Mark
|
RWebster
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
EMTV
|
12:6 |
Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, Surely "they will respect my son.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:6 |
He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
Etheridg
|
12:6 |
But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son.
|
Mark
|
ABP
|
12:6 |
Still then [2one 3son 1having], his beloved, he sent him also to them last, saying that, They will show respect for my son.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:6 |
He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
Rotherha
|
12:6 |
Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying—They will pay deference unto my son!
|
Mark
|
LEB
|
12:6 |
He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
|
Mark
|
BWE
|
12:6 |
There was one left. He was his own son. He sent him last. He said, “They will respect my son.”
|
Mark
|
Twenty
|
12:6 |
He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. 'They will respect my son,' he said.
|
Mark
|
ISV
|
12:6 |
He still had one more person to send,The Gk. lacks more person to send a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
|
Mark
|
RNKJV
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Webster
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Darby
|
12:6 |
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
|
Mark
|
OEB
|
12:6 |
He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. ‘They will respect my son,’ he said.
|
Mark
|
ASV
|
12:6 |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Anderson
|
12:6 |
Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Godbey
|
12:6 |
Then having still one son, his own beloved, he sent him also to them last, saying; That they will reverence my son.
|
Mark
|
LITV
|
12:6 |
Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all , saying, They will have respect for my son.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:6 |
Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
|
Mark
|
Montgome
|
12:6 |
He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "‘They will reverence my Son.’
|
Mark
|
CPDV
|
12:6 |
Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’
|
Mark
|
Weymouth
|
12:6 |
He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "`They will treat my son with respect.'
|
Mark
|
LO
|
12:6 |
At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
|
Mark
|
Common
|
12:6 |
He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
|
Mark
|
BBE
|
12:6 |
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
|
Mark
|
Worsley
|
12:6 |
Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son.
|
Mark
|
DRC
|
12:6 |
Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
|
Mark
|
Haweis
|
12:6 |
Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:6 |
"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
Tyndale
|
12:6 |
Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
NETfree
|
12:6 |
He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
RKJNT
|
12:6 |
Having yet one more to send, his well-beloved son, he sent him last of all to them, saying, They will respect my son.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:6 |
Now then, he had yet one son, his own beloved. And so, last of all he sent him to them also, saying, 'They will have respect for my son.'
|
Mark
|
NHEB
|
12:6 |
He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
OEBcth
|
12:6 |
He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. ‘They will respect my son,’ he said.
|
Mark
|
NETtext
|
12:6 |
He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Mark
|
UKJV
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
Noyes
|
12:6 |
Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son.
|
Mark
|
KJV
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
KJVA
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
AKJV
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
RLT
|
12:6 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:6 |
"Still he had one BEN AHUV [9:7]. Lemaskana (finally) the Ba'al Bayit sent him to them saying, `They will respect BENI.`
|
Mark
|
MKJV
|
12:6 |
Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son.
|
Mark
|
YLT
|
12:6 |
`Having yet therefore one son--his beloved--he sent also him unto them last, saying--They will reverence my son;
|
Mark
|
Murdock
|
12:6 |
At last, having an only and dear son, he sent him to them ; for he said, Perhaps they will respect my son.
|
Mark
|
ACV
|
12:6 |
Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:6 |
Tendo ele, pois, ainda um, o seu filho amado, mandou-lhes também por último a este, dizendo: Pelo menos respeitarão o meu filho.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary mbola nanana anankiray izy, dia ny zananilahy malalany, ka nony farany dia naniraka azy hankany aminy izy ka nanao hoe: Hanaja ny zanako izy.
|
Mark
|
CopNT
|
12:6 |
ⲉⲧⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲫⲓⲧ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:6 |
Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:6 |
Idet han da fremdeles hadde én sønn, hans elskede, utsendte han også ham til dem sist, idet han sa, At de skal akte seg for sønnen min.
|
Mark
|
FinRK
|
12:6 |
Jäljellä oli vielä yksi, hänen rakas poikansa. Tämän hän lähetti viimeiseksi heidän luokseen sanoen: ’Minun poikaani he kavahtavat.’
