Mark
|
RWebster
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
EMTV
|
12:28 |
Then one of the scribes came, after he heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:28 |
And one of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
|
Mark
|
Etheridg
|
12:28 |
AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
ABP
|
12:28 |
And [4having come forward 1one 2of the 3scribes], having heard them debating, knowing that [2well 3to them 1he answered], asked him, Which is foremost [2of all 1commandment]?
|
Mark
|
NHEBME
|
12:28 |
And one of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
|
Mark
|
Rotherha
|
12:28 |
And one of the Scribes, coming near, hearing them discussing, seeing that, well, he had answered them, began to question him—Which is the chief commandment of all?
|
Mark
|
LEB
|
12:28 |
And one of the scribes came up and heard them debating. When he saw that he answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”
|
Mark
|
BWE
|
12:28 |
One of the scribes heard them talking. He saw that Jesus gave them a good answer. Then he came and asked, ‘Which law is the greatest law of all?’
|
Mark
|
Twenty
|
12:28 |
Then came up one of the Teachers of the Law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question. "What is the first of all the commandments?"
|
Mark
|
ISV
|
12:28 |
The Greatest Commandment Then one of the scribes came near and heard them arguing with one another. He saw how well JesusLit. he answered them, so he asked him, “Which commandment is the most important of them all?”
|
Mark
|
RNKJV
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:28 |
And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all?
|
Mark
|
Webster
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
Darby
|
12:28 |
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
|
Mark
|
OEB
|
12:28 |
Then came up one of the teachers of the law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: “What is the first of all the commandments?”
|
Mark
|
ASV
|
12:28 |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
|
Mark
|
Anderson
|
12:28 |
And one of the scribes came, and heard them reasoning together; and perceiving that he had answered them well, he asked him: Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
Godbey
|
12:28 |
And a certain one of the scribes, hearing them propounding questions, knowing that He answered them beautifully, asked Him, What is the first commandment of all?
|
Mark
|
LITV
|
12:28 |
And coming up, one of the scribes, hearing them arguing, knowing that He answered them well, he questioned Him, What is the first commandment of all?
|
Mark
|
Geneva15
|
12:28 |
Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all?
|
Mark
|
Montgome
|
12:28 |
Just then up came one of the Scribes who had heard them arguing, and realized that Jesus had answered them admirably. "What commandment," he asked, "is the first of all?"
|
Mark
|
CPDV
|
12:28 |
And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:28 |
Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?"
|
Mark
|
LO
|
12:28 |
A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
|
Mark
|
Common
|
12:28 |
And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?"
|
Mark
|
BBE
|
12:28 |
And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
|
Mark
|
Worsley
|
12:28 |
And one of the scribes, who heard them disputing, seeing that He answered them well, came to Him and asked Him, Which is the chief commandment of all?
|
Mark
|
DRC
|
12:28 |
And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
|
Mark
|
Haweis
|
12:28 |
And one of the scribes coming, and hearing them questioning him, perceiving that he had answered them admirably, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
GodsWord
|
12:28 |
One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"
|
Mark
|
Tyndale
|
12:28 |
And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes?
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:28 |
¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
NETfree
|
12:28 |
Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?"
|
Mark
|
RKJNT
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them arguing, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
AFV2020
|
12:28 |
And one of the scribes who had come up to Him, after hearing them reasoning together and perceiving that He answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
|
Mark
|
NHEB
|
12:28 |
And one of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
|
Mark
|
OEBcth
|
12:28 |
Then came up one of the teachers of the law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: “What is the first of all the commandments?”
|
Mark
|
NETtext
|
12:28 |
Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?"
|
Mark
|
UKJV
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
Noyes
|
12:28 |
And one of the scribes came up, having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which commandment is first of all?
|
Mark
|
KJV
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
KJVA
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
AKJV
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
RLT
|
12:28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:28 |
And one of the Sofrim (Scribes) approached and heard them debating, and seeing that Rebbe, Melech HaMoshiach answered them well, asked him, "Which mitzvah is rishonah of all the mitzvot?"
|
Mark
|
MKJV
|
12:28 |
And coming up one of the scribes heard them reasoning, knowing that He had answered them well, he asked Him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
YLT
|
12:28 |
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
|
Mark
|
Murdock
|
12:28 |
And one of the Scribes came, and heard them as they discussed, and he saw that he gave them an excellent answer; and he asked him, Which is the first of all the commandments?
|
Mark
|
ACV
|
12:28 |
And one of the scholars having come, having heard them disputing, knowing that he had answered them well, he questioned him, Which is the first commandment of all?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:28 |
Então aproximou-se dele um dos escribas, que os havia ouvido discutir. Como ele sabia que Jesus havia lhes respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro mandamento de todos?
