Mark
|
RWebster
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
EMTV
|
9:10 |
And this word they kept to themselves, questioning what it meant to rise from the dead.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:10 |
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:10 |
And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead.
|
Mark
|
ABP
|
9:10 |
And the matter they kept to themselves, debating what is the thing -- [2from 3the dead 1to rise up]?
|
Mark
|
NHEBME
|
9:10 |
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:10 |
And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
|
Mark
|
LEB
|
9:10 |
And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌞meant⌟.
|
Mark
|
BWE
|
9:10 |
So they kept these things to themselves, asking each other what he meant about rising from death.
|
Mark
|
Twenty
|
9:10 |
They seized upon these words and discussed with one another what this 'rising from the dead' meant.
|
Mark
|
ISV
|
9:10 |
They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:10 |
And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
|
Mark
|
Webster
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
Darby
|
9:10 |
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
|
Mark
|
OEB
|
9:10 |
They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
|
Mark
|
ASV
|
9:10 |
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
|
Mark
|
Anderson
|
9:10 |
And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean.
|
Mark
|
Godbey
|
9:10 |
And they held the word to themselves, inquiring, what it is to rise from the dead.
|
Mark
|
LITV
|
9:10 |
And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:10 |
So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
|
Mark
|
Montgome
|
9:10 |
This order they faithfully kept, questioning among themselves what "rising again from the dead" meant.
|
Mark
|
CPDV
|
9:10 |
And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:10 |
So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
|
Mark
|
LO
|
9:10 |
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
|
Mark
|
Common
|
9:10 |
So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
|
Mark
|
BBE
|
9:10 |
And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
|
Mark
|
Worsley
|
9:10 |
And they laid hold on that expression, querying among themselves, what means the rising from the dead?
|
Mark
|
DRC
|
9:10 |
And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
|
Mark
|
Haweis
|
9:10 |
And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:10 |
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:10 |
And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what yt rysinge from deeth agayne shuld meane?
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
NETfree
|
9:10 |
They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:10 |
And they kept that saying to themselves, questioning one with another what rising from the dead might mean.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:10 |
And they kept that saying among themselves, questioning what was the meaning of rising from the dead.
|
Mark
|
NHEB
|
9:10 |
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:10 |
They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
|
Mark
|
NETtext
|
9:10 |
They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
|
Mark
|
UKJV
|
9:10 |
And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
Noyes
|
9:10 |
And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
|
Mark
|
KJV
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
KJVA
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
AKJV
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
RLT
|
9:10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:10 |
And they retained Rebbe, Melech HaMoshiach's dvar, discussing among themselves what he might mean by "his Techiyas HaMesim."
|
Mark
|
MKJV
|
9:10 |
And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
|
Mark
|
YLT
|
9:10 |
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
|
Mark
|
Murdock
|
9:10 |
And they kept that saying in their mind; and inquired, What doth this saying mean: " When he shall be risen from the dead!"
|
Mark
|
ACV
|
9:10 |
And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:10 |
E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary nitana izany teny izany izy ka nifampaka saina ny amin’ izay hevitr’ izany fitsanganana amin’ ny maty izany.
|
Mark
|
CopNT
|
9:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:10 |
Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:10 |
Og de holdt ordet fast for seg selv, idet de diskuterte hva det er å stå opp fra døde.
|
Mark
|
FinRK
|
9:10 |
He pitivät mielessään nämä sanat ja pohtivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen tarkoitti.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:10 |
他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:10 |
[..]
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:10 |
Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:10 |
门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是甚么意思。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:10 |
И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:10 |
فَحَفِظُوا ٱلْكَلِمَةَ لِأَنْفُسِهِمْ يَتَسَاءَلُونَ: «مَا هُوَ ٱلْقِيَامُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
9:10 |
Vakachengeta shoko iro mukati mavo, vachibvunzana kuti kumuka kwevakafa chii.
|
Mark
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la releviĝo el la mortintoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:10 |
Ayi zake kaghaghatalon, ayi yea tane zetse achatya oontye toon ghlaghatati.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:10 |
เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
|
Mark
|
BurJudso
|
9:10 |
တပည့်တော်တို့သည် ထိုစကားကို မှတ်မိ၍ သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းသည် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:10 |
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:10 |
آنان از این دستور اطاعت كردند ولی در بین خود دربارهٔ معنی «زنده شدن پس از مرگ» به بحث پرداختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Chunāṅche unhoṅ ne yih bāt apne tak mahdūd rakhī. Lekin wuh kaī bār āpas meṅ bahs karne lage ki murdoṅ meṅ se jī uṭhne se kyā murād ho saktī hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:10 |
De tog fasta på det ordet och diskuterade med varandra vad som menades med att uppstå från de döda.
