|
Mark
|
ABP
|
12:7 |
But those growers said to themselves that, This is the heir; come, we should kill him, and [3will be ours 1the 2inheritance].
|
|
Mark
|
ACV
|
12:7 |
But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.'
|
|
Mark
|
AKJV
|
12:7 |
But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
|
|
Mark
|
ASV
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
Anderson
|
12:7 |
But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
BBE
|
12:7 |
But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
|
|
Mark
|
BWE
|
12:7 |
But the men said to each other, “This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us.”
|
|
Mark
|
CPDV
|
12:7 |
But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
|
|
Mark
|
Common
|
12:7 |
But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
|
|
Mark
|
DRC
|
12:7 |
But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
Darby
|
12:7 |
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
EMTV
|
12:7 |
"But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
Etheridg
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
12:7 |
But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
|
|
Mark
|
Godbey
|
12:7 |
And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
12:7 |
"But those workers said to one another, 'This is the heir. Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
Haweis
|
12:7 |
But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
|
|
Mark
|
ISV
|
12:7 |
But those farmers said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him, and the inheritance will be ours!’
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
|
|
Mark
|
KJV
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
KJVA
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
LEB
|
12:7 |
But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’
|
|
Mark
|
LITV
|
12:7 |
But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
LO
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
|
|
Mark
|
MKJV
|
12:7 |
But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
Montgome
|
12:7 |
"But those tenants said to themselves. ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
|
|
Mark
|
Murdock
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
NETfree
|
12:7 |
But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
|
|
Mark
|
NETtext
|
12:7 |
But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
|
|
Mark
|
NHEB
|
12:7 |
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:7 |
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
NHEBME
|
12:7 |
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
Noyes
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
OEB
|
12:7 |
But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
|
|
Mark
|
OEBcth
|
12:7 |
But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:7 |
"But those koremim said to themselves, `This one is the Yoresh (Heir), the Bechor. Come, let us kill him, and the nachalah, the bechorah will be ours.`
|
|
Mark
|
RKJNT
|
12:7 |
But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
RLT
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
RWebster
|
12:7 |
But those vinedressers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
12:7 |
But, those husbandmen, unto themselves, said—This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
|
|
Mark
|
Twenty
|
12:7 |
But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.'
|
|
Mark
|
Tyndale
|
12:7 |
But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
|
|
Mark
|
UKJV
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
|
|
Mark
|
Webster
|
12:7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
12:7 |
"But those men--the vine-dressers--said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
|
|
Mark
|
Worsley
|
12:7 |
But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
|
|
Mark
|
YLT
|
12:7 |
and those husbandmen said among themselves--This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:7 |
εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς εαυτούς ότι ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και ημών έσται η κληρονομία
|
|
Mark
|
Afr1953
|
12:7 |
Maar daardie landbouers het by hulleself gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, en die erfdeel sal ons s'n wees.
|
|
Mark
|
Alb
|
12:7 |
Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".
|
|
Mark
|
Antoniad
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι θεασαμενοι αυτον ερχομενον προς εαυτους ειπον οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
AraNAV
|
12:7 |
وَلكِنَّ أُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ قَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هذَا هُوَ الْوَرِيثُ؛ تَعَالَوْا نَقْتُلْهُ فَنَحْصُلَ عَلَى الْمِيرَاثِ!
|
|
Mark
|
AraSVD
|
12:7 |
وَلَكِنَّ أُولَئِكَ ٱلْكَرَّامِينَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ فَيَكُونَ لَنَا ٱلْمِيرَاثُ!
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:7 |
Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:7 |
Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:
|
|
Mark
|
Azeri
|
12:7 |
لاکئن اونلار بئربئرلرئنه ددئلر: "وارئث بودور. گلئن بونو اؤلدورک و مئراث بئزه قالسين."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
12:7 |
Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:7 |
Ahwole ayine oonehyene tane toowe hlaghatati, Tunela katsila kakaoozutassi; kwa hoote zaoogheli, kwa naghani kakao-odzutassi.
