Mark
|
RWebster
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
EMTV
|
12:10 |
Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BECOME THE CHIEF CORNERSTONE.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:10 |
And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
|
Mark
|
ABP
|
12:10 |
Nor [2this scripture 1did you read], The stone which [3rejected 1the ones 2building], this is become for head of the corner.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:10 |
Have ye not, this scripture, read—A stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner!
|
Mark
|
LEB
|
12:10 |
Have you not read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.
|
Mark
|
BWE
|
12:10 |
Have you not read this writing: “The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us.”?’
|
Mark
|
Twenty
|
12:10 |
Have you never read this passage of Scripture?--'The very stone which the builders despised has now itself become the corner- stone;
|
Mark
|
ISV
|
12:10 |
Haven't you ever read this Scripture: ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone.Or capstone
|
Mark
|
RNKJV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;
|
Mark
|
Webster
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
Darby
|
12:10 |
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
|
Mark
|
OEB
|
12:10 |
‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
|
Mark
|
ASV
|
12:10 |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
|
Mark
|
Anderson
|
12:10 |
Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
|
Mark
|
Godbey
|
12:10 |
Have you not read the Scripture; The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner:
|
Mark
|
LITV
|
12:10 |
Have you not even read this Scripture: The "Stone which the builders rejected, this one became head of the corner;
|
Mark
|
Geneva15
|
12:10 |
Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
|
Mark
|
Montgome
|
12:10 |
"Have you not read this Scripture?" (he continued) "The very stone which the builders rejected Has now become the corner-stone;
|
Mark
|
CPDV
|
12:10 |
“And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:10 |
"Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
|
Mark
|
LO
|
12:10 |
Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner:
|
Mark
|
Common
|
12:10 |
Have you not read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone;
|
Mark
|
BBE
|
12:10 |
Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
|
Mark
|
Worsley
|
12:10 |
And have ye not read this scripture, "The stone, which the builders refused, is become the head of the corner:
|
Mark
|
DRC
|
12:10 |
And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
|
Mark
|
Haweis
|
12:10 |
Have ye never read this scripture? “The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner:
|
Mark
|
GodsWord
|
12:10 |
Have you never read the Scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:10 |
Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner:
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
NETfree
|
12:10 |
Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:10 |
Have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone:
|
Mark
|
AFV2020
|
12:10 |
Have you not read even this scripture: 'The Stone that the builders rejected, this has become the head of the corner;
|
Mark
|
NHEB
|
12:10 |
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:10 |
‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
|
Mark
|
NETtext
|
12:10 |
Have you not read this scripture:'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
|
Mark
|
UKJV
|
12:10 |
And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
Noyes
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone;
|
Mark
|
KJV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
KJVA
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
AKJV
|
12:10 |
And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
RLT
|
12:10 |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:10 |
Have you not read this Kitvei Hakodesh? "EVEN MA'ASU HABONIM HAY'TAH LEROSH PINAH; MEI'ET HASHEM HAY'TAH ZOT, HI NIFLAT B'EINEINU ("The stone which the ones building rejected, this one has come to be for [the] capstone of [the] corner."
|
Mark
|
MKJV
|
12:10 |
And have you not read this scripture " The Stone which the builders rejected has become the Head of the corner:
|
Mark
|
YLT
|
12:10 |
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
|
Mark
|
Murdock
|
12:10 |
And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:
|
Mark
|
ACV
|
12:10 |
And have ye not read this scripture: The stone that those who build rejected, this came to be into the head of the corner.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:10 |
Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:10 |
Ary tsy mbola novakinareo va izao Soratra Masìna izao: Ny vato izay nolavin’ ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro;
|
Mark
|
CopNT
|
12:10 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi;
|
Mark
|
NorBroed
|
12:10 |
Dere leste heller ikke denne skriften, En stein som de som bygger ikke godkjente, denne ble til et hode av et hjørne.
|
Mark
|
FinRK
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä raamatunkohtaa: ’Siitä kivestä, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut huippukivi.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:10 |
你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:10 |
Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ «Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:10 |
经上写着说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:10 |
Не сте ли чели това писание: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:10 |
أَمَا قَرَأْتُمْ هَذَا ٱلْمَكْتُوبَ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ، هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ؟
|
Mark
|
Shona
|
12:10 |
Ko hamuna kuverenga here rugwaro urwu rwunoti: Ibwe vavaki ravakarasa, ndiro rava musoro wekona;
|
Mark
|
Esperant
|
12:10 |
Ĉu vi ne legis tiun skribon: Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula;
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:10 |
Koo kahchu atu makeh ootaghatechila tidi aduskles; ayi tsye kiyenali? ayine nito kwa aootline ayi hatse oohniya sookewostidi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:10 |
ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
12:10 |
တိုက်ကိုတည်လုပ်သောသူများ ပယ်ထားသောကျောက်သည် နောက်တဖန်တိုက်ထောင့် အထွဋ်အဖျား သို့ ရောက်ပြန်၏။ ထိုအမှုသည် ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသောအမှုဖြစ်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
Mark
|
FarTPV
|
12:10 |
مگر در كلام خدا نخواندهاید: 'آن سنگی كه معماران رد كردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Kyā tum ne kalām-e-muqaddas kā yih hawālā nahīṅ paṛhā, ‘Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:10 |
Har ni inte läst det här stället i Skriften: Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten.
