Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark EMTV 9:10  And this word they kept to themselves, questioning what it meant to rise from the dead.
Mark NHEBJE 9:10  They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
Mark Etheridg 9:10  And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead.
Mark ABP 9:10  And the matter they kept to themselves, debating what is the thing -- [2from 3the dead 1to rise up]?
Mark NHEBME 9:10  They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
Mark Rotherha 9:10  And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
Mark LEB 9:10  And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌞meant⌟.
Mark BWE 9:10  So they kept these things to themselves, asking each other what he meant about rising from death.
Mark Twenty 9:10  They seized upon these words and discussed with one another what this 'rising from the dead' meant.
Mark ISV 9:10  They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant.
Mark RNKJV 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark Jubilee2 9:10  And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
Mark Webster 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark Darby 9:10  And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
Mark OEB 9:10  They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
Mark ASV 9:10  And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Mark Anderson 9:10  And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean.
Mark Godbey 9:10  And they held the word to themselves, inquiring, what it is to rise from the dead.
Mark LITV 9:10  And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead.
Mark Geneva15 9:10  So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
Mark Montgome 9:10  This order they faithfully kept, questioning among themselves what "rising again from the dead" meant.
Mark CPDV 9:10  And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
Mark Weymouth 9:10  So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
Mark LO 9:10  And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
Mark Common 9:10  So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
Mark BBE 9:10  And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Mark Worsley 9:10  And they laid hold on that expression, querying among themselves, what means the rising from the dead?
Mark DRC 9:10  And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
Mark Haweis 9:10  And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean.
Mark GodsWord 9:10  They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."
Mark Tyndale 9:10  And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what yt rysinge from deeth agayne shuld meane?
Mark KJVPCE 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark NETfree 9:10  They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
Mark RKJNT 9:10  And they kept that saying to themselves, questioning one with another what rising from the dead might mean.
Mark AFV2020 9:10  And they kept that saying among themselves, questioning what was the meaning of rising from the dead.
Mark NHEB 9:10  They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
Mark OEBcth 9:10  They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
Mark NETtext 9:10  They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
Mark UKJV 9:10  And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark Noyes 9:10  And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
Mark KJV 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark KJVA 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark AKJV 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark RLT 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark OrthJBC 9:10  And they retained Rebbe, Melech HaMoshiach's dvar, discussing among themselves what he might mean by "his Techiyas HaMesim."
Mark MKJV 9:10  And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
Mark YLT 9:10  and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
Mark Murdock 9:10  And they kept that saying in their mind; and inquired, What doth this saying mean: " When he shall be risen from the dead!"
Mark ACV 9:10  And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
Mark VulgSist 9:10  Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisaei, et Scribae, quia Eliam oportet venire primum?
Mark VulgCont 9:10  Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
Mark Vulgate 9:10  et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
Mark VulgHetz 9:10  Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et Scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
Mark VulgClem 9:10  Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
Mark CzeBKR 9:10  I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti.
Mark CzeB21 9:10  Nechali si to tedy pro sebe. Jen se dohadovali, co to je ‚vstát z mrtvých‘.
Mark CzeCEP 9:10  To slovo je zaujalo a společně rozebírali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark CzeCSP 9:10  Chytili se toho slova a mezi sebou se tázali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark PorBLivr 9:10  E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.
Mark Mg1865 9:10  Ary nitana izany teny izany izy ka nifampaka saina ny amin’ izay hevitr’ izany fitsanganana amin’ ny maty izany.
Mark CopNT 9:10  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
Mark FinPR 9:10  Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli.
Mark NorBroed 9:10  Og de holdt ordet fast for seg selv, idet de diskuterte hva det er å stå opp fra døde.
Mark FinRK 9:10  He pitivät mielessään nämä sanat ja pohtivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen tarkoitti.
Mark ChiSB 9:10  他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
Mark CopSahBi 9:10  [..]
Mark ArmEaste 9:10  Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ»:
Mark ChiUns 9:10  门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是甚么意思。
Mark BulVeren 9:10  И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
Mark AraSVD 9:10  فَحَفِظُوا ٱلْكَلِمَةَ لِأَنْفُسِهِمْ يَتَسَاءَلُونَ: «مَا هُوَ ٱلْقِيَامُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ؟».
Mark Shona 9:10  Vakachengeta shoko iro mukati mavo, vachibvunzana kuti kumuka kwevakafa chii.
