Mark
|
RWebster
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
|
Mark
|
EMTV
|
9:11 |
And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:11 |
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
Etheridg
|
9:11 |
And they asked him, saying, How then say the Sophree that Elia must come before?
|
Mark
|
ABP
|
9:11 |
And they asked him, saying that, [3say 1The 2scribes] that it is necessary for Elijah to come first.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:11 |
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
Rotherha
|
9:11 |
And they began to question him, saying—The Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
|
Mark
|
LEB
|
9:11 |
And they asked him, saying, “⌞Why do⌟ the scribes say that Elijah must come first?”
|
Mark
|
BWE
|
9:11 |
Then they asked Jesus, ‘Why do the scribes say that first Elijah must come?’
|
Mark
|
Twenty
|
9:11 |
"How is it," they asked Jesus, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?"
|
Mark
|
ISV
|
9:11 |
So they asked him, “Don't the scribes say that Elijah must come first?”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that EliYah must first come?
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
|
Mark
|
Webster
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
|
Mark
|
Darby
|
9:11 |
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
|
Mark
|
OEB
|
9:11 |
“How is it,” they asked Jesus, “that our teachers of the law say that Elijah has to come first?”
|
Mark
|
ASV
|
9:11 |
And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
|
Mark
|
Anderson
|
9:11 |
And they asked him, saying: Why do the scribes say that Elijah must come first?
|
Mark
|
Godbey
|
9:11 |
And they asked Him, saying, that the scribes say, that it behooves Elijah first to come.
|
Mark
|
LITV
|
9:11 |
And they asked Him, saying, Do the scribes say that Elijah must come first?
|
Mark
|
Geneva15
|
9:11 |
Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
|
Mark
|
Montgome
|
9:11 |
So they asked him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?"
|
Mark
|
CPDV
|
9:11 |
And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:11 |
They also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?"
|
Mark
|
LO
|
9:11 |
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
|
Mark
|
Common
|
9:11 |
And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
BBE
|
9:11 |
And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
|
Mark
|
Worsley
|
9:11 |
Then they asked Him, saying, Why do the scribes say, that Elias must come first?
|
Mark
|
DRC
|
9:11 |
Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised.
|
Mark
|
Haweis
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elias must come first?
|
Mark
|
GodsWord
|
9:11 |
So they asked him, "Don't the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
Tyndale
|
9:11 |
And they axed him sayinge: why then saye ye scribe that Helyas muste fyrste come?
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:11 |
¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
|
Mark
|
NETfree
|
9:11 |
Then they asked him, "Why do the experts in the law say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
RKJNT
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?
|
Mark
|
AFV2020
|
9:11 |
Then they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
NHEB
|
9:11 |
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
OEBcth
|
9:11 |
“How is it,” they asked Jesus, “that our teachers of the law say that Elijah has to come first?”
|
Mark
|
NETtext
|
9:11 |
Then they asked him, "Why do the experts in the law say that Elijah must come first?"
|
Mark
|
UKJV
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
|
Mark
|
Noyes
|
9:11 |
And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?
|
Mark
|
KJV
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
|
Mark
|
KJVA
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
|
Mark
|
AKJV
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
|
Mark
|
RLT
|
9:11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:11 |
And they were questioning Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Why is it that the Sofrim (Scribes) say it is necessary for Eliyahu Hanavi to come rishonah?"
|
Mark
|
MKJV
|
9:11 |
And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
|
Mark
|
YLT
|
9:11 |
And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
|
Mark
|
Murdock
|
9:11 |
And they asked him, and said: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
|
Mark
|
ACV
|
9:11 |
And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:11 |
Então lhe perguntaram: Por que os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
|
Mark
|
Mg1865
|
9:11 |
Dia nanontany an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Lazain’ ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha.
|
Mark
|
CopNT
|
9:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:11 |
Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?"
|
Mark
|
NorBroed
|
9:11 |
Og de spurte ham, idet de sa, At de skriftlærde sier at Elias må komme først?
|
Mark
|
FinRK
|
9:11 |
Opetuslapset kysyivät Jeesukselta: ”Miksi kirjanoppineet sanovat, että Elian pitää tulla ensin?”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:11 |
他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:11 |
Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:11 |
他们就问耶稣说:「文士为甚么说以利亚必须先来?」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:11 |
И Го попитаха, казвайки: Защо казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
|
Mark
|
AraSVD
|
9:11 |
فَسَأَلُوهُ قَائِليِنَ: «لِمَاذَا يَقُولُ ٱلْكَتَبَةُ: إِنَّ إِيلِيَّا يَنْبَغِي أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلًا؟».
|
Mark
|
Shona
|
9:11 |
Vakamubvunza, vachiti: Vanyori vanoreverei kuti Eria anofanira kutanga kuuya?
|
Mark
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj ili demandis lin, dirante: Kial diras la skribistoj, ke Elija devas veni antaŭe?