|
Mark
|
Mg1865
|
12:28 |
Dia nanatona an’ i Jesosy ny mpanora-dalàna anankiray, izay efa nahare ny niadiany hevitra tamin’ ny Sadoseo ka nahalala fa namaly azy tsara Izy, dia nanontany Azy hoe: Ny didy manao ahoana no voalohany amin’ izy rehetra?
|
Mark
|
CopNT
|
12:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϧ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:28 |
Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"
|
Mark
|
NorBroed
|
12:28 |
Og idet én av de skriftlærde kom nær, da han hadde hørt dem diskutere, da han har visst at han svarte dem godt, spurte han, Hvilken befaling er det første av alle?
|
Mark
|
FinRK
|
12:28 |
Muuan kirjanoppinut oli kuullut heidän väittelynsä ja havainnut Jeesuksen vastanneen hyvin. Hän tuli nyt Jeesuksen luo ja kysyi häneltä: ”Mikä on tärkein kaikista käskyistä?”
|
Mark
|
ChiSB
|
12:28 |
有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答得好,便上前來,問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:28 |
Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:28 |
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:「诫命中哪是第一要紧的呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
12:28 |
А един от книжниците, който дойде и ги чу, като спореха, като видя, че им отговори добре, Го попита: Коя е първата от всички заповеди?
|
Mark
|
AraSVD
|
12:28 |
فَجَاءَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَسَمِعَهُمْ يَتَحَاوَرُونَ، فَلَمَّا رَأَى أَنَّهُ أَجَابَهُمْ حَسَنًا، سَأَلَهُ: «أَيَّةُ وَصِيَّةٍ هِيَ أَوَّلُ ٱلْكُلِّ؟».
|
Mark
|
Shona
|
12:28 |
Zvino umwe wevanyori wakasvika, wakati anzwa vachirangana, achiziva kuti wakange avapindura zvakanaka, akamubvunza achiti: Ndeupi murairo wekutanga kune yese?
|
Mark
|
Esperant
|
12:28 |
Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj aŭskultis la diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj tiu demandis lin: Kiu ordono estas la unua el ĉiuj?
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:28 |
Kahchu ehlaiti adesklesi yahchidyesha, kahchu atitsuklon ihe inchiotatyech otye, kahchu atawotihoo tsiwohzon ateyatetlalon, taoontya yehtilon, Tyeya ootaihchi hatse tsiwotsatyehli?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:28 |
มีธรรมาจารย์คนหนึ่ง เมื่อมาถึงได้ยินเขาไล่เลียงกันและเห็นว่าพระองค์ทรงตอบเขาได้ดี จึงทูลถามพระองค์ว่า “พระบัญญัติข้อใดเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวง”
|
Mark
|
BurJudso
|
12:28 |
ထိုသို့ ဆွေးနွေးငြင်းခုံကြသည်ကို ကျမ်းပြုဆရာတယောက်သည်ကြား၍၊ ကိုယ်တော်သည် လျောက် ပတ်စွာ ပြန်ပြောတော်မူသည်ကိုသိမြင်လျှင် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊ ပညတ်တကာတို့တွင် အဘယ်မည်သော ပညတ်သည်သာ၍မြတ်သနည်းဟု မေးလျှောက်သော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:28 |
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
|
Mark
|
FarTPV
|
12:28 |
یكی از علما كه بحث آنان را شنید و پی برد كه عیسی جوابی عالی به آنها داده است، جلو آمد و پرسید: «مهمترین حكم شریعت كدام است؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Itne meṅ sharīat kā ek ālim un ke pās āyā. Us ne unheṅ bahs karte hue sunā thā aur jān liyā ki Īsā ne achchhā jawāb diyā, is lie us ne pūchhā, “Tamām ahkām meṅ se kaun-sā hukm sab se aham hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
12:28 |
En av de skriftlärda som hade hört dem diskutera insåg att Jesus hade gett dem ett bra svar. Han kom fram och frågade honom: "Vilket är det främsta av alla buden?"