Mark Esperant 9:10  Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la releviĝo el la mortintoj.
Mark BeaMRK 9:10  Ayi zake kaghaghatalon, ayi yea tane zetse achatya oontye toon ghlaghatati.
Mark ThaiKJV 9:10  เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
Mark BurJudso 9:10  တပည့်တော်တို့သည် ထိုစကားကို မှတ်မိ၍ သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းသည် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြ၏။
Mark SBLGNT 9:10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mark FarTPV 9:10  آنان از این دستور اطاعت كردند ولی در بین خود دربارهٔ معنی «زنده شدن پس از مرگ» به بحث پرداختند.
Mark UrduGeoR 9:10  Chunāṅche unhoṅ ne yih bāt apne tak mahdūd rakhī. Lekin wuh kaī bār āpas meṅ bahs karne lage ki murdoṅ meṅ se jī uṭhne se kyā murād ho saktī hai.
Mark SweFolk 9:10  De tog fasta på det ordet och diskuterade med varandra vad som menades med att uppstå från de döda.
Mark TNT 9:10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mark GerSch 9:10  Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
Mark TagAngBi 9:10  At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.
Mark FinSTLK2 9:10  He kiinnittivät huomionsa tähän sanaan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen on.
Mark Dari 9:10  آنها از این امر اطاعت کردند ولی در بین خود دربارۀ معنی «زنده شدن پس از مرگ» به بحث پرداختند.
Mark SomKQA 9:10  Dhexdoodii ayay hadalkii haysteen oo iska weyddiinayeen, Waa maxay ka soo sara kiciddii kuwii dhintay?
Mark NorSMB 9:10  Det ordet merka dei seg, men undrast seg imillom kva det skulde tyda: «standa upp frå dei daude».
Mark Alb 9:10  Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.
Mark GerLeoRP 9:10  Und sie behielten das Wort und diskutierten miteinander, was das bedeutet: von den Toten auferstehen.
Mark UyCyr 9:10  Улар һәзрити Әйсаниң сөзини көңлигә пүкүп, «Өлүмдин тирилиш» дегәнниң мәнасиниң немә екәнлиги тоғрисида өз ара пикирләшти.
Mark KorHKJV 9:10  그들이 그 말씀을 자기들끼리 간직하며 서로에게 죽은 자들로부터 일어난다는 것이 무엇을 뜻하는지 묻더라.
Mark MorphGNT 9:10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mark SrKDIjek 9:10  И ријеч задржаше у себи питајући један другога: шта то значи устати из мртвијех?
Mark Wycliffe 9:10  And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
Mark Mal1910 9:10  മരിച്ചവരിൽനിന്നു എഴുന്നേല്ക്ക എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തൎക്കിച്ചുംകൊണ്ടു അവർ ആ വാക്കു ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
Mark KorRV 9:10  저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고
Mark Azeri 9:10  اونلار دا عئسانين بو سؤزونو يادلاريندا ساخلاييب اؤلولردن دئرئلمه​يئن نه اولدوغو باره​ده آرالاريندا موباحئثه ادئردئلر.
Mark GerReinh 9:10  Und sie behielten das Wort bei sich, und befrugen sich untereinander: Was ist doch "das Auferstehen von den Toten?"
Mark SweKarlX 9:10  Och de behöllo det ordet när sig, och befrågade emellan sig, hvad det skulle vara, att han sade: uppstå ifrå de döda.
Mark KLV 9:10  chaH polta' vam ja'ta' Daq themselves, questioning nuq the “rising vo' the Heghpu'” meant.
Mark ItaDio 9:10  Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
Mark RusSynod 9:10  И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Mark CSlEliza 9:10  И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.
Mark ABPGRK 9:10  και τον λόγον εκράτησαν προς εαυτούς συζητούντες τι εστι το εκ νεκρών αναστήναι
Mark FreBBB 9:10  Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
Mark LinVB 9:10  Babómbí maloba mâná o mitéma ; kasi bazalákí komítúna ’te : kosékwa o bawá lokóla níni ?
Mark BurCBCM 9:10  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဤအကြောင်းကို မိမိတို့၏စိတ် အတွင်း၌သာထား၍ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းဆို သည်မှာ မည်သည့်အရာကိုဆိုလိုသနည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။-
Mark Che1860 9:10  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏔᏁᎢ, ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨ ᎦᏛᎬ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 9:10  門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
Mark VietNVB 9:10  Họ vâng giữ lời ấy, nhưng tự hỏi: Sống lại từ cõi chết có nghĩa gì?