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:11 |
Kahchu yehoo gha kiyehti, atesklesne yehoo gha koohatya oontya Elias hatse naoojezi?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:11 |
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:11 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့က၊ ဧလိယသည် အရင်လာမည်ဟု ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:11 |
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Mark
|
FarTPV
|
9:11 |
آنها از او پرسیدند: «چرا علما میگویند كه باید اول الیاس بیاید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Phir unhoṅ ne us se pūchhā, “Sharīat ke ulamā kyoṅ kahte haiṅ ki Masīh kī āmad se pahle Iliyās kā ānā zarūrī hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:11 |
Och de frågade honom: "Varför säger då de skriftlärda att Elia först måste komma?"
|
Mark
|
TNT
|
9:11 |
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Mark
|
GerSch
|
9:11 |
Und sie fragten ihn und sprachen: Warum sagen die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:11 |
At tinanong nila siya, na sinasabi, Bakit sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:11 |
He kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Elian pitää tulla ensin?"
|
Mark
|
Dari
|
9:11 |
آن ها از او پرسیدند: «چرا علمای دین می گویند که باید اول الیاس بیاید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:11 |
Markaasay waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Culimmadu maxay u yidhaahdaan, Eliyaas waa inuu horta yimaado?
|
Mark
|
NorSMB
|
9:11 |
So spurde dei honom: «Segjer ikkje dei skriftlærde at fyrst lyt Elia koma?»
|
Mark
|
Alb
|
9:11 |
Pastaj e pyetën duke thënë: ''Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Und sie befragten ihn und sagten: „Warum sagen die Schriftgelehrten, dass zuerst Elija kommen muss?“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:11 |
Шагиртлар һәзрити Әйсадин йәнә: — Тәврат устазлири немә үчүн: «Илияс пәйғәмбәр Қутқазғучи-Мәсиһ келиштин авал қайтип келиши керәк» дейишиду? — дәп сорашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:11 |
¶그들이 그분께 여쭈어 이르되, 어찌하여 서기관들은 반드시 엘리야가 먼저 와야 한다고 말하나이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:11 |
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И питаху га говорећи: како говоре књижевници да Илија треба најприје да дође?
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:11 |
And he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:11 |
ഏലീയാവു മുമ്പെ വരേണ്ടതു എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ വാദിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:11 |
이에 예수께 묻자와 가로되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
|
Mark
|
Azeri
|
9:11 |
و اوندان سوروشدولار: "نه اوچون دئن عالئملري ديئرلر کي، اوّلجه ائليا گلمهليدئر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
9:11 |
Und frugen ihn, und sprachen: Wie sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elias zuvor kommen müsse?
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och de sporde honom, sägande: Hvad är det, som de Skriftlärde säga, att Elias måste komma först?
|
Mark
|
KLV
|
9:11 |
chaH tlhobta' ghaH, ja'ta', “ qatlh ta' the scribes jatlh vetlh Elijah must ghoS wa'Dich?”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:11 |
Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:11 |
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:11 |
И вопрошаху Его глаголюще: како глаголют книжницы, яко Илии подобает приити прежде?
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:11 |
και επηρώτων αυτόν λέγοντες ότι λέγουσιν οι γραμματείς ότι Ηλίαν δει ελθείν πρώτον
|
Mark
|
FreBBB
|
9:11 |
Et ils l'interrogeaient, disant : Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
|
Mark
|
LinVB
|
9:11 |
Batúní yě motúna moye : « Mpô níni batéyi ba Mobéko bakolobaka ’te Elía asengélí koyâ libosó ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:11 |
ထို့နောက် သူတို့က သို့ဖြစ်လျှင် ဧလိယသည် ရှေးဦးစွာကြွလာမည်ဟု ကျမ်းတတ်ဆရာတို့က အဘယ်ကြောင့်ဆိုကြပါ သနည်းဟု ကိုယ်တော် အားမေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:11 |
ᎬᏩᏛᏛᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎢᎳᏯ ᎢᎬᏱ ᏓᎦᎷᏥ ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:11 |
乃問之曰、士子言以利亞必先至、何歟、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:11 |
Sau đó các môn đệ hỏi Ngài: Sao các chuyên gia kinh luật bảo Ê-li phải đến trước?
