|
Mark
|
ABP
|
12:10 |
Nor [2this scripture 1did you read], The stone which [3rejected 1the ones 2building], this is become for head of the corner.
|
|
Mark
|
ACV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: The stone that those who build rejected, this came to be into the head of the corner.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:10 |
Have you not read even this scripture: 'The Stone that the builders rejected, this has become the head of the corner;
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:10 |
And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
ASV
|
12:10 |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:10 |
Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
|
|
Mark
|
BBE
|
12:10 |
Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
|
|
Mark
|
BWE
|
12:10 |
Have you not read this writing: “The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us.”?’
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:10 |
“And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
|
|
Mark
|
Common
|
12:10 |
Have you not read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone;
|
|
Mark
|
DRC
|
12:10 |
And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
|
|
Mark
|
Darby
|
12:10 |
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:10 |
Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BECOME THE CHIEF CORNERSTONE.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:10 |
And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:10 |
Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:10 |
Have you not read the Scripture; The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:10 |
Have you never read the Scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:10 |
Have ye never read this scripture? “The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
ISV
|
12:10 |
Haven't you ever read this Scripture: ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone.Or capstone
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;
|
|
Mark
|
KJV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
LEB
|
12:10 |
Have you not read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.
|
|
Mark
|
LITV
|
12:10 |
Have you not even read this Scripture: The "Stone which the builders rejected, this one became head of the corner;
|
|
Mark
|
LO
|
12:10 |
Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:10 |
And have you not read this scripture " The Stone which the builders rejected has become the Head of the corner:
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:10 |
"Have you not read this Scripture?" (he continued) "The very stone which the builders rejected Has now become the corner-stone;
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:10 |
And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:10 |
Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:10 |
Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone;
|
|
Mark
|
OEB
|
12:10 |
‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:10 |
‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:10 |
Have you not read this Kitvei Hakodesh? "EVEN MA'ASU HABONIM HAY'TAH LEROSH PINAH; MEI'ET HASHEM HAY'TAH ZOT, HI NIFLAT B'EINEINU ("The stone which the ones building rejected, this one has come to be for [the] capstone of [the] corner."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:10 |
Have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone:
|
|
Mark
|
RLT
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:10 |
Have ye not, this scripture, read—A stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner!
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:10 |
Have you never read this passage of Scripture?--'The very stone which the builders despised has now itself become the corner- stone;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:10 |
Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner:
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:10 |
And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
Webster
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:10 |
"Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:10 |
And have ye not read this scripture, "The stone, which the builders refused, is become the head of the corner:
|
|
Mark
|
YLT
|
12:10 |
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:10 |
ουδέ την γραφήν ταύτην ανέγνωτε λίθον ον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:10 |
Het julle nie ook hierdie Skrifwoord gelees nie: Die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword?
|
|
Mark
|
Alb
|
12:10 |
Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: "Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:10 |
أَفَمَا قَرَأْتُمْ هذِهِ الآيَةَ الْمَكْتُوبَةَ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبُنَاةُ، هُوَ نَفْسُهُ صَارَ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:10 |
أَمَا قَرَأْتُمْ هَذَا ٱلْمَكْتُوبَ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:10 |
Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ «Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:10 |
Չէ՞ք կարդացեր սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը.
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:10 |
مگر بو يازيني اوخوماييبسينيز کي، «بنّالارين ردّ اتدئيي داش، بئنا کونجونون باش داشي اولدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:10 |
Eta Scriptura haur-ere eztuçue iracurri? Edificaçaléc arbuyatu duten harria, cantoin buru eguin içan da:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:10 |
Koo kahchu atu makeh ootaghatechila tidi aduskles; ayi tsye kiyenali? ayine nito kwa aootline ayi hatse oohniya sookewostidi:
|
|
Mark
|
Bela
|
12:10 |
Няўжо вы ня чыталі гэтага ў Пісаньні: "камень, які адкінулі будаўнікі, той самы зрабіўся каменем кутнім:
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:10 |
Ha n'hoc'h eus ket lennet ar gomz-mañ er Skritur: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone a zo deuet da vezañ penn ar c'horn;
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:10 |
Не сте ли прочели вие нито това писание: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:10 |
Не сте ли чели това писание: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:10 |
ဤကျမ်းချက်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။ တိုက်ကိုဆောက်သောသူတို့ပယ်ထားသောကျောက်သည် ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ်လာလေပြီ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:10 |
တိုက်ကိုတည်လုပ်သောသူများ ပယ်ထားသောကျောက်သည် နောက်တဖန်တိုက်ထောင့် အထွဋ်အဖျား သို့ ရောက်ပြန်၏။ ထိုအမှုသည် ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသောအမှုဖြစ်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:10 |
Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:10 |
Wala ba kamo makabasa niining bahina sa kasulatan nga nagaingon: `Ang maong bato nga sa mga magtutukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang;
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:10 |
ᏝᏍᎪᏃ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ? ᎾᏍᎩ ᏅᏯ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:10 |
你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:10 |
你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:10 |
經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:10 |
經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:10 |
经上写着说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:10 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:10 |
ⲧⲉⲓ̈ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟϣⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:10 |
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:10 |
Da sagde Jesus: have I ikke læst, hvad skrevet er: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:10 |
Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:10 |
Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
|
Mark
|
Dari
|
12:10 |
مگر در کلام خدا نخوانده اید: «آن سنگی که معماران رد کردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:10 |
Ĉu vi ne legis tiun skribon: Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula;
|
|
Mark
|
Est
|
12:10 |
Kas te pole lugenud seda kirja: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:10 |
مگر در کتب مقدس نخواندهاید که: « ‹همان سنگی که معماران رد کردند، سنگ اصلی بنا شده است؛
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:10 |
آیا این نوشته رانخواندهاید: سنگی که معمارانش رد کردند، همان سر زاویه گردید؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:10 |
مگر در كلام خدا نخواندهاید: 'آن سنگی كه معماران رد كردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:10 |
Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi;
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:10 |
Olette kai lukeneet kirjoituksista tämän kohdan: -- Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on nyt kulmakivi.