Mark CebPinad 9:10  Busa ang maong sulti gitipigan nila pag-ayo, nga nagpangutan-anay kon unsa kanang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
Mark RomCor 9:10  Ei au păstrat în ei lucrul acesta şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi.
Mark Pohnpeia 9:10  Irail eri kapwaiada sapwellime mahsen; re ahpw tapihada peipeidekpene nanpwungarail ia wehwehn mahsen wet, “Iasada sang me melahr akan.”
Mark HunUj 9:10  Meg is jegyezték jól ezt az igét, de tanakodtak maguk között: mit jelent feltámadni a halottak közül.
Mark GerZurch 9:10  Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander, was mit dem Auferstehen von den Toten gemeint sei.
Mark GerTafel 9:10  Und sie behielten das Wort für sich und befragten sich, was dieses Auferstehen von den Toten sei.
Mark PorAR 9:10  E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressuscitar dentre os mortos.
Mark DutSVVA 9:10  En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
Mark Byz 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark FarOPV 9:10  و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگرسوال می‌کردند که برخاستن از مردگان چه باشد.
Mark Ndebele 9:10  Njalo bazigcinela lelilizwi, bebuzana ukuthi kutshoni ukuvuka kwabafileyo.
Mark PorBLivr 9:10  E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.
Mark StatResG 9:10  Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mark SloStrit 9:10  In to besedo so ohranili v sebi, in vpraševali so, kaj bi to bilo: od mrtvih vstati?
Mark Norsk 9:10  Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
Mark SloChras 9:10  In to besedo so ohranili, in vpraševali so med seboj, kaj bi to bilo: vstati iz mrtvih?
Mark Northern 9:10  Onlar da bu sözü ürəklərində saxladılar, amma bir-birlərindən soruşdular ki, ölülər arasından dirilmək nə deməkdir.
Mark GerElb19 9:10  Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
Mark PohnOld 9:10  Re ap edie pena masan pot et nan pung ar, ap peipeidokki pena, da wewe en maureda sang ren me melar akan?
Mark LvGluck8 9:10  Un tie to vārdu paturēja savā prātā un apjautājās, kas tas esot: no miroņiem augšām celties?
Mark PorAlmei 9:10  E elles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquillo: resuscitar dos mortos.
Mark ChiUn 9:10  門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是甚麼意思。
Mark SweKarlX 9:10  Och de behöllo det ordet när sig, och befrågade emellan sig, hvad det skulle vara, att han sade: uppstå ifrå de döda.
Mark Antoniad 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark CopSahid 9:10  [ ]
Mark GerAlbre 9:10  Sie behielten es auch für sich; doch sie sprachen darüber, was wohl dies Auferstehen von den Toten bedeute.
Mark BulCarig 9:10  И задържаха словото в себе си, като разискваха помежду си що е това да възкръсне от мъртвите.
Mark FrePGR 9:10  Et ils s'attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? »
Mark JapDenmo 9:10  彼らはこの言葉を心に留め,「死んだ者たちの中から生き返る」とはどういう意味かと論じ合った。
Mark PorCap 9:10  Eles guardaram a recomendação, discutindo uns com os outros o que seria ressuscitar de entre os mortos.
Mark JapKougo 9:10  彼らはこの言葉を心にとめ、死人の中からよみがえるとはどういうことかと、互に論じ合った。
Mark Tausug 9:10  Na, nagkahagad sila sin bayta' hi Īsa, sagawa' nag'asubu-iyasubuhi na sila. Laung nila, “Unu baha' in hātihan sin bichara niya mabuhi' siya magbalik dayn ha kamatay?”
Mark GerTextb 9:10  Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.
Mark Kapingam 9:10  Digaula gu-daudali ana helekai, gei digaula ga-daamada ga-heheeu i nadau mehanga tadinga telekai, “di mouli-aga i-di made”, le e-hai bolo-aha?
Mark SpaPlate 9:10  Y conservaron lo acaecido dentro de sí, discurriendo “qué podría significar eso de resucitar de entre los muertos”.
Mark RusVZh 9:10  И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Mark GerOffBi 9:10  Und sie behielten das Wort bei sich ({bei sich}), diskutierten (miteinander) aber, was dies sei - „von den Toten Auferstehen“.
