Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 9:17  And answering one from out of the multitude said, Teacher, I brought my son to you, having [2spirit 1a speechless].
Mark ACV 9:17  And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit.
Mark AFV2020 9:17  Then one from the multitude said, "Master, I brought my son who has a dumb spirit to You;
Mark AKJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;
Mark ASV 9:17  And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
Mark Anderson 9:17  And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit.
Mark BBE 9:17  And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Mark BWE 9:17  One of the people said, ‘Teacher, I brought my son to you. A bad spirit is in him so he cannot talk.
Mark CPDV 9:17  And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”
Mark Common 9:17  And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit.
Mark DRC 9:17  Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not.
Mark Darby 9:17  And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
Mark EMTV 9:17  Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought my son to You, because he has a mute spirit.
Mark Etheridg 9:17  And one from the company answered and said, Malphona, I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;
Mark Geneva15 9:17  And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
Mark Godbey 9:17  And one responding from the multitude, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
Mark GodsWord 9:17  A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.
Mark Haweis 9:17  And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit;
Mark ISV 9:17  A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.
Mark Jubilee2 9:17  And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;
Mark KJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark KJVA 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark KJVPCE 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark LEB 9:17  And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has ⌞a spirit that makes him mute⌟.
Mark LITV 9:17  And one answered out of the crowd, saying, Teacher, I brought my son to You, having a dumb spirit.
Mark LO 9:17  One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
Mark MKJV 9:17  And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
Mark Montgome 9:17  "Master," answered one of the crowd, "I brought my son to you; he has a dumb spirit in him;
Mark Murdock 9:17  And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak.
Mark NETfree 9:17  A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
Mark NETtext 9:17  A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
Mark NHEB 9:17  One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
Mark NHEBJE 9:17  One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
Mark NHEBME 9:17  One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
Mark Noyes 9:17  And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
Mark OEB 9:17  “Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
Mark OEBcth 9:17  “Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
Mark OrthJBC 9:17  And one of the multitude answered Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, I brought beni (my son) to you, because he has a shed that makes him illem (mute).
Mark RKJNT 9:17  And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought to you my son, who has a dumb spirit;
Mark RLT 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark RNKJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark RWebster 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
Mark Rotherha 9:17  And one out of the multitude answered him—Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Mark Twenty 9:17  "Teacher," answered a man in the crowd, "I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
Mark Tyndale 9:17  And one of the copanye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite.
Mark UKJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)
Mark Webster 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
Mark Weymouth 9:17  "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
Mark Worsley 9:17  And one of the multitude answered, and said, Master I have brought unto thee my son, who is possessed by a dumb spirit:
Mark YLT 9:17  and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Mark VulgClem 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Mark VulgCont 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
Mark VulgHetz 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
Mark VulgSist 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
Mark Vulgate 9:17  qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
Mark CzeB21 9:17  „Mistře,“ odpověděl mu jeden ze zástupu, „přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark CzeBKR 9:17  A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.
Mark CzeCEP 9:17  Jeden člověk ze zástupu odpověděl: „Mistře, přivedl jsem k tobě svého syna, který má zlého ducha a nemůže mluvit.
Mark CzeCSP 9:17  A jeden člověk ze zástupu mu odpověděl: „Učiteli, přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark ABPGRK 9:17  και αποκριθείς εις εκ του όχλου είπε διδάσκαλε ήνεγκα τον υιόν μου προς σε έχοντα πνεύμα άλαλον
Mark Afr1953 9:17  En een uit die skare antwoord en sê: Meester, ek het my seun wat 'n stomme gees het, na U gebring;
Mark Alb 9:17  Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,
Mark Antoniad 9:17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark AraNAV 9:17  فَرَدَّ عَلَيْهِ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمْعِ قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، أَحْضَرْتُ إِلَيْكَ ابْنِي وَبِهِ رُوحٌ أَخْرَسُ،
Mark AraSVD 9:17  فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ: «يَا مُعَلِّمُ، قَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكَ ٱبْنِي بِهِ رُوحٌ أَخْرَسُ،
Mark ArmEaste 9:17  եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն»:
Mark ArmWeste 9:17  Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»:
Mark Azeri 9:17  جاماعات آراسيندان بئر کئشي جاواب وردي: "اوستاد، اوغلومو سنئن يانينا گتئرمئشم. ائچئنده دئلسئز بئر روح وار.
