Mark
|
RWebster
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
EMTV
|
12:8 |
"And taking him they killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:8 |
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Etheridg
|
12:8 |
And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
|
Mark
|
ABP
|
12:8 |
And taking him, they killed him, and cast him outside the vineyard.
|
Mark
|
NHEBME
|
12:8 |
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Rotherha
|
12:8 |
And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
|
Mark
|
LEB
|
12:8 |
And they seized and killed him and threw him out of the vineyard.
|
Mark
|
BWE
|
12:8 |
They killed him and threw his body outside the farm.
|
Mark
|
Twenty
|
12:8 |
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard. What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others.
|
Mark
|
ISV
|
12:8 |
So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
|
Mark
|
RNKJV
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:8 |
And taking hold of him, they killed [him] and cast [him] out of the vineyard.
|
Mark
|
Webster
|
12:8 |
And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
|
Mark
|
Darby
|
12:8 |
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
|
Mark
|
OEB
|
12:8 |
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
|
Mark
|
ASV
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
|
Mark
|
Anderson
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
|
Mark
|
Godbey
|
12:8 |
And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
LITV
|
12:8 |
And taking him , they killed him and threw him outside the vineyard.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:8 |
So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Montgome
|
12:8 |
"So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
|
Mark
|
CPDV
|
12:8 |
And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Weymouth
|
12:8 |
"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
|
Mark
|
LO
|
12:8 |
Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
|
Mark
|
Common
|
12:8 |
So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
BBE
|
12:8 |
And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
|
Mark
|
Worsley
|
12:8 |
And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
|
Mark
|
DRC
|
12:8 |
And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Haweis
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:8 |
So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
|
Mark
|
Tyndale
|
12:8 |
And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
NETfree
|
12:8 |
So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
|
Mark
|
RKJNT
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:8 |
And after seizing him, they killed him and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
NHEB
|
12:8 |
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
OEBcth
|
12:8 |
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
|
Mark
|
NETtext
|
12:8 |
So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
|
Mark
|
UKJV
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
Noyes
|
12:8 |
And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
KJV
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
KJVA
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
AKJV
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
RLT
|
12:8 |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:8 |
"And having seized [him], they killed him and threw him out of the kerem.
|
Mark
|
MKJV
|
12:8 |
And they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
YLT
|
12:8 |
and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
|
Mark
|
Murdock
|
12:8 |
And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
|
Mark
|
ACV
|
12:8 |
And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:8 |
E pegando dele, mataram-no , e lançaram-no fora da vinha.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:8 |
Ary rehefa nisambotra azy izy, dia nahafaty azy sy namoaka azy teo ivelan’ ny tanim-boaloboka.
|
Mark
|
CopNT
|
12:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:8 |
Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
|
Mark
|
NorBroed
|
12:8 |
Og idet de hadde tatt ham, drepte de ham, og utkastet ham utenfor vingården.
|
Mark
|
FinRK
|
12:8 |
He ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät ulos viinitarhasta.
|
Mark
|
ChiSB
|
12:8 |
於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:8 |
Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:8 |
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
|
Mark
|
BulVeren
|
12:8 |
И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:8 |
فَأَخَذُوهُ وَقَتَلُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ.
|
Mark
|
Shona
|
12:8 |
Vakamutora vakauraya, vakaposhera kunze kwemunda wemizambiringa.
|
Mark
|
Esperant
|
12:8 |
Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj elĵetis lin ekster la vinberejon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:8 |
Kahchu nighatintyi, kahchu kizehai kahchu khakitihtyi chiche chine ochenihyehti iite otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:8 |
เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวนองุ่น
|
Mark
|
BurJudso
|
12:8 |
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဘမ်းယူပြီးမှသတ်၍ ဥယျာဉ်ပြင်သို့ ထုတ်ပစ်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:8 |
καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:8 |
پس پسر را گرفتند و او را كشتند و از تاكستان بیرون انداختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Unhoṅ ne use pakaṛ kar qatl kiyā aur bāġh se bāhar phaiṅk diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
12:8 |
Och de tog fast honom, dödade honom och kastade ut honom ur vingården.
|
Mark
|
TNT
|
12:8 |
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
GerSch
|
12:8 |
Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:8 |
At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:8 |
He ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet viinitarhan ulkopuolelle.
|
Mark
|
Dari
|
12:8 |
پس پسر را گرفتند و او را کشتند و از تاکستان بیرون انداختند.
|
Mark
|
SomKQA
|
12:8 |
Way qabteen, wayna dileen, oo beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:8 |
So tok dei honom og slo honom i hel og kasta honom ut or vingarden.
|
Mark
|
Alb
|
12:8 |
Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:8 |
Und sie nahmen und töteten ihn, und sie schleppten ihn außerhalb des Weinbergs.
