Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark EMTV 9:14  And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them.
Mark NHEBJE 9:14  Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Mark Etheridg 9:14  AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
Mark ABP 9:14  And having come to the disciples, he beheld [2multitude 1a great] around them, and scribes debating with them.
Mark NHEBME 9:14  Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Mark Rotherha 9:14  And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
Mark LEB 9:14  And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
Mark BWE 9:14  When they came to the disciples, they saw many people around them. Some scribes were talking with the disciples.
Mark Twenty 9:14  When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
Mark ISV 9:14  Jesus Heals a Boy with a Demon As they approached the otherThe Gk. lacks other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
Mark RNKJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark Jubilee2 9:14  And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
Mark Webster 9:14  And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark Darby 9:14  And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Mark OEB 9:14  When they came to the other disciples, they saw a great crowd around them, and some teachers of the law arguing with them.
Mark ASV 9:14  And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Mark Anderson 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
Mark Godbey 9:14  And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them!
Mark LITV 9:14  And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Mark Geneva15 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
Mark Montgome 9:14  When they rejoined the disciples they saw a great crowd surrounding them, and some Scribes disputing with them.
Mark CPDV 9:14  And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
Mark Weymouth 9:14  As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
Mark LO 9:14  When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
Mark Common 9:14  And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Mark BBE 9:14  And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
Mark Worsley 9:14  And when He came to the other disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
Mark DRC 9:14  And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
Mark Haweis 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
Mark GodsWord 9:14  When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.
Mark Tyndale 9:14  And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
Mark KJVPCE 9:14  ¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark NETfree 9:14  When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
Mark RKJNT 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them.
Mark AFV2020 9:14  And after returning to the disciples, He saw a great multitude around them, and the scribes disputing with them.
Mark NHEB 9:14  Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Mark OEBcth 9:14  When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the law arguing with them.
Mark NETtext 9:14  When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
Mark UKJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark Noyes 9:14  And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
Mark KJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark KJVA 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark AKJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark RLT 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark OrthJBC 9:14  And when they returned to the talmidim, they saw a great multitude around them and [the] Sofrim (Scribes) arguing with Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim.
Mark MKJV 9:14  And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Mark YLT 9:14  And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
Mark Murdock 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them.
Mark ACV 9:14  And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
Mark VulgSist 9:14  Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark VulgCont 9:14  Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark Vulgate 9:14  et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
Mark VulgHetz 9:14  Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark VulgClem 9:14  Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark CzeBKR 9:14  Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich, a zákonníky, an se hádají s nimi.
Mark CzeB21 9:14  Když potom přišel k učedníkům, uviděl kolem nich spoustu lidí a znalce Písma, jak se s nimi dohadují.
Mark CzeCEP 9:14  Když přišli k ostatním učedníkům, spatřili kolem nich veliký zástup a zákoníky, kteří se s nimi přeli.
Mark CzeCSP 9:14  A když přišli k učedníkům, uviděli kolem nich veliký zástup a učitele Zákona, jak se s nimi přou.
Mark PorBLivr 9:14  E quando vieram aos discípulos, eles viram uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
Mark Mg1865 9:14  Ary nony tonga teo amin’ ny mpianatra izy, dia nahita vahoaka betsaka manodidina azy sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy.
Mark CopNT 9:14  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
Mark FinPR 9:14  Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
Mark NorBroed 9:14  Og idet han hadde kommet til disiplene så han en stor flokk omkring dem, og de skriftlærde diskuterte med dem.
Mark FinRK 9:14  Kun he tulivat muiden opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
Mark ChiSB 9:14  他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
Mark CopSahBi 9:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark ArmEaste 9:14  Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:
Mark ChiUns 9:14  耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
Mark BulVeren 9:14  И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
Mark AraSVD 9:14  وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلتَّلَامِيذِ رَأَى جَمْعًا كَثِيرًا حَوْلَهُمْ وَكَتَبَةً يُحَاوِرُونَهُمْ.
Mark Shona 9:14  Zvino wakati asvika kuvadzidzi, akaona chaunga chikuru chakavakomba, nevanyori vachipikisana navo.
Mark Esperant 9:14  Kaj veninte al la disĉiploj, ili vidis grandan homamason ĉirkaŭ ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.
Mark BeaMRK 9:14  Kahchu yaotatichne wohniya tsi, tane natlone yehkyatich chu yailon, adesklesne chu, taoontya tookooyetilon.