Mark BasHauti 9:17  Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat.
Mark BeaMRK 9:17  Ehlaiti chu tane natlodi otsi ateyatetla toowechu yehti, Metihi nananihtyi sachue ayehi atsinde saititakli;
Mark Bela 9:17  Адзін зь людзей сказаў у адказ: Настаўнік! я прывёў да Цябе сына майго, апанаванага духам нямым:
Mark BretonNT 9:17  Un den eus ar bobl, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, degaset em eus dit va mab hag a zo dalc'het gant ur spered mut.
Mark BulCarig 9:17  И отговори един от народа, и рече: Учителю, доведох при тебе сина си, който има дух нем.
Mark BulVeren 9:17  И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух.
Mark BurCBCM 9:17  လူအစုအဝေး ထဲမှတစ်ယောက်က ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သားသည် ဆွံ့အစေသောနတ်ဆိုးပူးနေသောကြောင့် သူ့ကို ကိုယ်တော့်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ပါသည်။-
Mark BurJudso 9:17  လူအစုအဝေး၌ပါသော သူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အသောနတ်အစွဲခံရသော အကျွန်ုပ်၏သားကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပါပြီ။
Mark Byz 9:17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark CSlEliza 9:17  И отвещав един от народа рече: Учителю, приведох сына моего к Тебе, имуща духа нема:
Mark CebPinad 9:17  Ug kaniya usa ka tawo sa panon mitubag nga nag-ingon, "Magtutudlo, ania gidala ko kanimo kining akong anak, kay kini siya ugod aduna may espiritu nga makapaamang;
Mark Che1860 9:17  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎨᎳ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏯᏘᏃᎯᏏ ᎠᏇᏥ, ᎤᏩᎨᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎢ;
Mark ChiNCVs 9:17  群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
Mark ChiSB 9:17  群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
Mark ChiUn 9:17  眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
Mark ChiUnL 9:17  衆中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
Mark ChiUns 9:17  众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
Mark CopNT 9:17  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲓⲉⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
Mark CopSahBi 9:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ
Mark CopSahHo 9:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓ̈ⲛ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
Mark CopSahid 9:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ
Mark CopSahid 9:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ.
Mark CroSaric 9:17  Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.
Mark DaNT1819 9:17  Og Een af Folket svarede og sagde: Mester! jeg haver ført min Søn til dig; han haver en maalløs Aand.
Mark DaOT1871 9:17  Og en af Skaren svarede ham: „Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.
Mark DaOT1931 9:17  Og en af Skaren svarede ham: „Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.
Mark Dari 9:17  مردی از میان جمعیت گفت: «ای استاد، من پسرم را پیش تو آوردم. او گرفتار روح ناپاکی شده و نمی تواند حرف بزند.
Mark DutSVV 9:17  En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.
Mark DutSVVA 9:17  En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.
Mark Elzevir 9:17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark Esperant 9:17  Kaj unu el la amaso respondis al li: Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton;
Mark Est 9:17  Siis vastas keegi rahva seast: "Õpetaja, ma tõin Su juure oma poja, kellel on keeletu vaim;
Mark FarHezar 9:17  مردی از میان جمعیت پاسخ داد: «استاد، پسرم را نزدت آورده‌ام. او گرفتار روحی است که قدرت سخن گفتن را از وی بازگرفته است.
Mark FarOPV 9:17  یکی ازآن میان در جواب گفت: «ای استاد، پسر خود رانزد تو آوردم که روحی گنگ دارد،
Mark FarTPV 9:17  مردی از میان جمعیّت گفت: «ای استاد، من پسرم را پیش تو آوردم. او گرفتار روح پلیدی شده و نمی‌تواند حرف بزند.
Mark FinBibli 9:17  Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.
Mark FinPR 9:17  Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki.
Mark FinPR92 9:17  Eräs mies väkijoukosta vastasi hänelle: "Opettaja, minä toin poikani sinun luoksesi. Hänessä on mykkä henki.
Mark FinRK 9:17  Silloin joku kansanjoukosta vastasi hänelle: ”Opettaja, minä toin poikani sinun luoksesi. Hänessä on mykkä henki.
Mark FinSTLK2 9:17  Eräs mies kansanjoukosta vastasi hänelle ja sanoi: "Opettaja, minä toin luoksesi poikani, jossa on mykkä henki.