|
|
Mark
|
Bela
|
12:7 |
Але вінаградары сказалі адзін аднаму: гэта спадкаемец; хадзем, заб’ем яго, і спадчына будзе нашая.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
12:7 |
Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour, deuit, lazhomp anezhañ hag an hêrezh a vo deomp.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
12:7 |
А тези земледелци рекоха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием, и наследието ще бъде наше.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
12:7 |
Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:7 |
သို့သော် သီးစားလုပ် သူတို့က ဤသူသည် အမွေခံသားဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်ကြစို့။ ထိုအခါ သူ၏အမွေကို ငါတို့ရကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
12:7 |
ဥယျာဉ်စောင့်တို့ကလည်း၊ ဤသူသည် အမွေခံဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကို သတ်ကြကုန်အံ့။ ထိုသို့ သူ၏ အမွေဥစ္စာကို ငါတို့ရကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းတိုင်ပင်၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:7 |
Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
12:7 |
Apan ang maong mga sao nasig-ingon sa usag usa, `Mao kini ang manununod, tana, patyon ta siya ug maato ang kabilin.'
|
|
Mark
|
Che1860
|
12:7 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏭᏘᏰᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; Ꭷ, ᎡᏗᎷᎦ, ᏧᎬᏩᎶᏗᏃ ᎤᏘᏰᏗ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:7 |
那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
|
|
Mark
|
ChiSB
|
12:7 |
那些圍戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
12:7 |
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:7 |
農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、則業歸我矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
12:7 |
不料,那些园户彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!』
|
|
Mark
|
CopNT
|
12:7 |
ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ⲉⲣⲑⲱⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:7 |
ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
12:7 |
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:7 |
Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:7 |
Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: „Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:7 |
Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: „Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
12:7 |
اما باغبانان به یکدیگر گفتند: «این وارث است، بیایید او را بکشیم تا ملک او از ما شود.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
12:7 |
Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:7 |
Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
Esperant
|
12:7 |
Sed tiuj kultivistoj diris inter si: Ĉi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredaĵo estos nia.
|
|
Mark
|
Est
|
12:7 |
Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
12:7 |
اما باغبانان به یکدیگر گفتند: ‹این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تا میراث از آن ما شود.›
|
|
Mark
|
FarOPV
|
12:7 |
لیکن دهقانان با خودگفتند: این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تامیراث از آن ما گردد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
12:7 |
امّا باغبانان به یكدیگر گفتند: 'این وارث است، بیایید او را بكشیم تا مِلک او مال خودمان بشود.'
|
|
Mark
|
FinBibli
|
12:7 |
Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.
|
|
Mark
|
FinPR
|
12:7 |
Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
12:7 |
Mutta nämä sanoivat toisilleen: 'Hän on perillinen. Tapetaan hänet, niin perintö on meidän.'
|
|
Mark
|
FinRK
|
12:7 |
Mutta viljelijät puhuivat keskenään: ’Tämä on perillinen. Tulkaa, tapetaan hänet, niin perintö on meidän.’
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen, tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö on meidän.'
|
|
Mark
|
FreBBB
|
12:7 |
Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:7 |
Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
12:7 |
Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
12:7 |
Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
|
|
Mark
|
FreJND
|
12:7 |
Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
12:7 |
Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
12:7 |
Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
12:7 |
Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
12:7 |
Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre : «Celui-là c'est l'héritier ; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
12:7 |
Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:7 |
Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:7 |
Die Winzer aber sprachen zueinander: 'Ha, da kommt der Erbe! Auf! Laßt uns ihn töten, dann wird das Erbe unser sein!'
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:7 |
Aberdieselben Weingartner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laftt uns ihn toten, so wird das Erbe unser sein.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
12:7 |
Doch jene Winzer sprachen zueinander: 'Das ist der Erbe; kommt, den töten wir; dann gehört sein Erbteil uns.'
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:7 |
Jene Weinbauern aber sagten zu sich: ‚Dieser ist der Erbe! Kommt, lasst ihn uns töten, dann wird das Erbe uns gehören.‘
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:7 |
Jene Weinbauern aber sagten zu sich: ‚Dieser ist der Erbe! Kommt, lasst ihn uns töten, dann wird das Erbe uns gehören.‘
|
|
Mark
|
GerMenge
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sagten zueinander: ›Dieser ist der Erbe; kommt, wir wollen ihn töten; dann wird das Erbgut uns gehören.‹
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:7 |
Aber die Winzer sagten zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:7 |
Aber jene Weingärtner (Bauern) sagten zueinander: »Das ist der Erbe! Kommt, wir bringen ihn um, dann wird das Erbe uns gehören !«
|
|
Mark
|
GerReinh
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sprachen zu einander: Dieser ist der Erbe; kommt, wir wollen ihn töten, so wird sein Erbe unser sein.
