Mark
|
RWebster
|
9:15 |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
|
Mark
|
EMTV
|
9:15 |
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, they greeted Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:15 |
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:15 |
And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
|
Mark
|
ABP
|
9:15 |
And immediately all the multitude beholding him were astonished, and were running up to greet him.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:15 |
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:15 |
And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
|
Mark
|
LEB
|
9:15 |
And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up to him and greeted him.
|
Mark
|
BWE
|
9:15 |
The people were all very much surprised when they saw Jesus. They ran to him and greeted him.
|
Mark
|
Twenty
|
9:15 |
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
|
Mark
|
ISV
|
9:15 |
The whole crowd was very surprised to see JesusLit. him and ran to welcome him.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
|
Mark
|
Webster
|
9:15 |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
|
Mark
|
Darby
|
9:15 |
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
|
Mark
|
OEB
|
9:15 |
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
|
Mark
|
ASV
|
9:15 |
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
Anderson
|
9:15 |
And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
|
Mark
|
Godbey
|
9:15 |
And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes,
|
Mark
|
LITV
|
9:15 |
And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:15 |
And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
|
Mark
|
Montgome
|
9:15 |
As soon as they saw him, all the people were astounded and ran up to greet him.
|
Mark
|
CPDV
|
9:15 |
And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:15 |
Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
|
Mark
|
LO
|
9:15 |
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
|
Mark
|
Common
|
9:15 |
Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
|
Mark
|
BBE
|
9:15 |
And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
|
Mark
|
Worsley
|
9:15 |
And immediately all the people, when they saw Him, were astonished; and running to Him, saluted Him.
|
Mark
|
DRC
|
9:15 |
And he asked them: What do you question about among you?
|
Mark
|
Haweis
|
9:15 |
And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:15 |
All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:15 |
And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
NETfree
|
9:15 |
When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:15 |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and ran to greet him.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:15 |
And all the people who saw Him ran to Him at once in great amazement and saluted Him.
|
Mark
|
NHEB
|
9:15 |
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:15 |
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
|
Mark
|
NETtext
|
9:15 |
When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
|
Mark
|
UKJV
|
9:15 |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
Noyes
|
9:15 |
And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
|
Mark
|
KJV
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
KJVA
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
AKJV
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
RLT
|
9:15 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:15 |
And ofen ort (immediately), as soon as the multitude saw Rebbe, Melech HaMoshiach, they were surprised and began running up to [him] with "Shalom" greetings.
|
Mark
|
MKJV
|
9:15 |
And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
|
Mark
|
YLT
|
9:15 |
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
|
Mark
|
Murdock
|
9:15 |
And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
|
Mark
|
ACV
|
9:15 |
And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:15 |
Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:15 |
Ary niaraka tamin’ izay, nony nahita Azy ny vahoaka rehetra, dia talanjona ka nihazakazaka nanatona sy niarahaba Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:15 |
Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:15 |
Og straks idet hele flokken hadde sett ham ble de forbauset, og idet de løp mot ham hilste de ham.
|
Mark
|
FinRK
|
9:15 |
Heti nähdessään Jeesuksen väkijoukko hämmästyi. Ihmiset riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:15 |
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:15 |
Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:15 |
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:15 |
И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:15 |
وَلِلْوَقْتِ كُلُّ ٱلْجَمْعِ لَمَّا رَأَوْهُ تَحَيَّرُوا، وَرَكَضُوا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
|
Mark
|
Shona
|
9:15 |
Pakarepo chaunga chese chakati chichimuona chikashamisika zvikuru, ndokumumhanyira, chikamukwazisa.
|
Mark
|
Esperant
|
9:15 |
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:15 |
Kwete atghe kiya-ichi, atghe kaooghalilon, kahchu kichiodehsut yilaghinchutlon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:15 |
ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
9:15 |
စုဝေးလျက်ရှိသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင် ချက်ခြင်း အံ့ဩမိန်းမောခြင်းရှိလျက် အထံတော်သို့ ပြေး၍ နှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:15 |
καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:15 |
همینکه جمعیّت، عیسی را دیدند با تعجّب فراوان دواندوان به استقبال او رفتند و به او سلام كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Īsā ko deḳhte hī logoṅ ne baṛī bechainī se us kī taraf dauṛ kar use salām kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:15 |
Så snart allt folket fick se Jesus, blev de förundrade och skyndade fram och hälsade på honom.