|
Mark
|
TNT
|
12:28 |
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
|
Mark
|
GerSch
|
12:28 |
Und es trat einer der Schriftgelehrten herzu, der ihrem Wortwechsel zugehört hatte, und da er sah, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches ist das vornehmste Gebot unter allen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:28 |
At lumapit ang isa sa mga eskriba, at nakarinig ng kanilang pagtatalo, at palibhasa'y nalalamang mabuti ang pagkasagot niya sa kanila, ay tinanong siya, Ano baga ang pangulong utos sa lahat?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Hänen luokseen tuli eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"
|
Mark
|
Dari
|
12:28 |
یکی از علمای دین که بحث آنها را شنید و پی برد که عیسی جواب عالی به آن ها داده است، پیش آمد و پرسید: «مهمترین حکم شریعت کدام است؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:28 |
Kolkaasaa culimmada midkood u yimid, oo markuu maqlay iyagoo wada hadlaya, oo markuu gartay inuu si wanaagsan u jawaabay, ayuu wax weyddiiyey oo ku yidhi, Qaynuunkee baa ka horreeya kuwa kale oo dhan?
|
Mark
|
NorSMB
|
12:28 |
Ein skriftlærd, som lydde på ordskiftet deira, og skyna at Jesus hadde svara deim godt, kom og spurde honom: «Kva for eit bod er det fyrste av alle?»
|
Mark
|
Alb
|
12:28 |
Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: ''Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Und einer der Schriftgelehrten, der sie diskutieren gehört hatte, trat heran, weil er wusste, dass er ihnen gut geantwortet hatte, und fragte ihn: „Welches ist das erste Gebot von allen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
12:28 |
Уларниң муназирисини аңлиған вә һәзрити Әйсаниң уларға яхши җавап бәргәнлигини көргән бир Тәврат устази һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Пүтүн әмирләрниң ичидә әң муһими қайси? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:28 |
¶서기관들 중에서 한 사람이 그들이 함께 논쟁하는 것을 듣고는 그분께서 그들에게 잘 대답하신 줄 알고 나아와 그분께 여쭙되, 모든 명령 중에서 첫째 명령은 무엇이니이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:28 |
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:28 |
И приступи један од књижевника који их слушаше како се препиру, и видје да им добро одговара, и запита га: која је прва заповијест од свију?
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:28 |
And oon of the scribis, that hadde herde hem dispuytynge togidir, cam nyy, and saiy that Jhesus had wel answeride hem, and axide hym, which was the firste maundement of alle.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:28 |
ശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുവൻ അടുത്തുവന്നു അവർ തമ്മിൽ തൎക്കിക്കുന്നതു കേട്ടു അവൻ അവരോടു നല്ലവണ്ണം ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്രകാരം ബോധിച്ചിട്ടു: എല്ലാറ്റിലും മുഖ്യകല്പന ഏതു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യേശു:
|
Mark
|
KorRV
|
12:28 |
서기관 중 한 사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까
|
Mark
|
Azeri
|
12:28 |
دئن عالئملرئندن بئري ياخينلاشيب، اونلارين موباحئثهلرئنه قولاق آسدي و عئسانين اونلارا ياخشي جاواب وردئيئني اشئدنده، عئسادان سوروشدو: "امرلرئن لاپ بئرئنجئسي هانسيدير؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
12:28 |
Und es trat zu ihm einer von den Schriftgelehrten, der ihnen zugehört, wie sie stritten, und erkannte, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und frug ihn: Welches ist das erste Gebot von allen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:28 |
Då gick en fram af de Skriftlärda, den der på hört hade, huru de tillhopa disputerat hade, och hade sett att han hade väl svarat dem, och sporde honom till: Hvilket är det yppersta af all budorden?
|
Mark
|
KLV
|
12:28 |
wa' vo' the scribes ghoSta', je Qoyta' chaH questioning tay'. Knowing vetlh ghaH ghajta' jangta' chaH QaQ, tlhobta' ghaH, “ nuq ra'ta'ghach mu' ghaH the greatest vo' Hoch?”
|
Mark
|
ItaDio
|
12:28 |
ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:28 |
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:28 |
И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:28 |
και προσελθών εις των γραμματέων ακούσας αυτών συζητούντων ειδώς ότι καλώς αυτοίς απεκρίθη επηρώτησεν αυτόν ποία εστί πρώτη πασών εντολή
|
Mark
|
FreBBB
|
12:28 |
Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
|
Mark
|
LinVB
|
12:28 |
Motéyi mǒkó wa Mobéko ayókákí bangó ntángo bazalákí kowélana ntembe ; amóní ’te Yézu ayanólí bangó malámu, ayéí mpé atúní yě : « O ntéi ya mibéko mínso mobéko níni molekí bonéne ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:28 |
ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦးသည် ရောက်လာ၍ ထိုသူတို့နှင့် ကိုယ်တော်ဆွေးနွေးငြင်းခုံနေကြသည်ကို ကြားပြီး ကိုယ်တော် သည် ထိုသူတို့အား ကောင်းစွာဖြေ ကြားနိုင်သည်ကိုမြင်သဖြင့် ကိုယ်တော်အား ပညတ်တော်အားလုံးတွင် မည်သည့်ပညတ် သည် အကြီးမြတ် ဆုံးဖြစ်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:28 |
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎨᏒ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᎷᏤᎸ, ᎤᏛᎦᏅ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎣᏏᏳ ᏄᏪᏒ ᏚᏁᏤᎸᎢ, ᎤᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒᎢ? ᎤᏛᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:28 |
有士子一人來、聞其辯論、見耶穌應對者善、問之曰、諸誡中孰爲首、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:28 |
Một trong các chuyên gia kinh luật đến đó nghe họ tranh luận và thấy Ngài trả lời rất hay, nên hỏi Ngài: Trong tất cả các điều răn, điều nào lớn nhất?
