Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:13  But I say to you, That Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they wished, as it is written concerning him.
Mark EMTV 9:13  But I say to you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written concerning him."
Mark NHEBJE 9:13  But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
Mark Etheridg 9:13  But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him.
Mark ABP 9:13  And I say to you, that also Elijah has come, and they did to him as much as they wanted, as it was written of him.
Mark NHEBME 9:13  But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
Mark Rotherha 9:13  But I say unto you—Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,—according as it is written regarding him.
Mark LEB 9:13  But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
Mark BWE 9:13  I tell you that Elijah has come. The people did to him just what they wanted to do. They did just as it is written about him.’
Mark Twenty 9:13  But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as Scripture says of him."
Mark ISV 9:13  But I tell you that Elijah has come, yet peopleLit. they treated him just as they pleased, as it is written about him.”
Mark RNKJV 9:13  But I say unto you, That EliYah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark Jubilee2 9:13  But I say unto you, That Elijah has [indeed] come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
Mark Webster 9:13  But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.
Mark Darby 9:13  but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Mark OEB 9:13  But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as scripture says of him.”
Mark ASV 9:13  But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Mark Anderson 9:13  But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.]
Mark Godbey 9:13  But I say unto you, that Elijah indeed has come, and they did unto him so many things as they wished, as has been written in reference to him.
Mark LITV 9:13  But I say to you, Elijah also has come and they did to him whatever they desired, even as it has been written of him.
Mark Geneva15 9:13  But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
Mark Montgome 9:13  "Elijah indeed has already come," he added, "and they have done to him whatever they pleased, even as it is written of him."
Mark CPDV 9:13  And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.
Mark Weymouth 9:13  Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him."
Mark LO 9:13  But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
Mark Common 9:13  But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."
Mark BBE 9:13  But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
Mark Worsley 9:13  But I tell you, that Elias is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Mark DRC 9:13  And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them.
Mark Haweis 9:13  But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him.
Mark GodsWord 9:13  Indeed, I can guarantee that Elijah has come. Yet, people treated him as they pleased, as Scripture says about him."
Mark Tyndale 9:13  Moreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him.
Mark KJVPCE 9:13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark NETfree 9:13  But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
Mark RKJNT 9:13  But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written of him.
Mark AFV2020 9:13  But I tell you that Elijah has already come, and they have done to him what they desired, as it is written of him."
Mark NHEB 9:13  But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
Mark OEBcth 9:13  But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as scripture says of him.”
Mark NETtext 9:13  But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
Mark UKJV 9:13  But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark Noyes 9:13  But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
Mark KJV 9:13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark KJVA 9:13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark AKJV 9:13  But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.
Mark RLT 9:13  But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark OrthJBC 9:13  "But I say to you, that Eliyahu Hanavi has indeed come, and they did to him whatever they pleased, just as it has been written concerning him." [Melachim Alef 19:2, 10; Malachi 3:23f (4:5f)] REBBE, MELECH HAMOSHIACH HEALS THE BOCHUR POSSESSED BY SHEDIM MT 17:14-21; MK 9:14-29; LK 9:37-42)
Mark MKJV 9:13  But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
Mark YLT 9:13  But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
Mark Murdock 9:13  But I say to you: That Elijah hath come; and they have done to him all that they desired, as it was written of him.
Mark ACV 9:13  But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
Mark VulgSist 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis.
Mark VulgCont 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
Mark Vulgate 9:13  et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
Mark VulgHetz 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis.
Mark VulgClem 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
Mark CzeBKR 9:13  Ale pravím vám, že i Eliáš přišel, i učinili mu, což chtěli, jakož psáno jest o něm.
Mark CzeB21 9:13  Říkám vám, že Eliáš už přišel a oni mu udělali, co chtěli, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeCEP 9:13  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel a učinili mu, co se jim zlíbilo, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeCSP 9:13  Avšak pravím vám, že Eliáš již nejen přišel, ale také mu učinili, co chtěli, jak je o něm napsáno.“
Mark PorBLivr 9:13  Porém eu vos digo que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
Mark Mg1865 9:13  Nefa lazaiko aminareo: Efa tonga Elia, sady nataon’ ny olona taminy izay sitraky ny fony araka ny nanoratana azy.
Mark CopNT 9:13  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉϫⲱϥ ..
Mark FinPR 9:13  Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu."