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä raamatunkohtaa: ’Siitä kivestä, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut huippukivi.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:10 |
Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:10 |
Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l'angle :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:10 |
Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:10 |
Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:10 |
Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:10 |
Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture : «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:10 |
N'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: «La pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l'angle;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:10 |
N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dies Schriftwort gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:10 |
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:10 |
Habt ihr nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Schlußstein geworden;
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:10 |
Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:10 |
Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: ›Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:10 |
Habt ihr denn nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch (nicht einmal) diese Schriftstelle gelesen? »[Der] Stein, den die Bauleute abgelehnt (verworfen, zurückgewiesen) haben,''der'' ist zum Schlussstein (Kopfstein, Eckstein) geworden;
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:10 |
Habt ihr auch nicht gelesen die Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:10 |
Habt ihr nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:10 |
Habt ihr auch die Schrift nicht gelesen, wo es heißt: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, der ist zum Eckstein geworden.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:10 |
Habt ihr (denn) auch gar nicht dieses Schriftwort gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; / (1) V. 10-11: Ps 118:22 23
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:10 |
Ουδέ την γραφήν ταύτην δεν ανεγνώσατε, Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας·
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:10 |
Eske nou pa li pawòl ki ekri a? Mwen sèten nou li l' deja: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:10 |
הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַכָּתוּב הַזֶּה אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:10 |
הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:10 |
Vagy nem olvastátok az Írást: ‘A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett;
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:10 |
Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építők megvetettek, az lett a szeglet fejévé.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:10 |
Vajon nem olvastátok a Szentírásban: „A kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:10 |
Ezt az írást sem olvastátok: Az a kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:10 |
Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:10 |
Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:10 |
汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:10 |
あなた方はこの聖句を読んだことがないのか。 『建てる者たちが退けた石,それが隅の親石となった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:10 |
あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:10 |
汝等未此[聖]書を読まざるか、即「家を建つる人々の棄てし石は、隅の首石と為られたり。
|
|
Mark
|
KLV
|
12:10 |
ghajbe' SoH 'ach read vam Scripture: ‘The nagh nuq the builders rejected, the rap ghaHta' chenmoHta' the nach vo' the corner.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:10 |
Goodou digi daulia di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, ‘Di hadu dela ne-hudu gi-daha go digau hau-hale bolo di balu-hadu, la-guu-hai di hadu dela e-kaedahi e-hagalabagau.
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:10 |
Киелі жазбалардан мынаны оқымап па едіңіздер: «Құрылысшылар менсінбеген Тас енді үйдің басты іргетасына айналды!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:10 |
¿Ma incˈaˈ xeril saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin? Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueman chokˈ xxuc li cab.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:10 |
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដែលអានបទគម្ពីរទេឬអីថា ថ្មដែលជាងសំណង់បោះបង់ចោល បានត្រលប់ជាថ្មដ៏សំខាន់នៅតាមជ្រុង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:10 |
너희가, 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:10 |
너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:10 |
Vai jūs neesat lasījuši Rakstos: Akmens, ko nama cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens.