Mark FreBBB 9:17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet ;
Mark FreBDM17 9:17  Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
Mark FreCramp 9:17  Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
Mark FreGenev 9:17  Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiftre, je t'ai amené mon fils qui a un efprit muët,
Mark FreJND 9:17  Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
Mark FreOltra 9:17  Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet:
Mark FrePGR 9:17  Et quelqu'un de la foule lui répliqua : « Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet ;
Mark FreSegon 9:17  Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
Mark FreStapf 9:17  L'un de ceux qui était dans la foule répondit : «Maître, je t'ai apporté mon fils ; un Esprit muet le possède,
Mark FreSynod 9:17  Un homme de la foule répondit: Maître, je t'ai amené mon fils; il est possédé d'un esprit muet,
Mark FreVulgG 9:17  et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
Mark GerAlbre 9:17  Einer aus der Menge antwortete ihm: "Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der ist von einem stummen Geist besessen.
Mark GerBoLut 9:17  Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
Mark GerElb18 9:17  Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
Mark GerElb19 9:17  Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
Mark GerGruen 9:17  Da erwiderte ihm einer aus der Menge: "Meister, ich brachte meinen Sohn zu dir, er ist von einem stummen Geiste besessen.
Mark GerLeoNA 9:17  Und einer aus der Menschenmenge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen stummen Geist.
Mark GerLeoRP 9:17  Und einer aus der Menschenmenge antwortete und sagte zu ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen stummen Geist.
Mark GerMenge 9:17  Da antwortete ihm einer aus der Menge: »Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist;
Mark GerNeUe 9:17  Einer aus der Menge erwiderte: "Rabbi, ich bin mit meinem Sohn hergekommen und wollte ihn zu dir bringen. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist besessen ist.
Mark GerOffBi 9:17  Einer aus (aus heraus) der Menschenmenge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht (wollte ihn zu dir bringen), weil er einen stummen Geist (einen Geist, der ihn stumm macht) hat (von einem stummen Geist besessen ist).
Mark GerReinh 9:17  Und es antwortete einer aus dem Volkshaufen: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen sprachlosen Geist hat.
Mark GerSch 9:17  Und einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist;
Mark GerTafel 9:17  Und einer aus dem Gedränge antwortete und sprach: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu Dir hergebracht, der hat einen sprachlosen Geist.
Mark GerTextb 9:17  Und es antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen Geist der Sprachlosigkeit hat.
Mark GerZurch 9:17  Und einer aus dem Volk antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
Mark GreVamva 9:17  Και αποκριθείς εις εκ του όχλου, είπε· Διδάσκαλε, έφερα προς σε τον υιόν μου, έχοντα πνεύμα άλαλον.
Mark Haitian 9:17  Yon nonm nan foul moun yo reponn li: -Mèt, mwen te mennen ti gason m' lan ba ou; li anba yon move lespri ki rann li bèbè.
Mark HebDelit 9:17  וַיַּעַן אֶחָד מִן־הָעָם וַיֹּאמַר רַבִּי הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם בְּקִרְבּוֹ׃
Mark HebModer 9:17  ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו׃
Mark HunKNB 9:17  A tömegből valaki ezt felelte: »Mester! Elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van,
Mark HunKar 9:17  És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.
Mark HunRUF 9:17  A sokaságból így felelt neki valaki: Mester, elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van;
Mark HunUj 9:17  A sokaságból így felelt neki valaki: „Mester, elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van;
Mark ItaDio 9:17  Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.
Mark ItaRive 9:17  E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo;
Mark JapBungo 9:17  群衆のうちの一人こたふ『師よ、唖の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。
Mark JapDenmo 9:17  群衆の一人が答えた,「先生,わたしは自分の息子をあなたのもとに連れて来ました。息子は口のきけない霊に取りつかれています。
Mark JapKougo 9:17  群衆のひとりが答えた、「先生、おしの霊につかれているわたしのむすこを、こちらに連れて参りました。
Mark JapRague 9:17  群衆の中より一人答へて云ひけるは、師よ、我唖なる惡鬼に憑かれたる我子を汝に齎したるが、
Mark KLV 9:17  wa' vo' the qevmey jangta', “Teacher, jIH qempu' Daq SoH wIj puqloD, 'Iv ghajtaH a mute qa';
Mark Kapingam 9:17  Taane i tagabuli deelaa ga-helekai, “Tangada Agoago, au gu-laha-mai dagu dama-daane gi-di-Goe, idimaa di hagataalunga huaidu la-gu i ono lodo, mee e-deemee di-leelee.