Mark CopSahid 9:10  [--]
Mark LtKBB 9:10  Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia „prisikelti iš numirusių“.
Mark Bela 9:10  І яны стрымалі гэтае слова, пытаючыся адзін у аднаго, што азначае: уваскрэснуць зь мёртвых?
Mark CopSahHo 9:10  [ ]
Mark BretonNT 9:10  Hag e talc'hjont ar gomz-se, o c'houlenn an eil digant egile petra a c'hellje bezañ: Adsevel a-douez ar re varv.
Mark GerBoLut 9:10  Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Mark FinPR92 9:10  He pitivät Jeesuksen sanat mielessään ja pohtivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen saattoi merkitä.
Mark DaNT1819 9:10  Og de holdt dette hos sig selv, og bespurgte sig med hverandre, hvad det er, at opstaae fra de Døde.
Mark Uma 9:10  Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.
Mark GerLeoNA 9:10  Und sie behielten das Wort und diskutierten miteinander, was das bedeutet: von den Toten auferstehen.
Mark SpaVNT 9:10  Y [ellos] retuvieron la palabra en sí altercando qué seria aquello: Resucitar de los muertos.
Mark Latvian 9:10  Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Kā tad farizeji un rakstu mācītāji saka, ka iepriekš jānāk Elijam?
Mark SpaRV186 9:10  Y ellos retuvieron el caso en sí altercando que sería aquello: Resucitar de los muertos.
Mark FreStapf 9:10  Ils retinrent ces mots : «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient ;
Mark NlCanisi 9:10  Ze ondervroegen Hem dus: Waarom zeggen de farizeën en schriftgeleerden dan, dat eerst Elias komen moet?
Mark GerNeUe 9:10  Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe.
Mark Est 9:10  Ja nad pidasid meeles selle sõna ja küsisid isekeskis: "Mis tähendab surnuist üles tõusta?"
Mark UrduGeo 9:10  چنانچہ اُنہوں نے یہ بات اپنے تک محدود رکھی۔ لیکن وہ کئی بار آپس میں بحث کرنے لگے کہ مُردوں میں سے جی اُٹھنے سے کیا مراد ہو سکتی ہے۔
Mark AraNAV 9:10  فَعَمِلُوا بِهذِهِ الْوَصِيَّةِ، مُتَسَائِلِينَ فِيمَا بَيْنَهُمْ «مَاذَا يَعْنِي بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ؟»
Mark ChiNCVs 9:10  门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
Mark f35 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark vlsJoNT 9:10  En dit woord hielden zij in het geheugen, en vroegen onder malkander: Wat is dat, uit de dooden verrijzen?
Mark ItaRive 9:10  Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
Mark Afr1953 9:10  En hulle het die woord vir hulleself gehou en onder mekaar gevra wat dit beteken om uit die dode op te staan.
Mark RusSynod 9:10  И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит «воскреснуть из мертвых».
Mark FreOltra 9:10  Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
Mark UrduGeoD 9:10  चुनाँचे उन्होंने यह बात अपने तक महदूद रखी। लेकिन वह कई बार आपस में बहस करने लगे कि मुरदों में से जी उठने से क्या मुराद हो सकती है।
Mark TurNTB 9:10  Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, “Ölümden dirilmek ne demek?” diye tartışıp durdular.
Mark DutSVV 9:10  En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
Mark HunKNB 9:10  Ők a dolgot magukban is tartották, de egymás között arról tanakodtak, hogy mit jelent az: ‘feltámad a halálból’.
Mark Maori 9:10  A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.
Mark sml_BL_2 9:10  Niasip e' sigām kabtangan si Isa itu sagō' magtilaw-tilaw sigām kat'llungan bang ai hatina ya bay yukna pasal kapakallum min kamatay.
Mark HunKar 9:10  És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
Mark Viet 9:10  Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.
Mark Kekchi 9:10  Eb aˈan ma̱ ani aj e queˈxye, caˈaj cuiˈ chi ribileb rib queˈa̱tinac. Queˈxye: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈan nak li Jesús quixye nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak?—
Mark Swe1917 9:10  Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.
Mark KhmerNT 9:10  ពួកគេ​បាន​រក្សា​ព្រះបន្ទូល​នោះ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ដ​ និង​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​ថា​ តើ​ការ​រស់​ពី​ស្លាប់​ឡើង​វិញ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូច​ម្តេច?​
Mark CroSaric 9:10  Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"
Mark BasHauti 9:10  Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.