|
Mark
|
TNT
|
9:10 |
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
Mark
|
GerSch
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:10 |
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:10 |
He kiinnittivät huomionsa tähän sanaan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen on.
|
Mark
|
Dari
|
9:10 |
آنها از این امر اطاعت کردند ولی در بین خود دربارۀ معنی «زنده شدن پس از مرگ» به بحث پرداختند.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:10 |
Dhexdoodii ayay hadalkii haysteen oo iska weyddiinayeen, Waa maxay ka soo sara kiciddii kuwii dhintay?
|
Mark
|
NorSMB
|
9:10 |
Det ordet merka dei seg, men undrast seg imillom kva det skulde tyda: «standa upp frå dei daude».
|
Mark
|
Alb
|
9:10 |
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort und diskutierten miteinander, was das bedeutet: von den Toten auferstehen.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:10 |
Улар һәзрити Әйсаниң сөзини көңлигә пүкүп, «Өлүмдин тирилиш» дегәнниң мәнасиниң немә екәнлиги тоғрисида өз ара пикирләшти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:10 |
그들이 그 말씀을 자기들끼리 간직하며 서로에게 죽은 자들로부터 일어난다는 것이 무엇을 뜻하는지 묻더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:10 |
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И ријеч задржаше у себи питајући један другога: шта то значи устати из мртвијех?
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:10 |
And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:10 |
മരിച്ചവരിൽനിന്നു എഴുന്നേല്ക്ക എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തൎക്കിച്ചുംകൊണ്ടു അവർ ആ വാക്കു ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:10 |
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고
|
Mark
|
Azeri
|
9:10 |
اونلار دا عئسانين بو سؤزونو يادلاريندا ساخلاييب اؤلولردن دئرئلمهيئن نه اولدوغو بارهده آرالاريندا موباحئثه ادئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort bei sich, und befrugen sich untereinander: Was ist doch "das Auferstehen von den Toten?"
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och de behöllo det ordet när sig, och befrågade emellan sig, hvad det skulle vara, att han sade: uppstå ifrå de döda.
|
Mark
|
KLV
|
9:10 |
chaH polta' vam ja'ta' Daq themselves, questioning nuq the “rising vo' the Heghpu'” meant.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:10 |
Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:10 |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:10 |
И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:10 |
και τον λόγον εκράτησαν προς εαυτούς συζητούντες τι εστι το εκ νεκρών αναστήναι
|
Mark
|
FreBBB
|
9:10 |
Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
|
Mark
|
LinVB
|
9:10 |
Babómbí maloba mâná o mitéma ; kasi bazalákí komítúna ’te : kosékwa o bawá lokóla níni ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:10 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဤအကြောင်းကို မိမိတို့၏စိတ် အတွင်း၌သာထား၍ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းဆို သည်မှာ မည်သည့်အရာကိုဆိုလိုသနည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:10 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏔᏁᎢ, ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨ ᎦᏛᎬ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:10 |
門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:10 |
Họ vâng giữ lời ấy, nhưng tự hỏi: Sống lại từ cõi chết có nghĩa gì?
|
Mark
|
CebPinad
|
9:10 |
Busa ang maong sulti gitipigan nila pag-ayo, nga nagpangutan-anay kon unsa kanang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
|
Mark
|
RomCor
|
9:10 |
Ei au păstrat în ei lucrul acesta şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Irail eri kapwaiada sapwellime mahsen; re ahpw tapihada peipeidekpene nanpwungarail ia wehwehn mahsen wet, “Iasada sang me melahr akan.”
|
Mark
|
HunUj
|
9:10 |
Meg is jegyezték jól ezt az igét, de tanakodtak maguk között: mit jelent feltámadni a halottak közül.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:10 |
Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander, was mit dem Auferstehen von den Toten gemeint sei.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort für sich und befragten sich, was dieses Auferstehen von den Toten sei.
|
Mark
|
PorAR
|
9:10 |
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressuscitar dentre os mortos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:10 |
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
|
Mark
|
Byz
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
FarOPV
|
9:10 |
و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگرسوال میکردند که برخاستن از مردگان چه باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:10 |
Njalo bazigcinela lelilizwi, bebuzana ukuthi kutshoni ukuvuka kwabafileyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:10 |
E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.
|
Mark
|
StatResG
|
9:10 |
Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:10 |
In to besedo so ohranili v sebi, in vpraševali so, kaj bi to bilo: od mrtvih vstati?
|
Mark
|
Norsk
|
9:10 |
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
|
Mark
|
SloChras
|
9:10 |
In to besedo so ohranili, in vpraševali so med seboj, kaj bi to bilo: vstati iz mrtvih?
|
Mark
|
Northern
|
9:10 |
Onlar da bu sözü ürəklərində saxladılar, amma bir-birlərindən soruşdular ki, ölülər arasından dirilmək nə deməkdir.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
|
Mark
|
PohnOld
|
9:10 |
Re ap edie pena masan pot et nan pung ar, ap peipeidokki pena, da wewe en maureda sang ren me melar akan?
