
|
4:41 |
And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ.
|
Luke
|
YLT
|
4:41 |
And demons also were coming forth from many, crying out and saying--`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Luke
|
Murdock
|
4:41 |
And demons went out of many, crying out and saying: Thou art the Messiah, the Son of God. And he rebuked them, and suffered them not to say, that they knew him to be Messiah.
|
Luke
|
ACV
|
4:41 |
And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:41 |
E também de muitos saíam demônios, gritando, e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele os repreendia, e não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:41 |
Ary nisy demonia nivoaka tamin’ ny maro ka niantso hoe: Hianao no Zanak’ Andriamanitra. Nefa norarany ireo ka tsy navelany hiteny, satria nahalala Azy ho Kristy.
|
Luke
|
CopNT
|
4:41 |
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲛⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϥⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
4:41 |
Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:41 |
og også demoner gikk ut fra mange, idet de skrek og sa, At du er den salvede, guds sønn. Og idet han irettesatte dem, tillot han dem ikke å tale, fordi de visste at han var den salvede.
|
Luke
|
FinRK
|
4:41 |
Monista lähti myös riivaajia, jotka huusivat: ”Sinä olet Jumalan Poika!” Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät, että hän oli Kristus.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:41 |
又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:41 |
Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:41 |
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:「你是 神的儿子。」耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:41 |
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:41 |
وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضًا تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ!». فَٱنْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، لِأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ ٱلْمَسِيحُ.
|
Luke
|
Shona
|
4:41 |
Nemadhimoni akabuda kuvazhinji, achidanidzira achiti: Imwi muri Kristu Mwanakomana waMwari. Akaatsiura akasaatendera kutaura, nokuti akange achiziva kuti ndiKristu.
|
Luke
|
Esperant
|
4:41 |
Eliris ankaŭ demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante: Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, ĉar ili sciis, ke li estas la Kristo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:41 |
ผีก็ออกมาจากคนหลายคนด้วย ร้องว่า “ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า” ฝ่ายพระองค์ก็ทรงห้ามมิให้มันพูด เพราะว่ามันรู้แล้วว่าพระองค์เป็นพระคริสต์
|
Luke
|
IriODomh
|
4:41 |
¶ Agus fós do imthighid ís na deamhain as mórán, ag éighmhe, agus ag rádh, Is tusa Críod Mac Dé. Achd dá nimdheargadh dhósan ní léigheadh sé dhóibh a rádh: go raibh a fhios aca gur bhé féin Críosd.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:41 |
နတ်ဆိုးတို့လည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူ ၏ဟု ဟစ်ကြော်လျက်လူများမှ ထွက်သွားကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သိကြသော ကြောင့် စကားတခွန်းကိုမျှ မပြောစေခြင်းငှါ မြစ်တားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:41 |
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:41 |
دیوها هم از عدّهٔ زیادی بیرون آمدند و فریاد میزدند: «تو پسر خدا هستی»، امّا او آنها را سرزنش میکرد و اجازه نمیداد حرف بزنند زیرا آنها میدانستند كه او مسیح موعود است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:41 |
Bahutoṅ meṅ badrūheṅ bhī thīṅ jinhoṅ ne nikalte waqt chillā kar kahā, “Tū Allāh kā Farzand hai.” Lekin chūṅki wuh jāntī thīṅ ki wuh Masīh hai is lie us ne unheṅ ḍāṅṭ kar bolne na diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:41 |
Även onda andar for ut ur många, och de skrek: "Du är Guds Son!" Men han tillrättavisade dem och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Messias.
|
Luke
|
TNT
|
4:41 |
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα, καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
|
Luke
|
GerSch
|
4:41 |
Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:41 |
At nagsilabas din sa marami ang mga demonio na nagsisisigaw, na nagsasabi, Ikaw ang anak ng Dios. At sinasaway sila, na di niya sila tinutulutang mangagsalita, sapagka't naalaman nilang siya ang Cristo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:41 |
Myös riivaajat lähtivät ulos monesta huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristus.