|
Mark
|
UyCyr
|
12:8 |
Шундақ қилип, уни тутуп өлтүрүп, үзүмзарлиқниң сиртиға сөрәп ачиқиветипту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:8 |
그를 잡아서 죽이고 포도원 밖으로 내던졌느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:8 |
καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:8 |
И ухватише га, и убише, и избацише га напоље из винограда.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:8 |
And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:8 |
അവർ അവനെ പിടിച്ചു കൊന്നു തോട്ടത്തിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:8 |
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
|
Mark
|
Azeri
|
12:8 |
اونو دا توتوب اؤلدوردولر و باغدان اشئيه آتديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
12:8 |
Und sie nahmen und töteten ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberg.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:8 |
Då togo de honom, och dråpo honom, och kastaden utu vingården.
|
Mark
|
KLV
|
12:8 |
chaH tlhapta' ghaH, HoHta' ghaH, je chuH ghaH pa' vo' the HIq wIj.
|
Mark
|
ItaDio
|
12:8 |
E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:8 |
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:8 |
И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:8 |
και λαβόντες αυτόν απέκτειναν και εξέβαλον έξω του αμπελώνος
|
Mark
|
FreBBB
|
12:8 |
Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
LinVB
|
12:8 |
Bakangí yě, babomí yě, mpé babwákí yě o libándá lya elanga.
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:8 |
ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့ကိုဖမ်း၍ သတ်ကြပြီးလျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်အပြင်၌ ပစ်ထားကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:8 |
ᎬᏩᏂᏴᎲᏃ ᎬᏩᎴᎢ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᏙᏱᏗᏢ ᏫᎬᏩᏓᎢᏅᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:8 |
遂執而殺之、棄諸園外、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:8 |
Chúng bắt người con trai, giết đi và ném thây ra ngoài vườn nho.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug siya ilang gidakop ug gipatay, ug ilang gilabog sa gawas sa parrasan.
|
Mark
|
RomCor
|
12:8 |
Şi au pus mâna pe el, l-au omorât şi i-au aruncat trupul afară din vie.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Irail eri koledihte pwutako, kemehla oh kesepwekeieisang nan mwetin waino.”
|
Mark
|
HunUj
|
12:8 |
Megragadták, megölték, és kidobták a szőlőn kívülre.
|
Mark
|
GerZurch
|
12:8 |
Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:8 |
Und sie griffen ihn, töteten ihn, und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
PorAR
|
12:8 |
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:8 |
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
|
Mark
|
Byz
|
12:8 |
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
FarOPV
|
12:8 |
پس او را گرفته، مقتول ساختند و او را بیرون از تاکستان افکندند.
|
Mark
|
Ndebele
|
12:8 |
Basebeyibamba bayibulala, bayiphosela ngaphandle kwesivini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:8 |
E pegando dele, mataram-no , e lançaram-no fora da vinha.
|
Mark
|
StatResG
|
12:8 |
Καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
SloStrit
|
12:8 |
Ter ga zgrabijo in ubijejo, in vržejo ven iz vinograda.
|
Mark
|
Norsk
|
12:8 |
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
|
Mark
|
SloChras
|
12:8 |
Ter ga zgrabijo in ubijejo, in ga vržejo ven iz vinograda.
|
Mark
|
Northern
|
12:8 |
Beləcə onu tutub öldürdülər və bağdan kənara atdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
12:8 |
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:8 |
Re ap ale, kamela, kasewei sang nan mat en krep.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:8 |
Un tie to ņēma, nokāva un izmeta no tā vīna kalna ārā.
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:8 |
E, pegando d'elle, o mataram, e o lançaram fóra da vinha.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:8 |
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:8 |
Då togo de honom, och dråpo honom, och kastaden utu vingården.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:8 |
και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:8 |
Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen seinen Leichnam aus dem Weinberg hinaus.
|
Mark
|
BulCarig
|
12:8 |
И хванаха го та го убиха, и хвърлиха го вън от лозето.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:8 |
Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:8 |
彼らは彼を捕まえて殺し,そのブドウ園の外に投げ出した。
|
Mark
|
PorCap
|
12:8 |
*Apoderaram-se dele, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
|
Mark
|
JapKougo
|
12:8 |
彼をつかまえて殺し、ぶどう園の外に投げ捨てた。
|
Mark
|
Tausug
|
12:8 |
Na, siyaggaw nila in anak sin tagdapu ampa nila piyatay. Pag'ubus ampa nila liyaruk in bangkay pa guwa' ād sin kabbun anggul.
|
Mark
|
GerTextb
|
12:8 |
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:8 |
Lo agarraron, pues, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:8 |
Malaa, digaula gaa-kumi tama-daane deelaa, ga-daaligi, gaa-hudu tuaidina o-maa gi-daha mo-di hadagee-waini.”
|
Mark
|
RusVZh
|
12:8 |
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:8 |
Und sie packten ihn und brachten ihn um, danach (und) warfen sie ihn hinaus vor den Weinberg.
|
Mark
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:8 |
Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno.
|
Mark
|
Bela
|
12:8 |
І схапіўшы яго, забілі і выкінулі прэч зь вінаградніка.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:8 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:8 |
Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:8 |
Und sie nahmen ihn und toteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:8 |
He ottivat hänet kiinni, tappoivat hänet ja heittivät ulos viinitarhasta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:8 |
Og de grebe ham og sloge ham ihjel, og kastede ham udenfor Viingaarden.
|
Mark
|
Uma
|
12:8 |
Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:8 |
Und sie nahmen und töteten ihn, und sie schleppten ihn außerhalb des Weinbergs.
