Mark
|
RWebster
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
EMTV
|
9:16 |
And He asked the scribes, "What are you disputing about with them?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:16 |
He asked them, "What are you asking them?"
|
Mark
|
Etheridg
|
9:16 |
And he inquired of the Sophree, What dispute you with them?
|
Mark
|
ABP
|
9:16 |
And he asked the scribes, What do you debate with them?
|
Mark
|
NHEBME
|
9:16 |
He asked them, "What are you asking them?"
|
Mark
|
Rotherha
|
9:16 |
And he questioned them—What are ye discussing with them?
|
Mark
|
LEB
|
9:16 |
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
|
Mark
|
BWE
|
9:16 |
Jesus asked his disciples, ‘What are you talking about with them?’
|
Mark
|
Twenty
|
9:16 |
"What are you arguing about with them?" Jesus asked.
|
Mark
|
ISV
|
9:16 |
He asked the scribes,Lit. them “What are you arguing about with them?”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:16 |
And he asked the scribes, What dispute ye with them?
|
Mark
|
Webster
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
Darby
|
9:16 |
And he asked them, What do ye question with them about?
|
Mark
|
OEB
|
9:16 |
“What are you arguing about with them?”Jesus asked.
|
Mark
|
ASV
|
9:16 |
And he asked them, What question ye with them?
|
Mark
|
Anderson
|
9:16 |
And he asked the scribes: Why are you disputing with, them?
|
Mark
|
Godbey
|
9:16 |
Why are you disputing with them?
|
Mark
|
LITV
|
9:16 |
And He questioned the scribes, What are you arguing with them?
|
Mark
|
Geneva15
|
9:16 |
Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
|
Mark
|
Montgome
|
9:16 |
He asked them, "What are you discussing with them?"
|
Mark
|
CPDV
|
9:16 |
And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:16 |
"What is the subject you are discussing?" He asked them.
|
Mark
|
LO
|
9:16 |
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
|
Mark
|
Common
|
9:16 |
And he asked them, "What are you discussing with them?"
|
Mark
|
BBE
|
9:16 |
And he said, What are you questioning them about?
|
Mark
|
Worsley
|
9:16 |
And he asked the scribes, What are ye disputing about?
|
Mark
|
DRC
|
9:16 |
And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
|
Mark
|
Haweis
|
9:16 |
And he asked the scribes, What are ye disputing about among yourselves?
|
Mark
|
GodsWord
|
9:16 |
Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
|
Mark
|
Tyndale
|
9:16 |
And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
NETfree
|
9:16 |
He asked them, "What are you arguing about with them?"
|
Mark
|
RKJNT
|
9:16 |
And he asked the scribes, What are you discussing with them?
|
Mark
|
AFV2020
|
9:16 |
And He asked the scribes, "What are you disputing with them?"
|
Mark
|
NHEB
|
9:16 |
He asked them, "What are you asking them?"
|
Mark
|
OEBcth
|
9:16 |
“What are you arguing about with them?”Jesus asked.
|
Mark
|
NETtext
|
9:16 |
He asked them, "What are you arguing about with them?"
|
Mark
|
UKJV
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question all of you with them?
|
Mark
|
Noyes
|
9:16 |
And he asked them, About what are ye debating with them?
|
Mark
|
KJV
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
KJVA
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
AKJV
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question you with them?
|
Mark
|
RLT
|
9:16 |
And he asked the scribes, What question ye with them?
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:16 |
And he questioned them, "About what are you arguing with them?"
|
Mark
|
MKJV
|
9:16 |
And He asked the scribes, What are you discussing with them?
|
Mark
|
YLT
|
9:16 |
And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
|
Mark
|
Murdock
|
9:16 |
And he asked the Scribes: What were ye disputing with them?
|
Mark
|
ACV
|
9:16 |
And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:16 |
Jesus lhes perguntou : O que estais discutindo com eles?
|
Mark
|
Mg1865
|
9:16 |
Ary Izy nanontany azy hoe: Inona no iadianareo hevitra amin’ ireto?
|
Mark
|
CopNT
|
9:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:16 |
Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
|
Mark
|
NorBroed
|
9:16 |
Og han spurte de skriftlærde, Hva diskuterer dere mot hverandre?
|
Mark
|
FinRK
|
9:16 |
Jeesus kysyi heiltä: ”Mistä te kiistelette heidän kanssaan?”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:16 |
耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:16 |
Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է.
|
Mark
|
ChiUns
|
9:16 |
耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是甚么?」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:16 |
И Той попита книжниците: За какво спорите с тях?
|
Mark
|
AraSVD
|
9:16 |
فَسَأَلَ ٱلْكَتَبَةَ: «بِمَاذَا تُحَاوِرُونَهُمْ؟»
|
Mark
|
Shona
|
9:16 |
Akabvunza vanyori akati: Munopikisanei navo?
|
Mark
|
Esperant
|
9:16 |
Kaj li demandis ilin: Pri kio vi diskutas kun ili?