|
Mark
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug kaniya nangutana sila nga nanag-ingon, "Nganong magaingon man ang mga escriba nga si Elias kinahanglan kono nga mouna usa sa pag-anhi?"
|
Mark
|
RomCor
|
9:11 |
Ucenicii I-au pus următoarea întrebare: „Pentru ce zic cărturarii că trebuie să vină întâi Ilie?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Irail eri patohwan idek reh, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kan kin padahkihongkitki me dene Elaisa pahn pwarodo mahs?”
|
Mark
|
HunUj
|
9:11 |
Ezért megkérdezték tőle: „Miért mondják az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljönnie?”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:11 |
Und sie fragten ihn: Warum sagen die Schriftgelehrten, zuvor müsse Elia kommen?
|
Mark
|
GerTafel
|
9:11 |
Und sie fragten Ihn und sagten: Die Schriftgelehrten sagen, Elias müsse zuvor kommen.
|
Mark
|
PorAR
|
9:11 |
Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:11 |
En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet?
|
Mark
|
Byz
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
FarOPV
|
9:11 |
پس از او استفسار کرده، گفتند: «چرا کاتبان میگویند که الیاس باید اول بیاید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:11 |
Basebembuza, besithi: Batsholoni ababhali ukuthi uElija ufanele ukufika kuqala?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:11 |
Então lhe perguntaram: Por que os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
|
Mark
|
StatResG
|
9:11 |
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι “Λέγουσιν Οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:11 |
In vpraševali so ga, govoreč: Saj pravijo pismarji, da mora Elija poprej priti?
|
Mark
|
Norsk
|
9:11 |
Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?
|
Mark
|
SloChras
|
9:11 |
In vprašajo ga, rekoč: Saj pravijo pismarji, da mora Elija poprej priti?
|
Mark
|
Northern
|
9:11 |
Ondan soruşdular: «Elə isə niyə ilahiyyatçılar deyirlər ki, əvvəlcə İlyas gəlməlidir?»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:11 |
Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
|
Mark
|
PohnOld
|
9:11 |
Irail ap peidok re a potoan ong: Da me saunkawewe kan indaki, Elias pan pwarado mas?
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un tie Viņam jautāja sacīdami: “Kā tad tie rakstu mācītāji saka, ka Elijam jānāk papriekš?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:11 |
E interrogaram-n'o, dizendo: Porque dizem os escribas que é necessario que Elias venha primeiro?
|
Mark
|
ChiUn
|
9:11 |
他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och de sporde honom, sägande: Hvad är det, som de Skriftlärde säga, att Elias måste komma först?
|
Mark
|
Antoniad
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:11 |
Darum fragten sie ihn: "Die Schriftgelehrten behaupten doch, Elia müsse vorher kommen."
|
Mark
|
BulCarig
|
9:11 |
И питаха го и казваха: Защо казват книжниците, че требва да дойде първом Илия?
|
Mark
|
FrePGR
|
9:11 |
Et ils l'interrogeaient en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:11 |
彼らは彼に尋ねて言った,「なぜ律法学者たちは,まずエリヤが来なければならないと言うのですか」。
|
Mark
|
PorCap
|
9:11 |
*E fizeram-lhe esta pergunta: «Porque afirmam os doutores da Lei que primeiro há de vir Elias?»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:11 |
そしてイエスに尋ねた、「なぜ、律法学者たちは、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:11 |
Na, laung nila kan Īsa, “Tuwan, mayta' in bayta' sin manga guru sin sara' agama lumahil naa muna hi Ilyas (ampa in Almasi)?”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:11 |
Und sie fragten ihn darüber, daß die Schriftgelehrten sagen, Elias müsse zuerst kommen.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:11 |
Digaula ga-heeu gi Jesus, “Digau haga-donudonu haganoho le e-aha ala e-helekai bolo Elijah le e-hai-loo gi-hanimoi matagidagi?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:11 |
Y le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, dicen los escribas que Elías debe venir primero?”
|
Mark
|
RusVZh
|
9:11 |
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:11 |
Dann fragten sie ihn {und sagten}: „Warum sagen [dann] die Schriftgelehrten (fragten sie ihn, warum die Schriftgelehrten sagten), dass zuerst Elija kommen müsse?“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:11 |
Jie klausė Jį: „Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?“
|
Mark
|
Bela
|
9:11 |
І спыталіся ў Яго: як жа кніжнікі кажуць, што Ільля мае прыйсьці раней?
