Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark EMTV 9:16  And He asked the scribes, "What are you disputing about with them?"
Mark NHEBJE 9:16  He asked them, "What are you asking them?"
Mark Etheridg 9:16  And he inquired of the Sophree, What dispute you with them?
Mark ABP 9:16  And he asked the scribes, What do you debate with them?
Mark NHEBME 9:16  He asked them, "What are you asking them?"
Mark Rotherha 9:16  And he questioned them—What are ye discussing with them?
Mark LEB 9:16  And he asked them, “What are you arguing about with them?”
Mark BWE 9:16  Jesus asked his disciples, ‘What are you talking about with them?’
Mark Twenty 9:16  "What are you arguing about with them?" Jesus asked.
Mark ISV 9:16  He asked the scribes,Lit. them “What are you arguing about with them?”
Mark RNKJV 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark Jubilee2 9:16  And he asked the scribes, What dispute ye with them?
Mark Webster 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark Darby 9:16  And he asked them, What do ye question with them about?
Mark OEB 9:16  “What are you arguing about with them?”Jesus asked.
Mark ASV 9:16  And he asked them, What question ye with them?
Mark Anderson 9:16  And he asked the scribes: Why are you disputing with, them?
Mark Godbey 9:16  Why are you disputing with them?
Mark LITV 9:16  And He questioned the scribes, What are you arguing with them?
Mark Geneva15 9:16  Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
Mark Montgome 9:16  He asked them, "What are you discussing with them?"
Mark CPDV 9:16  And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.
Mark Weymouth 9:16  "What is the subject you are discussing?" He asked them.
Mark LO 9:16  And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
Mark Common 9:16  And he asked them, "What are you discussing with them?"
Mark BBE 9:16  And he said, What are you questioning them about?
Mark Worsley 9:16  And he asked the scribes, What are ye disputing about?
Mark DRC 9:16  And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
Mark Haweis 9:16  And he asked the scribes, What are ye disputing about among yourselves?
Mark GodsWord 9:16  Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
Mark Tyndale 9:16  And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
Mark KJVPCE 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark NETfree 9:16  He asked them, "What are you arguing about with them?"
Mark RKJNT 9:16  And he asked the scribes, What are you discussing with them?
Mark AFV2020 9:16  And He asked the scribes, "What are you disputing with them?"
Mark NHEB 9:16  He asked them, "What are you asking them?"
Mark OEBcth 9:16  “What are you arguing about with them?”Jesus asked.
Mark NETtext 9:16  He asked them, "What are you arguing about with them?"
Mark UKJV 9:16  And he asked the scribes, What question all of you with them?
Mark Noyes 9:16  And he asked them, About what are ye debating with them?
Mark KJV 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark KJVA 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark AKJV 9:16  And he asked the scribes, What question you with them?
Mark RLT 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark OrthJBC 9:16  And he questioned them, "About what are you arguing with them?"
Mark MKJV 9:16  And He asked the scribes, What are you discussing with them?
Mark YLT 9:16  And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
Mark Murdock 9:16  And he asked the Scribes: What were ye disputing with them?
Mark ACV 9:16  And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
Mark VulgSist 9:16  Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
Mark VulgCont 9:16  Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
Mark Vulgate 9:16  et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
Mark VulgHetz 9:16  Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
Mark VulgClem 9:16  Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
Mark CzeBKR 9:16  I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu?
Mark CzeB21 9:16  „Proč se s nimi dohadujete?“ zeptal se jich Ježíš.
Mark CzeCEP 9:16  Ježíš se jich otázal: „Oč se s nimi přete?“
Mark CzeCSP 9:16  I zeptal se jich: „O čem se s nimi přete?“
Mark PorBLivr 9:16  Jesus lhes perguntou : O que estais discutindo com eles?
Mark Mg1865 9:16  Ary Izy nanontany azy hoe: Inona no iadianareo hevitra amin’ ireto?
Mark CopNT 9:16  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ..
Mark FinPR 9:16  Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
Mark NorBroed 9:16  Og han spurte de skriftlærde, Hva diskuterer dere mot hverandre?
Mark FinRK 9:16  Jeesus kysyi heiltä: ”Mistä te kiistelette heidän kanssaan?”
Mark ChiSB 9:16  耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
Mark CopSahBi 9:16  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
Mark ArmEaste 9:16  Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է.
Mark ChiUns 9:16  耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是甚么?」
Mark BulVeren 9:16  И Той попита книжниците: За какво спорите с тях?
Mark AraSVD 9:16  فَسَأَلَ ٱلْكَتَبَةَ: «بِمَاذَا تُحَاوِرُونَهُمْ؟»
Mark Shona 9:16  Akabvunza vanyori akati: Munopikisanei navo?