|
Mark
|
CebPinad
|
12:28 |
Ug miduol ang usa sa mga escriba ug nakadungog kanila nga naglantugi, ug sa iyang pagkakita nga maayo ang pagkatubag niya kanila, siya nangutana kaniya, "Unsa man ang sugo nga una sa tanan?"
|
Mark
|
RomCor
|
12:28 |
Unul din cărturari, care-i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine saducheilor, a venit la El şi L-a întrebat: „Care este cea dintâi dintre toate poruncile?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Sounkawehwehn Kosonnedo men iang mihmi wasao, rongorong mahsen pwukat. E ahpw malamalawangkihla mehlel pwungen sapwellimen Sises pasapeng ko. Iei me e keiong mpen Sises pwe en idek mehkot, patohwanohng, “Maing, mehnia kosonned me keieu kesempwal rehn kosonned koaros?”
|
Mark
|
HunUj
|
12:28 |
Ekkor odament az írástudók közül egy, aki hallotta őket vitázni, és mivel tudta, hogy Jézus jól megfelelt nekik, megkérdezte tőle: „Melyik a legfőbb az összes parancsolat közül?”
|
Mark
|
GerZurch
|
12:28 |
UND einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie miteinander disputierten, trat hinzu, und da er wusste, dass er ihnen trefflich geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches ist das erste Gebot unter allen?
|
Mark
|
GerTafel
|
12:28 |
Und es kam einer der Schriftgelehrten herzu, der ihre Besprechung gehört hatte, und sah, daß Er ihnen fein geantwortet hatte, und fragt Ihn: Welches ist das erste Gebot von allen?
|
Mark
|
PorAR
|
12:28 |
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:28 |
En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van alle?
|
Mark
|
Byz
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη
|
Mark
|
FarOPV
|
12:28 |
و یکی از کاتبان، چون مباحثه ایشان را شنیده، دید که ایشان را جواب نیکو داد، پیش آمده، از او پرسید که «اول همه احکام کدام است؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
12:28 |
Wasefika omunye wababhali, esezwile bebuzana, esebonile ukuthi ubaphendule kuhle, wambuza wathi: Yiwuphi umlayo wokuqala kuyo yonke?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:28 |
Então aproximou-se dele um dos escribas, que os havia ouvido discutir. Como ele sabia que Jesus havia lhes respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro mandamento de todos?
|
Mark
|
StatResG
|
12:28 |
¶Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, “Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;”
|
Mark
|
SloStrit
|
12:28 |
In pristopivši eden od pismarjev, kteri je slišal, kako so se prepirali, in je videl, da jim je dobro odgovoril, vpraša ga: Ktera je prva zapoved od vseh?
|
Mark
|
Norsk
|
12:28 |
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?
|
Mark
|
SloChras
|
12:28 |
In pristopi eden pismarjev, ki je slišal, kako so se prepirali, in ker je videl, da jim je dobro odgovoril, ga vpraša: Katera je prva zapoved od vseh?
|
Mark
|
Northern
|
12:28 |
İlahiyyatçılardan biri gəlib onların mübahisələrinə qulaq asdı və İsanın onlara yaxşı cavab verdiyini görüb Ondan soruşdu: «Əmrlərin ən əsası hansıdır?»
|
Mark
|
GerElb19
|
12:28 |
Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?
|
Mark
|
PohnOld
|
12:28 |
Ari, amen ren saunkawewe kan ap potodo, me ronger duen ar kapakaparok pena, ap kasauiada, me a pasapeng me inen, ap idok re a: Ia mo en kusoned karos?