|
Luke
|
Dari
|
4:41 |
ارواح ناپاک هم از عدۀ زیادی بیرون آمدند و فریاد می کردند: «تو پسر خدا هستی»، اما او آن ها را سرزنش می کرد و اجازه نمی داد حرف بزنند زیرا آن ها می دانستند که او مسیح وعده شده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:41 |
Jinniyona dad badan ayay ka soo baxeen, iyagoo qaylinaya oo leh, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah. Isaguse waa canaantay oo uma oggolaanin inay hadlaan, waayo, waxay garanayeen inuu Masiixa yahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:41 |
Mange for det og vonde ånder utor, og dei hua og ropa: «Du er Guds son!» Men han truga deim og gav deim ikkje lov til å tala, av di dei visste han var Messias.
|
Luke
|
Alb
|
4:41 |
Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:41 |
Es kamen aber auch Dämonen aus vielen heraus, die schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“ Und er bedrohte sie und erlaubte ihnen nicht zu reden, weil sie wussten, dass er der Messias ist.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:41 |
Кишиләрниң тенидин чиққан җинлар: «Сән Худа Оғли!» дәтти. Чүнки улар Униң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини биләтти. Бирақ һәзрити Әйса болса уларни әйипләп, уларниң гәп қилишиға йол қоймиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:41 |
마귀들도 많은 사람에게서 나가며 소리 질러 이르되, 당신은 하나님의 아들 그리스도시니이다, 하매 그분께서 그들을 꾸짖으사 그들이 말하는 것을 허락하지 아니하시니 이는 그분께서 그리스도인 줄을 그들이 알았기 때문이더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:41 |
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:41 |
А и ђаволи излажаху из многијех вичући и говорећи: ти си Христос син Божиј. И запрећиваше им да не говоре да знаду да је он Христос.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:41 |
And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:41 |
പലരിൽ നിന്നും ഭൂതങ്ങൾ; നീ ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടുപോയി; താൻ ക്രിസ്തു എന്നു അവ അറികകൊണ്ടു മിണ്ടുവാൻ അവൻ സമ്മതിക്കാതെ അവയെ ശാസിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:41 |
여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락지 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이러라
|
Luke
|
Azeri
|
4:41 |
اونلارين چوخلاريندان ائبلئسلر ده اشئيه چيخيرديلار و باغيريب ديئردئلر: "سن تارينين اوغلوسان!" آمّا عئسا اونلارا آجيقلانيب دانيشماغا ائجازه ورمئردي. چونکي اونون مسئح اولدوغونو بئلئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:41 |
Es fuhren aber auch Dämonen aus von vielen, die schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie, und ließ sie nicht reden, denn sie wußten, daß er der Messias war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:41 |
Foro också djeflarne ut af mångom, ropade och sade: Du är Christus, Guds Son; Då näpste han dem, och stadde icke til, at de skulle tala; ty de wisste, att han war Christus.