Mark ThaiKJV 9:14  เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่
Mark BurJudso 9:14  တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်တော်မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးသည် သူတို့ကို ဝိုင်းလျက်၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 9:14  Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
Mark FarTPV 9:14  وقتی آنها نزد سایر شاگردان رسیدند، جمعیّت بزرگی را دیدند كه دور آنها ایستاده‌اند و علما با ایشان مباحثه می‌کنند.
Mark UrduGeoR 9:14  Jab wuh bāqī shāgirdoṅ ke pās wāpas pahuṅche to unhoṅ ne dekhā ki un ke gird ek baṛā hujūm jamā hai aur sharīat ke kuchh ulamā un ke sāth bahs kar rahe haiṅ.
Mark SweFolk 9:14  När de kom till de andra lärjungarna, såg de mycket folk omkring dem och skriftlärda som diskuterade med dem.
Mark TNT 9:14  Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Mark GerSch 9:14  Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Mark TagAngBi 9:14  At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.
Mark FinSTLK2 9:14  Kun he tulivat opetuslasten luo, he näkivät paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
Mark Dari 9:14  وقتی آن ها نزد دیگر شاگردان رسیدند جمعیت بزرگی را دیدند که دور آن ها ایستاده اند و علمای دین با ایشان مباحثه می کنند.
Mark SomKQA 9:14  Markay xertii u yimaadeen, waxay arkeen dad faro badan oo la jooga. Culimmaduna wax bay weyddiinayeen.
Mark NorSMB 9:14  Då dei kom til læresveinarne, såg dei ein stor folkehop kringum deim, og nokre skriftlærde som var i ordkast med deim.
Mark Alb 9:14  Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.
Mark GerLeoRP 9:14  Und er kam zu den Jüngern und sah eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
Mark UyCyr 9:14  Улар башқа шагиртларниң йениға қайтип барғинида, нурғун халайиқниң уларниң әтрапиға олишивалғанлиғини, бир мунчә Тәврат устазлириниң улар билән муназирилишиватқанлиғини көрди.
Mark KorHKJV 9:14  ¶그분께서 자기 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 논쟁하고 있더라.
Mark MorphGNT 9:14  Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
Mark SrKDIjek 9:14  И дошавши к ученицима својијем видје народ многи око њих и књижевнике гдје се препиру с њима.
Mark Wycliffe 9:14  And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
Mark Mal1910 9:14  അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തൎക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
Mark KorRV 9:14  저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니
Mark Azeri 9:14  شاگئردلرئنئن يانينا قاييتديقلاري زامان، اونلارين اطرافيندا بؤيوک بئر ائزدئحامي گؤردولر و دئن عالئملري شاگئردلرله موباحئثه ادئردئلر.
Mark GerReinh 9:14  Und er kam zu seinen Jüngern, und sah viel Volk um sie, und die Schriftgelehrten, die sich mit ihnen stritten.
Mark SweKarlX 9:14  Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
Mark KLV 9:14  choltaH Daq the ghojwI'pu', ghaH leghta' a Dun qevmey around chaH, je scribes questioning chaH.
Mark ItaDio 9:14  POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
Mark RusSynod 9:14  Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Mark CSlEliza 9:14  И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
Mark ABPGRK 9:14  και ελθών προς τους μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί αυτούς και γραμματείς συζητούντας αυτοίς
Mark FreBBB 9:14  Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark LinVB 9:14  Ntángo bazóngí epái ya bayékoli basúsu, bamóní bato ebelé bazíngí bangó ; batéyi ba Mobéko bazalákí kowéla ntembe na bangó.
Mark BurCBCM 9:14  သူတို့သည် တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ရောက်ကြ သောအခါ သူတို့အနီးတွင် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့ ရောက်ရှိနေသည်ကို လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည်လည်း သူတို့နှင့် ဆွေးနွေးငြင်းခုံနေကြသည်ကိုလည်းကောင် တွေ့ကြ၏။-
Mark Che1860 9:14  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏁᏙᎲ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᎪᎮ ᎬᏩᎾᏓᏡᏫᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᎾᏛᏛᎮᎸᎢᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 9:14  至門徒所、見大衆環之、士子與之辯論、
Mark VietNVB 9:14  Khi xuống đến chỗ các môn đệ khác, Đức Giê-su và ba môn đệ thấy đoàn dân đông vây quanh, cũng có các chuyên gia kinh luật đang tranh luận với các môn đệ ấy.