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:28 |
Un viens no tiem rakstu mācītājiem, kas bija dzirdējis, ka tie bija apjautājušies, zinādams, ka Viņš tiem bija labi atbildējis, nāca un Viņam vaicāja: “Kurš ir tas augstākais bauslis pār visiem?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:28 |
E, approximando-se d'elle um dos escribas que os tinha ouvido disputar, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
|
Mark
|
ChiUn
|
12:28 |
有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:28 |
Då gick en fram af de Skriftlärda, den derpå hört hade, huru de tillhopa disputerat hade, och hade sett att han hade väl svarat dem, och sporde honom till: Hvilket är det yppersta af all budorden?
|
Mark
|
Antoniad
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ιδων οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη
|
Mark
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:28 |
Ein Schriftgelehrter hatte diesen Reden zugehört und bemerkt, wie treffend ihnen Jesus antwortete. Nun trat er näher und fragte ihn: "Welches ist das wichtigste Gebot?"
|
Mark
|
BulCarig
|
12:28 |
И един от книжниците, който ги чу като се препираха, и позна че добре им се отговори, пристъпи и го попита: Коя заповед е от всичките най-първа?
|
Mark
|
FrePGR
|
12:28 |
Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda : « Quel commandement est le premier de tous ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:28 |
律法学者たちの一人が来て,一緒に彼らの議論を聞いていた。イエスが彼らにみごとに答えたのを知って,彼に尋ねた,「すべてのおきてのうち最大のものはどれですか」。
|
Mark
|
PorCap
|
12:28 |
*Aproximou-se dele um escriba que os tinha ouvido discutir e, vendo que Jesus lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: «Qual é o primeiro de todos os mandamentos?»
|
Mark
|
JapKougo
|
12:28 |
ひとりの律法学者がきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて、イエスに質問した、「すべてのいましめの中で、どれが第一のものですか」。
|
Mark
|
Tausug
|
12:28 |
Sakali awn hambuuk guru sin sara' agama in duun nakarungug sin piyaglugatan nila. Napikil niya marayaw in kiyasambung hi Īsa ha manga Sadduki. Hangkan, miyawn siya nangasubu kan Īsa. Laung niya, “Tuwan, unu in umbulsatu tuud daakan sin Tuhan?”
|
Mark
|
GerTextb
|
12:28 |
Und es kam einer von den Schriftgelehrten herzu, der ihrem Streiten zugehört hatte, und da er wußte, daß er ihnen gut geantwortet hatte, befragte er ihn: Welches Gebot ist das allererste?
|
Mark
|
Kapingam
|
12:28 |
Tangada haga-donudonu haganoho i-golo, e-hagalongo gi-nia helekai aanei. Mee gu-iloo bolo nia helekai a Jesus ala ne-hai gi-di heeu o-nia Sadduccee, le e-humalia. Geia ga-hanimoi gi Jesus, ga-heeu, “Dehee taganoho koia e-hagalabagau i-nia haganoho huogodoo?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:28 |
Llegó también un escriba que los había oído discutir; y viendo lo bien que Él les había respondido, le propuso esta cuestión: “¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?”
|
Mark
|
RusVZh
|
12:28 |
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:28 |
Und es kam einer von den Schriftgelehrten zu ihnen, der gehört hatte, wie sie diskutierten (ihre Diskussion, ihr Streiten). Und als er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: „Was ist das höchste (erste) Gebot von allen?“
|
Mark
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:28 |
Vienas iš Rašto žinovų, girdėjęs juos besiginčijant ir supratęs, kaip puikiai Jėzus jiems atsakinėjo, priėjo ir paklausė Jį: „Koks yra visų pirmasis įsakymas?“
|
Mark
|
Bela
|
12:28 |
Адзін кніжнік, чуючы іхнія спрэчкі і бачачы, што Ісус хораша ім адказваў, падышоў і спытаўся ў Яго: якая першая з усіх запаведзяў?
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:28 |
Unan eus ar skribed o c'hlevas o riotal. O welout en doa respontet mat dezho, e tostaas hag e c'houlennas digantañ: Pehini eo ar c'hentañ eus an holl c'hourc'hemennoù?