Mark NorBroed 9:13  Men jeg sier dere, at Elias også har kommet, og de gjorde med ham så mange ting som de ville, slik det har blitt skrevet om ham.
Mark FinRK 9:13  Mutta minä sanon teille: Elia on jo tullut, ja ihmiset tekivät hänelle mitä tahtoivat, niin kuin hänestä on kirjoitettu.”
Mark ChiSB 9:13  可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
Mark CopSahBi 9:13  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Mark ArmEaste 9:13  Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ:
Mark ChiUns 9:13  我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。」
Mark BulVeren 9:13  Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него.
Mark AraSVD 9:13  لَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ إِيلِيَّا أَيْضًا قَدْ أَتَى، وَعَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ».
Mark Shona 9:13  Asi ndinoreva kwamuri kuti Eriawo wakasvika, vakamuitira zvese zvavaida, sezvazvakanyorwa pamusoro pake.
Mark Esperant 9:13  Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li ĉion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li.
Mark BeaMRK 9:13  Ahwole suni anaghaisii aoontye, Elias kwa hli nooja, akooghati sikooh kooyekechatihtihch, takehnichatinkles akehe atanewoh.
Mark ThaiKJV 9:13  แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และซึ่งเขาใคร่จะทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ตามที่มีคำเขียนกล่าวไว้ถึงท่าน”
Mark BurJudso 9:13  ငါဆိုသည်ကား၊ ဧလိယသည် ရောက်လေပြီ။ သူ၏အကြောင်းကို ကျမ်းစာရေးထားသည်အတိုင်း လူ များသည် သူ့အားပြုချင်သမျှကို ပြုကြပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 9:13  ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.
Mark FarTPV 9:13  به شما می‌گویم همان‌طور كه دربارهٔ الیاس نوشته شده، او آمد و مردم هرچه خواستند با او كردند.»
Mark UrduGeoR 9:13  Lekin maiṅ tum ko batātā hūṅ, Iliyās to ā chukā hai aur unhoṅ ne us ke sāth jo chāhā kiyā. Yih bhī kalām-e-muqaddas ke mutābiq hī huā hai.”
Mark SweFolk 9:13  Jag säger er: Elia har faktiskt kommit. Och de gjorde med honom som de ville, så som det står skrivet om honom."
Mark TNT 9:13  ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
Mark GerSch 9:13  Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.
Mark TagAngBi 9:13  Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at ginawa din naman nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya.
Mark FinSTLK2 9:13  Mutta minä sanon teille: Elia onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, kuten hänestä on kirjoitettu."
Mark Dari 9:13  به شما می گویم همانطور که دربارۀ الیاس نوشته شده او آمد و مردم هرچه خواستند با او کردند.»
Mark SomKQA 9:13  Laakiin waxaan idinku leeyahay, Eliyaas waa yimid, oo wax kasta oo ay doonayeen ayay ku sameeyeen siday uga qoran tahay.
Mark NorSMB 9:13  Men eg segjer dykk at Elia og er komen, og dei gjorde med honom slikt dei vilde, som skrive er um honom.»
Mark Alb 9:13  Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç'deshën, ashtu siç është shkruar për të''.
Mark GerLeoRP 9:13  Doch ich sage euch: Auch Elija ist gekommen und sie haben ihm angetan, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.“
Mark UyCyr 9:13  Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Әлвәттә, Илияс пәйғәмбәр чоқум Қутқазғучи-Мәсиһтин авал келип, һәммини қелипиға салиду. Ундақта, Муқәддәс Язмиларда Инсан Оғли көп азап-оқубәт чекиду вә рәт қилиниду, дәп йезилғиниға қандақ қарайсиләр? Билип қоюңларки, Илияс пәйғәмбәр һәқиқәтән кәлди вә худди Муқәддәс Язмиларда у һәққидә йезилғандәк, кишиләрниң униңға қилмиған әскилиги қалмиди.
Mark KorHKJV 9:13  그러나 내가 너희에게 이르노니, 참으로 엘리야가 이미 왔으되 그에 대하여 기록된 바와 같이 그들이 무엇이든지 자기들이 하고자 한 것을 그에게 행하였도다, 하시니라.
Mark MorphGNT 9:13  ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
Mark SrKDIjek 9:13  Али вам кажем да је и Илија дошао и учинише с њим шта хтједоше као што је писано за њега.
Mark Wycliffe 9:13  And he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem.