|
Mark
|
TNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
Mark
|
GerSch
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:10 |
Hindi man lamang baga nabasa ninyo ang kasulatang ito: Ang batong itinakuwil ng nangagtayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
|
Mark
|
Dari
|
12:10 |
مگر در کلام خدا نخوانده اید: «آن سنگی که معماران رد کردند، به صورت سنگ اصلی بنا درآمده است،
|
Mark
|
SomKQA
|
12:10 |
Miyaanaydin weligiin Qorniinka ka akhriyin Dhagixii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:10 |
Hev de ’kje lese dette skriftordet heller: «Den steinen byggjarane vanda, Den var det som vart hyrnestein;
|
Mark
|
Alb
|
12:10 |
Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: "Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:10 |
Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
|
Mark
|
UyCyr
|
12:10 |
Силәр Зәбурдики мону сөзләрни зади оқумиғанмидиңлар? «Қурулушчилар ташлавәткән Таш Қурулушниң һул Теши болуп қалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:10 |
너희가, 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Зар нијесте читали у писму ово: камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:10 |
Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
|
Mark
|
Mal1910
|
12:10 |
“വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിതീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:10 |
너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
Mark
|
Azeri
|
12:10 |
مگر بو يازيني اوخوماييبسينيز کي، «بنّالارين ردّ اتدئيي داش، بئنا کونجونون باش داشي اولدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:10 |
Habt ihr auch nicht gelesen die Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:10 |
Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
|
Mark
|
KLV
|
12:10 |
ghajbe' SoH 'ach read vam Scripture: ‘The nagh nuq the builders rejected, the rap ghaHta' chenmoHta' the nach vo' the corner.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:10 |
Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;
|
Mark
|
RusSynod
|
12:10 |
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:10 |
Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:10 |
ουδέ την γραφήν ταύτην ανέγνωτε λίθον ον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας
|
Mark
|
FreBBB
|
12:10 |
Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ;
|
Mark
|
LinVB
|
12:10 |
Bínó botángí Minkandá Misántu té esíká bakomí : Libángá liye batóngi ndáko babwákákí likómí libángá lya litúmu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:10 |
ဤကျမ်းချက်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။ တိုက်ကိုဆောက်သောသူတို့ပယ်ထားသောကျောက်သည် ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ်လာလေပြီ။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:10 |
ᏝᏍᎪᏃ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ? ᎾᏍᎩ ᏅᏯ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:10 |
經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:10 |
Các ông chưa đọc lời Kinh Thánh nầy sao?Viên đá bị thợ nề loại bỏ,Lại trở thành phiến đá đầu góc nhà;
|
Mark
|
CebPinad
|
12:10 |
Wala ba kamo makabasa niining bahina sa kasulatan nga nagaingon: `Ang maong bato nga sa mga magtutukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang;
|
Mark
|
RomCor
|
12:10 |
Oare n-aţi citit locul acesta din Scriptură: ‘Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului;
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi? ‘Takai me sounkou ihmw ko kesepwekelahr, ih me uhd wialahr takaien pwukakeimw.
|
Mark
|
HunUj
|
12:10 |
Ezt az írást sem olvastátok: Az a kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
|
Mark
|
GerZurch
|
12:10 |
Habt ihr (denn) auch gar nicht dieses Schriftwort gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; / (1) V. 10-11: Ps 118:22 23
|
Mark
|
GerTafel
|
12:10 |
Habt ihr nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
|
Mark
|
PorAR
|
12:10 |
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
|
Mark
|
Byz
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
FarOPV
|
12:10 |
آیا این نوشته رانخواندهاید: سنگی که معمارانش رد کردند، همان سر زاویه گردید؟
|
Mark
|
Ndebele
|
12:10 |
Kalibalanga yini lumbhalo othi: Ilitshe abakhi abalalayo, yilo eseliyinhloko yengonsi;
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:10 |
Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.
|
Mark
|
StatResG
|
12:10 |
Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
Mark
|
SloStrit
|
12:10 |
Niste li tega pisma brali? "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu;
|
Mark
|
Norsk
|
12:10 |
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
|
Mark
|
SloChras
|
12:10 |
Niste li brali tudi tega pisma: „Kamen, ki so ga zidarji zavrgli, ta je postal glava voglu;
|
Mark
|
Northern
|
12:10 |
Məgər siz bu Müqəddəs Yazını oxumamısınız? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;
|
Mark
|
PohnOld
|
12:10 |
Komail sota wadoker kisin likau et: Takai, me sause kan kasapokelar ap id wialar takai en pukakaim?
