Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 12:7  But those vinedressers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark EMTV 12:7  "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark NHEBJE 12:7  But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark Etheridg 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark ABP 12:7  But those growers said to themselves that, This is the heir; come, we should kill him, and [3will be ours 1the 2inheritance].
Mark NHEBME 12:7  But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark Rotherha 12:7  But, those husbandmen, unto themselves, said—This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
Mark LEB 12:7  But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’
Mark BWE 12:7  But the men said to each other, “This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us.”
Mark Twenty 12:7  But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.'
Mark ISV 12:7  But those farmers said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him, and the inheritance will be ours!’
Mark RNKJV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark Jubilee2 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
Mark Webster 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark Darby 12:7  But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
Mark OEB 12:7  But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
Mark ASV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark Anderson 12:7  But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark Godbey 12:7  And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark LITV 12:7  But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
Mark Geneva15 12:7  But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
Mark Montgome 12:7  "But those tenants said to themselves. ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Mark CPDV 12:7  But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
Mark Weymouth 12:7  "But those men--the vine-dressers--said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
Mark LO 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Mark Common 12:7  But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Mark BBE 12:7  But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Mark Worsley 12:7  But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark DRC 12:7  But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
Mark Haweis 12:7  But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Mark GodsWord 12:7  "But those workers said to one another, 'This is the heir. Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark Tyndale 12:7  But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
Mark KJVPCE 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark NETfree 12:7  But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
Mark RKJNT 12:7  But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark AFV2020 12:7  But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.'
Mark NHEB 12:7  But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Mark OEBcth 12:7  But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
Mark NETtext 12:7  But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
Mark UKJV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Mark Noyes 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark KJV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark KJVA 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark AKJV 12:7  But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Mark RLT 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark OrthJBC 12:7  "But those koremim said to themselves, `This one is the Yoresh (Heir), the Bechor. Come, let us kill him, and the nachalah, the bechorah will be ours.`
Mark MKJV 12:7  But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
Mark YLT 12:7  and those husbandmen said among themselves--This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
Mark Murdock 12:7  But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark ACV 12:7  But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark VulgSist 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
Mark VulgCont 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
Mark Vulgate 12:7  coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Mark VulgHetz 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
Mark VulgClem 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
Mark CzeBKR 12:7  Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a budeť naše dědictví.
Mark CzeB21 12:7  Vinaři si ale řekli: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít, a dědictví bude naše!‘
Mark CzeCEP 12:7  Ale ti vinaři si mezi sebou řekli: ‚To je dědic. Pojďme a zabijme ho a dědictví bude naše!‘
Mark CzeCSP 12:7  Ti vinaři si však řekli: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a dědictví bude naše.
Mark PorBLivr 12:7  Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, e o matemos; então a herança será nossa.
Mark Mg1865 12:7  Fa izany mpiasa tany izany niresaka hoe: Ity no mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho antsika ny lova.
Mark CopNT 12:7  ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ⲉⲣⲑⲱⲛ.
Mark FinPR 12:7  Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'.
Mark NorBroed 12:7  Og disse jordarbeiderne sa til hverandre, At dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og arven skal være vår.
Mark FinRK 12:7  Mutta viljelijät puhuivat keskenään: ’Tämä on perillinen. Tulkaa, tapetaan hänet, niin perintö on meidän.’
Mark ChiSB 12:7  那些圍戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。
Mark CopSahBi 12:7  ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ
Mark ArmEaste 12:7  Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:
Mark ChiUns 12:7  不料,那些园户彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!』
Mark BulVeren 12:7  Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
Mark AraSVD 12:7  وَلَكِنَّ أُولَئِكَ ٱلْكَرَّامِينَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ فَيَكُونَ لَنَا ٱلْمِيرَاثُ!
Mark Shona 12:7  Asi varimi ivavo vakataurirana, vachiti: Uyu ndiye mugari wenhaka; uyai ngatimuurayei, nhaka ichava yedu.
Mark Esperant 12:7  Sed tiuj kultivistoj diris inter si: Ĉi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredaĵo estos nia.
Mark BeaMRK 12:7  Ahwole ayine oonehyene tane toowe hlaghatati, Tunela katsila kakaoozutassi; kwa hoote zaoogheli, kwa naghani kakao-odzutassi.