Mark Mal1910 9:13  ഏലീയാവു വന്നു; അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ അവർ തങ്ങൾക്കു തോന്നിയതു എല്ലാം അവനോടു ചെയ്തു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 9:13  그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라 하시니라
Mark Azeri 9:13  سئزه ديئرم کي، ائليا حقئقتن گلدي و نه ائسته‌دئکلرئني اونا اتدئلر، نجه کي، اونون باره​سئنده يازيليب."
Mark GerReinh 9:13  Aber ich sage euch: Elias ist auch gekommen, und sie haben ihm getan, was sie wollten, so wie von ihm geschrieben steht.
Mark SweKarlX 9:13  Men jag säger eder: Elias är kommen, och de gjorde honom allt det de ville, såsom skrifvet var om honom.
Mark KLV 9:13  'ach jIH ja' SoH vetlh Elijah ghajtaH ghoS, je chaH ghaj je ta'pu' Daq ghaH whatever chaH wanted Daq, 'ach as 'oH ghaH ghItlhta' about ghaH.”
Mark ItaDio 9:13  Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.
Mark RusSynod 9:13  Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Mark CSlEliza 9:13  но глаголю вам, яко и Илиа прииде, и сотвориша ему, елика хотеша, якоже есть писано о нем.
Mark ABPGRK 9:13  αλλά λέγω υμίν ότι και Ηλίας ελήλυθε και εποίησαν αυτώ όσα ηθέλησαν καθώς γέγραπται επ΄ αυτόν
Mark FreBBB 9:13  Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
Mark LinVB 9:13  Bôngó náyébisa bínó : Elía asílí ayákí, mpé basálákí yě lokóla bangó mǒkó balingákí, sé lokóla ekomámí mpô ya yě. »
Mark BurCBCM 9:13  သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဧလိယသည် ကြွလာခဲ့လေပြီ။ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် သူ့အကြောင်းကို ရေးထားသည့် အတိုင်း လူတို့သည် သူ့ကို ပြုလိုရာပြုခဲ့ ကြပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 9:13  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᎳᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᎷᏨ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏂᎬᏩᏁᎸ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ.
Mark ChiUnL 9:13  我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記焉、○
Mark VietNVB 9:13  Ta cho các con biết: Ê-li đã đến rồi và họ đối xử với người theo ý họ, như Kinh Thánh đã ghi chép về người.
Mark CebPinad 9:13  "Apan sultihan ko kamo nga si Elias nahianhi na, ug siya gibuhatan nila sumala sa ilang gusto, ingon sa nahisulat mahitungod kaniya."
Mark RomCor 9:13  Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.”
Mark Pohnpeia 9:13  Eri, kumwail en ese pwe Elaisa pwarodohr, oh aramas akan wiahiong mehkoaros me re mwahuki, duwen me ntingdier nan Pwuhk Sarawi.”
Mark HunUj 9:13  De mondom nektek, hogy Illés már el is jött, és azt tették vele, amit csak akartak, ahogyan meg van írva róla.”
Mark GerZurch 9:13  Aber ich sage euch: Elia ist wirklich gekommen, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht. (a) Mt 11:14; 1Kön 19:2 10
Mark GerTafel 9:13  Aber Ich sage euch: Elias ist auch gekommen, und sie haben ihm getan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht.
Mark PorAR 9:13  Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
Mark DutSVVA 9:13  Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.
Mark Byz 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Mark FarOPV 9:13  لیکن به شمامی گویم که الیاس هم آمد و با وی آنچه خواستندکردند، چنانچه در حق وی نوشته شده است.»
Mark Ndebele 9:13  Kodwa ngitsho kini ukuthi uElija laye sewafika, basebesenza kuye konke abakuthandayo, njengokulotshiweyo ngaye.
Mark PorBLivr 9:13  Porém eu vos digo que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
Mark StatResG 9:13  Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.”
Mark SloStrit 9:13  Ali jaz vam pravim, da je tudi Elija prišel, in storili so mu, kar so hoteli, kakor je pisano za-nj.
Mark Norsk 9:13  Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
Mark SloChras 9:13  Ali pravim vam, da je Elija že prišel, in so mu storili, karkoli so hoteli, kakor je pisano o njem.
Mark Northern 9:13  Lakin sizə deyirəm: artıq İlyas gəldi və haqqında yazıldığı kimi, nə istədilərsə, onun başına gətirdilər».
