Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark EMTV 12:10  Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BECOME THE CHIEF CORNERSTONE.
Mark NHEBJE 12:10  Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
Mark Etheridg 12:10  And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
Mark ABP 12:10  Nor [2this scripture 1did you read], The stone which [3rejected 1the ones 2building], this is become for head of the corner.
Mark NHEBME 12:10  Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
Mark Rotherha 12:10  Have ye not, this scripture, read—A stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner!
Mark LEB 12:10  Have you not read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.
Mark BWE 12:10  Have you not read this writing: “The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us.”?’
Mark Twenty 12:10  Have you never read this passage of Scripture?--'The very stone which the builders despised has now itself become the corner- stone;
Mark ISV 12:10  Haven't you ever read this Scripture: ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone.Or capstone
Mark RNKJV 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark Jubilee2 12:10  And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;
Mark Webster 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark Darby 12:10  Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
Mark OEB 12:10  ‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
Mark ASV 12:10  Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Mark Anderson 12:10  Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
Mark Godbey 12:10  Have you not read the Scripture; The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner:
Mark LITV 12:10  Have you not even read this Scripture: The "Stone which the builders rejected, this one became head of the corner;
Mark Geneva15 12:10  Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
Mark Montgome 12:10  "Have you not read this Scripture?" (he continued) "The very stone which the builders rejected Has now become the corner-stone;
Mark CPDV 12:10  “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
Mark Weymouth 12:10  "Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
Mark LO 12:10  Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
Mark Common 12:10  Have you not read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone;
Mark BBE 12:10  Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Mark Worsley 12:10  And have ye not read this scripture, "The stone, which the builders refused, is become the head of the corner:
Mark DRC 12:10  And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
Mark Haweis 12:10  Have ye never read this scripture? “The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
Mark GodsWord 12:10  Have you never read the Scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
Mark Tyndale 12:10  Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner:
Mark KJVPCE 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark NETfree 12:10  Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
Mark RKJNT 12:10  Have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone:
Mark AFV2020 12:10  Have you not read even this scripture: 'The Stone that the builders rejected, this has become the head of the corner;
Mark NHEB 12:10  Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
Mark OEBcth 12:10  ‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
Mark NETtext 12:10  Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
Mark UKJV 12:10  And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark Noyes 12:10  And have ye not read this scripture: "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone;
Mark KJV 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark KJVA 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark AKJV 12:10  And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark RLT 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark OrthJBC 12:10  Have you not read this Kitvei Hakodesh? "EVEN MA'ASU HABONIM HAY'TAH LEROSH PINAH; MEI'ET HASHEM HAY'TAH ZOT, HI NIFLAT B'EINEINU ("The stone which the ones building rejected, this one has come to be for [the] capstone of [the] corner."
Mark MKJV 12:10  And have you not read this scripture " The Stone which the builders rejected has become the Head of the corner:
Mark YLT 12:10  And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
Mark Murdock 12:10  And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:
Mark ACV 12:10  And have ye not read this scripture: The stone that those who build rejected, this came to be into the head of the corner.
Mark VulgSist 12:10  Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
Mark VulgCont 12:10  Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
Mark Vulgate 12:10  nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Mark VulgHetz 12:10  Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
Mark VulgClem 12:10  Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
Mark CzeBKR 12:10  Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli stavitelé, ten učiněn jest hlavou úhlovou.
Mark CzeB21 12:10  Nečetli jste snad Písmo? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným.
Mark CzeCEP 12:10  Nečetli jste v Písmu slovo: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným;
Mark CzeCSP 12:10  Ani toto Písmo jste nečetli: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, ten se stal hlavou úhlu.
Mark PorBLivr 12:10  Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
Mark Mg1865 12:10  Ary tsy mbola novakinareo va izao Soratra Masìna izao: Ny vato izay nolavin’ ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro;
Mark CopNT 12:10  ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ.
Mark FinPR 12:10  Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi;
Mark NorBroed 12:10  Dere leste heller ikke denne skriften, En stein som de som bygger ikke godkjente, denne ble til et hode av et hjørne.