Mark ThaiKJV 12:7  แต่คนเช่าสวนพูดกันว่า ‘คนนี้แหละเป็นผู้รับมรดก มาเถิด ให้เราฆ่าเขาเสีย แล้วมรดกนั้นจะตกอยู่กับเรา’
Mark BurJudso 12:7  ဥယျာဉ်စောင့်တို့ကလည်း၊ ဤသူသည် အမွေခံဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကို သတ်ကြကုန်အံ့။ ထိုသို့ သူ၏ အမွေဥစ္စာကို ငါတို့ရကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းတိုင်ပင်၍၊
Mark SBLGNT 12:7  ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Mark FarTPV 12:7  امّا باغبانان به یكدیگر گفتند: 'این وارث است، بیایید او را بكشیم تا مِلک او مال خودمان بشود.'
Mark UrduGeoR 12:7  Lekin muzāre ek dūsre se kahne lage, ‘Yih zamīn kā wāris hai. Āo ham ise mār ḍāleṅ to phir is kī mīrās hamārī hī hogī.’
Mark SweFolk 12:7  Men vinodlarna sade till varandra: Här är arvtagaren! Kom, vi dödar honom, så blir arvet vårt.
Mark TNT 12:7  ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Mark GerSch 12:7  Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!
Mark TagAngBi 12:7  Datapuwa't ang mga magsasakang yaon ay nangagsangusapan, Ito ang tagapagmana; halikayo, atin siyang patayin, at magiging atin ang mana.
Mark FinSTLK2 12:7  Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen, tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö on meidän.'
Mark Dari 12:7  اما باغبانان به یکدیگر گفتند: «این وارث است، بیایید او را بکشیم تا ملک او از ما شود.»
Mark SomKQA 12:7  Laakiin beerreydii waxay isku yidhaahdeen, Kanu waa kii dhaxalka lahaa, kaalaya aan dilnee, dhaxalkiina innagaa lahaan doonna.
Mark NorSMB 12:7  Men brukarane sagde seg imillom: «Der er ervingen! Kom, lat oss slå honom i hel, so fær me arven!»
Mark Alb 12:7  Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".
Mark GerLeoRP 12:7  Jene Weinbauern aber sagten zu sich: ‚Dieser ist der Erbe! Kommt, lasst ihn uns töten, dann wird das Erbe uns gehören.‘
Mark UyCyr 12:7  Лекин иҗарикәшләр өз ара: «Бу болса ғоҗайинниң мирасхори. Келиңлар, уни өлтүрүветәйли, үзүмзарлиқ бизгә оңчә қалсун», дейишипту.
Mark KorHKJV 12:7  그 농부들이 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이자. 그러면 그 상속 재산이 우리 것이 되리라, 하고
Mark MorphGNT 12:7  ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Mark SrKDIjek 12:7  А виноградари рекоше у себи: ово је нашљедник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.
Mark Wycliffe 12:7  But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
Mark Mal1910 12:7  ആ കുടിയാന്മാരോ: ഇവൻ അവകാശി ആകുന്നു; വരുവിൻ; നാം ഇവനെ കൊല്ലുക; എന്നാൽ അവകാശം നമുക്കാകും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 12:7  저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고
Mark Azeri 12:7  لاکئن اونلار بئربئرلرئنه ددئلر: "وارئث بودور. گلئن بونو اؤلدورک و مئراث بئزه قالسين."
Mark GerReinh 12:7  Jene Weingärtner aber sprachen zu einander: Dieser ist der Erbe; kommt, wir wollen ihn töten, so wird sein Erbe unser sein.
Mark SweKarlX 12:7  Men vingårdsmännerna sade emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss dräpa honom, så varder arfvedelen vår.
Mark KLV 12:7  'ach chaH farmers ja'ta' among themselves, ‘ vam ghaH the heir. ghoS, let's HoH ghaH, je the inheritance DichDaq taH ours.'
Mark ItaDio 12:7  Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Mark RusSynod 12:7  Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
Mark CSlEliza 12:7  Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
Mark ABPGRK 12:7  εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς εαυτούς ότι ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και ημών έσται η κληρονομία
Mark FreBBB 12:7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Mark LinVB 12:7  Kasi basáli ba ela­nga balobání : ‘Tálá moto akosangola elanga. Tókende koboma yě ; bôngó bísó mǒkó tózwa elanga.’
Mark BurCBCM 12:7  သို့သော် သီးစားလုပ် သူတို့က ဤသူသည် အမွေခံသားဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်ကြစို့။ ထိုအခါ သူ၏အမွေကို ငါတို့ရကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။-
Mark Che1860 12:7  ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏭᏘᏰᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; Ꭷ, ᎡᏗᎷᎦ, ᏧᎬᏩᎶᏗᏃ ᎤᏘᏰᏗ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
Mark ChiUnL 12:7  農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、則業歸我矣、
Mark VietNVB 12:7  Nhưng bọn tá điền bàn với nhau: Đây là con thừa tự, hãy giết nó đi thì tài sản nầy sẽ về tay chúng ta.