|
Luke
|
KLV
|
4:41 |
Demons je ghoSta' pa' vo' law', crying pa', je ja'ta', “ SoH 'oH the Christ, the puqloD vo' joH'a'!” Rebuking chaH, ghaH ta'be' allow chaH Daq jatlh, because chaH knew vetlh ghaH ghaHta' the Christ.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:41 |
I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:41 |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:41 |
Исхождаху же и беси от многих, вопиюще и глаголюще, яко Ты еси Христос Сын Божий. И запрещая не даяше им глаголати, яко ведяху Христа Самаго суща.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:41 |
εξήρχετο δε και δαιμόνια από πολλών κράζοντα και λέγοντα ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού και επιτιμών ουκ εία αυτά λαλείν ότι ήδεισαν τον Χριστόν αυτόν είναι
|
Luke
|
FreBBB
|
4:41 |
Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
LinVB
|
4:41 |
Bazábolo babimí o nzóto ya bato baíké, bagángí : « Ozalí Mwána wa Nzámbe ! » Kasi Yézu agángélí bangó, apekísí bangó koloba, zambí bayébí ’te azalí Krístu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:41 |
နတ်ဆိုးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ပါသည်ဟု ဟစ်အော်လျက် များစွာသော လူတို့ထဲမှ ထွက်သွားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ဟန့်တား၍ ထိုသို့ပြောဆိုခြင်းကို ခွင့်ပြုတော် မမူချေ။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ၎င်းတို့သိကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:41 |
ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏂᏄᎪᎨ ᎤᏂᏣᏖᎢ, ᎠᏁᎷᎲᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ. ᏚᏍᎦᏤᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴ ᎤᏂᏁᎢᏍᏗᏱ; ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:41 |
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其爲基督也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
4:41 |
Các quỷ cũng xuất khỏi nhiều người và la lớn: Ngài là Con Đức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở trách chúng, không cho chúng nói vì chúng biết Ngài là Chúa Cứu Thế.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:41 |
Ug usab daghan ang gipagulaan ug mga yawa nga nanagsinggit, "Ikaw mao ang Anak sa Dios!" Apan iyang gibadlong sila ug wala niya tugoti sa pagsulti, kay sila nakaila man nga siya mao ang Cristo.
|
Luke
|
RomCor
|
4:41 |
Din mulţi ieşeau şi draci, care strigau şi ziceau: „Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu”. Dar El îi mustra şi nu-i lăsa să vorbească, pentru că ştiau că El este Hristosul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:41 |
Ngehn saut kan pil kin kohieisang rehn me tohto, kin weriwer ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!” Sises ahpw kin ketin angiangihirailda oh sohte kin men mweidohng re en lokaia, pwehki ar ese me iei ih Mesaiao.
|
Luke
|
HunUj
|
4:41 |
Ördögök is kimentek sok emberből, és ezt kiáltozták: „Te vagy az Isten Fia!” De rájuk parancsolt, és nem engedte őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:41 |
Es fuhren aber auch Dämonen von vielen aus, indem sie schrieen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und liess sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus sei. (a) Mt 8:29; Mr 3:11 12; Apg 16:17 18
|
Luke
|
GerTafel
|
4:41 |
Es gingen aber auch von vielen Dämonen aus, die schrien und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und Er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß Er Christus war.
|
Luke
|
PorAR
|
4:41 |
Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:41 |
En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.
|
Luke
|
Byz
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει 1510 ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
4:41 |
و دیوها نیز از بسیاری بیرون میرفتند و صیحه زنان میگفتند که «تو مسیح پسرخدا هستی.» ولی ایشان را قدغن کرده، نگذاشت که حرف زنند، زیرا که دانستند او مسیح است.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:41 |
Kwasekuphuma lamadimoni kwabanengi, ememeza esithi: Wena unguKristu iNdodana kaNkulunkulu. Wasewakhuza engawavumeli ukuthi akhulume, ngoba ayemazi ukuthi unguKristu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:41 |
E também de muitos saíam demônios, gritando, e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. Ele os repreendia, e não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
|
Luke
|
StatResG
|
4:41 |
Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν ˚Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:41 |
Izhajali pa so tudi hudiči iz mnogih, kričeč in govoreč: Ti si Kristus sin Božji. In grozeč se, ni jim dal govoriti, ker so vedeli, da je on Kristus.
|
Luke
|
Norsk
|
4:41 |
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
|
Luke
|
SloChras
|
4:41 |
Izhajali so pa tudi zli duhovi iz mnogih, kričeč in govoreč: Ti si Sin Božji. In jim zagrozi in ne dovoli govoriti, ker so vedeli, da je on Kristus.