Mark FinRK 12:10  Ettekö ole lukeneet tätä raamatunkohtaa: ’Siitä kivestä, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut huippukivi.
Mark ChiSB 12:10  你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
Mark CopSahBi 12:10  ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
Mark ArmEaste 12:10  Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ «Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար»:
Mark ChiUns 12:10  经上写着说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Mark BulVeren 12:10  Не сте ли чели това писание: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла.
Mark AraSVD 12:10  أَمَا قَرَأْتُمْ هَذَا ٱلْمَكْتُوبَ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ؟
Mark Shona 12:10  Ko hamuna kuverenga here rugwaro urwu rwunoti: Ibwe vavaki ravakarasa, ndiro rava musoro wekona;
Mark Esperant 12:10  Ĉu vi ne legis tiun skribon: Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula;
Mark BeaMRK 12:10  Koo kahchu atu makeh ootaghatechila tidi aduskles; ayi tsye kiyenali? ayine nito kwa aootline ayi hatse oohniya sookewostidi:
Mark ThaiKJV 12:10  ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว
Mark BurJudso 12:10  တိုက်ကိုတည်လုပ်သောသူများ ပယ်ထားသောကျောက်သည် နောက်တဖန်တိုက်ထောင့် အထွဋ်အဖျား သို့ ရောက်ပြန်၏။ ထိုအမှုသည် ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသောအမှုဖြစ်၏။
Mark SBLGNT 12:10  οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Mark FarTPV 12:10  مگر در كلام خدا نخوانده‌اید: 'آن سنگی كه معماران رد كردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
Mark UrduGeoR 12:10  Kyā tum ne kalām-e-muqaddas kā yih hawālā nahīṅ paṛhā, ‘Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā.
Mark SweFolk 12:10  Har ni inte läst det här stället i Skriften: Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten.
Mark TNT 12:10  οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Mark GerSch 12:10  Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
Mark TagAngBi 12:10  Hindi man lamang baga nabasa ninyo ang kasulatang ito: Ang batong itinakuwil ng nangagtayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok;
Mark FinSTLK2 12:10  Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
Mark Dari 12:10  مگر در کلام خدا نخوانده اید: «آن سنگی که معماران رد کردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
Mark SomKQA 12:10  Miyaanaydin weligiin Qorniinka ka akhriyin Dhagixii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka.
Mark NorSMB 12:10  Hev de ’kje lese dette skriftordet heller: «Den steinen byggjarane vanda, Den var det som vart hyrnestein;
Mark Alb 12:10  Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: "Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes.
Mark GerLeoRP 12:10  Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
Mark UyCyr 12:10  Силәр Зәбурдики мону сөзләрни зади оқумиғанмидиңлар? «Қурулушчилар ташлавәткән Таш Қурулушниң һул Теши болуп қалди.
Mark KorHKJV 12:10  너희가, 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
Mark MorphGNT 12:10  οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Mark SrKDIjek 12:10  Зар нијесте читали у писму ово: камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
Mark Wycliffe 12:10  Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
Mark Mal1910 12:10  “വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിതീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Mark KorRV 12:10  너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
Mark Azeri 12:10  مگر بو يازيني اوخوماييبسينيز کي، «بنّالارين ردّ اتدئيي داش، بئنا کونجونون باش داشي اولدو.
Mark GerReinh 12:10  Habt ihr auch nicht gelesen die Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
Mark SweKarlX 12:10  Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
Mark KLV 12:10  ghajbe' SoH 'ach read vam Scripture: ‘The nagh nuq the builders rejected, the rap ghaHta' chenmoHta' the nach vo' the corner.
Mark ItaDio 12:10  Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;
Mark RusSynod 12:10  Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
Mark CSlEliza 12:10  Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
Mark ABPGRK 12:10  ουδέ την γραφήν ταύτην ανέγνωτε λίθον ον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας
Mark FreBBB 12:10  Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ;
Mark LinVB 12:10  Bínó botángí Minkandá Misántu té esíká bakomí : Libángá liye batóngi ndáko babwákákí likómí libángá lya litúmu.