|
|
Mark
|
GerSch
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
12:7 |
Aber jene Weingärtner sprachen zueinander: Das ist der Erbe, kommet, lasset uns ihn töten, und das Erbe ist unser.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sprachen unter sich: das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
12:7 |
Jene Weingärtner aber sagten zueinander: Dies ist der Erbe; kommet, lasset uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
12:7 |
Εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς αλλήλους ότι ούτος είναι ο κληρονόμος· έλθετε, ας φονεύσωμεν αυτόν, και θέλει είσθαι ημών η κληρονομία.
|
|
Mark
|
Haitian
|
12:7 |
Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
12:7 |
וְהַכֹּרְמִים הָהֵם אָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה־זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִּהְיֶה הַיְרֻשָּׁה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
12:7 |
והכרמים ההם אמרו איש אל רעהו הנה זה הוא היורש לכו ונהרגהו ולנו תהיה הירשה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
12:7 |
A bérlők azonban így szóltak egymáshoz: ‘Itt az örökös! Gyertek, öljük meg, és miénk lesz az örökség!’
|
|
Mark
|
HunKar
|
12:7 |
Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és a miénk lesz az örökség.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
12:7 |
A munkások azonban ezt mondták egymás között: Ez az örökös, gyertek, öljük meg, és mienk lesz az örökség!
|
|
Mark
|
HunUj
|
12:7 |
A munkások azonban ezt mondták maguk között: Ez az örökös, gyertek, öljük meg, és mienk lesz az örökség!
|
|
Mark
|
ItaDio
|
12:7 |
Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
12:7 |
Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
12:7 |
かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:7 |
ところがそれらの耕作人たちは互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,相続財産は我々の物になるのだ』。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
12:7 |
すると、農夫たちは『あれはあと取りだ。さあ、これを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と話し合い、
|
|
Mark
|
JapRague
|
12:7 |
小作人等語合ひけるは、是相続人なり、いざ來れかし彼を殺さん、然らば家督は我等の有と成るべし、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
12:7 |
'ach chaH farmers ja'ta' among themselves, ‘ vam ghaH the heir. ghoS, let's HoH ghaH, je the inheritance DichDaq taH ours.'
|
|
Mark
|
Kapingam
|
12:7 |
Gei digau dogi-mee aalaa ga-leelee i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la-go tama donu a-maa. Lloomoi, gidaadou ga-daaligi a-mee gii-made, gei gidaadou ga-hai-mee gi-nia mee a-maa ala belee hai-mee ginai.’
|
|
Mark
|
Kaz
|
12:7 |
Бірақ жүзімшілер өзара: «Бұл — мұрагер ғой! Кәне, жүріңдер, оны өлтірейік, сонда мұрасы біздікі болады!» — деседі.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
12:7 |
Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, —Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:7 |
ប៉ុន្ដែអ្នកចម្ការទាំងនោះបាននិយាយគ្នាថា ម្នាក់នេះជាអ្នកស្នងមរតក ចូរយើងសម្លាប់វាចោលទៅ នោះមរតកទាំងអស់នឹងត្រលប់ជារបស់យើងហើយ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:7 |
그 농부들이 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이자. 그러면 그 상속 재산이 우리 것이 되리라, 하고
|
|
Mark
|
KorRV
|
12:7 |
저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고
|
|
Mark
|
Latvian
|
12:7 |
Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!
|
|
Mark
|
LinVB
|
12:7 |
Kasi basáli ba elanga balobání : ‘Tálá moto akosangola elanga. Tókende koboma yě ; bôngó bísó mǒkó tózwa elanga.’