|
Mark
|
TNT
|
9:15 |
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
9:15 |
Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:15 |
At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Heti kun kaikki kansa näki hänet, he hämmästyivät ja riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
|
Mark
|
Dari
|
9:15 |
همین که جمعیت عیسی را دیدند با تعجب فراوان دوان دوان به استقبال او رفتند و به او سلام دادند.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:15 |
Kolkiiba dadkii badnaa markay isaga arkeen aad bay u yaabeen oo ku soo ordeen oo nabdaadiyeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:15 |
Og med same folkemengdi fekk sjå honom, vart dei reint forstøkte, og sprang imot honom og helsa.
|
Mark
|
Alb
|
9:15 |
Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:15 |
Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, geriet sie außer sich, und sie rannten auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:15 |
Халайиқ һәзрити Әйсани көрүп интайин һәйран болушти вә жүгрәп келип Униң билән саламлашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:15 |
즉시 모든 사람들이 그분을 보고 심히 놀라며 그분께 달려와 그분께 문안하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:15 |
καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:15 |
И одмах видјевши га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху га.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:15 |
And he axide hem, What disputen ye among you?
|
Mark
|
Mal1910
|
9:15 |
പുരുഷാരം അവനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:15 |
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
9:15 |
جاماعات اونو گؤردويو زامان چوخ حيرت اتدئلر و اونون طرفئنه قاچيب، اونا سالام وردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:15 |
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, waren sie erstaunt, liefen hinzu, und grüßten ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och straxt allt folket säg honom, vordo de häpne; och lupo till och helsade honom.
|
Mark
|
KLV
|
9:15 |
SibI' Hoch the qevmey, ghorgh chaH leghta' ghaH, were greatly amazed, je running Daq ghaH greeted ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:15 |
E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:15 |
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:15 |
И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:15 |
και ευθέως πας ο όχλος ιδών αυτόν εξεθαμβήθη και προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
9:15 |
Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient.
|
Mark
|
LinVB
|
9:15 |
Awa bato bamóní Yézu, bakámwí, bakeí nokí kopésa yě mbóte.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:15 |
လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတွေ့ ကြသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် အလွန်အံ့ဩကြ လျက် အထံတော်သို့ပြေးလာကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို နှုတ်ဆက်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:15 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎬᏩᎪᎲ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎬᏩᏗᏝᎣᎮᎸᏃ ᎬᏩᏲᎵᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:15 |
衆見耶穌、甚異之、趨前問安、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:15 |
Vừa thấy Ngài, cả đám đông rất ngạc nhiên chạy đến đón.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:15 |
Ug sa ilang pagkaalinggat kang Jesus, dihadiha ang tibuok panon sa katawhan nahibulong sa hilabihan ug nanalagan ngadto kaniya ug miyukbo kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
9:15 |
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s-a mirat, şi a alergat la El să I se închine.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Ni aramas ako ar kilangada Sises, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw tangpene pwe re en rahnmwahwih.
|
Mark
|
HunUj
|
9:15 |
Amint meglátták Jézust, az egész sokaság nyomban megdöbbent, és eléje futva köszöntötte őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:15 |
Und alles Volk erstaunte, sobald sie ihn sahen, und sie liefen hinzu und grüssten ihn.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:15 |
Und alsbald, da all das Gedränge Ihn sah, wurde ihnen bange, und sie liefen herbei und begrüßten Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
9:15 |
E logo, toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:15 |
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
|
Mark
|
Byz
|
9:15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
9:15 |
در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:15 |
Lahle lathi ukumbona ixuku lonke laselimangala, lagijimela kuye lambingelela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:15 |
Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
|
Mark
|
StatResG
|
9:15 |
Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:15 |
In precej vse ljudstvo, ko ga ugleda, ostrmí, in pritekši k njemu, pozdravljali so ga.
