Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:15  And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mark EMTV 9:15  Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, they greeted Him.
Mark NHEBJE 9:15  Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mark Etheridg 9:15  And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
Mark ABP 9:15  And immediately all the multitude beholding him were astonished, and were running up to greet him.
Mark NHEBME 9:15  Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mark Rotherha 9:15  And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
Mark LEB 9:15  And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up to him and greeted him.
Mark BWE 9:15  The people were all very much surprised when they saw Jesus. They ran to him and greeted him.
Mark Twenty 9:15  But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
Mark ISV 9:15  The whole crowd was very surprised to see JesusLit. him and ran to welcome him.
Mark RNKJV 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark Jubilee2 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
Mark Webster 9:15  And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
Mark Darby 9:15  And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
Mark OEB 9:15  But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
Mark ASV 9:15  And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark Anderson 9:15  And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
Mark Godbey 9:15  And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes,
Mark LITV 9:15  And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him.
Mark Geneva15 9:15  And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
Mark Montgome 9:15  As soon as they saw him, all the people were astounded and ran up to greet him.
Mark CPDV 9:15  And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
Mark Weymouth 9:15  Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
Mark LO 9:15  As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
Mark Common 9:15  Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
Mark BBE 9:15  And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
Mark Worsley 9:15  And immediately all the people, when they saw Him, were astonished; and running to Him, saluted Him.
Mark DRC 9:15  And he asked them: What do you question about among you?
Mark Haweis 9:15  And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
Mark GodsWord 9:15  All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
Mark Tyndale 9:15  And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
Mark KJVPCE 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark NETfree 9:15  When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
Mark RKJNT 9:15  And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and ran to greet him.
Mark AFV2020 9:15  And all the people who saw Him ran to Him at once in great amazement and saluted Him.
Mark NHEB 9:15  Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mark OEBcth 9:15  But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
Mark NETtext 9:15  When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
Mark UKJV 9:15  And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark Noyes 9:15  And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
Mark KJV 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark KJVA 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark AKJV 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark RLT 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark OrthJBC 9:15  And ofen ort (immediately), as soon as the multitude saw Rebbe, Melech HaMoshiach, they were surprised and began running up to [him] with "Shalom" greetings.
Mark MKJV 9:15  And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
Mark YLT 9:15  and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
Mark Murdock 9:15  And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
Mark ACV 9:15  And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
Mark VulgSist 9:15  Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Mark VulgCont 9:15  Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Mark Vulgate 9:15  et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Mark VulgHetz 9:15  Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Mark VulgClem 9:15  Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
Mark CzeBKR 9:15  A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho.
Mark CzeB21 9:15  Jakmile ho všichni v zástupu spatřili, byli ohromeni. Běželi k němu a zdravili ho.
Mark CzeCEP 9:15  A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.
Mark CzeCSP 9:15  A hned ⌈všichni v zástupu⌉, jakmile ho uviděli, byli velmi překvapeni; běželi k němu a zdravili ho.
Mark PorBLivr 9:15  Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
Mark Mg1865 9:15  Ary niaraka tamin’ izay, nony nahita Azy ny vahoaka rehetra, dia talanjona ka nihazakazaka nanatona sy niarahaba Azy.
Mark CopNT 9:15  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
Mark FinPR 9:15  Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä.
Mark NorBroed 9:15  Og straks idet hele flokken hadde sett ham ble de forbauset, og idet de løp mot ham hilste de ham.
Mark FinRK 9:15  Heti nähdessään Jeesuksen väkijoukko hämmästyi. Ihmiset riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
Mark ChiSB 9:15  全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
Mark CopSahBi 9:15  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark ArmEaste 9:15  Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ»:
Mark ChiUns 9:15  众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Mark BulVeren 9:15  И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
Mark AraSVD 9:15  وَلِلْوَقْتِ كُلُّ ٱلْجَمْعِ لَمَّا رَأَوْهُ تَحَيَّرُوا، وَرَكَضُوا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
Mark Shona 9:15  Pakarepo chaunga chese chakati chichimuona chikashamisika zvikuru, ndokumumhanyira, chikamukwazisa.
