Mark
|
RWebster
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
EMTV
|
9:14 |
And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:14 |
AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
|
Mark
|
ABP
|
9:14 |
And having come to the disciples, he beheld [2multitude 1a great] around them, and scribes debating with them.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:14 |
And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
|
Mark
|
LEB
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
|
Mark
|
BWE
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw many people around them. Some scribes were talking with the disciples.
|
Mark
|
Twenty
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
|
Mark
|
ISV
|
9:14 |
Jesus Heals a Boy with a Demon As they approached the otherThe Gk. lacks other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:14 |
And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
|
Mark
|
Webster
|
9:14 |
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
Darby
|
9:14 |
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
|
Mark
|
OEB
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd around them, and some teachers of the law arguing with them.
|
Mark
|
ASV
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
|
Mark
|
Anderson
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
|
Mark
|
Godbey
|
9:14 |
And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them!
|
Mark
|
LITV
|
9:14 |
And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
|
Mark
|
Montgome
|
9:14 |
When they rejoined the disciples they saw a great crowd surrounding them, and some Scribes disputing with them.
|
Mark
|
CPDV
|
9:14 |
And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:14 |
As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
|
Mark
|
LO
|
9:14 |
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
|
Mark
|
Common
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
Mark
|
BBE
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
|
Mark
|
Worsley
|
9:14 |
And when He came to the other disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
|
Mark
|
DRC
|
9:14 |
And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
|
Mark
|
Haweis
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:14 |
And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:14 |
¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
NETfree
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:14 |
And after returning to the disciples, He saw a great multitude around them, and the scribes disputing with them.
|
Mark
|
NHEB
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the law arguing with them.
|
Mark
|
NETtext
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
|
Mark
|
UKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
Noyes
|
9:14 |
And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
|
Mark
|
KJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
KJVA
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
AKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
RLT
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:14 |
And when they returned to the talmidim, they saw a great multitude around them and [the] Sofrim (Scribes) arguing with Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim.
|
Mark
|
MKJV
|
9:14 |
And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
Mark
|
YLT
|
9:14 |
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
|
Mark
|
Murdock
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them.
|
Mark
|
ACV
|
9:14 |
And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:14 |
E quando vieram aos discípulos, eles viram uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary nony tonga teo amin’ ny mpianatra izy, dia nahita vahoaka betsaka manodidina azy sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:14 |
Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:14 |
Og idet han hadde kommet til disiplene så han en stor flokk omkring dem, og de skriftlærde diskuterte med dem.
|
Mark
|
FinRK
|
9:14 |
Kun he tulivat muiden opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:14 |
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:14 |
Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:14 |
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:14 |
И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:14 |
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلتَّلَامِيذِ رَأَى جَمْعًا كَثِيرًا حَوْلَهُمْ وَكَتَبَةً يُحَاوِرُونَهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
9:14 |
Zvino wakati asvika kuvadzidzi, akaona chaunga chikuru chakavakomba, nevanyori vachipikisana navo.
|
Mark
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj veninte al la disĉiploj, ili vidis grandan homamason ĉirkaŭ ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:14 |
Kahchu yaotatichne wohniya tsi, tane natlone yehkyatich chu yailon, adesklesne chu, taoontya tookooyetilon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่
|
Mark
|
BurJudso
|
9:14 |
တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်တော်မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးသည် သူတို့ကို ဝိုင်းလျက်၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:14 |
Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:14 |
وقتی آنها نزد سایر شاگردان رسیدند، جمعیّت بزرگی را دیدند كه دور آنها ایستادهاند و علما با ایشان مباحثه میکنند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Jab wuh bāqī shāgirdoṅ ke pās wāpas pahuṅche to unhoṅ ne dekhā ki un ke gird ek baṛā hujūm jamā hai aur sharīat ke kuchh ulamā un ke sāth bahs kar rahe haiṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:14 |
När de kom till de andra lärjungarna, såg de mycket folk omkring dem och skriftlärda som diskuterade med dem.
|
Mark
|
TNT
|
9:14 |
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
Mark
|
GerSch
|
9:14 |
Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:14 |
At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Kun he tulivat opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
Mark
|
Dari
|
9:14 |
وقتی آن ها نزد دیگر شاگردان رسیدند جمعیت بزرگی را دیدند که دور آن ها ایستاده اند و علمای دین با ایشان مباحثه می کنند.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:14 |
Markay xertii u yimaadeen, waxay arkeen dad faro badan oo la jooga. Culimmaduna wax bay weyddiinayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:14 |
Då dei kom til læresveinarne, såg dei ein stor folkehop kringum deim, og nokre skriftlærde som var i ordkast med deim.