|
Mark
|
ChiSB
|
12:6 |
主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那去,說:他們必會敬重我的兒子。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:6 |
Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:6 |
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
|
Mark
|
BulVeren
|
12:6 |
Имаше той още и един възлюбен син. Него изпрати последен до тях, като казваше: Ще почетат сина ми.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:6 |
فَإِذْ كَانَ لَهُ أَيْضًا ٱبْنٌ وَاحِدٌ حَبِيبٌ إِلَيْهِ،أَرْسَلَهُ أَيْضًا إِلَيْهِمْ أَخِيرًا، قَائِلًا: إِنَّهُمْ يَهَابُونَ ٱبْنِي!
|
Mark
|
Shona
|
12:6 |
Naizvozvo wakange achine mwanakomana umwe mudikanwi wake, akamutumirawo kwavari pakupedzisira, achiti: Vachakudza mwanakomana wangu.
|
Mark
|
Esperant
|
12:6 |
Li havis ankoraŭ unu amatan filon: li sendis lin ankaŭ la lastan al ili, dirante: Ili respektos mian filon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:6 |
Kwaka ehlaiti machue ayehi, o-ochi mandayadetlahoo, ayi chu haistlachi yachiyadeha toowe ehti ihe, Kiya indi nootghahassi sechue.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:6 |
เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุดท้าย พูดว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา’
|
Mark
|
BurJudso
|
12:6 |
ထိုကြောင့်ဥယျာဉ်ရှင်သည် မိမိ၌ချစ်သားတယောက်တည်းရှိသေးသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူတို့သည် ငါ့သားကို အားနာကြလိမ့်မည်ဟုဆို၍ မိမိသားကို နောက်ဆုံး၌ စေလွှတ်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:6 |
ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:6 |
صاحب باغ، فقط یک نفر دیگر داشت كه بفرستد و آن هم پسر عزیز خودش بود. سرانجام او را فرستاد و پیش خود گفت: 'آنها احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.'
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Āḳhirkār sirf ek bāqī rah gayā thā. Wuh thā us kā pyārā beṭā. Ab us ne use bhej kar kahā, ‘Āḳhir mere beṭe kā to lihāz kareṅge.’
|
Mark
|
SweFolk
|
12:6 |
Nu hade han en enda kvar, sin älskade son. Till sist sände han honom till dem och tänkte: De kommer att ha respekt för min son.
|
Mark
|
TNT
|
12:6 |
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούς, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Mark
|
GerSch
|
12:6 |
Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:6 |
Mayroon pa siyang isa, isang sinisintang anak na lalake: ito'y sinugo niyang kahulihulihan sa kanila, na sinasabi, Igagalang nila ang aking anak.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luokseen sanoen: 'Poikaani he kavahtavat.'
|
Mark
|
Dari
|
12:6 |
صاحب باغ فقط یک نفر دیگر داشت که بفرستد و آن هم پسر عزیز خودش بود، آخر او را فرستاد و پیش خود گفت: «آن ها احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:6 |
Weliba wuxuu lahaa wiil keliya oo uu jeclaa. Kolkii ugu dambaysay ayuu u soo diray isagii, oo wuxuu yidhi, Wiilkayga way maamuusi doonaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:6 |
No hadde han berre ein att, ein son, som han heldt hjarteleg av. Til slutt sende han honom og til brukarane; «Dei hev no vel age for son min!» tenkte han.
|
Mark
|
Alb
|
12:6 |
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt".
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:6 |
Er hatte nun noch einen einzigen: seinen geliebten Sohn; er sandte auch ihn als Letzten zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
|
Mark
|
UyCyr
|
12:6 |
Ғоҗайинниң йенида бирла адими, йәни униң сөйүмлүк ялғуз оғлила қапту. У оғлумниғу һөрмәт қилар, дәп иҗарикәшләрниң йениға әң ахирида уни әвәтипту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:6 |
그에게 아직 한 아들 곧 그가 극진히 사랑하는 자가 있으므로 이런 까닭에 그가 마지막으로 그도 그들에게 보내며 이르되, 그들이 내 아들은 공경하리라, 하였으나
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:6 |
ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:6 |
Још дакле имаше јединога својега милог сина, посла и њега најпослије к њима говорећи: постидјеће се сина мојега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:6 |
But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:6 |
അവന്നു ഇനി ഒരുത്തൻ, ഒരു പ്രിയമകൻ, ഉണ്ടായിരുന്നു. എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ഒടുക്കം അവനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:6 |
오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니
|
Mark
|
Azeri
|
12:6 |
باغ صاحئبئنئن سوگئلي بئر اوغلو وار ائدي. «اوغلوما حؤرمت ادهجکلر» ديئب، آخيردا اونو باغبانلارين يانينا گؤندهردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:6 |
Da er nun noch einen einzigen Sohn hatte, der ihm lieb war, sandte er zuletzt auch diesen zu ihnen, und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:6 |
Så hade han ännu en enda son, den han kär hade; honom sände han ock till dem på det sista, sägandes: De hafva ju en försyn för min son.