Mark Esperant 9:15  Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
Mark BeaMRK 9:15  Kwete atghe kiya-ichi, atghe kaooghalilon, kahchu kichiodehsut yilaghinchutlon.
Mark ThaiKJV 9:15  ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์
Mark BurJudso 9:15  စုဝေးလျက်ရှိသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင် ချက်ခြင်း အံ့ဩမိန်းမောခြင်းရှိလျက် အထံတော်သို့ ပြေး၍ နှုတ်ဆက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 9:15  καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mark FarTPV 9:15  همین‌که جمعیّت، عیسی را دیدند با تعجّب فراوان دوان‌دوان به استقبال او رفتند و به او سلام كردند.
Mark UrduGeoR 9:15  Īsā ko deḳhte hī logoṅ ne baṛī bechainī se us kī taraf dauṛ kar use salām kiyā.
Mark SweFolk 9:15  Så snart allt folket fick se Jesus, blev de förundrade och skyndade fram och hälsade på honom.
Mark TNT 9:15  καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mark GerSch 9:15  Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
Mark TagAngBi 9:15  At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.
Mark FinSTLK2 9:15  Heti kun kaikki kansa näki hänet, he hämmästyivät ja riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
Mark Dari 9:15  همین که جمعیت عیسی را دیدند با تعجب فراوان دوان دوان به استقبال او رفتند و به او سلام دادند.
Mark SomKQA 9:15  Kolkiiba dadkii badnaa markay isaga arkeen aad bay u yaabeen oo ku soo ordeen oo nabdaadiyeen.
Mark NorSMB 9:15  Og med same folkemengdi fekk sjå honom, vart dei reint forstøkte, og sprang imot honom og helsa.
Mark Alb 9:15  Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.
Mark GerLeoRP 9:15  Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, geriet sie außer sich, und sie rannten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Mark UyCyr 9:15  Халайиқ һәзрити Әйсани көрүп интайин һәйран болушти вә жүгрәп келип Униң билән саламлашти.
Mark KorHKJV 9:15  즉시 모든 사람들이 그분을 보고 심히 놀라며 그분께 달려와 그분께 문안하더라.
Mark MorphGNT 9:15  καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mark SrKDIjek 9:15  И одмах видјевши га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху га.
Mark Wycliffe 9:15  And he axide hem, What disputen ye among you?
Mark Mal1910 9:15  പുരുഷാരം അവനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
Mark KorRV 9:15  온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
Mark Azeri 9:15  جاماعات اونو گؤردويو زامان چوخ حيرت اتدئلر و اونون طرفئنه قاچيب، اونا سالام وردئلر.
Mark GerReinh 9:15  Und alsbald, da alles Volk ihn sah, waren sie erstaunt, liefen hinzu, und grüßten ihn.
Mark SweKarlX 9:15  Och straxt allt folket säg honom, vordo de häpne; och lupo till och helsade honom.
Mark KLV 9:15  SibI' Hoch the qevmey, ghorgh chaH leghta' ghaH, were greatly amazed, je running Daq ghaH greeted ghaH.
Mark ItaDio 9:15  E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
Mark RusSynod 9:15  Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Mark CSlEliza 9:15  И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
Mark ABPGRK 9:15  και ευθέως πας ο όχλος ιδών αυτόν εξεθαμβήθη και προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν
Mark FreBBB 9:15  Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient.
Mark LinVB 9:15  Awa bato bamóní Yézu, bakámwí, bakeí nokí kopésa yě mbóte.