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲓ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
9:11 |
Hag e c'houlennjont outañ o lavarout: Perak e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ?
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muti zuvor kommen.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:11 |
Opetuslapset kysyivät Jeesukselta: "Eivätkö lainopettajat sano, että Elian pitää tulla ensin?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:11 |
Og de spurgte ham og sagde: sige dog de Skriftkloge, at Elias bør først komme?
|
Mark
|
Uma
|
9:11 |
Mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Und sie befragten ihn und sagten: „Warum sagen die Schriftgelehrten, dass zuerst Elija kommen muss?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:11 |
Y le preguntaron diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga ántes?
|
Mark
|
Latvian
|
9:11 |
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Elijs, protams, iepriekš atnācis, visu atjaunos, tāpat kā arī par Cilvēka Dēlu ir rakstīts, ka Viņam daudz būs jācieš un jātop nicinātam?
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es menester que Elías venga antes?
|
Mark
|
FreStapf
|
9:11 |
et ils l'interrogèrent : «Comment les Scribes disent-ils : «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:11 |
Hij gaf hun ten antwoord: Zeker, Elias komt ook eerst, om alles te herstellen. Maar hoe staat er over den Mensenzoon geschreven? Dat Hij veel zal lijden en veracht zal worden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:11 |
Schließlich fragten sie: "Warum behaupten die Gesetzeslehrer, dass Elija zuerst kommen muss?"
|
Mark
|
Est
|
9:11 |
Siis nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab enne tulema?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:11 |
پھر اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”شریعت کے علما کیوں کہتے ہیں کہ مسیح کی آمد سے پہلے الیاس کا آنا ضروری ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:11 |
وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ إِيلِيَّا لاَبُدَّ أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلاً؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:11 |
他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
|
Mark
|
f35
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:11 |
En zij vroegen Hem zeggende: Waarom zeggen de fariseërs en de schriftgeleerden dat Elias eerst moet komen?
|
Mark
|
ItaRive
|
9:11 |
Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
|
Mark
|
Afr1953
|
9:11 |
En hulle vra Hom en sê: Waarom sê die skrifgeleerdes dat Elía eers moet kom?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:11 |
И спросили Его: «Как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?»
|
Mark
|
FreOltra
|
9:11 |
et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:11 |
फिर उन्होंने उससे पूछा, “शरीअत के उलमा क्यों कहते हैं कि मसीह की आमद से पहले इलियास का आना ज़रूरी है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:11 |
İsa'ya, “Din bilginleri neden önce İlyas'ın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?” diye sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:11 |
En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet?
|
Mark
|
HunKNB
|
9:11 |
Aztán megkérdezték tőle: »Miért mondják a farizeusok és az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?«
|
Mark
|
Maori
|
9:11 |
A ka ui ratou ki a ia, ka mea, he aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Sakali tinilaw iya e' sigām, yuk-i, “Angay magpa'in saga guru sara' agama in si Elija subay palahil dahū pi'itu?”
|
Mark
|
HunKar
|
9:11 |
És megkérdezék őt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljőnie?
|
Mark
|
Viet
|
9:11 |
Lại hỏi nói Ngài rằng: Sao các thầy thông giáo nói rằng: Ê-li phải đến trước?
|
Mark
|
Kekchi
|
9:11 |
Queˈxpatzˈ re li Jesús: —¿Cˈaˈut nak nequeˈxye laj tzˈi̱b nak xbe̱n cua ta̱cha̱lk laj Elías tojoˈnak tol-e̱lk li Cristo? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:11 |
Och de frågade honom och sade: »De skriftlärde säga ju att Elias först måste komma?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:11 |
ហើយពួកគេទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «តើហេតុអ្វីបានជាពួកគ្រូវិន័យនិយាយថា លោកអេលីយ៉ាចាំបាច់ត្រូវមកមុនដូច្នេះ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:11 |
pa ga upitaju: "Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:11 |
Guero interroga ceçaten, ciotela, Cergatic dioite Scribéc ecen Elias lehen ethorri behar dela?