|
Luke
|
Calo
|
4:41 |
Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
|
Luke
|
Northern
|
4:41 |
Bir çoxlarındansa cinlər «Sən Allahın Oğlusan!» deyə bağıraraq çıxırdı. O isə onlara qadağan edir, danışmağa izin vermirdi. Çünki onlar İsanın Məsih olduğunu bilirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:41 |
Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:41 |
O tewil akan pil kowei sang ren me toto, me weriwer indada: Komui sapwilim en Kot. I ari kotin kidau ir ada, o sota mueid ong irail, en lokaia, pwe re asa, me i Kristus.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:41 |
Un tur arī velni no daudziem atstājās, brēkdami un sacīdami: “Tu esi Kristus, Dieva Dēls!” Un Viņš tos apdraudēja un tiem neļāva teikt, ka tie zināja, Viņu esam Kristu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:41 |
E tambem de muitos sahiam demonios, clamando e dizendo: Tu és o Christo, o Filho de Deus. E elle, reprehendendo-os, não os deixava fallar, porque sabiam que elle era o Christo.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:41 |
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是 神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:41 |
Foro också djeflarna ut af mångom, ropade och sade: Du äst Christus, Guds Son; då näpste han dem, och stadde icke till att de skulle tala; ty de visste, att han var Christus.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:41 |
Auch böse Geister fuhren von vielen aus und schrien: "Du bist Gottes Sohn." Doch er bedrohte sie und erlaubte ihnen nicht zu reden. Denn sie wußten, daß er der Messias war.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:41 |
От мнозина още и бесове изхождаха с кресък, и казваха: Ти си Христос Син Божий. И запрещаваше им и ги не оставяше да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:41 |
Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant : « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:41 |
悪霊たちも,「あなたは神の子キリストだ!」と叫んで言いながら,多くの人々から出て来た。彼は彼らをしかりつけ,彼らが語ることを許さなかった。彼らが彼はキリストだと知っていたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
4:41 |
Também de muitos saíam demónios, que gritavam e diziam: «Tu és o Filho de Deus!» Mas Ele repreendia-os e não os deixava falar, porque sabiam que Ele era o Messias.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:41 |
悪霊も「あなたこそ神の子です」と叫びながら多くの人々から出ていった。しかし、イエスは彼らを戒めて、物を言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスはキリストだと知っていたからである。
|
Luke
|
Tausug
|
4:41 |
Napaguwa' niya da isab in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagsilawak in manga saytan, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!” Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in manga saytan iban wala' niya sila piyapagbichara sabab kiyaiingatan nila sin hi Īsa amuna in Almasi.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:41 |
Es giengen aber auch Dämonen aus von vielen, die riefen und sagten: du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht sagen, daß sie wissen, er sei der Christus.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:41 |
Salían también los demonios de muchos, gritando y diciendo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” Y Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que Él era el Cristo.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:41 |
Nia hagataalunga huaidu ala e-ulu gi-daha mo digau dogologo e-wwolowwolo, “Goe go Tama a God!” Jesus gu-bule digaula, digi dumaalia gi digaula gi-helekai, i digaula gu-iloo bolo Mee go di Mesaia.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:41 |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:41 |
Iš daugelio išeidavo demonai, šaukdami: „Tu Dievo Sūnus!“ Bet Jis drausdavo juos, neleisdamas jiems kalbėti, nes jie žinojo Jį esant Kristų.
|
Luke
|
Bela
|
4:41 |
Выходзілі таксама і дэманы з многіх з крыкам і казалі: Ты Хрыстос, Сын Божы. А Ён забараняў ім расказваць, што яны ведаюць, што Ён Хрыстос.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲛϥ̅ⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:41 |
An diaouled ivez a yae er-maez eus kalz a dud, o krial hag o lavarout: Te eo ar C'hrist, Mab Doue. Met eñ o gourdrouzas ha ne lezas ket anezho da gomz, dre ma ouient e oa ar C'hrist.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:41 |
Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedrauete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:41 |
Monista lähti myös pahoja henkiä, jotka huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta Jeesus nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät, että hän oli Messias.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:41 |
Ogsaa fore Djævle ud af Mange, raabte og sagde: du er Christus, den Guds Søn; og han truede dem og lod dem ikke tale; thi de vidste, at han var den Christus.