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un tie to vārdu paturēja savā prātā un apjautājās, kas tas esot: no miroņiem augšām celties?
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:10 |
E elles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquillo: resuscitar dos mortos.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:10 |
門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是甚麼意思。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och de behöllo det ordet när sig, och befrågade emellan sig, hvad det skulle vara, att han sade: uppstå ifrå de döda.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
CopSahid
|
9:10 |
[ ]
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:10 |
Sie behielten es auch für sich; doch sie sprachen darüber, was wohl dies Auferstehen von den Toten bedeute.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:10 |
И задържаха словото в себе си, като разискваха помежду си що е това да възкръсне от мъртвите.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:10 |
Et ils s'attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:10 |
彼らはこの言葉を心に留め,「死んだ者たちの中から生き返る」とはどういう意味かと論じ合った。
|
Mark
|
PorCap
|
9:10 |
Eles guardaram a recomendação, discutindo uns com os outros o que seria ressuscitar de entre os mortos.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:10 |
彼らはこの言葉を心にとめ、死人の中からよみがえるとはどういうことかと、互に論じ合った。
|
Mark
|
Tausug
|
9:10 |
Na, nagkahagad sila sin bayta' hi Īsa, sagawa' nag'asubu-iyasubuhi na sila. Laung nila, “Unu baha' in hātihan sin bichara niya mabuhi' siya magbalik dayn ha kamatay?”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:10 |
Digaula gu-daudali ana helekai, gei digaula ga-daamada ga-heheeu i nadau mehanga tadinga telekai, “di mouli-aga i-di made”, le e-hai bolo-aha?
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y conservaron lo acaecido dentro de sí, discurriendo “qué podría significar eso de resucitar de entre los muertos”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:10 |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort bei sich ({bei sich}), diskutierten (miteinander) aber, was dies sei - „von den Toten Auferstehen“.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:10 |
[--]
|
Mark
|
LtKBB
|
9:10 |
Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia „prisikelti iš numirusių“.
|
Mark
|
Bela
|
9:10 |
І яны стрымалі гэтае слова, пытаючыся адзін у аднаго, што азначае: уваскрэснуць зь мёртвых?
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:10 |
[ ]
|
Mark
|
BretonNT
|
9:10 |
Hag e talc'hjont ar gomz-se, o c'houlenn an eil digant egile petra a c'hellje bezañ: Adsevel a-douez ar re varv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
|
Mark
|
FinPR92
|
9:10 |
He pitivät Jeesuksen sanat mielessään ja pohtivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen saattoi merkitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:10 |
Og de holdt dette hos sig selv, og bespurgte sig med hverandre, hvad det er, at opstaae fra de Døde.
|
Mark
|
Uma
|
9:10 |
Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort und diskutierten miteinander, was das bedeutet: von den Toten auferstehen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y [ellos] retuvieron la palabra en sí altercando qué seria aquello: Resucitar de los muertos.
|
Mark
|
Latvian
|
9:10 |
Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Kā tad farizeji un rakstu mācītāji saka, ka iepriekš jānāk Elijam?
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y ellos retuvieron el caso en sí altercando que sería aquello: Resucitar de los muertos.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:10 |
Ils retinrent ces mots : «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:10 |
Ze ondervroegen Hem dus: Waarom zeggen de farizeën en schriftgeleerden dan, dat eerst Elias komen moet?
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:10 |
Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe.
|
Mark
|
Est
|
9:10 |
Ja nad pidasid meeles selle sõna ja küsisid isekeskis: "Mis tähendab surnuist üles tõusta?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:10 |
چنانچہ اُنہوں نے یہ بات اپنے تک محدود رکھی۔ لیکن وہ کئی بار آپس میں بحث کرنے لگے کہ مُردوں میں سے جی اُٹھنے سے کیا مراد ہو سکتی ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:10 |
فَعَمِلُوا بِهذِهِ الْوَصِيَّةِ، مُتَسَائِلِينَ فِيمَا بَيْنَهُمْ «مَاذَا يَعْنِي بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:10 |
门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
|
Mark
|
f35
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:10 |
En dit woord hielden zij in het geheugen, en vroegen onder malkander: Wat is dat, uit de dooden verrijzen?
|
Mark
|
ItaRive
|
9:10 |
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:10 |
En hulle het die woord vir hulleself gehou en onder mekaar gevra wat dit beteken om uit die dode op te staan.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:10 |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит «воскреснуть из мертвых».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:10 |
Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:10 |
चुनाँचे उन्होंने यह बात अपने तक महदूद रखी। लेकिन वह कई बार आपस में बहस करने लगे कि मुरदों में से जी उठने से क्या मुराद हो सकती है।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:10 |
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, “Ölümden dirilmek ne demek?” diye tartışıp durdular.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:10 |
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:10 |
Ők a dolgot magukban is tartották, de egymás között arról tanakodtak, hogy mit jelent az: ‘feltámad a halálból’.