Mark BurCBCM 12:10  ဤကျမ်းချက်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။ တိုက်ကိုဆောက်သောသူတို့ပယ်ထားသောကျောက်သည် ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ်လာလေပြီ။-
Mark Che1860 12:10  ᏝᏍᎪᏃ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ? ᎾᏍᎩ ᏅᏯ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ;
Mark ChiUnL 12:10  經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、
Mark VietNVB 12:10  Các ông chưa đọc lời Kinh Thánh nầy sao?Viên đá bị thợ nề loại bỏ,Lại trở thành phiến đá đầu góc nhà;
Mark CebPinad 12:10  Wala ba kamo makabasa niining bahina sa kasulatan nga nagaingon: `Ang maong bato nga sa mga magtutukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang;
Mark RomCor 12:10  Oare n-aţi citit locul acesta din Scriptură: ‘Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului;
Mark Pohnpeia 12:10  Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi? ‘Takai me sounkou ihmw ko kesepwekelahr, ih me uhd wialahr takaien pwukakeimw.
Mark HunUj 12:10  Ezt az írást sem olvastátok: Az a kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
Mark GerZurch 12:10  Habt ihr (denn) auch gar nicht dieses Schriftwort gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; / (1) V. 10-11: Ps 118:22 23
Mark GerTafel 12:10  Habt ihr nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
Mark PorAR 12:10  Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
Mark DutSVVA 12:10  Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
Mark Byz 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark FarOPV 12:10  آیا این نوشته رانخوانده‌اید: سنگی که معمارانش رد کردند، همان سر زاویه گردید؟
Mark Ndebele 12:10  Kalibalanga yini lumbhalo othi: Ilitshe abakhi abalalayo, yilo eseliyinhloko yengonsi;
Mark PorBLivr 12:10  Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
Mark StatResG 12:10  Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Mark SloStrit 12:10  Niste li tega pisma brali? "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu;
Mark Norsk 12:10  Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
Mark SloChras 12:10  Niste li brali tudi tega pisma: „Kamen, ki so ga zidarji zavrgli, ta je postal glava voglu;
Mark Northern 12:10  Məgər siz bu Müqəddəs Yazını oxumamısınız? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub.
Mark GerElb19 12:10  Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;
Mark PohnOld 12:10  Komail sota wadoker kisin likau et: Takai, me sause kan kasapokelar ap id wialar takai en pukakaim?
Mark LvGluck8 12:10  Vai jūs šo rakstu neesat lasījuši: “Tas akmens, ko tie nama taisītāji atmetuši, tas ir palicis par stūra akmeni;
Mark PorAlmei 12:10  Ainda não lestes esta Escriptura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina:
Mark ChiUn 12:10  經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
Mark SweKarlX 12:10  Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
Mark Antoniad 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark CopSahid 12:10  ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
Mark GerAlbre 12:10  Habt ihr nicht auch dies Schriftwort gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
Mark BulCarig 12:10  Не сте ли прочели вие нито това писание: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла:
Mark FrePGR 12:10  Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle ;
Mark JapDenmo 12:10  あなた方はこの聖句を読んだことがないのか。 『建てる者たちが退けた石,それが隅の親石となった。
Mark PorCap 12:10  *Não lestes esta passagem da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se pedra angular.
Mark JapKougo 12:10  あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった。
Mark Tausug 12:10  Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy, (sabab in pangannal nila way guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.
Mark GerTextb 12:10  Habt ihr auch die Schrift nicht gelesen, wo es heißt: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, der ist zum Eckstein geworden.
Mark Kapingam 12:10  Goodou digi daulia di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, ‘Di hadu dela ne-hudu gi-daha go digau hau-hale bolo di balu-hadu, la-guu-hai di hadu dela e-kaedahi e-hagalabagau.