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:28 |
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehoret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebotvor alien?
|
Mark
|
FinPR92
|
12:28 |
Muuan lainopettaja oli seurannut heidän väittelyään ja huomannut, miten hyvän vastauksen Jeesus saddukeuksille antoi. Hän tuli nyt Jeesuksen luo ja kysyi: "Mikä käsky on kaikkein tärkein?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:28 |
Og een af de Skriftkloge, som havde hørt dem, da de bespurgte sig med hverandre, gik til ham, og eftersom han skjønnede, at han havde svaret dem vel, spurgte han ham ad: hvilket er det fornemste Bud af alle?
|
Mark
|
Uma
|
12:28 |
Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono' -ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: "Lompe' mpu'u tompoi' -na Yesus tetui!" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': "Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Und einer der Schriftgelehrten, der sie diskutieren gehört hatte, trat heran, weil er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, und fragte ihn: „Welches ist das erste Gebot von allen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:28 |
Y llegándose uno de los escribas que los habia oido disputar, y sabia que les habia respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
|
Mark
|
Latvian
|
12:28 |
Un pienāca viens no rakstu mācītājiem, kas bija noklausījies viņu sarunā, un, redzēdams to, ka Viņš labi tiem atbildējis, jautāja Viņam: Kurš ir no visiem augstākais bauslis?
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:28 |
¶ Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el más principal mandamiento de todos?
|
Mark
|
FreStapf
|
12:28 |
Un Scribe s'approcha ; il avait entendu leur discussion, et, remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est parmi les commandements le premier de tous?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:28 |
Een der schriftgeleerden hoorde hun woordenwisseling, en kwam naderbij. Daar hij inzag, dat Hij hun goed had geantwoord, vroeg hij Hem: Wat is het allereerste gebod?
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:28 |
Einer der Gesetzeslehrer hatte ihrem Streitgespräch zugehört und bemerkt, wie treffend Jesus den Sadduzäern geantwortet hatte. Nun trat er näher und fragte ihn: "Was ist das wichtigste Gebot von allen?"
|
Mark
|
Est
|
12:28 |
Siis tuli Ta juure üks kirjatundjaist, kes oli kuulnud neid vaidlevat ja märkas, et Ta neile oli hästi kostnud, ja küsis Temalt: "Missugune käsk on kõige esimene?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:28 |
اِتنے میں شریعت کا ایک عالِم اُن کے پاس آیا۔ اُس نے اُنہیں بحث کرتے ہوئے سنا تھا اور جان لیا کہ عیسیٰ نے اچھا جواب دیا، اِس لئے اُس نے پوچھا، ”تمام احکام میں سے کون سا حکم سب سے اہم ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
12:28 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ وَاحِدٌ مِنَ الْكَتَبَةِ كَانَ قَدْ سَمِعَهُمْ يَتَجَادَلُونَ، وَرَأَى أَنَّهُ أَحْسَنَ الرَّدَّ عَلَيْهِمْ، فَسَأَلَهُ: «أَيَّةُ وَصِيَّةٍ هِيَ أُولَى الْوَصَايَا جَمِيعاً؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:28 |
有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”
|
Mark
|
f35
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:28 |
En een der schriftgeleerden, die hen had hooren redetwisten, kwam tot Hem, en wetende dat Hij hun goed had geantwoord, vroeg hij Hem: Wat is het eerste gebod van allen?
|
Mark
|
ItaRive
|
12:28 |
Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti?
|
Mark
|
Afr1953
|
12:28 |
En toe een van die skrifgeleerdes wat bygekom het, hulle hoor redetwis, en wis dat Hy hulle goed geantwoord het, vra hy vir Hom: Wat is die eerste gebod van almal?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:28 |
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: «Какая первая из всех заповедей?»
|
Mark
|
FreOltra
|
12:28 |
Un scribe témoin de cette discussion, trouvant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha, et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:28 |
इतने में शरीअत का एक आलिम उनके पास आया। उसने उन्हें बहस करते हुए सुना था और जान लिया कि ईसा ने अच्छा जवाब दिया, इसलिए उसने पूछा, “तमाम अहकाम में से कौन-सा हुक्म सबसे अहम है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
12:28 |
Onların tartışmalarını dinleyen ve İsa'nın onlara güzel yanıt verdiğini gören bir din bilgini yaklaşıp O'na, “Buyrukların en önemlisi hangisidir?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:28 |
En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van allen?
|
Mark
|
HunKNB
|
12:28 |
Ekkor odajárult hozzá az egyik írástudó, aki hallotta őket vitatkozni. Mivel látta, hogy jól megfelelt nekik, megkérdezte őt: »Melyik a legelső az összes parancs közül?«
|
Mark
|
Maori
|
12:28 |
A, ko te haerenga mai o tetahi o nga karaipi, ko te rongonga ki a ratou e totohe ana, ka kite he pai tana whakahoki ki a ratou, ka ui ki a ia, Ko tehea te tuatahi o nga ture katoa?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Na, aniya' maina'an dakayu' guru sara' agama, ati takalena pagbissala si Isa maka saga Saddusi he'. Tapikilna pa'in, ahāp panambung si Isa ma sigām, pasekot iya ni si Isa atilaw, yukna, “Ya ingga panoho'an Tuhan ahalga' min kamemon?”