Mark CebPinad 9:14  Ug sa paghiabut na nila sa mga tinun-an, nakita nila ang usa ka dakung panon sa katawhan nga naglibut kanila ug ang mga escriba nga nakiglantugi kanila.
Mark RomCor 9:14  Când au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebându-se cu ei.
Mark Pohnpeia 9:14  Ni arail lellahng rehn sapwellime tohnpadahk teiko, re ahpw kilangada lapalahn pokon ehu me kapikapil irail. A sounkawehwehn Kosonnedo kei akahkamaiong tohnpadahk ko.
Mark HunUj 9:14  Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
Mark GerZurch 9:14  UND als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie viel Volk um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen verhandelten.
Mark GerTafel 9:14  Und als Er zu Seinen Jüngern kam, sah Er viel Gedränge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Mark PorAR 9:14  Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
Mark DutSVVA 9:14  En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
Mark Byz 9:14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Mark FarOPV 9:14  پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعی کثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که باایشان مباحثه می‌کردند.
Mark Ndebele 9:14  Kwathi efika kubafundi, wabona ixuku elikhulu libahanqile, lababhali bephikisana labo.
Mark PorBLivr 9:14  E quando veio aos discípulos, ele viu uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
Mark StatResG 9:14  ¶Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Mark SloStrit 9:14  In prišedši k učencem, ugleda mnogo ljudstva okoli njih, in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
Mark Norsk 9:14  Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
Mark SloChras 9:14  In ko pridejo k učencem, ugledajo veliko množico okoli njih in pismarje, da se ž njimi prepirajo.
Mark Northern 9:14  Onlar şagirdlərin yanına gələndə böyük bir izdihamın toplaşdığını və bir neçə ilahiyyatçının şagirdlərlə mübahisə etdiyini gördülər.
Mark GerElb19 9:14  Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
Mark PohnOld 9:14  A lao koti dong tounpadak kan, a masani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o saunkawewe kan peipeidok re irail.
Mark LvGluck8 9:14  Un Viņš pie Saviem mācekļiem nācis, redzēja daudz ļaužu pie tiem un rakstu mācītājus, kas ar tiem apjautājās.
Mark PorAlmei 9:14  E, quando se approximou dos discipulos, viu ao redor d'elles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com elles.
Mark ChiUn 9:14  耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
Mark SweKarlX 9:14  Då han kom till sina Lärjungar, såg han mycket folk omkring dem, och de Skriftlärda disputerande med dem.
Mark Antoniad 9:14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Mark CopSahid 9:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark GerAlbre 9:14  Als er zu den anderen Jüngern zurückkam, sah er einen großen Volkshaufen und Schriftgelehrte um sie versammelt, die mit ihnen redeten.
Mark BulCarig 9:14  И като дойде при учениците виде, около тех народ много, и книжници които се препираха с тех.
Mark FrePGR 9:14  Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark JapDenmo 9:14  彼が弟子たちのところに来ると,大群衆が彼らの周りにおり,律法学者たちが彼らと論じ合っているのを目にした。
Mark PorCap 9:14  *Quando voltaram para onde estavam os outros discípulos, viram em torno deles uma grande multi-dão e uns doutores da Lei a discutirem com eles.
Mark JapKougo 9:14  さて、彼らがほかの弟子たちの所にきて見ると、大ぜいの群衆が弟子たちを取り囲み、そして律法学者たちが彼らと論じ合っていた。
Mark Tausug 9:14  Manjari, nakabalik mayan sila mawn pa manga kaibanan mulid niya, kīta' nila mataud tau nagtitipun duun, iban awn manga guru sin sara' agama in dimarā naglugat ha manga mulid niya.
Mark GerTextb 9:14  Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen.
Mark Kapingam 9:14  Di-nadau dau-adu-hua gi ana dama-agoago ala i-golo, ginaadou gaa-mmada gi digau dogologo guu-hii digaula gi-lodo, mo digau haga-donudonu haganoho e-lagalagamaaloo gi digaula.
Mark SpaPlate 9:14  Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos.
Mark RusVZh 9:14  Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Mark GerOffBi 9:14  Und als sie (er) zu den Jüngern kamen (kam), sahen sie (sah er), dass eine große Menschenmenge um sie [war] und Schriftgelehrte mit ihnen diskutierten.