Mark GerElb19 9:13  Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
Mark PohnOld 9:13  A I indai ong komail, Elias pwarer, o re wiai ong i, me re mauki duen a intingidi due.
Mark LvGluck8 9:13  Bet Es jums saku: ka Elija arī ir nācis, bet tie tam ir darījuši, ko gribēdami, tā kā par to ir rakstīts.”
Mark PorAlmei 9:13  Digo-vos, porém, que Elias já veiu, e fizeram-lhe tudo o que quizeram, como d'elle está escripto.
Mark ChiUn 9:13  我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
Mark SweKarlX 9:13  Men jag säger eder: Elias är kommen, och de gjorde honom allt det de ville, såsom skrifvet var om honom.
Mark Antoniad 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Mark CopSahid 9:13  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Mark GerAlbre 9:13  Trotzdem versichere ich euch: Elia ist schon gekommen; aber sie haben ihren Mutwillen an ihm geübt. Und das steht ja auch von ihm geschrieben."
Mark BulCarig 9:13  но казвам ви, че Илия дойде, и сториха му каквото щеха, както е писано за него.
Mark FrePGR 9:13  Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui. »
Mark JapDenmo 9:13  だが,あなた方に告げる。エリヤはすでに来たのだ。そして人々は,彼について書いてあるとおりに,したい放題のことを彼に対しても行なったのだ」 。
Mark PorCap 9:13  Pois bem, digo-vos que Elias já veio e fizeram dele tudo o que quiseram, conforme está escrito.»
Mark JapKougo 9:13  しかしあなたがたに言っておく、エリヤはすでにきたのだ。そして彼について書いてあるように、人々は自分かってに彼をあしらった」。
Mark Tausug 9:13  Na,” laung hi Īsa, “ini in hibayta' ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, iban hīnang kaniya sin manga tau in unu-unu kabayaan nila, biya' da sin kiyasulat ha lawm Kitab pasal niya.”
Mark GerTextb 9:13  Aber ich sage euch: auch Elias ist gekommen und sie haben ihm angethan, was ihnen beliebte, wie auf ihn geschrieben steht.
Mark Kapingam 9:13  Au e-hagi-adu gi goodou bolo Elijah la-gu-hanimoi, gei nia daangada ne-hai-anga go nadau mee ala e-hiihai ginai, be nnelekai ala guu-hihi gi-lodo di Beebaa-Dabu.”
Mark SpaPlate 9:13  Pues bien, Yo os declaro: en realidad Elías ya vino e hicieron con él cuanto les plugo, como está escrito de él”.
Mark RusVZh 9:13  Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Mark GerOffBi 9:13  Aber ich sage euch (Ja, mehr noch:), Elija ist auch (sogar) [bereits] gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten - wie über ihn geschrieben steht.“
Mark CopSahid 9:13  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
Mark LtKBB 9:13  Todėl sakau jums: Elijas buvo atėjęs, ir jie pasielgė su juo kaip norėjo – taip, kaip apie jį parašyta“.
Mark Bela 9:13  але кажу вам, што і Ільля прыйшоў, і зрабілі зь ім, што хацелі, як напісана пра яго.
Mark CopSahHo 9:13  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
Mark BretonNT 9:13  Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo deuet, hag o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet evel ma'z eo skrivet diwar e benn.
Mark GerBoLut 9:13  Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
Mark FinPR92 9:13  Kuulkaa, mitä sanon: Elia on jo tullut! Ihmiset vain tekivät hänelle mitä tahtoivat, niin kuin hänestä on kirjoitettu."
Mark DaNT1819 9:13  Men jeg siger Eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham, hvad de vilde, eftersom det er skrevet om ham.
Mark Uma 9:13  Aga ane nabi Elia, ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta mpo'ewa-i ntuku' konoa-ra, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."
Mark GerLeoNA 9:13  Doch ich sage euch: Auch Elija ist gekommen und sie haben ihm angetan, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.“
Mark SpaVNT 9:13  Empero os digo que Elías [ya] vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Mark Latvian 9:13  Un Viņš, atnācis pie saviem mācekļiem, redzēja lielu ļaužu pulku ap tiem un rakstu mācītājus, strīdoties ar viņiem.
Mark SpaRV186 9:13  Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Mark FreStapf 9:13  Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.»
Mark NlCanisi 9:13  Toen zij nu bij de andere leerlingen kwamen, zagen zij hen omringd van een talrijke schare, en van schriftgeleerden, die met hen twistten.