|
Mark
|
HunKar
|
12:28 |
Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az ő vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tőle: Melyik az első minden parancsolatok között?
|
Mark
|
Viet
|
12:28 |
Bấy giờ, có một thầy thông giáo nghe Chúa và người Sa-đu-sê biện luận với nhau, biết Ðức Chúa Jêsus đã khéo đáp, bèn đến gần hỏi Ngài rằng: Trong các điều răn, điều nào là đầu hết?
|
Mark
|
Kekchi
|
12:28 |
Quicuulac jun reheb laj tzˈi̱b. Ut quirabi nak yo̱queb chixcuechˈinquil ribeb. Quixqˈue retal nak li Jesús quixchakˈbeheb chi us, ut quixpatzˈ re li Jesús: —¿Bar cuan reheb li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil?—
|
Mark
|
Swe1917
|
12:28 |
Då trädde en av de skriftlärde fram, en som hade hört deras ordskifte och förstått att han hade svarat dem väl. Denne frågade honom: »Vilket är det förnämsta av alla buden?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:28 |
គ្រូវិន័យម្នាក់បានចូលមកជិត និងឮពួកគេជជែកគ្នា ហើយដឹងថាព្រះអង្គឆ្លើយនឹងពួកគេបានល្អ ក៏សួរព្រះអង្គថា៖ «តើនៅក្នុងចំណោមបញ្ញត្ដិទាំងអស់បញ្ញត្ដិទីមួយគឺអ្វី?»
|
Mark
|
CroSaric
|
12:28 |
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
|
Mark
|
BasHauti
|
12:28 |
Eta ethor cedin Scribetaric cembeit, hec disputatzen ençunic, eta ikussiric ecen vngui ihardetsi cerauela, harc interroga ceçan, Cein da manamendu gucietaco lehena?
|
Mark
|
WHNU
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως ιδων οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:28 |
*Có một người trong các kinh sư đã nghe Đức Giê-su và những người thuộc nhóm Xa-đốc tranh luận với nhau. Thấy Đức Giê-su đối đáp hay, ông đến gần Người và hỏi : Thưa Thầy, trong mọi điều răn, điều răn nào đứng đầu ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:28 |
Et quelqu’un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ?
|
Mark
|
TR
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
|
Mark
|
HebModer
|
12:28 |
ואחד מן הסופרים שמע אתם מתוכחים ויקרב אליהם וירא כי היטב השיבם וישאלהו מה היא הראשנה לכל המצות׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:28 |
Бір дін мұғалімі жақындап келіп, олардың айтысып жатқандарын тыңдап тұрған еді. Исаның жақсы жауап бергеніне көзі жетіп, Оған:— (Таураттағы) өсиеттердің ең бастысы қайсысы? — деген сұрақ қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:28 |
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
|
Mark
|
FreJND
|
12:28 |
Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
|
Mark
|
TurHADI
|
12:28 |
Din âlimlerinden biri İsa’ya geldi. İsa’nın Ferisilerle ve Sadukilerle tartıştığını duydu. Ne kadar iyi cevaplar verdiğini fark etti. İsa’ya, “En önemli emir hangisidir?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰?
|
Mark
|
GerGruen
|
12:28 |
Ein Schriftgelehrter, der ihrem Wortstreit zugehört hatte und einsah, daß er ihnen gut erwidert hatte, trat herzu und fragte ihn: "Was ist das erste unter allen Geboten?"
|
Mark
|
SloKJV
|
12:28 |
In prišel je eden izmed pisarjev in jih slišal skupaj razmišljati in ker je dojel, da jim je dobro odgovoril, ga je vprašal: „Katera je prva izmed vseh zapovedi?“
|
Mark
|
Haitian
|
12:28 |
Yonn nan dirèktè lalwa yo te tande jan yo t'ap diskite. Li wè Jezi te byen reponn sadiseyen yo. Lè sa a, li pwoche bò kote l', li mande li: -Kilès nan tout kòmandman yo ki pi konsekan an?
|
Mark
|
FinBibli
|
12:28 |
Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?