Mark BurCBCM 9:15  လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတွေ့ ကြသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် အလွန်အံ့ဩကြ လျက် အထံတော်သို့ပြေးလာကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို နှုတ်ဆက်ကြလေ၏။-
Mark Che1860 9:15  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎬᏩᎪᎲ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎬᏩᏗᏝᎣᎮᎸᏃ ᎬᏩᏲᎵᎴᎢ.
Mark ChiUnL 9:15  衆見耶穌、甚異之、趨前問安、
Mark VietNVB 9:15  Vừa thấy Ngài, cả đám đông rất ngạc nhiên chạy đến đón.
Mark CebPinad 9:15  Ug sa ilang pagkaalinggat kang Jesus, dihadiha ang tibuok panon sa katawhan nahibulong sa hilabihan ug nanalagan ngadto kaniya ug miyukbo kaniya.
Mark RomCor 9:15  De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s-a mirat, şi a alergat la El să I se închine.
Mark Pohnpeia 9:15  Ni aramas ako ar kilangada Sises, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw tangpene pwe re en rahnmwahwih.
Mark HunUj 9:15  Amint meglátták Jézust, az egész sokaság nyomban megdöbbent, és eléje futva köszöntötte őt.
Mark GerZurch 9:15  Und alles Volk erstaunte, sobald sie ihn sahen, und sie liefen hinzu und grüssten ihn.
Mark GerTafel 9:15  Und alsbald, da all das Gedränge Ihn sah, wurde ihnen bange, und sie liefen herbei und begrüßten Ihn.
Mark PorAR 9:15  E logo, toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
Mark DutSVVA 9:15  En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
Mark Byz 9:15  και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark FarOPV 9:15  در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.
Mark Ndebele 9:15  Lahle lathi ukumbona ixuku lonke laselimangala, lagijimela kuye lambingelela.
Mark PorBLivr 9:15  Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
Mark StatResG 9:15  Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mark SloStrit 9:15  In precej vse ljudstvo, ko ga ugleda, ostrmí, in pritekši k njemu, pozdravljali so ga.
Mark Norsk 9:15  Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
Mark SloChras 9:15  In vsa množica se precej, ko ga ugleda, začudi, in hité k njemu in ga pozdravljajo.
Mark Northern 9:15  İsanı görən kimi bütün izdihamı heyrət bürüdü və qarşısına qaçıb Onu salamladılar.
Mark GerElb19 9:15  Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Mark PohnOld 9:15  Ni ar kilangadar i, pokon o ap puriamuiki la tangado ranamau ong i.
Mark LvGluck8 9:15  Un tūdaļ visi ļaudis, kad tie To redzēja, izbijās un pieskrējuši To sveicināja.
Mark PorAlmei 9:15  E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para elle, o saudaram.
Mark ChiUn 9:15  眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
Mark SweKarlX 9:15  Och straxt allt folket såg honom, vordo de häpne; och lupo till och helsade honom.
Mark Antoniad 9:15  και ευθεως πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark CopSahid 9:15  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark GerAlbre 9:15  Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn.
Mark BulCarig 9:15  И тутакси всичкий народ щом го виде смая се, и притекоха се та го поздравяваха.
Mark FrePGR 9:15  Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer.
Mark JapDenmo 9:15  すぐに,群衆は皆,彼を見て大いに驚き,走り寄って来て彼にあいさつしようとした。
Mark PorCap 9:15  Assim que viu Jesus, toda a multidão ficou surpreendida e acorreu a saudá-lo.
Mark JapKougo 9:15  群衆はみな、すぐイエスを見つけて、非常に驚き、駆け寄ってきて、あいさつをした。
Mark Tausug 9:15  Sakali pagkita' sin manga tau kan Īsa, nainu-inu tuud sila. Dimagan sila madtu kaniya simagina.
Mark GerTextb 9:15  Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn,
Mark Kapingam 9:15  Di madagoaa o-nia daangada ne-gidee a Jesus, gei ginaadou gu-homouli huoloo, ga-llele-adu ga-hagaaloho gi Mee.