|
|
Mark
|
LtKBB
|
12:7 |
Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:7 |
Bet tie dārznieki sacīja cits uz citu: “Šis ir tas mantinieks! Nāciet, nokausim to, tad mums būs tā mantība.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
12:7 |
ആ കുടിയാന്മാരോ: ഇവൻ അവകാശി ആകുന്നു; വരുവിൻ; നാം ഇവനെ കൊല്ലുക; എന്നാൽ അവകാശം നമുക്കാകും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
12:7 |
Na ka mea aua kaimahi ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, a mo tatou te kainga.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
12:7 |
Fa izany mpiasa tany izany niresaka hoe: Ity no mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho antsika ny lova.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
12:7 |
Гэтэл мөнөөх тариаланчид өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Алив, түүнийг алцгаая. Тэгвэл өв нь биднийх болно гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:7 |
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
12:7 |
Kodwa labobalimi bakhulumisana besithi: Le yindlalifa; wozani, siyibulale, lelifa lizakuba ngelethu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:7 |
Maar die landbouwers zeiden tot elkander: Dat is de erfgenaam; komt, laten we hem doden, dan zullen wij de erfenis krijgen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
12:7 |
Og disse jordarbeiderne sa til hverandre, At dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og arven skal være vår.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
12:7 |
Men brukarane sagde seg imillom: «Der er ervingen! Kom, lat oss slå honom i hel, so fær me arven!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
12:7 |
Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
|
|
Mark
|
Northern
|
12:7 |
Bağbanlarsa bir-birlərinə dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək, onda miras bizə qalacaq”.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
12:7 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
12:7 |
A saumat pukat inda pena nan pung arail: Seri en soso met; na, kitail en kamela! Ari, kitail ap pan id aneki soso o;
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Soumwet ko ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih serien sohso met. Nna, kitail kemehla, pwe kitail en ahnekihla mwahtet!’
|
|
Mark
|
PolGdans
|
12:7 |
Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:7 |
Ale rolnicy mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
|
|
Mark
|
PorAR
|
12:7 |
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:7 |
Mas aquelles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemol-o, e a herança será nossa.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:7 |
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, e o matemos; então a herança será nossa.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:7 |
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, e o matemos; então a herança será nossa.
|
|
Mark
|
PorCap
|
12:7 |
Mas aqueles vinhateiros disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo e a herança será nossa’.
|
|
Mark
|
RomCor
|
12:7 |
Dar vierii aceia au zis între ei: ‘Iată moştenitorul, veniţi să-l omorâm, şi moştenirea va fi a noastră’.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:7 |
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
12:7 |
Но виноградари сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше“.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
12:7 |
Но виноградари сказали друг другу: "это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше".
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:7 |
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:7 |
Ach thuirt na tuathanaich ri cheile: Se so an t-oighre: thigibh, marbhamaid e; agus bithidh an oighreachd againn fhein.
|
|
Mark
|
Shona
|
12:7 |
Asi varimi ivavo vakataurirana, vachiti: Uyu ndiye mugari wenhaka; uyai ngatimuurayei, nhaka ichava yedu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
12:7 |
Oni pa, vinogradniki, reko med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in naša bo dediščina.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
12:7 |
Toda tisti poljedelci so med seboj govorili: ‚Ta je dedič; pridite, ubijmo ga in dediščina bo naša.‘
|
|
Mark
|
SloStrit
|
12:7 |
Oni pa, vinogradniki, rekó med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in naš bo vinograd.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
12:7 |
Laakiin beerreydii waxay isku yidhaahdeen, Kanu waa kii dhaxalka lahaa, kaalaya aan dilnee, dhaxalkiina innagaa lahaan doonna.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:7 |
Pero aquellos viñadores se dijeron unos a otros: «Este es el heredero. Venid, matémoslo, y la herencia será nuestra».
|
|
Mark
|
SpaRV
|
12:7 |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:7 |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: éste es el heredero, veníd, matémosle, y la heredad será nuestra.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:7 |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:7 |
Pero los campesinos dijeron entre ellos, `Este es el heredero. Vengan, matémoslo y la herencia será nuestra.´
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:7 |
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:7 |
А виноградари рекоше у себи: Ово је наследник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:7 |
А виноградари рекоше у себи: ово је нашљедник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.
|
|
Mark
|
StatResG
|
12:7 |
Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’
|
|
Mark
|
Swahili
|
12:7 |
Lakini hao wakulima wakaambiana, Huyu ndiye mrithi, basi, tumuue ili urithi wake uwe wetu!