|
Mark
|
SpaRV
|
12:28 |
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
|
Mark
|
HebDelit
|
12:28 |
וְאֶחָד מִן־הַסּוֹפְרִים שָׁמַע אֹתָם מִתְוַכְּחִים וַיִּקְרַב אֲלֵיהֶם וַיַּרְא כִּי הֵיטֵב הֱשִׁיבָם וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה־הִיא הָרִאשֹׁנָה לְכָל־הַמִּצְוֺת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:28 |
Roedd un o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno'n gwrando arnyn nhw'n dadlau. Pan welodd fod Iesu wedi rhoi ateb da iddyn nhw, gofynnodd yntau gwestiwn iddo. “O'r holl orchmynion i gyd, pa un ydy'r pwysica?” gofynnodd.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:28 |
Da trat einer von den Schriftgelehrten hinzu, der ihnen zugehört hatte, wie sie miteinander verhandelten; und da er wußte, daß Jesus ihnen treffend geantwortet hatte, fragte er ihn: »Welches Gebot ist das erste von allen?«
|
Mark
|
GreVamva
|
12:28 |
Και προσελθών εις των γραμματέων, όστις ήκουσεν αυτούς συζητούντας, γνωρίζων ότι καλώς απεκρίθη προς αυτούς, ηρώτησεν αυτόν· Ποία εντολή είναι πρώτη πασών;
|
Mark
|
Tisch
|
12:28 |
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:28 |
А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“
|
Mark
|
MonKJV
|
12:28 |
Тэгэхэд тэдний маргалдахыг сонсож бас тэдэнд сайн хариулахыг нь харсан нэг бичээч түүн дээр хүрч ирээд түүнээс, Бүх тушаалаас аль нь эхнийх вэ? гэж асуулаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:28 |
Un des Scribes, qui avait entendu cette discussion, voyant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:28 |
И приступи један од књижевника који их слушаше како се препиру, и виде да им добро одговара, и запита Га: Која је прва заповест од свих?
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:28 |
Uno de los escribas fue y los escuchó discutiendo juntos. Sabiendo que Jesús les había contestado bien le pregunto, «¿Cuál mandamiento es el más importante de todos?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:28 |
Podszedł jeden z uczonych w Piśmie i słysząc, że ze sobą rozmawiali oraz widząc, że im dobrze odpowiedział, zapytał go: Które przykazanie jest pierwsze ze wszystkich?
|
Mark
|
FreGenev
|
12:28 |
Alors quelqu'un des Scribes eftant venu là, les ayant ouïs difputer enfemble, & fçachant qu'il leur avoit refpondu bien à propos, l'interrogea, difant, Quel eft le premier commandement de tous?
|
Mark
|
FreSegon
|
12:28 |
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
|
Mark
|
Swahili
|
12:28 |
Mmojawapo wa walimu wa Sheria alifika, akasikia mabishano yao. Alipoona kwamba Yesu aliwajibu vyema, akajitokeza akamwuliza, "Katika amri zote ni ipi iliyo ya kwanza?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
|
Mark
|
HunRUF
|
12:28 |
Ekkor odament az egyik írástudó, aki hallotta őket vitázni, és mivel tudta, hogy Jézus jól felelt nekik, megkérdezte tőle: Melyik a legfőbb az összes parancsolat közül?
|
Mark
|
FreSynod
|
12:28 |
Alors un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, sachant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:28 |
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: „Hvilket Bud er det første af alle?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:28 |
یکی از علمای دین به آنجا نزدیک شد و گفتگوی آنها را شنید. چون دید که عیسی پاسخی نیکو به آنها داد، از او پرسید: «کدام حکم شریعت، مهمترینِ همه است؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:28 |
¶ Na wanpela bilong ol man bilong rait i kam, na taim em i harim ol i wok long stretim tok wantaim, na taim em i kisim save long Em i bin bekim ol gutpela, em i askim Em, Wanem tok strong em i namba wan bilong olgeta?
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:28 |
Դպիրներէն մէկը մօտեցաւ, մտիկ ըրաւ անոնց՝ երբ կը վիճաբանէին, ու նշմարելով թէ լաւ պատասխանեց անոնց՝ հարցուց անոր. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրաններուն առաջինը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:28 |
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: „Hvilket Bud er det første af alle?‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:28 |
一人の律法學士は、サドカイ人等の論じ合へるを聞き、イエズスの善く彼等に答へ給ひしを見て、是に近づき、凡ての掟の中、第一なるものは孰ぞ、と問ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:28 |
Is thainig fear de na Sgriobhaich, a chuala iad a consachadh, 'sa faicinn gur math a fhreagair e iad, dh' fharraid e dheth: ciod i a chiad fhainte dhiu uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:28 |
ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:28 |
Alors s’approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda quel était le premier de tous les commandements.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:28 |
A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?
|
Mark
|
JapBungo
|
12:28 |
學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誡命のうち、何か第一なる』
|
Mark
|
Elzevir
|
12:28 |
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
|
Mark
|
GerElb18
|
12:28 |
Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?
|