Mark SpaPlate 9:15  Toda esta multitud en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
Mark RusVZh 9:15  Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Mark GerOffBi 9:15  Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, erschrak sie (staunte sie, geriet sie in Ehrfurcht), rannte auf ihn zu und begrüßte ihn [freudig] .
Mark CopSahid 9:15  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark LtKBB 9:15  Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti.
Mark Bela 9:15  Адразу, убачыўшы Яго, усе людзі зьдзівіліся, і, падбягаючы, віталі Яго.
Mark CopSahHo 9:15  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
Mark BretonNT 9:15  Raktal evel ma welas an holl bobl-se anezhañ, e voent souezhet bras, hag o teredek e saludjont anezhañ.
Mark GerBoLut 9:15  Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grulieten ihn.
Mark FinPR92 9:15  Jeesuksen nähdessään kaikki joutuivat hämmingin valtaan. He riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
Mark DaNT1819 9:15  Og strax forbausedes alt Folket, der de saae ham, og de løb til og hilsede ham.
Mark Uma 9:15  Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki.
Mark GerLeoNA 9:15  Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, gerieten sie außer sich, und sie rannten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Mark SpaVNT 9:15  Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Mark Latvian 9:15  Un Viņš jautāja tiem: Ko jūs savā starpā strīdaties?
Mark SpaRV186 9:15  Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
Mark FreStapf 9:15  Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on accourut à lui, on le saluait.
Mark NlCanisi 9:15  Hij vroeg hun: Waarom twist gij met hen?
Mark GerNeUe 9:15  Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn.
Mark Est 9:15  Ja kohe, kui rahvahulk Teda nägi, kohkusid kõik ja jooksid Temale vastu ning teretasid Teda.
Mark UrduGeo 9:15  عیسیٰ کو دیکھتے ہی لوگوں نے بڑی بےچینی سے اُس کی طرف دوڑ کر اُسے سلام کیا۔
Mark AraNAV 9:15  وَعِنْدَمَا رَآهُ الْجَمْعُ، ذُهِلُوا كُلُّهُمْ وَأَسْرَعُوا إِلَيْهِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ.
Mark ChiNCVs 9:15  众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
Mark f35 9:15  και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark vlsJoNT 9:15  En de gansche schare, zoodra zij Hem zag, werd verbaasd, en zij liepen naar Hem toe en groetten Hem.
Mark ItaRive 9:15  E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.
Mark Afr1953 9:15  En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet.
Mark RusSynod 9:15  Тотчас увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Mark FreOltra 9:15  Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.
Mark UrduGeoD 9:15  ईसा को देखते ही लोगों ने बड़ी बेचैनी से उस की तरफ़ दौड़कर उसे सलाम किया।
Mark TurNTB 9:15  Kalabalık İsa'yı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup O'nu selamladı.
Mark DutSVV 9:15  En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
Mark HunKNB 9:15  Amint az egész néptömeg meglátta Jézust, egyszerre mindnyájan elcsodálkoztak, majd odasiettek hozzá és köszöntötték őt.
Mark Maori 9:15  A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.
Mark sml_BL_2 9:15  Pag'nda' kaheka'an a'a itu ma si Isa, aheya kainu-inuhan sigām ati paragan sigām anampang iya.
Mark HunKar 9:15  És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.
Mark Viet 9:15  Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.
Mark Kekchi 9:15  Ut eb li qˈuila tenamit queˈsach xchˈo̱l chirilbal li Jesús, ut queˈco̱eb saˈ a̱nil chixcˈulbal ut queˈxqˈue xsahil xchˈo̱l.
Mark Swe1917 9:15  Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.
Mark KhmerNT 9:15  ពេល​បណ្ដាជន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​ភ្លាម​ ក៏​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ទាំង​រត់​ទៅ​ទទួល​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 9:15  Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
Mark BasHauti 9:15  Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.