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:10 |
Vai jūs šo rakstu neesat lasījuši: “Tas akmens, ko tie nama taisītāji atmetuši, tas ir palicis par stūra akmeni;
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:10 |
Ainda não lestes esta Escriptura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina:
|
Mark
|
ChiUn
|
12:10 |
經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:10 |
Hafven I ock icke läsit denna Skriften? Den stenen, som byggningsmännerne bortkastade, är vorden en hörnsten;
|
Mark
|
Antoniad
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dies Schriftwort gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:10 |
Не сте ли прочели вие нито това писание: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла:
|
Mark
|
FrePGR
|
12:10 |
Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:10 |
あなた方はこの聖句を読んだことがないのか。 『建てる者たちが退けた石,それが隅の親石となった。
|
Mark
|
PorCap
|
12:10 |
*Não lestes esta passagem da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se pedra angular.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:10 |
あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった。
|
Mark
|
Tausug
|
12:10 |
Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy, (sabab in pangannal nila way guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:10 |
Habt ihr auch die Schrift nicht gelesen, wo es heißt: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, der ist zum Eckstein geworden.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:10 |
Goodou digi daulia di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, ‘Di hadu dela ne-hudu gi-daha go digau hau-hale bolo di balu-hadu, la-guu-hai di hadu dela e-kaedahi e-hagalabagau.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:10 |
¿No habéis leído esta Escritura: «La piedra que desecharon los que edificaban, esta ha venido a ser cabeza de esquina;
|
Mark
|
RusVZh
|
12:10 |
Неужели вы не читали сего в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch (nicht einmal) diese Schriftstelle gelesen? »[Der] Stein, den die Bauleute abgelehnt (verworfen, zurückgewiesen) haben,''der'' ist zum Schlussstein (Kopfstein, Eckstein) geworden;
|
Mark
|
CopSahid
|
12:10 |
ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣⲥ. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:10 |
Ar neskaitėte, kas parašyta Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.
|
Mark
|
Bela
|
12:10 |
Няўжо вы ня чыталі гэтага ў Пісаньні: "камень, які адкінулі будаўнікі, той самы зрабіўся каменем кутнім:
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:10 |
ⲧⲉⲓ̈ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟϣⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:10 |
Ha n'hoc'h eus ket lennet ar gomz-mañ er Skritur: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone a zo deuet da vezañ penn ar c'horn;
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:10 |
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
|
Mark
|
FinPR92
|
12:10 |
Olette kai lukeneet kirjoituksista tämän kohdan: -- Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on nyt kulmakivi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:10 |
Da sagde Jesus: have I ikke læst, hvad skrevet er: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen?
|
Mark
|
Uma
|
12:10 |
Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:10 |
Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden; /
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:10 |
¿Ni aun esta escritura habeis leido: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de esquina;
|
Mark
|
Latvian
|
12:10 |
Vai jūs neesat lasījuši Rakstos: Akmens, ko nama cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, esta es puesta por cabeza de la esquina:
|
Mark
|
FreStapf
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture : «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:10 |
Hebt gij dit Schriftwoord niet gelezen: De steen, die de bouwlieden hebben verworpen, Is de hoeksteen geworden;
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:10 |
Habt ihr denn nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
|
Mark
|
Est
|
12:10 |
Kas te pole lugenud seda kirja: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks?
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:10 |
کیا تم نے کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ نہیں پڑھا، ’جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:10 |
أَفَمَا قَرَأْتُمْ هذِهِ الآيَةَ الْمَكْتُوبَةَ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبُنَاةُ، هُوَ نَفْسُهُ صَارَ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:10 |
你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
|
Mark
|
f35
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrifture niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden hebben verworpen, die is geworden tot een hoeksteen;
|
Mark
|
ItaRive
|
12:10 |
Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare;
|
Mark
|
Afr1953
|
12:10 |
Het julle nie ook hierdie Skrifwoord gelees nie: Die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:10 |
Неужели вы не читали этого в Писании: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:
|
Mark
|
FreOltra
|
12:10 |
Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:10 |
क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस का यह हवाला नहीं पढ़ा, ‘जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:10 |
Şu Kutsal Yazı'yı okumadınız mı? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rab'bin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!’ ”
|
Mark
|
DutSVV
|
12:10 |
Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
|
Mark
|
HunKNB
|
12:10 |
Vagy nem olvastátok az Írást: ‘A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett;
|
Mark
|
Maori
|
12:10 |
Kahore koia koutou i kite i tenei karaipiture; Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga kua meinga hei mo te kokonga:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Atilaw iya ni saga a'a inān, “Halam bahā' tabassabi deyom Kitab, ya yuk-i, ‘In batu bay tasulak e' saga a'a maghinang luma', ya kinabā' halam aniya' gunana, ya na ina'an batu aheya to'ongan kalagihanna.