Mark GerNeUe 9:13  Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, so wie es über ihn geschrieben steht."
Mark Est 9:13  Aga Ma ütlen teile, et ka Eelija on tulnud ja et nad tegid temale, mida nad tahtsid, nõnda nagu temast on kirjutatud!"
Mark UrduGeo 9:13  لیکن مَیں تم کو بتاتا ہوں، الیاس تو آ چکا ہے اور اُنہوں نے اُس کے ساتھ جو چاہا کیا۔ یہ بھی کلامِ مُقدّس کے مطابق ہی ہوا ہے۔“
Mark AraNAV 9:13  عَلَى أَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ إِيلِيَّا قَدْ أَتَى فِعْلاً، وَقَدْ عَمِلُوا بِهِ أَيْضاً كُلَّ مَا شَاءُوا، كَمَا جَاءَ عَنْهُ فِي الْكِتَابِ!»
Mark ChiNCVs 9:13  其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
Mark f35 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Mark vlsJoNT 9:13  Maar Ik zeg ulieden dat Elias al gekomen is, en zij hebben hem gedaan zooals zij wilden, gelijk van hem geschreven is.
Mark ItaRive 9:13  Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui.
Mark Afr1953 9:13  Maar Ek sê vir julle dat Elía al gekom het, en hulle het aan hom gedoen alles wat hulle wou, soos van hom geskrywe is.
Mark RusSynod 9:13  Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем».
Mark FreOltra 9:13  Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit à son sujet.»
Mark UrduGeoD 9:13  लेकिन मैं तुमको बताता हूँ, इलियास तो आ चुका है और उन्होंने उसके साथ जो चाहा किया। यह भी कलामे-मुक़द्दस के मुताबिक़ ही हुआ है।”
Mark TurNTB 9:13  Size şunu söyleyeyim, İlyas geldi bile, onun hakkında yazılmış olduğu gibi, ona yapmadıklarını bırakmadılar.”
Mark DutSVV 9:13  Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.
Mark HunKNB 9:13  Mondom azonban nektek, hogy Illés már eljött, és azt cselekedték vele, amit akartak, amint írva volt felőle.«
Mark Maori 9:13  Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Kua tae mai ano a Iraia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai, nga mea hoki i tuhituhia mona.
Mark sml_BL_2 9:13  Sagō' haka'anta kam pasal si Elija. Bay na iya palahil ati tahinang ma iya e' saga manusiya' ai-ai kabaya'an sigām, buwat bay tasulat asal ma deyom Kitab ma pasalna.”
Mark HunKar 9:13  De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva ő felőle.
Mark Viet 9:13  Vả, ta nói cùng các ngươi, Ê-li đã đến rồi, người ta đãi người theo ý muốn mình, y như lời đã chép về việc người vậy.
Mark Kekchi 9:13  Abanan tinye e̱re nak laj Elías ac xcˈulun ut cˈajoˈ li raylal queˈxba̱nu re joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chanru ta̱cˈulma̱nk.—
Mark Swe1917 9:13  Dock, jag säger eder att Elias redan har kommit; och de förforo mot honom alldeles såsom de ville, och såsom det var skrivet att det skulle gå honom.»
Mark KhmerNT 9:13  ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ លោក​អេលីយ៉ា​បាន​មក​រួច​ហើយ​ តែ​ពួកគេ​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​ចំពោះ​គាត់​តាម​អំពើ​ចិត្ដ​ ដូច​ដែល​មាន​ចែង​ទុក​អំពី​គាត់​ស្រាប់»។​
Mark CroSaric 9:13  Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu."
Mark BasHauti 9:13  Baina erraiten drauçuet ecen Elias ethorri içan dela, eta hari eguin nahi ceraucaten gucia, eguin draucatela, harçaz scribatua den beçala.
Mark WHNU 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον
Mark VieLCCMN 9:13  Nhưng Thầy nói cho anh em biết : ông Ê-li-a đã đến, và họ đã xử với ông theo ý họ muốn, như Sách Thánh đã chép về ông.
Mark FreBDM17 9:13  Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Mark TR 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Mark HebModer 9:13  אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו׃
Mark Kaz 9:13  Бірақ сендерге шындығын айтайын: Ілияс келген де еді! Алайда ол туралы Киелі жазбаларда алдын ала айтылғандай, адамдар оған ойына келгендерін істеді, — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 9:13  Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него.