Mark WHNU 9:15  και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark VieLCCMN 9:15  Thấy Đức Giê-su, lập tức tất cả đám đông kinh ngạc. Họ chạy lại chào Người.
Mark FreBDM17 9:15  Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent pour le saluer.
Mark TR 9:15  και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark HebModer 9:15  וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
Mark Kaz 9:15  Бүкіл халық Исаны көрісімен қатты таңғалып, Оны қарсы ала жүгірді.
Mark UkrKulis 9:15  І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
Mark FreJND 9:15  Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
Mark TurHADI 9:15  Halk İsa’yı görünce şaşırdı. Hemen koşup O’nu karşıladılar.
Mark Wulfila 9:15  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 9:15  Sobald ihn die Menge erblickte, geriet sie in Erregung und eilte ihm entgegen, ihn zu grüßen.
Mark SloKJV 9:15  In nemudoma, ko so ga zagledali, je bila vsa množica silno osupla ter stekla k njemu, da ga pozdravijo.
Mark Haitian 9:15  Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.
Mark FinBibli 9:15  Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.
Mark SpaRV 9:15  Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Mark HebDelit 9:15  וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ כֵּן תָּמָהוּ וַיָּרוּצוּ אֵלָיו וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
Mark WelBeibl 9:15  Cafodd y bobl sioc o weld Iesu, a dyma nhw'n rhedeg i'w gyfarch.
Mark GerMenge 9:15  Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung; sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Mark GreVamva 9:15  Και ευθύς πας ο όχλος ιδών αυτόν έγεινεν έκθαμβος και προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν.
Mark Tisch 9:15  καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mark UkrOgien 9:15  І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
Mark MonKJV 9:15  Тэгтэл бүх хүн түүнийг тэр даруй харчихаад, ихэд гайхан, түүн рүү гүйлдэн түүнтэй мэндэлжээ.
Mark FreCramp 9:15  Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux ? "
Mark SrKDEkav 9:15  И одмах видевши Га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху Га.
Mark SpaTDP 9:15  Entonces, cuando la multitud lo vio quedó asombrada, y corrió hacia Él para saludarlo.
Mark PolUGdan 9:15  Wszyscy ludzie, gdy tylko go zobaczyli, zdumieli się i przybiegłszy, witali go.
Mark FreGenev 9:15  Et incontinent toute la troupe le voyant, fut faifie d'eftonnement, & accourans ils le faluërent.
Mark FreSegon 9:15  Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
Mark Swahili 9:15  Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu.
Mark SpaRV190 9:15  Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Mark HunRUF 9:15  Amint meglátták Jézust, az egész sokaság felbolydult, és eléje futott, hogy köszöntse őt.
Mark FreSynod 9:15  Dès que toute cette foule vit Jésus, elle fut saisie d'étonnement, et tous, étant accourus, le saluaient.
Mark DaOT1931 9:15  Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
Mark FarHezar 9:15  جماعت تا عیسی را دیدند، همگی غرق در حیرت شدند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.
Mark TpiKJPB 9:15  Na kwiktaim olgeta manmeri, taim ol i lukim Em, i kirap nogut tru bikpela, na taim ol i ran long Em ol i tok gude long Em.
Mark ArmWeste 9:15  Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:
Mark DaOT1871 9:15  Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
Mark JapRague 9:15  人民は直にイエズスを見て、皆驚き恐れ、馳寄りて敬禮せり。
Mark ScotsGae 9:15  'S cha luaithe chunnaic an sluagh uile Iosa, na ghlac ioghnadh agus uamhas iad, sa ruith ga ionnsuidh chuir iad failt' air.
Mark Peshitta 9:15  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀
Mark FreVulgG 9:15  Il leur demanda : Pourquoi discutez-vous ensemble ?
Mark PolGdans 9:15  A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.
Mark JapBungo 9:15  群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。
Mark Elzevir 9:15  και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Mark GerElb18 9:15  Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.