|
Mark
|
ABP
|
9:14 |
And having come to the disciples, he beheld [2multitude 1a great] around them, and scribes debating with them.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:14 |
And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:14 |
And after returning to the disciples, He saw a great multitude around them, and the scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw many people around them. Some scribes were talking with the disciples.
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:14 |
And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
|
|
Mark
|
Common
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
DRC
|
9:14 |
And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:14 |
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:14 |
And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:14 |
AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:14 |
And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them!
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:14 |
Jesus Heals a Boy with a Demon As they approached the otherThe Gk. lacks other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:14 |
And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:14 |
¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:14 |
And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
LITV
|
9:14 |
And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
LO
|
9:14 |
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:14 |
And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:14 |
When they rejoined the disciples they saw a great crowd surrounding them, and some Scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:14 |
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:14 |
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:14 |
And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd around them, and some teachers of the law arguing with them.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the law arguing with them.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:14 |
And when they returned to the talmidim, they saw a great multitude around them and [the] Sofrim (Scribes) arguing with Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:14 |
And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:14 |
When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:14 |
And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:14 |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:14 |
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:14 |
As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:14 |
And when He came to the other disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:14 |
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:14 |
και ελθών προς τους μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί αυτούς και γραμματείς συζητούντας αυτοίς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:14 |
En toe Hy by die dissipels kom, sien Hy 'n groot menigte om hulle, en skrifgeleerdes wat met hulle redetwis.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:14 |
Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:14 |
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى بَاقِي التَّلاَمِيذِ، رَأَوْا جَمْعاً عَظِيماً حَوْلَهُمْ وَبَعْضَ الْكَتَبَةِ يُجَادِلُونَهُمْ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:14 |
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلتَّلَامِيذِ رَأَى جَمْعًا كَثِيرًا حَوْلَهُمْ وَكَتَبَةً يُحَاوِرُونَهُمْ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:14 |
Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:14 |
Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:14 |
شاگئردلرئنئن يانينا قاييتديقلاري زامان، اونلارين اطرافيندا بؤيوک بئر ائزدئحامي گؤردولر و دئن عالئملري شاگئردلرله موباحئثه ادئردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:14 |
Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:14 |
Kahchu yaotatichne wohniya tsi, tane natlone yehkyatich chu yailon, adesklesne chu, taoontya tookooyetilon.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:14 |
Прыйшоўшы да вучняў, убачыў шмат людзей каля іх і кніжнікаў, што спрачаліся зь імі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:14 |
O vezañ deuet etrezek an diskibien all, e welas kalz a bobl en-dro dezho ha skribed a dabute ganto.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:14 |
И като дойде при учениците виде, около тех народ много, и книжници които се препираха с тех.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:14 |
И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:14 |
သူတို့သည် တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်ကြ သောအခါ သူတို့အနီးတွင် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့ ရောက်ရှိနေသည်ကို လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည်လည်း သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးငြင်းခုံနေကြသည်ကိုလည်းကောင် တွေ့ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:14 |
တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်တော်မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးသည် သူတို့ကို ဝိုင်းလျက်၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:14 |
И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug sa paghiabut na nila sa mga tinun-an, nakita nila ang usa ka dakung panon sa katawhan nga naglibut kanila ug ang mga escriba nga nakiglantugi kanila.
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:14 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏁᏙᎲ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᎪᎮ ᎬᏩᎾᏓᏡᏫᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᎾᏛᏛᎮᎸᎢᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:14 |
他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:14 |
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:14 |
耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:14 |
至門徒所、見大衆環之、士子與之辯論、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:14 |
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:14 |
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:14 |
Og da han kom til Disciplene, saae han meget Folk omkring dem og de Skriftkloge, som bespurgte sig med dem.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:14 |
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
|
|
Mark
|
Dari
|
9:14 |
وقتی آن ها نزد دیگر شاگردان رسیدند جمعیت بزرگی را دیدند که دور آن ها ایستاده اند و علمای دین با ایشان مباحثه می کنند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:14 |
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:14 |
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj veninte al la disĉiploj, ili vidis grandan homamason ĉirkaŭ ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.