|
Mark
|
Norsk
|
9:15 |
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
|
Mark
|
SloChras
|
9:15 |
In vsa množica se precej, ko ga ugleda, začudi, in hité k njemu in ga pozdravljajo.
|
Mark
|
Northern
|
9:15 |
İsanı görən kimi bütün izdihamı heyrət bürüdü və qarşısına qaçıb Onu salamladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:15 |
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:15 |
Ni ar kilangadar i, pokon o ap puriamuiki la tangado ranamau ong i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:15 |
Un tūdaļ visi ļaudis, kad tie To redzēja, izbijās un pieskrējuši To sveicināja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:15 |
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para elle, o saudaram.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:15 |
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och straxt allt folket såg honom, vordo de häpne; och lupo till och helsade honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:15 |
Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:15 |
И тутакси всичкий народ щом го виде смая се, и притекоха се та го поздравяваха.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:15 |
Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:15 |
すぐに,群衆は皆,彼を見て大いに驚き,走り寄って来て彼にあいさつしようとした。
|
Mark
|
PorCap
|
9:15 |
Assim que viu Jesus, toda a multidão ficou surpreendida e acorreu a saudá-lo.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:15 |
群衆はみな、すぐイエスを見つけて、非常に驚き、駆け寄ってきて、あいさつをした。
|
Mark
|
Tausug
|
9:15 |
Sakali pagkita' sin manga tau kan Īsa, nainu-inu tuud sila. Dimagan sila madtu kaniya simagina.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:15 |
Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn,
|
Mark
|
Kapingam
|
9:15 |
Di madagoaa o-nia daangada ne-gidee a Jesus, gei ginaadou gu-homouli huoloo, ga-llele-adu ga-hagaaloho gi Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:15 |
Toda esta multitud en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:15 |
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:15 |
Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, erschrak sie (staunte sie, geriet sie in Ehrfurcht), rannte auf ihn zu und begrüßte ihn [freudig] .
|
Mark
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:15 |
Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti.
|
Mark
|
Bela
|
9:15 |
Адразу, убачыўшы Яго, усе людзі зьдзівіліся, і, падбягаючы, віталі Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:15 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:15 |
Raktal evel ma welas an holl bobl-se anezhañ, e voent souezhet bras, hag o teredek e saludjont anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:15 |
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grulieten ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:15 |
Jeesuksen nähdessään kaikki joutuivat hämmingin valtaan. He riensivät hänen luokseen ja tervehtivät häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:15 |
Og strax forbausedes alt Folket, der de saae ham, og de løb til og hilsede ham.
|
Mark
|
Uma
|
9:15 |
Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:15 |
Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, gerieten sie außer sich, und sie rannten auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:15 |
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
|
Mark
|
Latvian
|
9:15 |
Un Viņš jautāja tiem: Ko jūs savā starpā strīdaties?
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:15 |
Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on accourut à lui, on le saluait.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:15 |
Hij vroeg hun: Waarom twist gij met hen?
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:15 |
Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Mark
|
Est
|
9:15 |
Ja kohe, kui rahvahulk Teda nägi, kohkusid kõik ja jooksid Temale vastu ning teretasid Teda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:15 |
عیسیٰ کو دیکھتے ہی لوگوں نے بڑی بےچینی سے اُس کی طرف دوڑ کر اُسے سلام کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:15 |
وَعِنْدَمَا رَآهُ الْجَمْعُ، ذُهِلُوا كُلُّهُمْ وَأَسْرَعُوا إِلَيْهِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:15 |
众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
|
Mark
|
f35
|
9:15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:15 |
En de gansche schare, zoodra zij Hem zag, werd verbaasd, en zij liepen naar Hem toe en groetten Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:15 |
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:15 |
En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:15 |
Тотчас увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:15 |
Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:15 |
ईसा को देखते ही लोगों ने बड़ी बेचैनी से उस की तरफ़ दौड़कर उसे सलाम किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:15 |
Kalabalık İsa'yı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup O'nu selamladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:15 |
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:15 |
Amint az egész néptömeg meglátta Jézust, egyszerre mindnyájan elcsodálkoztak, majd odasiettek hozzá és köszöntötték őt.