Mark CebPinad 12:7  Apan ang maong mga sao nasig-ingon sa usag usa, `Mao kini ang manununod, tana, patyon ta siya ug maato ang kabilin.'
Mark RomCor 12:7  Dar vierii aceia au zis între ei: ‘Iată moştenitorul, veniţi să-l omorâm, şi moştenirea va fi a noastră’.
Mark Pohnpeia 12:7  Soumwet ko ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih serien sohso met. Nna, kitail kemehla, pwe kitail en ahnekihla mwahtet!’
Mark HunUj 12:7  A munkások azonban ezt mondták maguk között: Ez az örökös, gyertek, öljük meg, és mienk lesz az örökség!
Mark GerZurch 12:7  Jene Weingärtner aber sagten zueinander: Dies ist der Erbe; kommet, lasset uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein.
Mark GerTafel 12:7  Aber jene Weingärtner sprachen zueinander: Das ist der Erbe, kommet, lasset uns ihn töten, und das Erbe ist unser.
Mark PorAR 12:7  Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
Mark DutSVVA 12:7  Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
Mark Byz 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark FarOPV 12:7  لیکن دهقانان با خودگفتند: این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تامیراث از آن ما گردد.
Mark Ndebele 12:7  Kodwa labobalimi bakhulumisana besithi: Le yindlalifa; wozani, siyibulale, lelifa lizakuba ngelethu.
Mark PorBLivr 12:7  Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, e o matemos; então a herança será nossa.
Mark StatResG 12:7  Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’
Mark SloStrit 12:7  Oni pa, vinogradniki, rekó med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in naš bo vinograd.
Mark Norsk 12:7  Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
Mark SloChras 12:7  Oni pa, vinogradniki, reko med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in naša bo dediščina.
Mark Northern 12:7  Bağbanlarsa bir-birlərinə dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək, onda miras bizə qalacaq”.
Mark GerElb19 12:7  Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
Mark PohnOld 12:7  A saumat pukat inda pena nan pung arail: Seri en soso met; na, kitail en kamela! Ari, kitail ap pan id aneki soso o;
Mark LvGluck8 12:7  Bet tie dārznieki sacīja cits uz citu: “Šis ir tas mantinieks! Nāciet, nokausim to, tad mums būs tā mantība.”
Mark PorAlmei 12:7  Mas aquelles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemol-o, e a herança será nossa.
Mark ChiUn 12:7  不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
Mark SweKarlX 12:7  Men vingårdsmännerna sade emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss dräpa honom, så varder arfvedelen vår.
Mark Antoniad 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι θεασαμενοι αυτον ερχομενον προς εαυτους ειπον οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark CopSahid 12:7  ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ
Mark GerAlbre 12:7  Die Winzer aber sprachen zueinander: 'Ha, da kommt der Erbe! Auf! Laßt uns ihn töten, dann wird das Erbe unser sein!'
Mark BulCarig 12:7  А тези земледелци рекоха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием, и наследието ще бъде наше.
Mark FrePGR 12:7  Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. »
Mark JapDenmo 12:7  ところがそれらの耕作人たちは互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,相続財産は我々の物になるのだ』。
Mark PorCap 12:7  Mas aqueles vinhateiros disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo e a herança será nossa’.
Mark JapKougo 12:7  すると、農夫たちは『あれはあと取りだ。さあ、これを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と話し合い、
Mark Tausug 12:7  Pagkita' sin manga tunggu' ha anak sin tagkabbun, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
Mark GerTextb 12:7  Jene Weingärtner aber sprachen unter sich: das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
Mark Kapingam 12:7  Gei digau dogi-mee aalaa ga-leelee i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la-go tama donu a-maa. Lloomoi, gidaadou ga-daaligi a-mee gii-made, gei gidaadou ga-hai-mee gi-nia mee a-maa ala belee hai-mee ginai.’
Mark SpaPlate 12:7  Pero aquellos viñadores se dijeron unos a otros: «Este es el heredero. Venid, matémoslo, y la herencia será nuestra».
Mark RusVZh 12:7  Но виноградари сказали друг другу: "это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше".
Mark GerOffBi 12:7  Aber jene Weingärtner (Bauern) sagten zueinander: »Das ist der Erbe! Kommt, wir bringen ihn um, dann wird das Erbe uns gehören !«
Mark CopSahid 12:7  ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ.