|
Mark
|
Maori
|
9:10 |
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Niasip e' sigām kabtangan si Isa itu sagō' magtilaw-tilaw sigām kat'llungan bang ai hatina ya bay yukna pasal kapakallum min kamatay.
|
Mark
|
HunKar
|
9:10 |
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
|
Mark
|
Viet
|
9:10 |
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:10 |
Eb aˈan ma̱ ani aj e queˈxye, caˈaj cuiˈ chi ribileb rib queˈa̱tinac. Queˈxye: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈan nak li Jesús quixye nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak?—
|
Mark
|
Swe1917
|
9:10 |
Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:10 |
ពួកគេបានរក្សាព្រះបន្ទូលនោះទុកក្នុងចិត្ដ និងសួរដេញដោលគ្នាថា តើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច?
|
Mark
|
CroSaric
|
9:10 |
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:10 |
Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.
|
Mark
|
WHNU
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Các ông tuân lệnh đó, nhưng vẫn bàn hỏi nhau xem câu từ cõi chết sống lại nghĩa là gì.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
|
Mark
|
TR
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
HebModer
|
9:10 |
וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:10 |
Үшеуі осы айтылғанды естеріне сақтап, «өлімнен қайта тірілгенше» дегеннің мәнін өзара сұрасты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:10 |
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
|
Mark
|
FreJND
|
9:10 |
Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:10 |
Onlar da bu emre itaat ettiler. Ancak aralarında, “Acaba ölümden dirilmekle neyi kastetti?” diye tartıştılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽?
|
Mark
|
GerGruen
|
9:10 |
An diesem Worte blieben sie nun hängen und stritten miteinander, was das zu bedeuten habe: das Auferstehen von den Toten.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:10 |
In ta govor so zadržali med njimi samimi in drug drugega spraševali, kaj naj bi pomenilo vstati od mrtvih.
|
Mark
|
Haitian
|
9:10 |
Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?
|
Mark
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:10 |
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:10 |
וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בִּלְבָבָם וַיִּדְרְשׁוּ לָדַעַת מַה־הִיא הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:10 |
(Felly cafodd y digwyddiad ei gadw'n gyfrinach, ond roedden nhw'n aml yn trafod gyda'i gilydd beth oedd ystyr “codi yn ôl yn fyw.”)
|
Mark
|
GerMenge
|
9:10 |
Dies Gebot hielten sie dann auch fest, besprachen sich jedoch untereinander darüber, was wohl mit der Auferstehung von den Toten gemeint sei.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:10 |
Και εφύλαξαν τον λόγον εν εαυτοίς, συζητούντες προς αλλήλους τι είναι το να αναστηθή εκ νεκρών.
|
Mark
|
Tisch
|
9:10 |
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:10 |
І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:10 |
Тиймээс тэд энэ үгийг өөрсдөдөө хадгалж, үхэгсдээс босгогдоно гэдэг нь ямар утгатайг хоорондоо хэлэлцжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:10 |
Ils l'interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И реч задржаше у себи питајући један другог: Шта то значи устати из мртвих?
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:10 |
Ellos mantuvieron estas palabras en si mismos, cuestionándose el significado de «levantado de la muerte»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:10 |
I zachowali te słowa dla siebie, rozprawiając między sobą, co znaczy powstać z martwych.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:10 |
Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mefmes, s'entre-demandans ce que c'eftoit à dire cela, Reffufciter des morts.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:10 |
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
|
Mark
|
Swahili
|
9:10 |
Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:10 |
Engedelmeskedtek a parancsnak, de azon tanakodtak egymás között, mit jelent a halottak közül való feltámadás.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:10 |
Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:10 |
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:10 |
آنان این ماجرا را بین خود نگاه داشتند، اما از یکدیگر میپرسیدند که «برخاستن از مردگان» چیست.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na ol i holimpas dispela toktok wantaim long ol yet, taim ol i gat askim wanpela i go long narapela long dispela kirap bek long dai i ken gat wanem mining.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:10 |
Եւ հարցուցին իրեն. «Ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.
|
Mark
|
JapRague
|
9:10 |
彼等之を守りしが、死者の中より復活する迄とは何事ぞ、と論じ合ひたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:10 |
Is gleidh iad am facal aca fhein, a cur cheisd air a cheile, de bha, gus an eireadh e bho na mairbh, a ciallachadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:10 |
ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ?
|
Mark
|
PolGdans
|
9:10 |
A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:10 |
彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Mark
|
GerElb18
|
9:10 |
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
|