|
Mark
|
Alb
|
9:14 |
Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Und er kam zu den Jüngern und sah eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:14 |
Улар башқа шагиртларниң йениға қайтип барғинида, нурғун халайиқниң уларниң әтрапиға олишивалғанлиғини, бир мунчә Тәврат устазлириниң улар билән муназирилишиватқанлиғини көрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:14 |
¶그분께서 자기 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 논쟁하고 있더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:14 |
Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И дошавши к ученицима својијем видје народ многи око њих и књижевнике гдје се препиру с њима.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:14 |
And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:14 |
അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തൎക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:14 |
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니
|
Mark
|
Azeri
|
9:14 |
شاگئردلرئنئن يانينا قاييتديقلاري زامان، اونلارين اطرافيندا بؤيوک بئر ائزدئحامي گؤردولر و دئن عالئملري شاگئردلرله موباحئثه ادئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:14 |
Und er kam zu seinen Jüngern, und sah viel Volk um sie, und die Schriftgelehrten, die sich mit ihnen stritten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
|
Mark
|
KLV
|
9:14 |
choltaH Daq the ghojwI'pu', ghaH leghta' a Dun qevmey around chaH, je scribes questioning chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:14 |
POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:14 |
И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:14 |
και ελθών προς τους μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί αυτούς και γραμματείς συζητούντας αυτοίς
|
Mark
|
FreBBB
|
9:14 |
Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
|
Mark
|
LinVB
|
9:14 |
Ntángo bazóngí epái ya bayékoli basúsu, bamóní bato ebelé bazíngí bangó ; batéyi ba Mobéko bazalákí kowéla ntembe na bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:14 |
သူတို့သည် တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်ကြ သောအခါ သူတို့အနီးတွင် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့ ရောက်ရှိနေသည်ကို လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည်လည်း သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးငြင်းခုံနေကြသည်ကိုလည်းကောင် တွေ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:14 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏁᏙᎲ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᎪᎮ ᎬᏩᎾᏓᏡᏫᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᎾᏛᏛᎮᎸᎢᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:14 |
至門徒所、見大衆環之、士子與之辯論、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:14 |
Khi xuống đến chỗ các môn đệ khác, Đức Giê-su và ba môn đệ thấy đoàn dân đông vây quanh, cũng có các chuyên gia kinh luật đang tranh luận với các môn đệ ấy.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug sa paghiabut na nila sa mga tinun-an, nakita nila ang usa ka dakung panon sa katawhan nga naglibut kanila ug ang mga escriba nga nakiglantugi kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
9:14 |
Când au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebându-se cu ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Ni arail lellahng rehn sapwellime tohnpadahk teiko, re ahpw kilangada lapalahn pokon ehu me kapikapil irail. A sounkawehwehn Kosonnedo kei akahkamaiong tohnpadahk ko.