Mark CopSahid 9:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark LtKBB 9:14  Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.
Mark Bela 9:14  Прыйшоўшы да вучняў, убачыў шмат людзей каля іх і кніжнікаў, што спрачаліся зь імі.
Mark CopSahHo 9:14  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
Mark BretonNT 9:14  O vezañ deuet etrezek an diskibien all, e welas kalz a bobl en-dro dezho ha skribed a dabute ganto.
Mark GerBoLut 9:14  Und, er kam zu seinen Jüngem und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Mark FinPR92 9:14  Palatessaan muiden luo Jeesus ja nämä kolme opetuslasta näkivät heidän ympärillään suuren ihmisjoukon ja myös lainopettajia, jotka väittelivät opetuslasten kanssa.
Mark DaNT1819 9:14  Og da han kom til Disciplene, saae han meget Folk omkring dem og de Skriftkloge, som bespurgte sig med dem.
Mark Uma 9:14  Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka.
Mark GerLeoNA 9:14  Und sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
Mark SpaVNT 9:14  Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Mark Latvian 9:14  Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.
Mark SpaRV186 9:14  ¶ Y como vino a los discípulos, vio una grande multitud al derredor de ellos, y los escribas que disputaban con ellos.
Mark FreStapf 9:14  De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux.
Mark NlCanisi 9:14  Zodra het volk Hem zag, liep het verbaasd naar Hem toe, om Hem te begroeten.
Mark GerNeUe 9:14  Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern.
Mark Est 9:14  Ja kui nad tulid jüngrite juure, nägi Ta palju rahvast nende ümber ja kirjatundjaid vaidlevat nendega.
Mark UrduGeo 9:14  جب وہ باقی شاگردوں کے پاس واپس پہنچے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُن کے گرد ایک بڑا ہجوم جمع ہے اور شریعت کے کچھ علما اُن کے ساتھ بحث کر رہے ہیں۔
Mark AraNAV 9:14  وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى بَاقِي التَّلاَمِيذِ، رَأَوْا جَمْعاً عَظِيماً حَوْلَهُمْ وَبَعْضَ الْكَتَبَةِ يُجَادِلُونَهُمْ.
Mark ChiNCVs 9:14  他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
Mark f35 9:14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Mark vlsJoNT 9:14  En toen Jezus bij de discipelen was gekomen, zag Hij een groote schare rond hen, en schriftgeleerden die met hen twistten.
Mark ItaRive 9:14  E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.
Mark Afr1953 9:14  En toe Hy by die dissipels kom, sien Hy 'n groot menigte om hulle, en skrifgeleerdes wat met hulle redetwis.
Mark RusSynod 9:14  Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Mark FreOltra 9:14  Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
Mark UrduGeoD 9:14  जब वह बाक़ी शागिर्दों के पास वापस पहुँचे तो उन्होंने देखा कि उनके गिर्द एक बड़ा हुजूम जमा है और शरीअत के कुछ उलमा उनके साथ बहस कर रहे हैं।
Mark TurNTB 9:14  Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.
Mark DutSVV 9:14  En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
Mark HunKNB 9:14  Amikor visszaértek a tanítványokhoz, nagy tömeget láttak körülöttük, és írástudókat, akik vitatkoztak velük.
Mark Maori 9:14  A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.
Mark sml_BL_2 9:14  Na, makabalik pa'in disi Isa ni saga mulid kasehe'an, lumandu'an aheka a'a ta'nda' e' sigām magtimuk. Aniya' isab saga guru sara' agama ta'nda' e' sigām magjawab maka saga mulid si Isa kasehe'.
Mark HunKar 9:14  És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.
Mark Viet 9:14  Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.
Mark Kekchi 9:14  Nak coxeˈe̱lk cuanqueb cuiˈ li bele̱b chic lix tzolom li Jesús, queˈril nak cuan nabal li tenamit riqˈuineb. Ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixcuechˈinquil lix tzolom li Jesús.
Mark Swe1917 9:14  När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.
Mark KhmerNT 9:14  ពេល​មក​ដល់​ពួក​សិស្ស​វិញ​ នោះ​ក៏​ឃើញ​មនុស្ស​កុះករ​ និង​ពួក​គ្រូ​វិន័យ​ព័ទ្ធ​ជុំ​វិញ​ពួក​សិស្ស​ កំពុង​សួរ​ដេញ​ដោល​ពួកគេ​
Mark CroSaric 9:14  Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
Mark BasHauti 9:14  Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.