Mark Esperant 9:16  Kaj li demandis ilin: Pri kio vi diskutas kun ili?
Mark BeaMRK 9:16  Kahchu adesklesne tsi, Taoontya nayeti?
Mark ThaiKJV 9:16  พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า “ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด”
Mark BurJudso 9:16  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် သူတို့နှင့် အဘယ်သို့ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသနည်းဟု ကျမ်းပြုဆရာ တို့ကို မေးတော်မူလျှင်၊
Mark SBLGNT 9:16  καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
Mark FarTPV 9:16  عیسی از شاگردان پرسید: «دربارهٔ چه چیز با آنها بحث می‌کنید؟»
Mark UrduGeoR 9:16  Us ne shāgirdoṅ se sawāl kiyā, “Tum un ke sāth kis ke bāre meṅ bahs kar rahe ho?”
Mark SweFolk 9:16  Han frågade dem: "Vad är det ni diskuterar?"
Mark TNT 9:16  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
Mark GerSch 9:16  Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen?
Mark TagAngBi 9:16  At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?
Mark FinSTLK2 9:16  Hän kysyi kirjanoppineilta: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
Mark Dari 9:16  عیسی از ایشان پرسید: «دربارۀ چه چیز با آن ها بحث می کنید؟»
Mark SomKQA 9:16  Kolkaasuu weyddiiyey, Maxaad isweyddiinaysaan?
Mark NorSMB 9:16  «Kva er det de dregst med deim um?» spurde han.
Mark Alb 9:16  Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.
Mark GerLeoRP 9:16  Und er fragte die Schriftgelehrten: „Was diskutiert ihr mit ihnen?“
Mark UyCyr 9:16  Һәзрити Әйса шагиртлиридин: — Улар билән немә тоғрилиқ муназирилишиватисиләр, — дәп сориди.
Mark KorHKJV 9:16  그분께서 서기관들에게 물으시되, 너희가 그들과 무엇을 논쟁하느냐? 하시니
Mark MorphGNT 9:16  καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
Mark SrKDIjek 9:16  И упита књижевнике: шта се препирете с њима.
Mark Wycliffe 9:16  And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym,
Mark Mal1910 9:16  അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവരുമായി തൎക്കിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 9:16  예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론하느냐
Mark Azeri 9:16  عئسا اونلاردان سوروشدو: "بونلارلا نه موباحئثه ادئرسئنئز؟"
Mark GerReinh 9:16  Und er frug sie: Was streitet ihr mit ihnen?
Mark SweKarlX 9:16  Och han sporde de Skriftlärda: Hvad disputeren I med dem?
Mark KLV 9:16  ghaH tlhobta' the scribes, “ nuq 'oH SoH asking chaH?”
Mark ItaDio 9:16  Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
Mark RusSynod 9:16  Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
Mark CSlEliza 9:16  И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
Mark ABPGRK 9:16  και επηρώτησε τους γραμματείς τι συζητείτε προς αυτούς
Mark FreBBB 9:16  Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ?
Mark LinVB 9:16  Yézu atúní bangó : « Bozalí kowéla ntembe níni na bangó ? »
Mark BurCBCM 9:16  ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့် မည်သည့်အကြောင်းအရာကို ဆွေးနွေးနေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
Mark Che1860 9:16  ᏚᏛᏛᏁᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎦᏙ ᏕᏣᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎦ ᏚᏬᏎᎴᎢ?
Mark ChiUnL 9:16  耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
Mark VietNVB 9:16  Ngài hỏi các môn đệ: Các con đang tranh luận với họ việc gì thế?
Mark CebPinad 9:16  Ug siya nangutana kanila, "Unsa bay inyong gipakiglantugian kanila?"
Mark RomCor 9:16  El i-a întrebat: „Despre ce vă întrebaţi cu ei?”
Mark Pohnpeia 9:16  Sises ahpw keinemwe rehn tohnpadahk ko, mahsanih, “Dahme kumwail akahkamaikihong irail?”
Mark HunUj 9:16  Ő pedig megkérdezte tőlük: „Miről vitatkoztok velük?”
Mark GerZurch 9:16  Und er fragte sie: Was verhandelt ihr mit ihnen?
Mark GerTafel 9:16  Und Er fragte die Schriftgelehrten: Worüber befragt ihr euch mit ihnen?
Mark PorAR 9:16  Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
Mark DutSVVA 9:16  En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Mark Byz 9:16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
Mark FarOPV 9:16  آنگاه از کاتبان پرسید که «با اینها چه مباحثه دارید؟»
Mark Ndebele 9:16  Wasebabuza ababhali wathi: Liphikisana ngani labo?