|
|
Mark
|
Est
|
9:14 |
Ja kui nad tulid jüngrite juure, nägi Ta palju rahvast nende ümber ja kirjatundjaid vaidlevat nendega.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:14 |
چون نزد بقیه شاگردان رسیدند، دیدند گروهی بیشمار گردشان ایستادهاند و علمای دین نیز با ایشان مباحثه میکنند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:14 |
پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعی کثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که باایشان مباحثه میکردند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:14 |
وقتی آنها نزد سایر شاگردان رسیدند، جمعیّت بزرگی را دیدند كه دور آنها ایستادهاند و علما با ایشان مباحثه میکنند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:14 |
Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:14 |
Palatessaan muiden luo Jeesus ja nämä kolme opetuslasta näkivät heidän ympärillään suuren ihmisjoukon ja myös lainopettajia, jotka väittelivät opetuslasten kanssa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:14 |
Kun he tulivat muiden opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Kun he tulivat opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:14 |
Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:14 |
Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:14 |
Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:14 |
Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:14 |
Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:14 |
Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:14 |
Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:14 |
Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:14 |
De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:14 |
Étant venus vers les autres disciples, ils virent une très grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:14 |
Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:14 |
Als er zu den anderen Jüngern zurückkam, sah er einen großen Volkshaufen und Schriftgelehrte um sie versammelt, die mit ihnen redeten.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und, er kam zu seinen Jüngem und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:14 |
Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:14 |
Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:14 |
Sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie her, auch Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Und sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Und er kam zu den Jüngern und sah eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:14 |
Als sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:14 |
Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:14 |
Und als sie (er) zu den Jüngern kamen (kam), sahen sie (sah er), dass eine große Menschenmenge um sie [war] und Schriftgelehrte mit ihnen diskutierten.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:14 |
Und er kam zu seinen Jüngern, und sah viel Volk um sie, und die Schriftgelehrten, die sich mit ihnen stritten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:14 |
Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:14 |
Und als Er zu Seinen Jüngern kam, sah Er viel Gedränge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:14 |
Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:14 |
UND als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie viel Volk um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen verhandelten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:14 |
Και ότε ήλθε προς τους μαθητάς, είδε περί αυτούς όχλον πολύν και γραμματείς κάμνοντας συζητήσεις μετ' αυτών.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:14 |
Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:14 |
וַיְהִי כְּבוֹאוֹ אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיַּרְא עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים אִתָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:14 |
ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:14 |
Amikor visszaértek a tanítványokhoz, nagy tömeget láttak körülöttük, és írástudókat, akik vitatkoztak velük.
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:14 |
És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:14 |
Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:14 |
Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:14 |
POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:14 |
E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:14 |
相 共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見 給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:14 |
彼が弟子たちのところに来ると,大群衆が彼らの周りにおり,律法学者たちが彼らと論じ合っているのを目にした。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:14 |
さて、彼らがほかの弟子たちの所にきて見ると、大ぜいの群衆が弟子たちを取り囲み、そして律法学者たちが彼らと論じ合っていた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:14 |
イエズス弟子等の許に來り見給ひしに、夥しき群衆彼等を圍み、律法學士等彼等と論じ居りしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
9:14 |
choltaH Daq the ghojwI'pu', ghaH leghta' a Dun qevmey around chaH, je scribes questioning chaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:14 |
Di-nadau dau-adu-hua gi ana dama-agoago ala i-golo, ginaadou gaa-mmada gi digau dogologo guu-hii digaula gi-lodo, mo digau haga-donudonu haganoho e-lagalagamaaloo gi digaula.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:14 |
Осылай Иса үш елшісімен қалған шәкірттеріне қайта оралды. Сонда олар шәкірттердің айналасына жиналған қалың топты және шәкірттерімен айтысып тұрған дін мұғалімдерін көрді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:14 |
Nak coxeˈe̱lk cuanqueb cuiˈ li bele̱b chic lix tzolom li Jesús, queˈril nak cuan nabal li tenamit riqˈuineb. Ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixcuechˈinquil lix tzolom li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:14 |
ពេលមកដល់ពួកសិស្សវិញ នោះក៏ឃើញមនុស្សកុះករ និងពួកគ្រូវិន័យព័ទ្ធជុំវិញពួកសិស្ស កំពុងសួរដេញដោលពួកគេ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:14 |
¶그분께서 자기 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 논쟁하고 있더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:14 |
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:14 |
Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:14 |
Ntángo bazóngí epái ya bayékoli basúsu, bamóní bato ebelé bazíngí bangó ; batéyi ba Mobéko bazalákí kowéla ntembe na bangó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:14 |
Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un Viņš pie Saviem mācekļiem nācis, redzēja daudz ļaužu pie tiem un rakstu mācītājus, kas ar tiem apjautājās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:14 |
അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തൎക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:14 |
A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary nony tonga teo amin’ ny mpianatra izy, dia nahita vahoaka betsaka manodidina azy sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:14 |
Тэгээд тэр шавь нар дээрээ ирэхдээ тэднийг тойрсон үй олон хүнийг бас тэдэнтэй хэлэлцэж байгаа бичээчдийг харлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:14 |
Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:14 |
Kwathi efika kubafundi, wabona ixuku elikhulu libahanqile, lababhali bephikisana labo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:14 |
Zodra het volk Hem zag, liep het verbaasd naar Hem toe, om Hem te begroeten.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:14 |
Og idet han hadde kommet til disiplene så han en stor flokk omkring dem, og de skriftlærde diskuterte med dem.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:14 |
Då dei kom til læresveinarne, såg dei ein stor folkehop kringum deim, og nokre skriftlærde som var i ordkast med deim.