Mark FreJND 9:13  Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Mark TurHADI 9:13  Size şunu söyleyeyim, İlyas zaten geldi. Ona yapmadıklarını bırakmadılar. Tevrat’ta onunla ilgili yazılanlar yerine geldi.”
Mark Wulfila 9:13  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 9:13  Gewiß, ich sage euch: Elias ist schon da. Doch hat man mit ihm angefangen, was man wollte, wie über ihn geschrieben steht."
Mark SloKJV 9:13  Toda povem vam: ‚Da je Elija zares prišel in storili so mu, karkoli so si zahoteli, kakor je pisano o njem.‘“
Mark Haitian 9:13  Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle ave l', jan sa te ekri sou li a.
Mark FinBibli 9:13  Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.
Mark SpaRV 9:13  Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Mark HebDelit 9:13  אֲבָל אֹמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם־בָּא אֵלִיָּהוּ וְגַם־עָשֹוּ לוֹ כִּרְצוֹנָם כַּאֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו׃
Mark WelBeibl 9:13  Dw i'n dweud wrthoch chi fod Elias wedi dod, ac maen nhw wedi'i gam-drin yn union fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud.”
Mark GerMenge 9:13  Aber ich sage euch: Elia ist wirklich gekommen; doch sie haben ihm angetan, was ihnen beliebte, wie über ihn geschrieben steht.«.
Mark GreVamva 9:13  σας λέγω όμως ότι και ο Ηλίας ήλθε, και έπραξαν εις αυτόν όσα ηθέλησαν, καθώς είναι γεγραμμένον περί αυτού.
Mark Tisch 9:13  ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
Mark UkrOgien 9:13  Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.
Mark MonKJV 9:13  Харин би та нарт хэлье. Тэр Элийа үнэхээр ирсэн бөгөөд түүний талаар бичигдсэнчлэн хүмүүс хүссэн бүхнээ түүнд үйлдсэн гэв.
Mark FreCramp 9:13  Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
Mark SrKDEkav 9:13  Али вам кажем да је и Илија дошао и учинише с њим шта хтедоше као што је писано за њега.
Mark SpaTDP 9:13  Pero les digo que Elías ha venido, y ellos han hecho con él lo que han querido, así como está escrito sobre él.»
Mark PolUGdan 9:13  Ale mówię wam, że Eliasz już przyszedł i zrobili z nim, co chcieli, jak jest o nim napisane.
Mark FreGenev 9:13  Mais je vous dis, que mefmes Elie eft venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eft écrit de lui.
Mark FreSegon 9:13  Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
Mark Swahili 9:13  Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtendea walivyotaka kama ilivyoandikwa juu yake."
Mark SpaRV190 9:13  Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Mark HunRUF 9:13  De mondom nektek, Illés már eljött, és azt tették vele, amit csak akartak, amint meg van írva róla.
Mark FreSynod 9:13  Or, je vous le déclare, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, suivant ce qui est écrit à son sujet.
Mark DaOT1931 9:13  Men jeg siger eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham alt, hvad de vilde, efter som der er skrevet om ham.‟
Mark FarHezar 9:13  بعلاوه، من به شما می‌گویم که الیاس، همان‌‌گونه که دربارة او نوشته شده است، آمد و آنان هر‌‌آنچه خواستند با وی کردند.»
Mark TpiKJPB 9:13  Tasol Mi tokim yupela, Long em i tru Ilaias i kam pinis, na ol i bin mekim long em wanem kain samting ol i gat laik, olsem rait i stap pinis long sait bilong em.
Mark ArmWeste 9:13  Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ:
Mark DaOT1871 9:13  Men jeg siger eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham alt, hvad de vilde, efter som der er skrevet om ham.‟
Mark JapRague 9:13  我汝等に告ぐ、エリアも既に來れり、且人々縦に彼を遇ひし事、彼に就きて録されたるに違はず、と。
Mark ScotsGae 9:13  Ach tha mi ag radh ribh, gun tainig Elias, ('s gun d' rinn iad air gach ni b' aill leo) mar tha sgriobhte mu dheidhinn.
Mark Peshitta 9:13  ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 9:13  Lorsqu’il fut venu vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark PolGdans 9:13  Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.
Mark JapBungo 9:13  されど我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。然るに彼に就きて録されたる如く、人々 心のままに之を待へり』
Mark Elzevir 9:13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Mark GerElb18 9:13  Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.