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:16 |
Kahchu adesklesne tsi, Taoontya nayeti?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:16 |
พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า “ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:16 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် သူတို့နှင့် အဘယ်သို့ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသနည်းဟု ကျမ်းပြုဆရာ တို့ကို မေးတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:16 |
καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
|
Mark
|
FarTPV
|
9:16 |
عیسی از شاگردان پرسید: «دربارهٔ چه چیز با آنها بحث میکنید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Us ne shāgirdoṅ se sawāl kiyā, “Tum un ke sāth kis ke bāre meṅ bahs kar rahe ho?”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:16 |
Han frågade dem: "Vad är det ni diskuterar?"
|
Mark
|
TNT
|
9:16 |
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
|
Mark
|
GerSch
|
9:16 |
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:16 |
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Hän kysyi kirjanoppineilta: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
|
Mark
|
Dari
|
9:16 |
عیسی از ایشان پرسید: «دربارۀ چه چیز با آن ها بحث می کنید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:16 |
Kolkaasuu weyddiiyey, Maxaad isweyddiinaysaan?
|
Mark
|
NorSMB
|
9:16 |
«Kva er det de dregst med deim um?» spurde han.
|
Mark
|
Alb
|
9:16 |
Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:16 |
Und er fragte die Schriftgelehrten: „Was diskutiert ihr mit ihnen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:16 |
Һәзрити Әйса шагиртлиридин: — Улар билән немә тоғрилиқ муназирилишиватисиләр, — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:16 |
그분께서 서기관들에게 물으시되, 너희가 그들과 무엇을 논쟁하느냐? 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:16 |
καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:16 |
И упита књижевнике: шта се препирете с њима.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:16 |
And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym,
|
Mark
|
Mal1910
|
9:16 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവരുമായി തൎക്കിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:16 |
예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론하느냐
|
Mark
|
Azeri
|
9:16 |
عئسا اونلاردان سوروشدو: "بونلارلا نه موباحئثه ادئرسئنئز؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
9:16 |
Und er frug sie: Was streitet ihr mit ihnen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och han sporde de Skriftlärda: Hvad disputeren I med dem?
|
Mark
|
KLV
|
9:16 |
ghaH tlhobta' the scribes, “ nuq 'oH SoH asking chaH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:16 |
Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:16 |
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:16 |
И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:16 |
και επηρώτησε τους γραμματείς τι συζητείτε προς αυτούς
|
Mark
|
FreBBB
|
9:16 |
Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ?
|
Mark
|
LinVB
|
9:16 |
Yézu atúní bangó : « Bozalí kowéla ntembe níni na bangó ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:16 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့် မည်သည့်အကြောင်းအရာကို ဆွေးနွေးနေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:16 |
ᏚᏛᏛᏁᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎦᏙ ᏕᏣᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎦ ᏚᏬᏎᎴᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:16 |
耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:16 |
Ngài hỏi các môn đệ: Các con đang tranh luận với họ việc gì thế?
|
Mark
|
CebPinad
|
9:16 |
Ug siya nangutana kanila, "Unsa bay inyong gipakiglantugian kanila?"
|
Mark
|
RomCor
|
9:16 |
El i-a întrebat: „Despre ce vă întrebaţi cu ei?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Sises ahpw keinemwe rehn tohnpadahk ko, mahsanih, “Dahme kumwail akahkamaikihong irail?”
|
Mark
|
HunUj
|
9:16 |
Ő pedig megkérdezte tőlük: „Miről vitatkoztok velük?”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:16 |
Und er fragte sie: Was verhandelt ihr mit ihnen?
|
Mark
|
GerTafel
|
9:16 |
Und Er fragte die Schriftgelehrten: Worüber befragt ihr euch mit ihnen?