Mark LtKBB 12:7  Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.
Mark Bela 12:7  Але вінаградары сказалі адзін аднаму: гэта спадкаемец; хадзем, заб’ем яго, і спадчына будзе нашая.
Mark CopSahHo 12:7  ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲣⲧⲱⲛ.
Mark BretonNT 12:7  Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour, deuit, lazhomp anezhañ hag an hêrezh a vo deomp.
Mark GerBoLut 12:7  Aberdieselben Weingartner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laftt uns ihn toten, so wird das Erbe unser sein.
Mark FinPR92 12:7  Mutta nämä sanoivat toisilleen: 'Hän on perillinen. Tapetaan hänet, niin perintö on meidän.'
Mark DaNT1819 12:7  Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
Mark Uma 12:7  "Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'
Mark GerLeoNA 12:7  Jene Weinbauern aber sagten zu sich: ‚Dieser ist der Erbe! Kommt, lasst ihn uns töten, dann wird das Erbe uns gehören.‘
Mark SpaVNT 12:7  Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Mark Latvian 12:7  Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!
Mark SpaRV186 12:7  Mas aquellos labradores dijeron entre sí: éste es el heredero, veníd, matémosle, y la heredad será nuestra.
Mark FreStapf 12:7  Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre : «Celui-là c'est l'héritier ; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!»
Mark NlCanisi 12:7  Maar die landbouwers zeiden tot elkander: Dat is de erfgenaam; komt, laten we hem doden, dan zullen wij de erfenis krijgen.
Mark GerNeUe 12:7  Aber die Winzer sagten zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
Mark Est 12:7  Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
Mark UrduGeo 12:7  لیکن مزارع ایک دوسرے سے کہنے لگے، ’یہ زمین کا وارث ہے۔ آؤ ہم اِسے مار ڈالیں تو پھر اِس کی میراث ہماری ہی ہو گی۔‘
Mark AraNAV 12:7  وَلكِنَّ أُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ قَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هذَا هُوَ الْوَرِيثُ؛ تَعَالَوْا نَقْتُلْهُ فَنَحْصُلَ عَلَى الْمِيرَاثِ!
Mark ChiNCVs 12:7  那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
Mark f35 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark vlsJoNT 12:7  Maar die landlieden zeiden tot malkander: Deze is de erfgenaam! komt, laat ons hem dooden, en de erfenis zal voor ons zijn!
Mark ItaRive 12:7  Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Mark Afr1953 12:7  Maar daardie landbouers het by hulleself gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, en die erfdeel sal ons s'n wees.
Mark RusSynod 12:7  Но виноградари сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше“.
Mark FreOltra 12:7  Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.»
Mark UrduGeoD 12:7  लेकिन मुज़ारे एक दूसरे से कहने लगे, ‘यह ज़मीन का वारिस है। आओ हम इसे मार डालें तो फिर इसकी मीरास हमारी ही होगी।’
Mark TurNTB 12:7  “Ama bağcılar birbirlerine, ‘Mirasçı budur, gelin onu öldürelim, miras bizim olur’ dediler.
Mark DutSVV 12:7  Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
Mark HunKNB 12:7  A bérlők azonban így szóltak egymáshoz: ‘Itt az örökös! Gyertek, öljük meg, és miénk lesz az örökség!’
Mark Maori 12:7  Na ka mea aua kaimahi ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, a mo tatou te kainga.
Mark sml_BL_2 12:7  Sagō' pag'nda' saga tunggu' ma anak tag-kabbun itu, magtūy sigām magisun. Yuk sigām, ‘Ya na ko' ilu anak tag-dapu. Sūng kitam, papataytam iya bo' ta'ā'tam tana'na.’
Mark HunKar 12:7  Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és a miénk lesz az örökség.
Mark Viet 12:7  Nhưng bọn trồng nho đó bàn với nhau rằng: Thằng nầy là con kế tự; hè, ta hãy giết nó, thì phần gia tài nó sẽ về chúng ta.
Mark Kekchi 12:7  Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, —Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.—
Mark Swe1917 12:7  Men vingårdsmännen sade till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så bliver arvet vårt.'
Mark KhmerNT 12:7  ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ចម្ការ​ទាំង​នោះ​បាន​និយាយ​គ្នា​ថា​ ម្នាក់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្នង​មរតក​ ចូរ​យើង​សម្លាប់​វា​ចោល​ទៅ​ នោះ​មរតក​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រលប់​ជា​របស់​យើង​ហើយ​
Mark CroSaric 12:7  Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
Mark BasHauti 12:7  Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.