|
Luke
|
Uma
|
4:41 |
Pai' wori' wo'o seta napopalai ngkai tauna to rapesuai'. Seta to napopalai toera, kaka'au-au-ra, ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!" Aga natagi mpu'u-ra bona neo' -ra mololita, apa' ra'inca Kahi'a-na Magau' Topetolo'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:41 |
Es kamen aber auch Dämonen aus vielen heraus, die schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“ Und er bedrohte sie und erlaubte ihnen nicht zu reden, weil sie wussten, dass er der Messias ist.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:41 |
Y salian tambien demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios: mas riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabian que él era el Cristo.
|
Luke
|
Latvian
|
4:41 |
Arī ļaunie gari no daudziem izgāja, kliegdami un sacīdami: Tu esi Dieva Dēls! Bet Viņš norāja tos un neļāva tiem runāt, jo tie zināja, ka Viņš ir Kristus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:41 |
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios; mas él riñéndoles no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:41 |
Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant : «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:41 |
Ook gingen van velen de boze geesten uit, terwijl ze riepen: Gij zijt de Zoon van God. Maar ten strengste verbood Hij hun te spreken, omdat ze wisten, dat Hij de Christus was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:41 |
Von vielen fuhren auch Dämonen aus und schrien: "Du bist der Sohn Gottes!" Aber Jesus herrschte sie an und verbot ihnen, weiterzureden, weil sie wussten, dass er der Messias war.
|
Luke
|
Est
|
4:41 |
Aga ka kurjad vaimud läksid paljudest välja kisendades ning üteldes: "Sina oled Jumala Poeg!" Ja Tema sõitles neid ega lubanud neid rääkida, sest et nad teadsid Tema olevat Kristuse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:41 |
بہتوں میں بدروحیں بھی تھیں جنہوں نے نکلتے وقت چلّا کر کہا، ”تُو اللہ کا فرزند ہے۔“ لیکن چونکہ وہ جانتی تھیں کہ وہ مسیح ہے اِس لئے اُس نے اُنہیں ڈانٹ کر بولنے نہ دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:41 |
وَخَرَجَتْ أَيْضاً شَيَاطِينُ مِنْ كَثِيرِينَ، وَهِيَ تَصْرُخُ قَائِلَةً: «أَنْتَ ابْنُ اللهِ!» فَكَانَ يَزْجُرُهُمْ وَلاَ يَدَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، إِذْ عَرَفُوا أَنَّهُ الْمَسِيحُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:41 |
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
|
Luke
|
f35
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:41 |
En er gingen ook booze geesten uit van velen, schreeuwende en zeggende: Gij zijt de Zone Gods! En Hij bestrafte hen en liet hun niet toe te spreken, daar zij wisten dat Hij de Christus was.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:41 |
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:41 |
En duiwels het ook uit baie uitgegaan en geskreeu en gesê: U is die Christus, die Seun van God! En Hy het hulle bestraf en nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle geweet het dat Hy die Christus was.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:41 |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: «Ты Христос, Сын Божий». А Он запрещал им говорить, что они знают, что Он Христос.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:41 |
Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:41 |
बहुतों में बदरूहें भी थीं जिन्होंने निकलते वक़्त चिल्लाकर कहा, “तू अल्लाह का फ़रज़ंद है।” लेकिन चूँकि वह जानती थीं कि वह मसीह है इसलिए उसने उन्हें डाँटकर बोलने न दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:41 |
Birçoğunun içinden cinler de, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırarak çıkıyordu. Ne var ki, İsa onları azarladı, konuşmalarına izin vermedi. Çünkü kendisinin Mesih olduğunu biliyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:41 |
En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:41 |
Sokakból kimentek az ördögök is, s ezt kiáltozták: »Te vagy az Isten Fia.« De ő rájuk parancsolt, nem hagyta őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.