|
Mark
|
PorAR
|
9:16 |
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:16 |
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
|
Mark
|
Byz
|
9:16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
|
Mark
|
FarOPV
|
9:16 |
آنگاه از کاتبان پرسید که «با اینها چه مباحثه دارید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:16 |
Wasebabuza ababhali wathi: Liphikisana ngani labo?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:16 |
Jesus perguntou aos escribas: O que estais discutindo com eles?
|
Mark
|
StatResG
|
9:16 |
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:16 |
Pa vpraša pismarje: Kaj se prepirate ž njimi?
|
Mark
|
Norsk
|
9:16 |
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
|
Mark
|
SloChras
|
9:16 |
In jih vpraša: Kaj se prepirate ž njimi?
|
Mark
|
Northern
|
9:16 |
İsa adamlardan soruşdu: «Onlarla nə barədə mübahisə edirsiniz?»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:16 |
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
|
Mark
|
PohnOld
|
9:16 |
A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re ’rail?
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un Viņš tiem rakstu mācītājiem vaicāja: “Ko jūs ar tiem apjautājaties?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:16 |
E perguntou aos escribas: Que questionaes com elles?
|
Mark
|
ChiUn
|
9:16 |
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och han sporde de Skriftlärda: Hvad disputeren I med dem?
|
Mark
|
Antoniad
|
9:16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς εαυτους
|
Mark
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:16 |
Da fragte er sie: "Worüber redet ihr mit ihnen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:16 |
И попита книжниците: Какво се препирате с тех?
|
Mark
|
FrePGR
|
9:16 |
Et il leur demanda : « Sur quoi discutez-vous avec eux ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:16 |
彼は律法学者たちに尋ねた,「彼らに何を尋ねているのか」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:16 |
Ele perguntou: «Que estais a discutir uns com os outros?»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:16 |
イエスが彼らに、「あなたがたは彼らと何を論じているのか」と尋ねられると、
|
Mark
|
Tausug
|
9:16 |
Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu iban sila?”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:16 |
und er befragte sie: was verhandelt ihr mit ihnen?
|
Mark
|
Kapingam
|
9:16 |
Jesus ga-heeu gi ana dama-agoago, “Ma di-aha dela e-lagalagamaaloo-ai goodou gi digaula?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:16 |
Preguntoles: “¿Por qué discutís con ellos?”
|
Mark
|
RusVZh
|
9:16 |
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:16 |
Da fragte er sie: „Worüber (warum) diskutiert ihr mit ihnen ?“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:16 |
Jis paklausė Rašto žinovų: „Apie ką ginčijatės su jais?“
|
Mark
|
Bela
|
9:16 |
Ён спытаўся ў кніжнікаў: пра што спрачаецеся зь імі?
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:16 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:16 |
Eñ a c'houlennas digant ar skribed: diwar-benn petra e tabutit ganto?
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:16 |
Und erfragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
|
Mark
|
FinPR92
|
9:16 |
Jeesus kysyi heiltä: "Mikä väittely täällä on?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:16 |
Og han spurgte de Skriftkloge: hvorom bespørge I Eder indbyrdes?
|
Mark
|
Uma
|
9:16 |
Yesus mpekune' -ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:16 |
Und er fragte sie: „Was diskutiert ihr mit ihnen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:16 |
Y preguntóles: ¿Qué disputais con ellos?
|
Mark
|
Latvian
|
9:16 |
Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:16 |
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
|
Mark
|
FreStapf
|
9:16 |
Il les interrogea : «Qu'est-ce que cette discussion ?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:16 |
Een uit de menigte antwoordde Hem: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die van een stommen geest is bezeten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:16 |
"Worüber streitet ihr euch denn?", fragte er sie.
|
Mark
|
Est
|
9:16 |
Ja Ta küsis nendelt: "Miks te vaidlete nendega?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:16 |
اُس نے شاگردوں سے سوال کیا، ”تم اُن کے ساتھ کس کے بارے میں بحث کر رہے ہو؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:16 |
فَسَأَلَهُمْ: «فِيمَ تُجَادِلُونَهُمْ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:16 |
他问他们:“你们和他们辩论什么?”
|
Mark
|
f35
|
9:16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:16 |
En Hij vroeg hun: Wat twist gij met dezen?
|
Mark
|
ItaRive
|
9:16 |
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?
|
Mark
|
Afr1953
|
9:16 |
Daarop vra Hy die skrifgeleerdes: Waarom redetwis julle met hulle?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:16 |
Он спросил книжников: «О чем спорите с ними?»