Mark PorBLivr 9:16  Jesus perguntou aos escribas: O que estais discutindo com eles?
Mark StatResG 9:16  Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;”
Mark SloStrit 9:16  Pa vpraša pismarje: Kaj se prepirate ž njimi?
Mark Norsk 9:16  Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
Mark SloChras 9:16  In jih vpraša: Kaj se prepirate ž njimi?
Mark Northern 9:16  İsa adamlardan soruşdu: «Onlarla nə barədə mübahisə edirsiniz?»
Mark GerElb19 9:16  Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
Mark PohnOld 9:16  A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re ’rail?
Mark LvGluck8 9:16  Un Viņš tiem rakstu mācītājiem vaicāja: “Ko jūs ar tiem apjautājaties?”
Mark PorAlmei 9:16  E perguntou aos escribas: Que questionaes com elles?
Mark ChiUn 9:16  耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
Mark SweKarlX 9:16  Och han sporde de Skriftlärda: Hvad disputeren I med dem?
Mark Antoniad 9:16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς εαυτους
Mark CopSahid 9:16  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
Mark GerAlbre 9:16  Da fragte er sie: "Worüber redet ihr mit ihnen?"
Mark BulCarig 9:16  И попита книжниците: Какво се препирате с тех?
Mark FrePGR 9:16  Et il leur demanda : « Sur quoi discutez-vous avec eux ? »
Mark JapDenmo 9:16  彼は律法学者たちに尋ねた,「彼らに何を尋ねているのか」 。
Mark PorCap 9:16  Ele perguntou: «Que estais a discutir uns com os outros?»
Mark JapKougo 9:16  イエスが彼らに、「あなたがたは彼らと何を論じているのか」と尋ねられると、
Mark Tausug 9:16  Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu iban sila?”
Mark GerTextb 9:16  und er befragte sie: was verhandelt ihr mit ihnen?
Mark Kapingam 9:16  Jesus ga-heeu gi ana dama-agoago, “Ma di-aha dela e-lagalagamaaloo-ai goodou gi digaula?”
Mark SpaPlate 9:16  Preguntoles: “¿Por qué discutís con ellos?”
Mark RusVZh 9:16  Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
Mark GerOffBi 9:16  Da fragte er sie: „Worüber (warum) diskutiert ihr mit ihnen ?“
Mark CopSahid 9:16  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
Mark LtKBB 9:16  Jis paklausė Rašto žinovų: „Apie ką ginčijatės su jais?“
Mark Bela 9:16  Ён спытаўся ў кніжнікаў: пра што спрачаецеся зь імі?
Mark CopSahHo 9:16  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
Mark BretonNT 9:16  Eñ a c'houlennas digant ar skribed: diwar-benn petra e tabutit ganto?
Mark GerBoLut 9:16  Und erfragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
Mark FinPR92 9:16  Jeesus kysyi heiltä: "Mikä väittely täällä on?"
Mark DaNT1819 9:16  Og han spurgte de Skriftkloge: hvorom bespørge I Eder indbyrdes?
Mark Uma 9:16  Yesus mpekune' -ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"
Mark GerLeoNA 9:16  Und er fragte sie: „Was diskutiert ihr mit ihnen?“
Mark SpaVNT 9:16  Y preguntóles: ¿Qué disputais con ellos?
Mark Latvian 9:16  Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu.
Mark SpaRV186 9:16  Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
Mark FreStapf 9:16  Il les interrogea : «Qu'est-ce que cette discussion ?»
Mark NlCanisi 9:16  Een uit de menigte antwoordde Hem: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die van een stommen geest is bezeten.
Mark GerNeUe 9:16  "Worüber streitet ihr euch denn?", fragte er sie.
Mark Est 9:16  Ja Ta küsis nendelt: "Miks te vaidlete nendega?"
Mark UrduGeo 9:16  اُس نے شاگردوں سے سوال کیا، ”تم اُن کے ساتھ کس کے بارے میں بحث کر رہے ہو؟“
Mark AraNAV 9:16  فَسَأَلَهُمْ: «فِيمَ تُجَادِلُونَهُمْ؟»
Mark ChiNCVs 9:16  他问他们:“你们和他们辩论什么?”
Mark f35 9:16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
Mark vlsJoNT 9:16  En Hij vroeg hun: Wat twist gij met dezen?
Mark ItaRive 9:16  Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?
Mark Afr1953 9:16  Daarop vra Hy die skrifgeleerdes: Waarom redetwis julle met hulle?
Mark RusSynod 9:16  Он спросил книжников: «О чем спорите с ними?»