Mark WHNU 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark VieLCCMN 12:7  Nhưng bọn tá điền ấy bảo nhau : Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi, và gia tài sẽ về tay ta.
Mark FreBDM17 12:7  Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Mark TR 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark HebModer 12:7  והכרמים ההם אמרו איש אל רעהו הנה זה הוא היורש לכו ונהרגהו ולנו תהיה הירשה׃
Mark Kaz 12:7  Бірақ жүзімшілер өзара: «Бұл — мұрагер ғой! Кәне, жүріңдер, оны өлтірейік, сонда мұрасы біздікі болады!» — деседі.
Mark UkrKulis 12:7  Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
Mark FreJND 12:7  Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Mark TurHADI 12:7  “Ne var ki, bağcılar kendi aralarında, ‘İşte bağ sahibinin oğlu, bu bağ da ona miras kalacak. Onu öldürürsek bağ bizim olur’ diye konuşmuşlar.
Mark Wulfila 12:7  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
Mark GerGruen 12:7  Doch jene Winzer sprachen zueinander: 'Das ist der Erbe; kommt, den töten wir; dann gehört sein Erbteil uns.'
Mark SloKJV 12:7  Toda tisti poljedelci so med seboj govorili: ‚Ta je dedič; pridite, ubijmo ga in dediščina bo naša.‘
Mark Haitian 12:7  Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.
Mark FinBibli 12:7  Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.
Mark SpaRV 12:7  Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Mark HebDelit 12:7  וְהַכֹּרְמִים הָהֵם אָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה־זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִּהְיֶה הַיְרֻשָּׁה׃
Mark WelBeibl 12:7  “Ond dyma'r tenantiaid yn dweud wrth ei gilydd, ‘Hwn sy'n mynd i etifeddu'r winllan. Os lladdwn ni hwn cawn ni'r winllan i ni'n hunain.’
Mark GerMenge 12:7  Jene Weingärtner aber sagten zueinander: ›Dieser ist der Erbe; kommt, wir wollen ihn töten; dann wird das Erbgut uns gehören.‹
Mark GreVamva 12:7  Εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς αλλήλους ότι ούτος είναι ο κληρονόμος· έλθετε, ας φονεύσωμεν αυτόν, και θέλει είσθαι ημών η κληρονομία.
Mark Tisch 12:7  ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Mark UkrOgien 12:7  А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“
Mark MonKJV 12:7  Гэтэл мөнөөх тариаланчид өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Алив, түүнийг алцгаая. Тэгвэл өв нь биднийх болно гэлээ.
Mark FreCramp 12:7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Mark SrKDEkav 12:7  А виноградари рекоше у себи: Ово је наследник, ходите да га убијемо, и нама ће остати очевина његова.
Mark SpaTDP 12:7  Pero los campesinos dijeron entre ellos, `Este es el heredero. Vengan, matémoslo y la herencia será nuestra.´
Mark PolUGdan 12:7  Ale rolnicy mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Mark FreGenev 12:7  Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eft ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage fera noftre.
Mark FreSegon 12:7  Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Mark Swahili 12:7  Lakini hao wakulima wakaambiana, Huyu ndiye mrithi, basi, tumuue ili urithi wake uwe wetu!
Mark SpaRV190 12:7  Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Mark HunRUF 12:7  A munkások azonban ezt mondták egymás között: Ez az örökös, gyertek, öljük meg, és mienk lesz az örökség!
Mark FreSynod 12:7  Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Mark DaOT1931 12:7  Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: „Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.‟
Mark FarHezar 12:7  اما باغبانان به یکدیگر گفتند: ‹این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تا میراث از آن ما شود.›
Mark TpiKJPB 12:7  Tasol ol dispela man bilong lukautim gaden i toktok namel long ol yet, Dispela em i pikinini i kisim samting long papa. Kam, yumi kilim em, na samting papa i givim pikinini bai bilong yumi.
Mark ArmWeste 12:7  Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:
Mark DaOT1871 12:7  Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: „Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.‟
Mark JapRague 12:7  小作人等語合ひけるは、是相続人なり、いざ來れかし彼を殺さん、然らば家督は我等の有と成るべし、と。
Mark ScotsGae 12:7  Ach thuirt na tuathanaich ri cheile: Se so an t-oighre: thigibh, marbhamaid e; agus bithidh an oighreachd againn fhein.
Mark Peshitta 12:7  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
Mark FreVulgG 12:7  Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Mark PolGdans 12:7  Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
Mark JapBungo 12:7  かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
Mark Elzevir 12:7  εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Mark GerElb18 12:7  Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.