|
Mark
|
KLV
|
12:6 |
vaj vIHHa' ghajtaH wa', Daj parmaqqay puqloD, ghaH ngeHta' ghaH last Daq chaH, ja'ta', ‘ chaH DichDaq respect wIj puqloD.'
|
Mark
|
ItaDio
|
12:6 |
Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:6 |
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:6 |
Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:6 |
έτι ούν ένα υιόν έχων αγαπητόν αυτού απέστειλε και αυτόν προς αυτούς έσχατον λέγων ότι εντραπήσονται τον υιόν μου
|
Mark
|
FreBBB
|
12:6 |
Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.
|
Mark
|
LinVB
|
12:6 |
Nkóló wa elanga atíkálí bobélé na moto mǒkó, mwána wa yě wa bolingo. Na nsúka atíndí yě epái ya bangó, amílobélí ’te : ‘Bakobánga mwána wa ngáí.’
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:6 |
စပျစ်ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်၌ စေလွှတ်ရန် သူချစ်သောသားတစ်ဦး တည်းသာကျန်၏။ နောက်ဆုံး၌မူ သူက ထိုသူတို့သည် ငါ့သားကို လေးစားကြပေလိမ့်မည်ဟုဆိုလျက် မိမိသား ကိုသူတို့ထံသို့စေလွှတ်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:6 |
ᎠᏏᏃ ᏌᏉ ᎤᏪᏥ ᎡᎮᎢ, ᎤᎨᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏎ ᎣᏂᏱ ᏗᏁᎲᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏎ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᎠᏇᏥ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:6 |
尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:6 |
Cuối cùng, còn lại con trai yêu dấu của mình, chủ sai con đến cùng họ, tự nhủ: Chúng sẽ kính nể con ta.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:6 |
Ug dihay usa nga nahibilin, ang iyang pinalanggang anak; ug sa katapusan kini iyang gipaadto kanila, kay siya nag-ingon sa iyang kaugalingon, `Motahud sila sa akong anak.'
|
Mark
|
RomCor
|
12:6 |
Mai avea un singur fiu preaiubit; la urmă l-a trimis şi pe el la ei. ‘Vor primi cu cinste pe fiul meu’, zicea el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Eri, metehmen me luhwe me e kak kadarala, eri, iei nah pwutak iehroso me e kesempwalki kowahlap. Ih eri kadarala keieu mwuhr, mahsanih, ‘I uhdahn koapworopworki me re pahn wauneki nei pwutaket.’
|
Mark
|
HunUj
|
12:6 |
Egy valakije volt még, a szeretett fia. Utoljára őt küldte el hozzájuk, mert így szólt: Fiamat meg fogják becsülni.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:6 |
Noch einen hatte er, einen geliebten Sohn; den sandte er zuletzt zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. (a) Heb 1:1 2
|
Mark
|
GerTafel
|
12:6 |
Da hatte er noch seinen einzigen geliebten Sohn, auch den sandte er zuletzt an sie ab, indem er sagte: Vor meinem Sohne werden sie sich scheuen.
|
Mark
|
PorAR
|
12:6 |
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:6 |
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
|
Mark
|
Byz
|
12:6 |
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
FarOPV
|
12:6 |
و بالاخره یک پسر حبیب خود راباقی داشت. او را نزد ایشان فرستاده، گفت: پسرمرا حرمت خواهند داشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:6 |
Ngakho eseselendodana eyodwa ethandekayo kuye, ekucineni wayithuma kubo layo, esithi: Bazayihlonipha indodana yami.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:6 |
Tendo ele, pois, ainda um, o seu filho amado, mandou-lhes também por último a este, dizendo: Pelo menos respeitarão o meu filho.
|
Mark
|
StatResG
|
12:6 |
Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’
|
Mark
|
SloStrit
|
12:6 |
Imajoč torej še edinega sina svojega ljubljenega pošlje naposled tudi tega k njim, govoreč: Sina mojega se bodo bali.