Mark FreOltra 9:16  Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?»
Mark UrduGeoD 9:16  उसने शागिर्दों से सवाल किया, “तुम उनके साथ किसके बारे में बहस कर रहे हो?”
Mark TurNTB 9:16  İsa öğrencilerine, “Onlarla ne tartışıyorsunuz?” diye sordu.
Mark DutSVV 9:16  En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Mark HunKNB 9:16  Jézus megkérdezte őket: »Miről vitatkoztok egymással?«
Mark Maori 9:16  Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?
Mark sml_BL_2 9:16  Atilaw si Isa, yukna, “Ai pagjawabanbi ilu?”
Mark HunKar 9:16  Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
Mark Viet 9:16  Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
Mark Kekchi 9:16  Li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru nequecuechˈi cuiˈ e̱rib? chan.
Mark Swe1917 9:16  Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»
Mark KhmerNT 9:16  ព្រះអង្គ​សួរ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​កំពុង​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​អំពី​អ្វី?»​
Mark CroSaric 9:16  A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?"
Mark BasHauti 9:16  Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?
Mark WHNU 9:16  και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους
Mark VieLCCMN 9:16  Người hỏi các môn đệ : Anh em tranh luận gì với họ thế ?
Mark FreBDM17 9:16  Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?
Mark TR 9:16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
Mark HebModer 9:16  וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
Mark Kaz 9:16  Иса олардан:— Бұлармен не туралы айтысып жатырсыңдар? — деп сұрады.
Mark UkrKulis 9:16  І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
Mark FreJND 9:16  Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
Mark TurHADI 9:16  İsa şakirtlerine, “Din âlimleriyle neyi tartışıyorsunuz?” diye sordu.
Mark Wulfila 9:16  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
Mark GerGruen 9:16  Er fragte sie: "Worüber streitet ihr mit ihnen?"
Mark SloKJV 9:16  In pisarje je vprašal: „Kaj se pričkate z njimi?“
Mark Haitian 9:16  Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa?
Mark FinBibli 9:16  Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?
Mark SpaRV 9:16  Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Mark HebDelit 9:16  וַיִּשְׁאַל אֶת־הַסּוֹפְרִים מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃
Mark WelBeibl 9:16  “Am beth dych chi'n ffraeo gyda nhw?” gofynnodd.
Mark GerMenge 9:16  Er fragte sie nun: »Was habt ihr mit ihnen zu verhandeln?«
Mark GreVamva 9:16  Και ηρώτησε τους γραμματείς· Τι συζητείτε μετ' αυτών;
Mark Tisch 9:16  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
Mark UkrOgien 9:16  І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
Mark MonKJV 9:16  Тэгэхэд тэр бичээчдээс, Та нар тэдэнтэй юу хэлэлцэнэ вэ? гэж асуулаа.
Mark FreCramp 9:16  Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
Mark SrKDEkav 9:16  И упита књижевнике: Шта се препирете с њима?
Mark SpaTDP 9:16  Él preguntó a los escribas, «¿Qué están preguntándoles?»
Mark PolUGdan 9:16  I zapytał uczonych w Piśmie: O czym rozprawiacie z nimi?
Mark FreGenev 9:16  Alors il interrogea les Scribes, difant, Dequoi eftes-vous en queftion avec eux?
Mark FreSegon 9:16  Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Mark Swahili 9:16  Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?"
Mark SpaRV190 9:16  Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Mark HunRUF 9:16  Ő pedig megkérdezte tőlük: Miről vitatkoztok velük?
Mark FreSynod 9:16  Alors il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous avec eux?
Mark DaOT1931 9:16  Og han spurgte dem: „Hvorom tvistes I med dem?‟
Mark FarHezar 9:16  عیسی پرسید: «دربارة چه چیز با آنها بحث می‌کنید؟»
Mark TpiKJPB 9:16  Na Em i askim ol man bilong rait, Yupela gat wanem askim wantaim ol?
Mark ArmWeste 9:16  Բազմութենէն մէկը պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, որդիս՝ որ համր ոգի ունի՝ քեզի բերի:
Mark DaOT1871 9:16  Og han spurgte dem: „Hvorom tvistes I med dem?‟
Mark JapRague 9:16  イエズス律法學士等に向ひ、何を論じ合へるぞ、と曰ひしに、
Mark ScotsGae 9:16  Agus dh' fhaighnich e dhiu: Ciod mu bheil sibh a consachadh ri cheile?
Mark Peshitta 9:16  ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܤܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 9:16  Et un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ;
Mark PolGdans 9:16  I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?
Mark JapBungo 9:16  イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』
Mark Elzevir 9:16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
Mark GerElb18 9:16  Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?