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:14 |
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:14 |
Onlar şagirdlərin yanına gələndə böyük bir izdihamın toplaşdığını və bir neçə ilahiyyatçının şagirdlərlə mübahisə etdiyini gördülər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:14 |
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܤܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:14 |
A lao koti dong tounpadak kan, a masani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o saunkawewe kan peipeidok re irail.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Ni arail lellahng rehn sapwellime tohnpadahk teiko, re ahpw kilangada lapalahn pokon ehu me kapikapil irail. A sounkawehwehn Kosonnedo kei akahkamaiong tohnpadahk ko.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:14 |
A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:14 |
A przyszedłszy do uczniów, zobaczył wielki tłum wokół nich oraz uczonych w Piśmie, którzy rozprawiali z nimi.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:14 |
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:14 |
E, quando se approximou dos discipulos, viu ao redor d'elles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com elles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:14 |
E quando vieram aos discípulos, eles viram uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:14 |
E quando veio aos discípulos, ele viu uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:14 |
*Quando voltaram para onde estavam os outros discípulos, viram em torno deles uma grande multi-dão e uns doutores da Lei a discutirem com eles.
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:14 |
Când au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebându-se cu ei.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:14 |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:14 |
Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:14 |
'Sa tighinn gu dheisciopuil, chunnaic e moran sluaigh mun timcheall, 's na Sgriobhaich a deaspud riutha.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:14 |
Zvino wakati asvika kuvadzidzi, akaona chaunga chikuru chakavakomba, nevanyori vachipikisana navo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:14 |
In ko pridejo k učencem, ugledajo veliko množico okoli njih in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:14 |
In ko je prišel k svojim učencem, je okoli njih zagledal veliko množico in pisarje pričkati se z njimi.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:14 |
In prišedši k učencem, ugleda mnogo ljudstva okoli njih, in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:14 |
Markay xertii u yimaadeen, waxay arkeen dad faro badan oo la jooga. Culimmaduna wax bay weyddiinayeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:14 |
Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:14 |
¶ Y como vino a los discípulos, vio una grande multitud al derredor de ellos, y los escribas que disputaban con ellos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:14 |
Cuando volvió donde los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas cuestionándolos.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:14 |
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И дошавши к ученицима својим виде народ многи око њих и књижевнике где се препиру с њима.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И дошавши к ученицима својијем видје народ многи око њих и књижевнике гдје се препиру с њима.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:14 |
¶Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:14 |
Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:14 |
När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:14 |
När de kom till de andra lärjungarna, såg de mycket folk omkring dem och skriftlärda som diskuterade med dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:14 |
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
|
Mark
|
TR
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:14 |
At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:14 |
Manjari, nakabalik mayan sila mawn pa manga kaibanan mulid niya, kīta' nila mataud tau nagtitipun duun, iban awn manga guru sin sara' agama in dimarā naglugat ha manga mulid niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:14 |
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:14 |
¶ Na taim Em i kam long ol disaipel bilong Em, Em i lukim wanpela traipela lain tru nabaut long ol, na ol man bilong rait i wokim ol askim wantaim ol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:14 |
İsa’yla yanındakiler diğer şakirtlerin yanına geldiler. Onların etrafına toplanmış büyük bir kalabalık gördüler. Din âlimleri şakirtlerle tartışıyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:14 |
Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:14 |
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:14 |
А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:14 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:14 |
جب وہ باقی شاگردوں کے پاس واپس پہنچے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُن کے گرد ایک بڑا ہجوم جمع ہے اور شریعت کے کچھ علما اُن کے ساتھ بحث کر رہے ہیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:14 |
जब वह बाक़ी शागिर्दों के पास वापस पहुँचे तो उन्होंने देखा कि उनके गिर्द एक बड़ा हुजूम जमा है और शरीअत के कुछ उलमा उनके साथ बहस कर रहे हैं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Jab wuh bāqī shāgirdoṅ ke pās wāpas pahuṅche to unhoṅ ne dekhā ki un ke gird ek baṛā hujūm jamā hai aur sharīat ke kuchh ulamā un ke sāth bahs kar rahe haiṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:14 |
Улар башқа шагиртларниң йениға қайтип барғинида, нурғун халайиқниң уларниң әтрапиға олишивалғанлиғини, бир мунчә Тәврат устазлириниң улар билән муназирилишиватқанлиғини көрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:14 |
*Khi Đức Giê-su và ba môn đệ trở lại với các môn đệ khác, thì thấy một đám người rất đông đang vây quanh các ông, và các kinh sư tranh luận với các ông.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:14 |
Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:14 |
Khi xuống đến chỗ các môn đệ khác, Đức Giê-su và ba môn đệ thấy đoàn dân đông vây quanh, cũng có các chuyên gia kinh luật đang tranh luận với các môn đệ ấy.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:14 |
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:14 |
Pan ddaethon nhw at y disgyblion eraill roedd tyrfa fawr o'u cwmpas, a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno'n dadlau gyda nhw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:14 |
And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
|
|
Mark
|
f35
|
9:14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Na, makabalik pa'in disi Isa ni saga mulid kasehe'an, lumandu'an aheka a'a ta'nda' e' sigām magtimuk. Aniya' isab saga guru sara' agama ta'nda' e' sigām magjawab maka saga mulid si Isa kasehe'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:14 |
En toen Jezus bij de discipelen was gekomen, zag Hij een groote schare rond hen, en schriftgeleerden die met hen twistten.
|