|
Mark
|
HunUj
|
9:14 |
Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:14 |
UND als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie viel Volk um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen verhandelten.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:14 |
Und als Er zu Seinen Jüngern kam, sah Er viel Gedränge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
|
Mark
|
PorAR
|
9:14 |
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:14 |
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
|
Mark
|
Byz
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
Mark
|
FarOPV
|
9:14 |
پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعی کثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که باایشان مباحثه میکردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:14 |
Kwathi efika kubafundi, wabona ixuku elikhulu libahanqile, lababhali bephikisana labo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:14 |
E quando veio aos discípulos, ele viu uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
|
Mark
|
StatResG
|
9:14 |
¶Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:14 |
In prišedši k učencem, ugleda mnogo ljudstva okoli njih, in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
|
Mark
|
Norsk
|
9:14 |
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
|
Mark
|
SloChras
|
9:14 |
In ko pridejo k učencem, ugledajo veliko množico okoli njih in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
|
Mark
|
Northern
|
9:14 |
Onlar şagirdlərin yanına gələndə böyük bir izdihamın toplaşdığını və bir neçə ilahiyyatçının şagirdlərlə mübahisə etdiyini gördülər.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:14 |
Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:14 |
A lao koti dong tounpadak kan, a masani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o saunkawewe kan peipeidok re irail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un Viņš pie Saviem mācekļiem nācis, redzēja daudz ļaužu pie tiem un rakstu mācītājus, kas ar tiem apjautājās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:14 |
E, quando se approximou dos discipulos, viu ao redor d'elles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com elles.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:14 |
耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
Mark
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:14 |
Als er zu den anderen Jüngern zurückkam, sah er einen großen Volkshaufen und Schriftgelehrte um sie versammelt, die mit ihnen redeten.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:14 |
И като дойде при учениците виде, около тех народ много, и книжници които се препираха с тех.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:14 |
Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:14 |
彼が弟子たちのところに来ると,大群衆が彼らの周りにおり,律法学者たちが彼らと論じ合っているのを目にした。
|
Mark
|
PorCap
|
9:14 |
*Quando voltaram para onde estavam os outros discípulos, viram em torno deles uma grande multi-dão e uns doutores da Lei a discutirem com eles.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:14 |
さて、彼らがほかの弟子たちの所にきて見ると、大ぜいの群衆が弟子たちを取り囲み、そして律法学者たちが彼らと論じ合っていた。
|
Mark
|
Tausug
|
9:14 |
Manjari, nakabalik mayan sila mawn pa manga kaibanan mulid niya, kīta' nila mataud tau nagtitipun duun, iban awn manga guru sin sara' agama in dimarā naglugat ha manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:14 |
Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:14 |
Di-nadau dau-adu-hua gi ana dama-agoago ala i-golo, ginaadou gaa-mmada gi digau dogologo guu-hii digaula gi-lodo, mo digau haga-donudonu haganoho e-lagalagamaaloo gi digaula.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:14 |
Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:14 |
Und als sie (er) zu den Jüngern kamen (kam), sahen sie (sah er), dass eine große Menschenmenge um sie [war] und Schriftgelehrte mit ihnen diskutierten.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:14 |
Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.
|
Mark
|
Bela
|
9:14 |
Прыйшоўшы да вучняў, убачыў шмат людзей каля іх і кніжнікаў, што спрачаліся зь імі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:14 |
O vezañ deuet etrezek an diskibien all, e welas kalz a bobl en-dro dezho ha skribed a dabute ganto.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und, er kam zu seinen Jüngem und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:14 |
Palatessaan muiden luo Jeesus ja nämä kolme opetuslasta näkivät heidän ympärillään suuren ihmisjoukon ja myös lainopettajia, jotka väittelivät opetuslasten kanssa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:14 |
Og da han kom til Disciplene, saae han meget Folk omkring dem og de Skriftkloge, som bespurgte sig med dem.
|
Mark
|
Uma
|
9:14 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Und sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
Mark
|
Latvian
|
9:14 |
Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:14 |
¶ Y como vino a los discípulos, vio una grande multitud al derredor de ellos, y los escribas que disputaban con ellos.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:14 |
De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:14 |
Zodra het volk Hem zag, liep het verbaasd naar Hem toe, om Hem te begroeten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:14 |
Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern.
|
Mark
|
Est
|
9:14 |
Ja kui nad tulid jüngrite juure, nägi Ta palju rahvast nende ümber ja kirjatundjaid vaidlevat nendega.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:14 |
جب وہ باقی شاگردوں کے پاس واپس پہنچے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُن کے گرد ایک بڑا ہجوم جمع ہے اور شریعت کے کچھ علما اُن کے ساتھ بحث کر رہے ہیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:14 |
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى بَاقِي التَّلاَمِيذِ، رَأَوْا جَمْعاً عَظِيماً حَوْلَهُمْ وَبَعْضَ الْكَتَبَةِ يُجَادِلُونَهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:14 |
他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
|
Mark
|
f35
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:14 |
En toen Jezus bij de discipelen was gekomen, zag Hij een groote schare rond hen, en schriftgeleerden die met hen twistten.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:14 |
E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:14 |
En toe Hy by die dissipels kom, sien Hy 'n groot menigte om hulle, en skrifgeleerdes wat met hulle redetwis.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:14 |
Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:14 |
जब वह बाक़ी शागिर्दों के पास वापस पहुँचे तो उन्होंने देखा कि उनके गिर्द एक बड़ा हुजूम जमा है और शरीअत के कुछ उलमा उनके साथ बहस कर रहे हैं।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:14 |
Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:14 |
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:14 |
Amikor visszaértek a tanítványokhoz, nagy tömeget láttak körülöttük, és írástudókat, akik vitatkoztak velük.