|
Luke
|
Maori
|
4:41 |
He tokomaha hoki te hunga i puta mai nga rewera i roto i a ratou; i karanga hoki aua wairua i mea, Ko te Tama koe a te Atua. A riria ana ratou e ia, kihai i tukua kia korero: i matau hoki ratou ko te Karaiti ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:41 |
Aheka isab saga a'a bay kapaluwasan saitan. Angolang pakosog saga saitan inān, yuk-i, “Ka'a ya Anak Tuhan!” Sagō' nilāng sigām e' si Isa, sinō' da'a angahaka buwattē' sabab kinilā iya e' sigām in iya Al-Masi.
|
Luke
|
HunKar
|
4:41 |
Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De ő megdorgálván, nem engedé őket szólani, mivelhogy tudták, hogy ő a Krisztus.
|
Luke
|
Viet
|
4:41 |
Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Ðấng Christ.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:41 |
Ut nabaleb ajcuiˈ li quirisi ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Li ma̱us aj musikˈej nak nequeˈel riqˈuineb, japjo̱queb re chixyebal: —La̱at Ralal li Dios, chanqueb. Abanan li Jesús quixkˈuseb ut incˈaˈ quixcanabeb chi a̱tinac xban nak eb aˈan queˈxnau nak aˈan li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:41 |
Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:41 |
ពួកអារក្សបានចេញពីមនុស្សជាច្រើន ទាំងស្រែកថា៖ «ព្រះអង្គជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានស្ដីបន្ទោសពួកវា មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកវានិយាយទេ ពីព្រោះពួកវាស្គាល់ថាព្រះអង្គជាព្រះគ្រិស្ដ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:41 |
A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:41 |
Deabruac-ere ilkiten ciraden anhitzenganic, oihuz ceudela, eta cioitela, Hi aiz Christ Iaincoaren Semea. Baina harc mehatchatzen cituela, etzituen vtziten erraitera, ecen baceaquitela hura cela Christ.
|
Luke
|
WHNU
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:41 |
Quỷ cũng xuất khỏi nhiều người, và la lên rằng : Ông là Con Thiên Chúa ! Người quát mắng, không cho phép chúng nói, vì chúng biết Người là Đấng Ki-tô.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:41 |
Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
|
Luke
|
TR
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
HebModer
|
4:41 |
וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:41 |
Көп адамның бойындағы жындар шығып: «Сен Құдайдың рухани Ұлысың», — деп айқайлады. Өзінің Мәсіх екендігін білгендіктеріне бола, Иса жындарға тыйым салып, сөйлетпей тастады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:41 |
Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос.
|
Luke
|
FreJND
|
4:41 |
Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:41 |
Birçok insanın içinden cinler, “Sen Allah’ın semavî Oğlu’sun!” diye haykırarak çıktılar. Fakat İsa cinleri azarladı, konuşmalarına izin vermedi, çünkü cinler İsa’nın Mesih olduğunu biliyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:41 |
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 [𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽] 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:41 |
Von vielen fuhren auch Dämonen aus. Und diese schrien laut: "Du bist der Sohn Gottes." Doch er bedrohte sie und ließ sie nicht weiterreden; sie wußten nämlich, daß er der Messias sei.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:41 |
In tudi hudiči so izhajali iz mnogih, kričali in govorili: „Ti si Kristus, Božji Sin.“ In ko jih je ukoril, jim ni dovolil govoriti, kajti vedeli so, da je bil on Kristus.