|
Mark
|
WHNU
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:11 |
*Các ông hỏi Đức Giê-su : Tại sao các kinh sư lại nói ông Ê-li-a phải đến trước ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:11 |
Puis ils l’interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
|
Mark
|
TR
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
HebModer
|
9:11 |
וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:11 |
Кейінірек шәкірттері Исаға мынадай сұрақ қойды:— Дін мұғалімдерінің «алдымен Ілияс пайғамбар дүниеге қайтып келуге тиіс» деулері қалай? — Иса:
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:11 |
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
|
Mark
|
FreJND
|
9:11 |
Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
|
Mark
|
TurHADI
|
9:11 |
İsa’ya sordular: “Din âlimleri neden Mesih’ten önce İlyas gelmeli diyorlar?”
|
Mark
|
Wulfila
|
9:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
9:11 |
Sie fragten ihn und sprachen: "Es sagen aber doch die Pharisäer und Schriftgelehrten, Elias müsse vorher noch kommen?"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:11 |
In vprašali so ga, rekoč: „Zakaj pravijo pisarji, da mora najprej priti Elija?“
|
Mark
|
Haitian
|
9:11 |
Twa disip yo poze l' keksyon sa a: -Poukisa dirèktè lalwa yo di: Se pou Eli vin anvan.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman?
|
Mark
|
SpaRV
|
9:11 |
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
|
Mark
|
HebDelit
|
9:11 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר מַה־זֶּה אֹמְרִים הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בּוֹא יָבוֹא בָּרִאשׁוֹנָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:11 |
Dyma nhw'n gofyn iddo, “Pam mae'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dweud fod rhaid i Elias ddod yn ôl cyn i'r Meseia gyrraedd?”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:11 |
Hierauf befragten sie ihn: »Die Schriftgelehrten behaupten ja, Elia müsse zuerst kommen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:11 |
Και ηρώτων αυτόν λέγοντες, Διά τι λέγουσιν οι γραμματείς ότι πρέπει να έλθη ο Ηλίας πρώτον;
|
Mark
|
Tisch
|
9:11 |
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:11 |
І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:11 |
Улмаар тэд, Эхлээд Элийа ирэх ёстой гэж бичээчид яагаад хэлдэг юм бэ? хэмээн түүнээс асуулаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:11 |
Il leur répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И питаху Га говорећи: Како говоре књижевници да Илија треба најпре да дође?
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:11 |
Le preguntaron «¿Por qué los escribas dicen que Elías debe venir primero?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:11 |
I pytali go: Dlaczego uczeni w Piśmie mówią, że najpierw ma przyjść Eliasz?
|
Mark
|
FreGenev
|
9:11 |
Puis apres ils l'interrogerent, difans, Pourquoi les Scribes difent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:11 |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
|
Mark
|
Swahili
|
9:11 |
Wakamwuliza Yesu, "Mbona walimu wa Sheria wanasema kwamba ni lazima Eliya aje kwanza?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
|
Mark
|
HunRUF
|
9:11 |
Ezért megkérdezték tőle: Miért mondják az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljönnie?
|
Mark
|
FreSynod
|
9:11 |
Et ils l'interrogèrent, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:11 |
Og de spurgte ham og sagde: „De skriftkloge sige jo, at Elias bør først komme?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:11 |
آنگاه از عیسی پرسیدند: «چرا علمای دین میگویند نخست باید الیاس بیاید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na ol i askim Em, i spik, Bilong wanem ol man bilong rait i tok long Ilaias i mas kam pastaim?
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:11 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Արդարեւ նախ Եղիա կու գայ ու կը վերահաստատէ ամէն բան. ի՛նչպէս գրուած է մարդու Որդիին մասին՝ թէ պէտք է շատ չարչարանքներ կրէ եւ անարգուի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og de spurgte ham og sagde: „De skriftkloge sige jo, at Elias bør først komme?‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:11 |
斯てイエズスに問ひて、然らばエリア先に來るべしとファリザイ人律法學士等の云へるは何ぞや、と云ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:11 |
Agus dh'fharraid iad dheth, ag radh: Carson ma ta tha na Phairisich 's na Sgriobhaich a cantuinn, gum feum Elias tighinn an toiseachd?
|
Mark
|
Peshitta
|
9:11 |
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:11 |
Il leur répondit : Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il souffrira beaucoup et sera méprisé.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:11 |
I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma?
|
Mark
|
JapBungo
|
9:11 |
かくてイエスに問ひて言ふ『學者たちは、何 故エリヤまづ來るべしと言ふか』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Mark
|
GerElb18
|
9:11 |
Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
|