|
Mark
|
Maori
|
9:14 |
A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Na, makabalik pa'in disi Isa ni saga mulid kasehe'an, lumandu'an aheka a'a ta'nda' e' sigām magtimuk. Aniya' isab saga guru sara' agama ta'nda' e' sigām magjawab maka saga mulid si Isa kasehe'.
|
Mark
|
HunKar
|
9:14 |
És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.
|
Mark
|
Viet
|
9:14 |
Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:14 |
Nak coxeˈe̱lk cuanqueb cuiˈ li bele̱b chic lix tzolom li Jesús, queˈril nak cuan nabal li tenamit riqˈuineb. Ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixcuechˈinquil lix tzolom li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:14 |
När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:14 |
ពេលមកដល់ពួកសិស្សវិញ នោះក៏ឃើញមនុស្សកុះករ និងពួកគ្រូវិន័យព័ទ្ធជុំវិញពួកសិស្ស កំពុងសួរដេញដោលពួកគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:14 |
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:14 |
Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.
|
Mark
|
WHNU
|
9:14 |
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:14 |
*Khi Đức Giê-su và ba môn đệ trở lại với các môn đệ khác, thì thấy một đám người rất đông đang vây quanh các ông, và các kinh sư tranh luận với các ông.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:14 |
Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
|
Mark
|
TR
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
Mark
|
HebModer
|
9:14 |
ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:14 |
Осылай Иса үш елшісімен қалған шәкірттеріне қайта оралды. Сонда олар шәкірттердің айналасына жиналған қалың топты және шәкірттерімен айтысып тұрған дін мұғалімдерін көрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:14 |
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
|
Mark
|
FreJND
|
9:14 |
Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:14 |
İsa’yla yanındakiler diğer şakirtlerin yanına geldiler. Onların etrafına toplanmış büyük bir kalabalık gördüler. Din âlimleri şakirtlerle tartışıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:14 |
Sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie her, auch Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:14 |
In ko je prišel k svojim učencem, je okoli njih zagledal veliko množico in pisarje pričkati se z njimi.
|
Mark
|
Haitian
|
9:14 |
Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:14 |
וַיְהִי כְּבוֹאוֹ אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיַּרְא עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים אִתָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:14 |
Pan ddaethon nhw at y disgyblion eraill roedd tyrfa fawr o'u cwmpas, a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno'n dadlau gyda nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:14 |
Als sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:14 |
Και ότε ήλθε προς τους μαθητάς, είδε περί αυτούς όχλον πολύν και γραμματείς κάμνοντας συζητήσεις μετ' αυτών.
|
Mark
|
Tisch
|
9:14 |
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:14 |
А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:14 |
Тэгээд тэр шавь нар дээрээ ирэхдээ тэднийг тойрсон үй олон хүнийг бас тэдэнтэй хэлэлцэж байгаа бичээчдийг харлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:14 |
Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И дошавши к ученицима својим виде народ многи око њих и књижевнике где се препиру с њима.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:14 |
Cuando volvió donde los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas cuestionándolos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:14 |
A przyszedłszy do uczniów, zobaczył wielki tłum wokół nich oraz uczonych w Piśmie, którzy rozprawiali z nimi.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:14 |
Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:14 |
Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
|
Mark
|
Swahili
|
9:14 |
Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:14 |
Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:14 |
Étant venus vers les autres disciples, ils virent une très grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:14 |
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:14 |
چون نزد بقیه شاگردان رسیدند، دیدند گروهی بیشمار گردشان ایستادهاند و علمای دین نیز با ایشان مباحثه میکنند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:14 |
¶ Na taim Em i kam long ol disaipel bilong Em, Em i lukim wanpela traipela lain tru nabaut long ol, na ol man bilong rait i wokim ol askim wantaim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:14 |
Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
|
Mark
|
JapRague
|
9:14 |
イエズス弟子等の許に來り見給ひしに、夥しき群衆彼等を圍み、律法學士等彼等と論じ居りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:14 |
'Sa tighinn gu dheisciopuil, chunnaic e moran sluaigh mun timcheall, 's na Sgriobhaich a deaspud riutha.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:14 |
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܤܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:14 |
Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:14 |
A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:14 |
相 共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見 給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
Mark
|
GerElb18
|
9:14 |
Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
|