|
Mark
|
Norsk
|
12:6 |
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
|
Mark
|
SloChras
|
12:6 |
Še enega je imel, sina ljubljenega: tega pošlje naposled k njim, rekoč: Sina mojega se bodo bali.
|
Mark
|
Northern
|
12:6 |
Yanında ancaq bir nəfər qalmışdı ki, bu da onun sevimli oğlu idi. “Oğluma hörmət edərlər” deyərək axırda onu onların yanına göndərdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:6 |
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:6 |
Ari, na ieros eu, me a pokepoke, i me a kadarala ikmuri, a masani: Re pan wauneki nai ol.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:6 |
Un viņam bija vēl viens vienīgs dēls, ko viņš mīlēja, arī to viņš beidzot pie tiem sūtīja un sacīja: “Taču tie kaunēsies no mana dēla.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:6 |
Tendo elle pois ainda um seu filho amado, enviou-o tambem a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:6 |
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:6 |
Så hade han ännu en enda son, den han kär hade; honom sände han ock till dem på det sista, sägandes: De hafva ju en försyn för min son.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:6 |
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:6 |
Am Ende hatte er nur noch Einen, den er senden konnte: seinen geliebten Sohn. Den sandte er zuletzt zu ihnen, denn er dachte: vor meinem Sohn werden sie doch Ehrfurcht haben.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:6 |
При това още, понеже имаше един син любезен нему, проводи и него последен до тех, и думаше: Ще се посвенят от сина ми.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:6 |
Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant : Ils respecteront mon fils.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:6 |
それで,彼にはもう一人,彼の愛する息子がいたが,『わたしの息子なら敬うだろう』と言って,最後にこの者を彼らに送った。
|
Mark
|
PorCap
|
12:6 |
Já só lhe restava um filho muito amado. Enviou-o por último, pensando: ‘Hão de respeitar o meu filho’.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:6 |
ここに、もうひとりの者がいた。それは彼の愛子であった。自分の子は敬ってくれるだろうと思って、最後に彼をつかわした。
|
Mark
|
Tausug
|
12:6 |
“Na, awn pa isab hambuuk nakapin maraak sin tagkabbun, amu in hambuuk-buuk anak niya usug kalasahan. Siya in kahinapusan piyakadtu sin tagkabbun pa manga tunggu' sin kabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku.’
|
Mark
|
GerTextb
|
12:6 |
Noch hatte er einen einzigen geliebten Sohn, den sandte er zuletzt zu ihnen und sagte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:6 |
Tangada dela ne-dubu i-golo, la-go tama-daane donu o tangada dana hadagee-waini. Muliagi-loo gei mee ga-hagau-hua go dana dama-daane donu gi digau dogi-mee aalaa. Ga-helekai, ‘Au e-iloo bolo digaula ga-hagalabagau-laa dagu dama-daane.’
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:6 |
No le quedaba más que uno, su hijo amado; a este les envió por último, pensando: «Respetarán a mi hijo».
|
Mark
|
RusVZh
|
12:6 |
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: "постыдятся сына моего".
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:6 |
Er hatte noch einen: [seinen] (noch [seinen] einzigen) geliebten Sohn . Er sandte ihn als letzten zu ihnen, weil er glaubte (dachte, sich sagte): »Meinen Sohn werden sie respektieren (achten).«
|
Mark
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:6 |
Dar vieną turėjo – mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
|
Mark
|
Bela
|
12:6 |
І маючы яшчэ аднаго сына, любаснага яму, напасьледак паслаў і яго да іх, кажучы: пасаромеюцца сына майго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:6 |
ⲉⲧⲓ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:6 |
Da ziwezhañ, o kaout ur mab a gare kalz, e kasas anezhañ dezho, en ur lavarout: Doujañ a raint va mab.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:6 |
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte erzum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:6 |
Nyt oli jäljellä enää yksi, hänen rakas poikansa. Tämän hän lähetti vuokraajien luo viimeiseksi ajatellen: 'Minun omaan poikaani he eivät sentään uskalla koskea.'
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:6 |
Men eftersom han endnu havde een Søn, sin Elskelige, sendte han tilsidst ogsaa denne til dem, og sagde; de skulle dog undsee sig for min Søn.
|
Mark
|
Uma
|
12:6 |
"Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.'