|
Mark
|
HunKar
|
12:10 |
Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építők megvetettek, az lett a szeglet fejévé.
|
Mark
|
Viet
|
12:10 |
Các người há chưa đọc lời Kinh Thánh nầy: Hòn đá bị thợ xây nhà bỏ ra, Ðã trở nên đá góc nhà;
|
Mark
|
Kekchi
|
12:10 |
¿Ma incˈaˈ xeril saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin? Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueman chokˈ xxuc li cab.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:10 |
Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:10 |
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដែលអានបទគម្ពីរទេឬអីថា ថ្មដែលជាងសំណង់បោះបង់ចោល បានត្រលប់ជាថ្មដ៏សំខាន់នៅតាមជ្រុង
|
Mark
|
CroSaric
|
12:10 |
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
|
Mark
|
BasHauti
|
12:10 |
Eta Scriptura haur-ere eztuçue iracurri? Edificaçaléc arbuyatu duten harria, cantoin buru eguin içan da:
|
Mark
|
WHNU
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Các ông chưa đọc câu Kinh Thánh này sao ? Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ lại trở nên đá tảng góc tường.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:10 |
Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
|
Mark
|
TR
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
HebModer
|
12:10 |
הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:10 |
Киелі жазбалардан мынаны оқымап па едіңіздер: «Құрылысшылар менсінбеген Тас енді үйдің басты іргетасына айналды!
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:10 |
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
|
Mark
|
FreJND
|
12:10 |
Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
|
Mark
|
TurHADI
|
12:10 |
Zebur’da şu sözleri okumadınız mı? ‘İnşaatçıların reddettiği taş binanın temel taşı oldu.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:10 |
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
12:10 |
Habt ihr nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Schlußstein geworden;
|
Mark
|
SloKJV
|
12:10 |
In ali niste brali tega pisma: „Kamen, ki so ga graditelji zavrnili, je postal glava vogalu;
|
Mark
|
Haitian
|
12:10 |
Eske nou pa li pawòl ki ekri a? Mwen sèten nou li l' deja: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:10 |
Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
|
Mark
|
HebDelit
|
12:10 |
הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־הַכָּתוּב הַזֶּה אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:10 |
Ydych chi ddim wedi darllen hyn yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Mae'r garreg wrthododd yr adeiladwyr wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen;
|
Mark
|
GerMenge
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: ›Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
|
Mark
|
GreVamva
|
12:10 |
Ουδέ την γραφήν ταύτην δεν ανεγνώσατε, Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας·
|
Mark
|
Tisch
|
12:10 |
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:10 |
Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
|
Mark
|
MonKJV
|
12:10 |
Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l'angle :
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Зар нисте читали у писму ово: Камен који одбацише зидари, онај поста глава од угла;
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:10 |
¿No han leído esta Escritura `La piedra que los constructores rechazaron, La misma fue convertida en cabeza de la esquina.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:10 |
Czy nie czytaliście tych słów Pisma: Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym;
|
Mark
|
FreGenev
|
12:10 |
Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin:
|
Mark
|
FreSegon
|
12:10 |
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
|
Mark
|
Swahili
|
12:10 |
Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:10 |
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;
|
Mark
|
HunRUF
|
12:10 |
Vajon nem olvastátok a Szentírásban: „A kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő;
|
Mark
|
FreSynod
|
12:10 |
N'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: «La pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l'angle;
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:10 |
Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
Mark
|
FarHezar
|
12:10 |
مگر در کتب مقدس نخواندهاید که: « ‹همان سنگی که معماران رد کردند، سنگ اصلی بنا شده است؛
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Na ating i yes long yupela i bin ritim dispela rait bilong God, Dispela ston ol man bilong wokim haus i bin tok nogat olgeta long en em i kamap het bilong kona,
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:10 |
Չէ՞ք կարդացեր սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը.
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:10 |
Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
Mark
|
JapRague
|
12:10 |
汝等未此[聖]書を読まざるか、即「家を建つる人々の棄てし石は、隅の首石と為られたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:10 |
Nach do leugh sibh an sgriobtur so: A chlach a dhiult na clachairean, rinneadh clach chinn na h-oisinn dhi.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:10 |
ܘܐܦܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:10 |
N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ;
|
Mark
|
PolGdans
|
12:10 |
Izaliście nie czytali tego pisma: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
|
Mark
|
JapBungo
|
12:10 |
汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:10 |
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
Mark
|
GerElb18
|
12:10 |
Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;
|