Mark WHNU 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark VieLCCMN 9:10  Các ông tuân lệnh đó, nhưng vẫn bàn hỏi nhau xem câu từ cõi chết sống lại nghĩa là gì.
Mark FreBDM17 9:10  Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Mark TR 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark HebModer 9:10  וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
Mark Kaz 9:10  Үшеуі осы айтылғанды естеріне сақтап, «өлімнен қайта тірілгенше» дегеннің мәнін өзара сұрасты.
Mark UkrKulis 9:10  І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
Mark FreJND 9:10  Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Mark TurHADI 9:10  Onlar da bu emre itaat ettiler. Ancak aralarında, “Acaba ölümden dirilmekle neyi kastetti?” diye tartıştılar.
Mark Wulfila 9:10  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽?
Mark GerGruen 9:10  An diesem Worte blieben sie nun hängen und stritten miteinander, was das zu bedeuten habe: das Auferstehen von den Toten.
Mark SloKJV 9:10  In ta govor so zadržali med njimi samimi in drug drugega spraševali, kaj naj bi pomenilo vstati od mrtvih.
Mark Haitian 9:10  Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?
Mark FinBibli 9:10  Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.
Mark SpaRV 9:10  Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
Mark HebDelit 9:10  וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בִּלְבָבָם וַיִּדְרְשׁוּ לָדַעַת מַה־הִיא הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃
Mark WelBeibl 9:10  (Felly cafodd y digwyddiad ei gadw'n gyfrinach, ond roedden nhw'n aml yn trafod gyda'i gilydd beth oedd ystyr “codi yn ôl yn fyw.”)
Mark GerMenge 9:10  Dies Gebot hielten sie dann auch fest, besprachen sich jedoch untereinander darüber, was wohl mit der Auferstehung von den Toten gemeint sei.
Mark GreVamva 9:10  Και εφύλαξαν τον λόγον εν εαυτοίς, συζητούντες προς αλλήλους τι είναι το να αναστηθή εκ νεκρών.
Mark Tisch 9:10  καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mark UkrOgien 9:10  І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
Mark MonKJV 9:10  Тиймээс тэд энэ үгийг өөрсдөдөө хадгалж, үхэгсдээс босгогдоно гэдэг нь ямар утгатайг хоорондоо хэлэлцжээ.
Mark FreCramp 9:10  Ils l'interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant ? "
Mark SrKDEkav 9:10  И реч задржаше у себи питајући један другог: Шта то значи устати из мртвих?
Mark SpaTDP 9:10  Ellos mantuvieron estas palabras en si mismos, cuestionándose el significado de «levantado de la muerte»
Mark PolUGdan 9:10  I zachowali te słowa dla siebie, rozprawiając między sobą, co znaczy powstać z martwych.
Mark FreGenev 9:10  Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mefmes, s'entre-demandans ce que c'eftoit à dire cela, Reffufciter des morts.
Mark FreSegon 9:10  Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
Mark Swahili 9:10  Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.
Mark SpaRV190 9:10  Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
Mark HunRUF 9:10  Engedelmeskedtek a parancsnak, de azon tanakodtak egymás között, mit jelent a halottak közül való feltámadás.
Mark FreSynod 9:10  Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
Mark DaOT1931 9:10  Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.
Mark FarHezar 9:10  آنان این ماجرا را بین خود نگاه داشتند، اما از یکدیگر می‌پرسیدند که «برخاستن از مردگان» چیست.
Mark TpiKJPB 9:10  Na ol i holimpas dispela toktok wantaim long ol yet, taim ol i gat askim wanpela i go long narapela long dispela kirap bek long dai i ken gat wanem mining.
Mark ArmWeste 9:10  Եւ հարցուցին իրեն. «Ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
Mark DaOT1871 9:10  Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.
Mark JapRague 9:10  彼等之を守りしが、死者の中より復活する迄とは何事ぞ、と論じ合ひたり。
Mark ScotsGae 9:10  Is gleidh iad am facal aca fhein, a cur cheisd air a cheile, de bha, gus an eireadh e bho na mairbh, a ciallachadh.
Mark Peshitta 9:10  ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Mark FreVulgG 9:10  Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ?
Mark PolGdans 9:10  A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.
Mark JapBungo 9:10  彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。
Mark Elzevir 9:10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Mark GerElb18 9:10  Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?