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:8 |
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
|
Mark
|
Latvian
|
12:8 |
Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:8 |
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:8 |
Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:8 |
Ze grepen hem vast, doodden hem, en wierpen hem buiten de wijngaard.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:8 |
So fielen sie über ihn her, töteten ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus.
|
Mark
|
Est
|
12:8 |
Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja.
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:8 |
اُنہوں نے اُسے پکڑ کر قتل کیا اور باغ سے باہر پھینک دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
12:8 |
فَأَمْسَكُوهُ وَقَتَلُوهُ وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:8 |
于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
|
Mark
|
f35
|
12:8 |
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:8 |
En zij grepen en doodden hem, en wierpen hem buiten den wijngaard.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:8 |
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:8 |
En hulle het hom geneem en doodgemaak en buitekant die wingerd uitgewerp.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:8 |
И, схватив его, убили, и выбросили вон из виноградника.
|
Mark
|
FreOltra
|
12:8 |
Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:8 |
उन्होंने उसे पकड़कर क़त्ल किया और बाग़ से बाहर फेंक दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
12:8 |
Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
12:8 |
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:8 |
Megragadták, megölték és kidobták a szőlőn kívülre.
|
Mark
|
Maori
|
12:8 |
Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:8 |
Manjari sinaggaw iya e' sigām, bo' binono' maka tinimanan patayna paluwas min likusan.
|
Mark
|
HunKar
|
12:8 |
És megfogván azt, megölék, és a szőlőn kívül veték.
|
Mark
|
Viet
|
12:8 |
Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:8 |
Joˈcan nak queˈxchap. Nak ac queˈxcamsi queˈxcut chak jun pacˈal li chˈochˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
12:8 |
Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:8 |
រួចពួកគេក៏ចាប់គាត់សម្លាប់ ហើយបោះទៅក្រៅចម្ការទំពាំងបាយជូរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
12:8 |
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
|
Mark
|
BasHauti
|
12:8 |
Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.
|
Mark
|
WHNU
|
12:8 |
και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Thế là họ bắt cậu, giết chết rồi quăng ra bên ngoài vườn nho.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:8 |
L’ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
TR
|
12:8 |
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
HebModer
|
12:8 |
ויחזיקו בו ויהרגו אותו וישליכהו אל מחוץ לכרם׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:8 |
Олар ұлды ұстап алып, өлтіріп, бақ сыртына лақтырып тастайды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:8 |
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
|
Mark
|
FreJND
|
12:8 |
Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:8 |
Böylece onu yakalayıp öldürmüşler; cesedini bağın dışına atmışlar.
|
Mark
|
Wulfila
|
12:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
12:8 |
Und sie ergriffen ihn und brachten ihn ums Leben und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|
Mark
|
SloKJV
|
12:8 |
In vzeli so ga in ga ubili ter ga vrgli iz vinograda.
|
Mark
|
Haitian
|
12:8 |
Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:8 |
Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:8 |
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:8 |
וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיַּהַרְגוּ אוֹתוֹ וַיַּשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:8 |
Felly dyma nhw'n gafael ynddo a'i ladd a thaflu ei gorff allan o'r winllan.
|
Mark
|
GerMenge
|
12:8 |
So ergriffen sie ihn denn, schlugen ihn tot und warfen ihn vor den Weinberg hinaus.
|
Mark
|
GreVamva
|
12:8 |
Και πιάσαντες αυτόν εφόνευσαν και έρριψαν έξω του αμπελώνος.
|
Mark
|
Tisch
|
12:8 |
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:8 |
І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:8 |
Тэгээд тэд түүнийг барьж аваад алав. Улмаар түүнийг усан үзмийн тариалангаас гарган хаяжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:8 |
И ухватише га, и убише, и избацише га напоље из винограда.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:8 |
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:8 |
Ellos lo tomaron, lo mataron y lo sacaron de la viña.
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:8 |
I schwytawszy go, zabili i wyrzucili z winnicy.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:8 |
Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:8 |
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:8 |
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
|
Mark
|
Swahili
|
12:8 |
Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu.
|
Mark
|
HunRUF
|
12:8 |
Megragadták, megölték őt, és kidobták a szőlőn kívülre.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:8 |
Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:8 |
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.
|
Mark
|
FarHezar
|
12:8 |
پس او را گرفته، کشتند و از تاکستان بیرون افکندند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na ol i kisim em, na kilim em i dai, na tromoi em i go ausait long gaden wain.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:8 |
Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.
|
Mark
|
JapRague
|
12:8 |
乃ち捕へて之を殺し、葡萄畑の外に擲てり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:8 |
'Sa breith air, mharbh iad e; is thug iad a mach as a gharadh-fhiona e.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:8 |
ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:8 |
I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:8 |
乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:8 |
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
|
Mark
|
GerElb18
|
12:8 |
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
|