Mark SpaPlate 12:10  ¿No habéis leído esta Escritura: «La piedra que desecharon los que edificaban, esta ha venido a ser cabeza de esquina;
Mark RusVZh 12:10  Неужели вы не читали сего в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
Mark GerOffBi 12:10  Habt ihr nicht auch (nicht einmal) diese Schriftstelle gelesen? »[Der] Stein, den die Bauleute abgelehnt (verworfen, zurückgewiesen) haben,''der'' ist zum Schlussstein (Kopfstein, Eckstein) geworden;
Mark CopSahid 12:10  ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ.
Mark LtKBB 12:10  Ar neskaitėte, kas parašyta Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.
Mark Bela 12:10  Няўжо вы ня чыталі гэтага ў Пісаньні: "камень, які адкінулі будаўнікі, той самы зрабіўся каменем кутнім:
Mark CopSahHo 12:10  ⲧⲉⲓ̈ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟϣⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ.
Mark BretonNT 12:10  Ha n'hoc'h eus ket lennet ar gomz-mañ er Skritur: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone a zo deuet da vezañ penn ar c'horn;
Mark GerBoLut 12:10  Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
Mark FinPR92 12:10  Olette kai lukeneet kirjoituksista tämän kohdan: -- Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on nyt kulmakivi.
Mark DaNT1819 12:10  Da sagde Jesus: have I ikke læst, hvad skrevet er: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen?
Mark Uma 12:10  Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.
Mark GerLeoNA 12:10  Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
Mark SpaVNT 12:10  ¿Ni aun esta escritura habeis leido: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de esquina;
Mark Latvian 12:10  Vai jūs neesat lasījuši Rakstos: Akmens, ko nama cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens.
Mark SpaRV186 12:10  ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de la esquina:
Mark FreStapf 12:10  N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture : «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
Mark NlCanisi 12:10  Hebt gij dit Schriftwoord niet gelezen: De steen, die de bouwlieden hebben verworpen, Is de hoeksteen geworden;
Mark GerNeUe 12:10  Habt ihr denn nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
Mark Est 12:10  Kas te pole lugenud seda kirja: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks?
Mark UrduGeo 12:10  کیا تم نے کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ نہیں پڑھا، ’جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا۔
Mark AraNAV 12:10  أَفَمَا قَرَأْتُمْ هذِهِ الآيَةَ الْمَكْتُوبَةَ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبُنَاةُ، هُوَ نَفْسُهُ صَارَ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ.
Mark ChiNCVs 12:10  你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
Mark f35 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark vlsJoNT 12:10  Hebt gij ook deze Schrifture niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden hebben verworpen, die is geworden tot een hoeksteen;
Mark ItaRive 12:10  Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare;
Mark Afr1953 12:10  Het julle nie ook hierdie Skrifwoord gelees nie: Die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword?
Mark RusSynod 12:10  Неужели вы не читали этого в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:
Mark FreOltra 12:10  Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
Mark UrduGeoD 12:10  क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस का यह हवाला नहीं पढ़ा, ‘जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया।
Mark TurNTB 12:10  Şu Kutsal Yazı'yı okumadınız mı? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rab'bin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!’ ”
Mark DutSVV 12:10  Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
Mark HunKNB 12:10  Vagy nem olvastátok az Írást: ‘A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett;
Mark Maori 12:10  Kahore koia koutou i kite i tenei karaipiture; Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga kua meinga hei mo te kokonga:
Mark sml_BL_2 12:10  Atilaw iya ni saga a'a inān, “Halam bahā' tabassabi deyom Kitab, ya yuk-i, ‘In batu bay tasulak e' saga a'a maghinang luma', ya kinabā' halam aniya' gunana, ya na ina'an batu aheya to'ongan kalagihanna.
Mark HunKar 12:10  Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építők megvetettek, az lett a szeglet fejévé.
Mark Viet 12:10  Các người há chưa đọc lời Kinh Thánh nầy: Hòn đá bị thợ xây nhà bỏ ra, Ðã trở nên đá góc nhà;
Mark Kekchi 12:10  ¿Ma incˈaˈ xeril saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin? Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueman chokˈ xxuc li cab.