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:6 |
Er hatte noch einen einzigen: [seinen] geliebten Sohn; er sandte ihn als Letzten zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:6 |
Teniendo pues aun un hijo suyo amado, enviólo tambien á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
|
Mark
|
Latvian
|
12:6 |
Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:6 |
Teniendo, pues, aun un hijo suyo muy amado, le envió también a ellos el postrero, diciendo: Porque tendrán en reverencia a mi hijo.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:6 |
Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant : «Ils respecteront mon fils.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:6 |
Nu had hij enkel nog zijn geliefden zoon. Ten laatste zond hij ook dezen tot hen, en sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:6 |
Schließlich blieb ihm nur noch einer: sein über alles geliebter Sohn. Den schickte er als Letzten zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.'
|
Mark
|
Est
|
12:6 |
Tal oli veel üks, ta armas poeg. Selle ta läkitas viimseks nende juure, üteldes: Ehk nad häbenevad mu poega?
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:6 |
آخرکار صرف ایک باقی رہ گیا تھا۔ وہ تھا اُس کا پیارا بیٹا۔ اب اُس نے اُسے بھیج کر کہا، ’آخر میرے بیٹے کا تو لحاظ کریں گے۔‘
|
Mark
|
AraNAV
|
12:6 |
وَإِذْ كَانَ لَهُ بَعْدُ ابْنٌ وَحِيدٌ حَبِيبٌ، أَرْسَلَهُ أَيْضاً إِلَيْهِمْ أَخِيراً، قَائِلاً: إِنَّهُمْ سَيَهَابُونَ ابْنِي!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:6 |
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
|
Mark
|
f35
|
12:6 |
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:6 |
Als hij dan nog één beminden zoon had, zond hij ten laatste dezen tot hen, zeggende: Zij zullen toch mijn zoon ontzien!
|
Mark
|
ItaRive
|
12:6 |
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:6 |
Hy het toe nog een seun gehad, sy geliefde, en hom die laaste na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:6 |
Имея же еще одного сына, любимого, напоследок послал и его к ним, говоря: „Постыдятся сына моего“.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:6 |
Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:6 |
आख़िरकार सिर्फ़ एक बाक़ी रह गया था। वह था उसका प्यारा बेटा। अब उसने उसे भेजकर कहा, ‘आख़िर मेरे बेटे का तो लिहाज़ करेंगे।’
|
Mark
|
TurNTB
|
12:6 |
“Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. ‘Oğlumu sayarlar’ diyerek bağcılara en son onu yolladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:6 |
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:6 |
Volt neki egy igen kedves fia, utoljára azt küldte el hozzájuk. Azt gondolta ugyanis: ‘A fiamat tiszteletben fogják tartani.’
|
Mark
|
Maori
|
12:6 |
Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Luwal du anak tag-dapu ya takapin, ya anakna l'lla kalasahanna. Jari itu, ma damuli katapusan, bay soho'na pehē' anakna lahasiya' itu. Yukna ma deyom pikilanna, ‘Tantu pinagaddatan anakku itu e' saga tunggu' he'.’
|
Mark
|
HunKar
|
12:6 |
Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
|
Mark
|
Viet
|
12:6 |
Chủ vườn còn đứa con trai một rất yêu dấu, bèn sai đi lần cuối cùng mà nói rằng: Chúng nó sẽ kính vì con ta!
|
Mark
|
Kekchi
|
12:6 |
Caˈaj chic li ralal quicana, li kˈaxal naxra. —Li cualal teˈx-oxlokˈi, chan saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak quixtakla li ralal riqˈuineb.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:6 |
Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:6 |
គាត់នៅមានកូនប្រុសជាទីស្រឡាញ់ម្នាក់ទៀត នៅទីបំផុត គាត់ក៏ចាត់កូននោះឲ្យទៅឯពួកគេដោយនិយាយថា ពួកគេនឹងគោរពកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ
|
Mark
|
CroSaric
|
12:6 |
"Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
|
Mark
|
BasHauti
|
12:6 |
Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen.
|
Mark
|
WHNU
|
12:6 |
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Ông chỉ còn một người nữa là người con yêu dấu : người này là người cuối cùng ông sai đến gặp họ ; ông nói : Chúng sẽ nể con ta.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:6 |
Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
|
Mark
|
TR
|
12:6 |
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
HebModer
|
12:6 |
ויהי לו עוד בן יחיד אשר אהבו וישלח גם אתו אליהם באחרנה לאמר מפני בני יגורו׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:6 |
Бақ иесінің жұмсайтын тағы бір адамы — өзінің сүйікті ұлы қалады. Ақыр соңында қожайын: «Менің ұлымнан қаймығар» — деп ойлап, оны да жұмсайды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:6 |
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.