|
Mark
|
Maori
|
9:15 |
A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:15 |
Pag'nda' kaheka'an a'a itu ma si Isa, aheya kainu-inuhan sigām ati paragan sigām anampang iya.
|
Mark
|
HunKar
|
9:15 |
És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.
|
Mark
|
Viet
|
9:15 |
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut eb li qˈuila tenamit queˈsach xchˈo̱l chirilbal li Jesús, ut queˈco̱eb saˈ a̱nil chixcˈulbal ut queˈxqˈue xsahil xchˈo̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:15 |
Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:15 |
ពេលបណ្ដាជនឃើញព្រះអង្គភ្លាម ក៏អស្ចារ្យក្នុងចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង ទាំងរត់ទៅទទួលព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:15 |
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:15 |
Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.
|
Mark
|
WHNU
|
9:15 |
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Thấy Đức Giê-su, lập tức tất cả đám đông kinh ngạc. Họ chạy lại chào Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:15 |
Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent pour le saluer.
|
Mark
|
TR
|
9:15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
9:15 |
וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:15 |
Бүкіл халық Исаны көрісімен қатты таңғалып, Оны қарсы ала жүгірді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:15 |
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
|
Mark
|
FreJND
|
9:15 |
Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:15 |
Halk İsa’yı görünce şaşırdı. Hemen koşup O’nu karşıladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:15 |
Sobald ihn die Menge erblickte, geriet sie in Erregung und eilte ihm entgegen, ihn zu grüßen.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:15 |
In nemudoma, ko so ga zagledali, je bila vsa množica silno osupla ter stekla k njemu, da ga pozdravijo.
|
Mark
|
Haitian
|
9:15 |
Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:15 |
Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:15 |
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:15 |
וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ כֵּן תָּמָהוּ וַיָּרוּצוּ אֵלָיו וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:15 |
Cafodd y bobl sioc o weld Iesu, a dyma nhw'n rhedeg i'w gyfarch.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:15 |
Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung; sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:15 |
Και ευθύς πας ο όχλος ιδών αυτόν έγεινεν έκθαμβος και προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
9:15 |
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:15 |
І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:15 |
Тэгтэл бүх хүн түүнийг тэр даруй харчихаад, ихэд гайхан, түүн рүү гүйлдэн түүнтэй мэндэлжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:15 |
Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:15 |
И одмах видевши Га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху Га.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:15 |
Entonces, cuando la multitud lo vio quedó asombrada, y corrió hacia Él para saludarlo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:15 |
Wszyscy ludzie, gdy tylko go zobaczyli, zdumieli się i przybiegłszy, witali go.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:15 |
Et incontinent toute la troupe le voyant, fut faifie d'eftonnement, & accourans ils le faluërent.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:15 |
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
|
Mark
|
Swahili
|
9:15 |
Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:15 |
Amint meglátták Jézust, az egész sokaság felbolydult, és eléje futott, hogy köszöntse őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:15 |
Dès que toute cette foule vit Jésus, elle fut saisie d'étonnement, et tous, étant accourus, le saluaient.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:15 |
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:15 |
جماعت تا عیسی را دیدند، همگی غرق در حیرت شدند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Na kwiktaim olgeta manmeri, taim ol i lukim Em, i kirap nogut tru bikpela, na taim ol i ran long Em ol i tok gude long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:15 |
Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:15 |
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
|
Mark
|
JapRague
|
9:15 |
人民は直にイエズスを見て、皆驚き恐れ、馳寄りて敬禮せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:15 |
'S cha luaithe chunnaic an sluagh uile Iosa, na ghlac ioghnadh agus uamhas iad, sa ruith ga ionnsuidh chuir iad failt' air.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:15 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:15 |
Il leur demanda : Pourquoi discutez-vous ensemble ?
|
Mark
|
PolGdans
|
9:15 |
A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:15 |
群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
9:15 |
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
|