Mark Swe1917 12:10  Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;
Mark KhmerNT 12:10  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ដែល​អាន​បទ​គម្ពីរ​ទេ​ឬ​អី​ថា​ ថ្ម​ដែល​ជាង​សំណង់​បោះ​បង់​ចោល​ បាន​ត្រលប់​ជា​ថ្ម​ដ៏​សំខាន់​នៅ​តាម​ជ្រុង​
Mark CroSaric 12:10  Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
Mark BasHauti 12:10  Eta Scriptura haur-ere eztuçue iracurri? Edificaçaléc arbuyatu duten harria, cantoin buru eguin içan da:
Mark WHNU 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark VieLCCMN 12:10  Các ông chưa đọc câu Kinh Thánh này sao ? Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ lại trở nên đá tảng góc tường.
Mark FreBDM17 12:10  Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
Mark TR 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark HebModer 12:10  הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
Mark Kaz 12:10  Киелі жазбалардан мынаны оқымап па едіңіздер: «Құрылысшылар менсінбеген Тас енді үйдің басты іргетасына айналды!
Mark UkrKulis 12:10  Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
Mark FreJND 12:10  Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
Mark TurHADI 12:10  Zebur’da şu sözleri okumadınız mı? ‘İnşaatçıların reddettiği taş binanın temel taşı oldu.
Mark Wulfila 12:10  𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
Mark GerGruen 12:10  Habt ihr nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Schlußstein geworden;
Mark SloKJV 12:10  In ali niste brali tega pisma: „Kamen, ki so ga graditelji zavrnili, je postal glava vogalu;
Mark Haitian 12:10  Eske nou pa li pawòl ki ekri a? Mwen sèten nou li l' deja: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
Mark FinBibli 12:10  Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.
Mark SpaRV 12:10  ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
Mark HebDelit 12:10  הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַכָּתוּב הַזֶּה אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
Mark WelBeibl 12:10  Ydych chi ddim wedi darllen hyn yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Mae'r garreg wrthododd yr adeiladwyr wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen;
Mark GerMenge 12:10  Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: ›Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
Mark GreVamva 12:10  Ουδέ την γραφήν ταύτην δεν ανεγνώσατε, Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας·
Mark Tisch 12:10  οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Mark UkrOgien 12:10  Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
Mark MonKJV 12:10  Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
Mark FreCramp 12:10  N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l'angle :
Mark SrKDEkav 12:10  Зар нисте читали у писму ово: Камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
Mark SpaTDP 12:10  ¿No han leído esta Escritura `La piedra que los constructores rechazaron, La misma fue convertida en cabeza de la esquina.
Mark PolUGdan 12:10  Czy nie czytaliście tych słów Pisma: Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym;
Mark FreGenev 12:10  Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
Mark FreSegon 12:10  N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
Mark Swahili 12:10  Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.
Mark SpaRV190 12:10  ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
Mark HunRUF 12:10  Vajon nem olvastátok a Szentírásban: „A kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
Mark FreSynod 12:10  N'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: «La pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l'angle;
Mark DaOT1931 12:10  Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
Mark FarHezar 12:10  مگر در کتب مقدس نخوانده‌اید که: « ‹همان سنگی که معماران رد کردند، سنگ اصلی بنا شده است؛
Mark TpiKJPB 12:10  Na ating i yes long yupela i bin ritim dispela rait bilong God, Dispela ston ol man bilong wokim haus i bin tok nogat olgeta long en em i kamap het bilong kona,
Mark ArmWeste 12:10  Չէ՞ք կարդացեր սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը.
Mark DaOT1871 12:10  Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
Mark JapRague 12:10  汝等未此[聖]書を読まざるか、即「家を建つる人々の棄てし石は、隅の首石と為られたり。
Mark ScotsGae 12:10  Nach do leugh sibh an sgriobtur so: A chlach a dhiult na clachairean, rinneadh clach chinn na h-oisinn dhi.
Mark Peshitta 12:10  ܘܐܦܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
Mark FreVulgG 12:10  N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ;
Mark PolGdans 12:10  Izaliście nie czytali tego pisma: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
Mark JapBungo 12:10  汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。
Mark Elzevir 12:10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Mark GerElb18 12:10  Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;