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:10 |
Bínó botángí Minkandá Misántu té esíká bakomí : Libángá liye batóngi ndáko babwákákí likómí libángá lya litúmu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:10 |
Ar neskaitėte, kas parašyta Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:10 |
Vai jūs šo rakstu neesat lasījuši: “Tas akmens, ko tie nama taisītāji atmetuši, tas ir palicis par stūra akmeni;
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:10 |
“വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിതീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
12:10 |
Kahore koia koutou i kite i tenei karaipiture; Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga kua meinga hei mo te kokonga:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:10 |
Ary tsy mbola novakinareo va izao Soratra Masìna izao: Ny vato izay nolavin’ ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:10 |
Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:10 |
Kalibalanga yini lumbhalo othi: Ilitshe abakhi abalalayo, yilo eseliyinhloko yengonsi;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:10 |
Hebt gij dit Schriftwoord niet gelezen: De steen, die de bouwlieden hebben verworpen, Is de hoeksteen geworden;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:10 |
Dere leste heller ikke denne skriften, En stein som de som bygger ikke godkjente, denne ble til et hode av et hjørne.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:10 |
Hev de ’kje lese dette skriftordet heller: «Den steinen byggjarane vanda, Den var det som vart hyrnestein;
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:10 |
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
|
|
Mark
|
Northern
|
12:10 |
Məgər siz bu Müqəddəs Yazını oxumamısınız? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:10 |
ܘܐܦܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:10 |
Komail sota wadoker kisin likau et: Takai, me sause kan kasapokelar ap id wialar takai en pukakaim?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi? ‘Takai me sounkou ihmw ko kesepwekelahr, ih me uhd wialahr takaien pwukakeimw.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:10 |
Izaliście nie czytali tego pisma: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:10 |
Czy nie czytaliście tych słów Pisma: Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym;
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:10 |
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:10 |
Ainda não lestes esta Escriptura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:10 |
Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:10 |
Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:10 |
*Não lestes esta passagem da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se pedra angular.
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:10 |
Oare n-aţi citit locul acesta din Scriptură: ‘Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:10 |
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:10 |
Неужели вы не читали этого в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:10 |
Неужели вы не читали сего в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:10 |
Nach do leugh sibh an sgriobtur so: A chlach a dhiult na clachairean, rinneadh clach chinn na h-oisinn dhi.
|
|
Mark
|
Shona
|
12:10 |
Ko hamuna kuverenga here rugwaro urwu rwunoti: Ibwe vavaki ravakarasa, ndiro rava musoro wekona;
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:10 |
Niste li brali tudi tega pisma: „Kamen, ki so ga zidarji zavrgli, ta je postal glava voglu;
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:10 |
In ali niste brali tega pisma: „Kamen, ki so ga graditelji zavrnili, je postal glava vogalu;
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:10 |
Niste li tega pisma brali? "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu;
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:10 |
Miyaanaydin weligiin Qorniinka ka akhriyin Dhagixii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:10 |
¿No habéis leído esta Escritura: «La piedra que desecharon los que edificaban, esta ha venido a ser cabeza de esquina;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de la esquina:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:10 |
¿No han leído esta Escritura `La piedra que los constructores rechazaron, La misma fue convertida en cabeza de la esquina.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:10 |
¿Ni aun esta escritura habeis leido: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de esquina;
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Зар нисте читали у писму ово: Камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Зар нијесте читали у писму ово: камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:10 |
Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:10 |
Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:10 |
Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:10 |
Har ni inte läst det här stället i Skriften: Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:10 |
Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:10 |
Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
|
|
Mark
|
TNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
|
Mark
|
TR
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:10 |
Hindi man lamang baga nabasa ninyo ang kasulatang ito: Ang batong itinakuwil ng nangagtayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok;
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:10 |
Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy, (sabab in pangannal nila way guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:10 |
ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Na ating i yes long yupela i bin ritim dispela rait bilong God, Dispela ston ol man bilong wokim haus i bin tok nogat olgeta long en em i kamap het bilong kona,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:10 |
Zebur’da şu sözleri okumadınız mı? ‘İnşaatçıların reddettiği taş binanın temel taşı oldu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:10 |
Şu Kutsal Yazı'yı okumadınız mı? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rab'bin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!’ ”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:10 |
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:10 |
Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
|
|
Mark
|
Uma
|
12:10 |
Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:10 |
کیا تم نے کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ نہیں پڑھا، ’جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:10 |
क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस का यह हवाला नहीं पढ़ा, ‘जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Kyā tum ne kalām-e-muqaddas kā yih hawālā nahīṅ paṛhā, ‘Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:10 |
Силәр Зәбурдики мону сөзләрни зади оқумиғанмидиңлар? «Қурулушчилар ташлавәткән Таш Қурулушниң һул Теши болуп қалди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Các ông chưa đọc câu Kinh Thánh này sao ? Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ lại trở nên đá tảng góc tường.
|
|
Mark
|
Viet
|
12:10 |
Các người há chưa đọc lời Kinh Thánh nầy: Hòn đá bị thợ xây nhà bỏ ra, Ðã trở nên đá góc nhà;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:10 |
Các ông chưa đọc lời Kinh Thánh nầy sao?Viên đá bị thợ nề loại bỏ,Lại trở thành phiến đá đầu góc nhà;
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:10 |
Ydych chi ddim wedi darllen hyn yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Mae'r garreg wrthododd yr adeiladwyr wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen;
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:10 |
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:10 |
Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
|
|
Mark
|
f35
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Atilaw iya ni saga a'a inān, “Halam bahā' tabassabi deyom Kitab, ya yuk-i, ‘In batu bay tasulak e' saga a'a maghinang luma', ya kinabā' halam aniya' gunana, ya na ina'an batu aheya to'ongan kalagihanna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrifture niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden hebben verworpen, die is geworden tot een hoeksteen;
|