|
Mark
|
FreJND
|
12:6 |
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:6 |
“Adamın bağcılara göndereceği tek bir kişi kalmış. O da çok sevdiği oğluymuş. Bağcılara en son onu göndermiş. ‘Herhalde oğluma saygı gösterirler!’ diye düşünmüş.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:6 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:6 |
Nun hatte er noch einen, seinen vielgeliebten Sohn. Den schickte er zuletzt zu ihnen; er sagte sich: 'Vor meinem Sohne werden sie doch Achtung haben.'
|
Mark
|
SloKJV
|
12:6 |
Imel je torej še enega sina, svojega srčno ljubljenega, tudi njega je zadnjega poslal k njim, rekoč: ‚Mojega sina bodo spoštovali.‘
|
Mark
|
Haitian
|
12:6 |
Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:6 |
Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:6 |
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:6 |
וַיְהִי־לוֹ עוֹד בֵּן יָחִיד אֲשֶׁר אֲהֵבוֹ וַיִּשְׁלַח גַּם־אֹתוֹ אֲלֵיהֶם בָּאַחֲרֹנָה לֵאמֹר מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:6 |
“Dim ond un oedd ar ôl y gallai ei anfon, a'i fab oedd hwnnw, ac roedd yn ei garu'n fawr. Yn y diwedd dyma fe'n ei anfon, gan feddwl, ‘Byddan nhw'n parchu fy mab i.’
|
Mark
|
GerMenge
|
12:6 |
Nun hatte er noch einen einzigen, seinen geliebten Sohn; den sandte er zuletzt auch noch zu ihnen, weil er dachte: ›Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen.‹
|
Mark
|
GreVamva
|
12:6 |
Έτι λοιπόν έχων ένα υιόν, αγαπητόν αυτού, απέστειλε και αυτόν προς αυτούς έσχατον, λέγων ότι θέλουσιν εντραπή τον υιόν μου.
|
Mark
|
Tisch
|
12:6 |
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:6 |
І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“
|
Mark
|
MonKJV
|
12:6 |
Тиймээс хайртай ганц хүүтэй байсан хэдий ч, Тэд хүүг минь хүндэлнэ гээд түүнийгээ бас эцэст нь тэдэн рүү илгээв.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:6 |
Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l'envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:6 |
Још дакле имаше јединог свог милог сина, посла и њега најпосле к њима говорећи: Постидеће се сина мог.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:6 |
Entonces aún teniendo otro, a su hijo amado, se los envió por último diciendo, `Ellos respetarán a mi hijo.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:6 |
A mając jeszcze jednego, swego umiłowanego syna, posłał do nich na koniec i jego, mówiąc: Uszanują mego syna.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:6 |
Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auffi pour le dernier, difant, Ils revereront mon fils.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:6 |
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
|
Mark
|
Swahili
|
12:6 |
Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:6 |
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:6 |
Volt még egy szeretett fia. Utoljára őt küldte el hozzájuk, mert azt gondolta: A fiamat meg fogják becsülni.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:6 |
Il avait encore un fils unique et bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en disant: Ils respecteront mon fils!
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:6 |
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: „De ville undse sig for min Søn.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:6 |
او تنها یک تن دیگر داشت که بفرستد و آن، پسر محبوبش بود. پس او را آخر همه روانه کرد و با خود گفت: ‹پسرم را حرمت خواهند داشت.›
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Olsem na taim em i gat wanpela pikinini man tasol i stap, pikinini i stap klostu tru long bel bilong em tru, em i salim em tu las long ol, i spik, Ol bai givim biknem long pikinini man bilong mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:6 |
Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:6 |
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: „De ville undse sig for min Søn.‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:6 |
爰に尚一人の最愛の子ありければ、彼等我子をば敬ふならん、とて最後に之をも遣はししに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:6 |
Ach fhathast bha aona mhac ro-ghradhach aige, agus mu dheireadh uile chuir e esan gan ionnsuidh, ag radh: Bheir iad urram dham mhac.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:6 |
ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:6 |
Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:6 |
A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:6 |
なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、
|
Mark
|
Elzevir
|
12:6 |
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
|
Mark
|
GerElb18
|
12:6 |
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
|