Mark WHNU 9:14  και ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους
Mark VieLCCMN 9:14  *Khi Đức Giê-su và ba môn đệ trở lại với các môn đệ khác, thì thấy một đám người rất đông đang vây quanh các ông, và các kinh sư tranh luận với các ông.
Mark FreBDM17 9:14  Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
Mark TR 9:14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Mark HebModer 9:14  ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃
Mark Kaz 9:14  Осылай Иса үш елшісімен қалған шәкірттеріне қайта оралды. Сонда олар шәкірттердің айналасына жиналған қалың топты және шәкірттерімен айтысып тұрған дін мұғалімдерін көрді.
Mark UkrKulis 9:14  І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
Mark FreJND 9:14  Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
Mark TurHADI 9:14  İsa’yla yanındakiler diğer şakirtlerin yanına geldiler. Onların etrafına toplanmış büyük bir kalabalık gördüler. Din âlimleri şakirtlerle tartışıyordu.
Mark Wulfila 9:14  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 9:14  Sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie her, auch Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Mark SloKJV 9:14  In ko je prišel k svojim učencem, je okoli njih zagledal veliko množico in pisarje pričkati se z njimi.
Mark Haitian 9:14  Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo.
Mark FinBibli 9:14  Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.
Mark SpaRV 9:14  Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Mark HebDelit 9:14  וַיְהִי כְּבוֹאוֹ אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיַּרְא עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים אִתָּם׃
Mark WelBeibl 9:14  Pan ddaethon nhw at y disgyblion eraill roedd tyrfa fawr o'u cwmpas, a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno'n dadlau gyda nhw.
Mark GerMenge 9:14  Als sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Mark GreVamva 9:14  Και ότε ήλθε προς τους μαθητάς, είδε περί αυτούς όχλον πολύν και γραμματείς κάμνοντας συζητήσεις μετ' αυτών.
Mark Tisch 9:14  Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Mark UkrOgien 9:14  А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
Mark MonKJV 9:14  Тэгээд тэр шавь нар дээрээ ирэхдээ тэднийг тойрсон үй олон хүнийг бас тэдэнтэй хэлэлцэж байгаа бичээчдийг харлаа.
Mark FreCramp 9:14  Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
Mark SrKDEkav 9:14  И дошавши к ученицима својим виде народ многи око њих и књижевнике где се препиру с њима.
Mark SpaTDP 9:14  Cuando volvió donde los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas cuestionándolos.
Mark PolUGdan 9:14  A przyszedłszy do uczniów, zobaczył wielki tłum wokół nich oraz uczonych w Piśmie, którzy rozprawiali z nimi.
Mark FreGenev 9:14  Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
Mark FreSegon 9:14  Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark Swahili 9:14  Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao.
Mark SpaRV190 9:14  Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Mark HunRUF 9:14  Amikor a tanítványok közelébe értek, nagy sokaságot láttak körülöttük, írástudókat is, akik vitatkoztak velük.
Mark FreSynod 9:14  Étant venus vers les autres disciples, ils virent une très grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark DaOT1931 9:14  Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
Mark FarHezar 9:14  چون نزد بقیه شاگردان رسیدند، دیدند گروهی بیشمار گردشان ایستاده‌اند و علمای دین نیز با ایشان مباحثه می‌کنند.
Mark TpiKJPB 9:14  ¶ Na taim Em i kam long ol disaipel bilong Em, Em i lukim wanpela traipela lain tru nabaut long ol, na ol man bilong rait i wokim ol askim wantaim ol.
Mark ArmWeste 9:14  Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:
Mark DaOT1871 9:14  Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.
Mark JapRague 9:14  イエズス弟子等の許に來り見給ひしに、夥しき群衆彼等を圍み、律法學士等彼等と論じ居りしが、
Mark ScotsGae 9:14  'Sa tighinn gu dheisciopuil, chunnaic e moran sluaigh mun timcheall, 's na Sgriobhaich a deaspud riutha.
Mark Peshitta 9:14  ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܤܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 9:14  Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient.
Mark PolGdans 9:14  A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.
Mark JapBungo 9:14  相 共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見 給ふ。
Mark Elzevir 9:14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Mark GerElb18 9:14  Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.