|
|
Mark
|
Swe1917
|
12:7 |
Men vingårdsmännen sade till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så bliver arvet vårt.'
|
|
Mark
|
SweFolk
|
12:7 |
Men vinodlarna sade till varandra: Här är arvtagaren! Kom, vi dödar honom, så blir arvet vårt.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:7 |
Men vingårdsmännerna sade emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss dräpa honom, så varder arfvedelen vår.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:7 |
Men vingårdsmännerna sade emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss dräpa honom, så varder arfvedelen vår.
|
|
Mark
|
TNT
|
12:7 |
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
|
|
Mark
|
TR
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:7 |
Datapuwa't ang mga magsasakang yaon ay nangagsangusapan, Ito ang tagapagmana; halikayo, atin siyang patayin, at magiging atin ang mana.
|
|
Mark
|
Tausug
|
12:7 |
Pagkita' sin manga tunggu' ha anak sin tagkabbun, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:7 |
แต่คนเช่าสวนพูดกันว่า ‘คนนี้แหละเป็นผู้รับมรดก มาเถิด ให้เราฆ่าเขาเสีย แล้วมรดกนั้นจะตกอยู่กับเรา’
|
|
Mark
|
Tisch
|
12:7 |
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Tasol ol dispela man bilong lukautim gaden i toktok namel long ol yet, Dispela em i pikinini i kisim samting long papa. Kam, yumi kilim em, na samting papa i givim pikinini bai bilong yumi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
12:7 |
“Ne var ki, bağcılar kendi aralarında, ‘İşte bağ sahibinin oğlu, bu bağ da ona miras kalacak. Onu öldürürsek bağ bizim olur’ diye konuşmuşlar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
12:7 |
“Ama bağcılar birbirlerine, ‘Mirasçı budur, gelin onu öldürelim, miras bizim olur’ dediler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:7 |
Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:7 |
А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“
|
|
Mark
|
Uma
|
12:7 |
"Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:7 |
لیکن مزارع ایک دوسرے سے کہنے لگے، ’یہ زمین کا وارث ہے۔ آؤ ہم اِسے مار ڈالیں تو پھر اِس کی میراث ہماری ہی ہو گی۔‘
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:7 |
लेकिन मुज़ारे एक दूसरे से कहने लगे, ‘यह ज़मीन का वारिस है। आओ हम इसे मार डालें तो फिर इसकी मीरास हमारी ही होगी।’
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Lekin muzāre ek dūsre se kahne lage, ‘Yih zamīn kā wāris hai. Āo ham ise mār ḍāleṅ to phir is kī mīrās hamārī hī hogī.’
|
|
Mark
|
UyCyr
|
12:7 |
Лекин иҗарикәшләр өз ара: «Бу болса ғоҗайинниң мирасхори. Келиңлар, уни өлтүрүветәйли, үзүмзарлиқ бизгә оңчә қалсун», дейишипту.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Nhưng bọn tá điền ấy bảo nhau : Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi, và gia tài sẽ về tay ta.
|
|
Mark
|
Viet
|
12:7 |
Nhưng bọn trồng nho đó bàn với nhau rằng: Thằng nầy là con kế tự; hè, ta hãy giết nó, thì phần gia tài nó sẽ về chúng ta.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
12:7 |
Nhưng bọn tá điền bàn với nhau: Đây là con thừa tự, hãy giết nó đi thì tài sản nầy sẽ về tay chúng ta.
|
|
Mark
|
WHNU
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:7 |
“Ond dyma'r tenantiaid yn dweud wrth ei gilydd, ‘Hwn sy'n mynd i etifeddu'r winllan. Os lladdwn ni hwn cawn ni'r winllan i ni'n hunain.’
|
|
Mark
|
Wulfila
|
12:7 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:7 |
But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
|
|
Mark
|
f35
|
12:7 |
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:7 |
Sagō' pag'nda' saga tunggu' ma anak tag-kabbun itu, magtūy sigām magisun. Yuk sigām, ‘Ya na ko' ilu anak tag-dapu. Sūng kitam, papataytam iya bo' ta'ā'tam tana'na.’
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:7 |
Maar die landlieden zeiden tot malkander: Deze is de erfgenaam! komt, laat ons hem dooden, en de erfenis zal voor ons zijn!
|