|
Mark
|
FreOltra
|
9:16 |
Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:16 |
उसने शागिर्दों से सवाल किया, “तुम उनके साथ किसके बारे में बहस कर रहे हो?”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:16 |
İsa öğrencilerine, “Onlarla ne tartışıyorsunuz?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:16 |
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
|
Mark
|
HunKNB
|
9:16 |
Jézus megkérdezte őket: »Miről vitatkoztok egymással?«
|
Mark
|
Maori
|
9:16 |
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Atilaw si Isa, yukna, “Ai pagjawabanbi ilu?”
|
Mark
|
HunKar
|
9:16 |
Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
|
Mark
|
Viet
|
9:16 |
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
|
Mark
|
Kekchi
|
9:16 |
Li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru nequecuechˈi cuiˈ e̱rib? chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:16 |
Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:16 |
ព្រះអង្គសួរពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាកំពុងសួរដេញដោលគ្នាអំពីអ្វី?»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:16 |
A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:16 |
Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?
|
Mark
|
WHNU
|
9:16 |
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Người hỏi các môn đệ : Anh em tranh luận gì với họ thế ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:16 |
Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?
|
Mark
|
TR
|
9:16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
|
Mark
|
HebModer
|
9:16 |
וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:16 |
Иса олардан:— Бұлармен не туралы айтысып жатырсыңдар? — деп сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:16 |
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
|
Mark
|
FreJND
|
9:16 |
Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
|
Mark
|
TurHADI
|
9:16 |
İsa şakirtlerine, “Din âlimleriyle neyi tartışıyorsunuz?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
|
Mark
|
GerGruen
|
9:16 |
Er fragte sie: "Worüber streitet ihr mit ihnen?"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:16 |
In pisarje je vprašal: „Kaj se pričkate z njimi?“
|
Mark
|
Haitian
|
9:16 |
Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa?
|
Mark
|
FinBibli
|
9:16 |
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?
|
Mark
|
SpaRV
|
9:16 |
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
|
Mark
|
HebDelit
|
9:16 |
וַיִּשְׁאַל אֶת־הַסּוֹפְרִים מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:16 |
“Am beth dych chi'n ffraeo gyda nhw?” gofynnodd.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:16 |
Er fragte sie nun: »Was habt ihr mit ihnen zu verhandeln?«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:16 |
Και ηρώτησε τους γραμματείς· Τι συζητείτε μετ' αυτών;
|
Mark
|
Tisch
|
9:16 |
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:16 |
І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:16 |
Тэгэхэд тэр бичээчдээс, Та нар тэдэнтэй юу хэлэлцэнэ вэ? гэж асуулаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:16 |
Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:16 |
И упита књижевнике: Шта се препирете с њима?
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:16 |
Él preguntó a los escribas, «¿Qué están preguntándoles?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:16 |
I zapytał uczonych w Piśmie: O czym rozprawiacie z nimi?
|
Mark
|
FreGenev
|
9:16 |
Alors il interrogea les Scribes, difant, Dequoi eftes-vous en queftion avec eux?
|
Mark
|
FreSegon
|
9:16 |
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
|
Mark
|
Swahili
|
9:16 |
Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:16 |
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
|
Mark
|
HunRUF
|
9:16 |
Ő pedig megkérdezte tőlük: Miről vitatkoztok velük?
|
Mark
|
FreSynod
|
9:16 |
Alors il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous avec eux?
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:16 |
Og han spurgte dem: „Hvorom tvistes I med dem?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:16 |
عیسی پرسید: «دربارة چه چیز با آنها بحث میکنید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Na Em i askim ol man bilong rait, Yupela gat wanem askim wantaim ol?
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:16 |
Բազմութենէն մէկը պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, որդիս՝ որ համր ոգի ունի՝ քեզի բերի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:16 |
Og han spurgte dem: „Hvorom tvistes I med dem?‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:16 |
イエズス律法學士等に向ひ、何を論じ合へるぞ、と曰ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:16 |
Agus dh' fhaighnich e dhiu: Ciod mu bheil sibh a consachadh ri cheile?
|
Mark
|
Peshitta
|
9:16 |
ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܤܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:16 |
Et un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ;
|
Mark
|
PolGdans
|
9:16 |
I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?
|
Mark
|
JapBungo
|
9:16 |
イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
|
Mark
|
GerElb18
|
9:16 |
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
|