|
Luke
|
Haitian
|
4:41 |
Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:41 |
Ja monesta läksivät myös perkeleet, huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika. Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen olevan Kristuksen.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:41 |
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:41 |
וְגַם־שֵׁדִים יָצְאוּ מֵרַבִּים צֹעֲקִים וְאֹמְרִים אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיִּגְעַר־בָּם וְלֹא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:41 |
A daeth cythreuliaid allan o lawer o bobl hefyd. Roedden nhw'n gweiddi, “Mab Duw wyt ti!” am eu bod yn gwybod yn iawn mai Iesu oedd y Meseia, ond roedd yn gwrthod gadael iddyn nhw ddweud dim byd mwy.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:41 |
Auch böse Geister fuhren von vielen aus, wobei sie laut schrien und ausriefen: »Du bist der Sohn Gottes!« Er bedrohte sie jedoch und ließ sie nicht zu Worte kommen; denn sie wußten, daß er Christus war.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:41 |
Εξήρχοντο δε και δαιμόνια από πολλών, κράζοντα και λέγοντα ότι Συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Θεού. Και επιτιμών αυτά δεν άφινε να λαλώσιν, επειδή εγνώριζον αυτόν ότι είναι ο Χριστός.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:41 |
As haink drogh-spyrrydyn myrgeddin magh ass ymmodee, gyllagh as gra, Oo yn Creest Mac Yee. As hug eh oghsan daue, as cha lhig eh daue loayrt; son va fys oc dy nee eh va'n Creest.
|
Luke
|
Tisch
|
4:41 |
ἐξήρχοντο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:41 |
Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:41 |
Тэгэхэд чөтгөрүүд ч бас олон хүнээс гарч, хашгиран улмаар, Та бол Шүтээний Хүү Христ мөн гэв. Тэгтэл тэр тэднийг зандран, ярихыг нь зөвшөөрсөнгүй. Учир нь тэр бол Христ мөн гэдгийг тэд мэдсэн ажээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:41 |
А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:41 |
Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu " ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:41 |
También salían demonios de muchos de ellos, gritando, «¡Tu eres el Cristo, el Hijo de Dios!» Reprendiéndolos, Él no los dejaba hablar, porque ellos sabían que Él era el Cristo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:41 |
Z wielu też wychodziły demony, wołając: Ty jesteś Chrystusem, Synem Bożym. Ale on gromił je i nie pozwalał im mówić. Wiedziały bowiem, że on jest Chrystusem.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:41 |
Les diables auffi fortoyent hors de plufieurs, crians, et difans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils fceuffent qu’il eftoit le Christ.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:41 |
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:41 |
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
|
Luke
|
Swahili
|
4:41 |
Pepo waliwatoka watu wengi, wakapiga kelele wakisema: "Wewe u Mwana wa Mungu!" Lakini Yesu akawakemea, wala hakuwaruhusu kusema, maana walimfahamu kwamba yeye ndiye Kristo.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:41 |
Sok emberből ördögök is kimentek, és ezt kiáltozták: Te vagy az Isten Fia! De rájuk parancsolt, és nem engedte őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:41 |
Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:41 |
Ogsaa onde Aander fore ud af mange, raabte og sagde: „Du er Guds Søn;‟ og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:41 |
دیوها نیز از بسیاری بیرون میآمدند و فریادکنان میگفتند: «تو پسر خدایی!» اما او آنها را نهیب میزد و نمیگذاشت سخنی بگویند، زیرا میدانستند او مسیح است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:41 |
Na ol spirit nogut tu i kam ausait long planti, taim ol i singaut, na spik, Yu stap Kraist, Pikinini Man bilong God. Na taim em i hatim ol em i no larim ol i toktok. Long wanem, ol i save long em i Kraist.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:41 |
Արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր անոնք, որ զանազան ախտերով հիւանդներ ունէին, իրեն բերին զանոնք. ինք ալ անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ ձեռք դնելով՝ բուժեց զանոնք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:41 |
Ogsaa onde Aander fore ud af mange, raabte og sagde: „Du er Guds Søn;‟ og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
|
Luke
|
JapRague
|
4:41 |
又惡魔多くの人より出でて、叫びつつ、汝は神の子なり、と云ひければ、イエズス之を誡めて、言ふ事を許し給はざりき、蓋惡魔は其キリストたる事を知ればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:41 |
ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:41 |
Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:41 |
Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:41 |
惡鬼もまた多くの人より出でて叫びつつ言ふ『なんぢは神の子なり』之を責めて物 言ふことを免し給はず、惡鬼そのキリストなるを知るに因りてなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
4:41 |
Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.
|