Mark Kaz 9:17  Халықтың арасынан біреу:— Ұстаз, мен ұлымды Сізге көрсету үшін осында әкелген едім. Оны жын соғып, бала мылқау болып қалды.
Mark Kekchi 9:17  Quichakˈoc jun saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, xincˈam chak jun li cualal arin. Mem ut cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
Mark KhmerNT 9:17  នោះ​មនុស្ស​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​បណ្ដា​ជន​បាន​ឆ្លើយ​នឹង​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​អើយ!​ ខ្ញុំ​បាន​នាំ​កូន​ប្រុស​ខ្ញុំ​មក​រក​លោក​ ព្រោះ​វា​មាន​វិញ្ញាណ​គ​ចូល​
Mark KorHKJV 9:17  무리 중에서 한 사람이 대답하여 이르되, 선생님이여, 내가 말 못하는 영이 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다.
Mark KorRV 9:17  무리 중에 하나가 대답하되 선생님 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다
Mark Latvian 9:17  Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja.
Mark LinVB 9:17  Moto mǒkó o káti ya bangó alobí : « Motéyi, nayélí yǒ mwána mobáli wa ngáí azalí na elímo ebé akómísá yě ebúbú.
Mark LtKBB 9:17  Vienas iš minios Jam atsakė: „Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią.
Mark LvGluck8 9:17  Un viens no tiem ļaudīm atbildēdams sacīja: “Mācītāj, es savu dēlu pie Tevis esmu atvedis, tam ir mēms gars.
Mark Mal1910 9:17  അതിന്നു പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഊമനായ ആത്മാവുള്ള എന്റെ മകനെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Mark Maori 9:17  Na ka whakahoki tetahi i roto i te mano, ka mea, E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau taku tama ki a koe, he wairua reokore tona;
Mark Mg1865 9:17  Ary ny anankiray tamin’ ny vahoaka namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, nentiko ho etỳ aminao ny zanako-lahy, izay azom-panahy moana;
Mark MonKJV 9:17  Тэгтэл цугласан олноос нэг нь хариулж, Багш аа, би хэлгүй сүнстэй хүүгээ танд авчирлаа.
Mark MorphGNT 9:17  καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Mark Ndebele 9:17  Omunye wexuku wasephendula wathi: Mfundisi, ngilethe kuwe indodana yami, elomoya oyisimungulu;
Mark NlCanisi 9:17  Wanneer hij hem aangrijpt, dan werpt hij hem neer; dan schuimbekt hij, knarst met de tanden, en verstijft. Ik heb uw leerlingen verzocht, hem uit te drijven: maar ze konden het niet.
Mark NorBroed 9:17  Og idet én ut av flokken svarte, sa han, Lærer, Jeg førte sønnen min til deg, som har en stum ånd.
Mark NorSMB 9:17  Då svara ein av folket: «Meister, eg er komen til deg med son min. Han hev ei mållaus ånd i seg;
Mark Norsk 9:17  Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;
Mark Northern 9:17  Camaat arasından biri Ona cavab verdi: «Müəllim! Mən Sənin yanına lallıq ruhuna tutulmuş oğlumu gətirmişəm.
Mark Peshitta 9:17  ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀
Mark PohnOld 9:17  Amen toun pokon o sapeng i potoan ong: Saunpadak, i potoan dong komui nai putak o, me ngen lotong mi poa.
Mark Pohnpeia 9:17  Emen tohnpokono ahpw sapeng, patohwanohng, “Maing, I patohwandohng komwi nei pwutak emen me ngehn saut tiada powe oh solahr kak lokaia.
Mark PolGdans 9:17  A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.
Mark PolUGdan 9:17  A jeden z tłumu odpowiedział: Nauczycielu, przyprowadziłem do ciebie mego syna, który ma ducha niemego.
Mark PorAR 9:17  Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
Mark PorAlmei 9:17  E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espirito mudo;
Mark PorBLivr 9:17  E um da multidão lhe respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.
Mark PorBLivr 9:17  E um da multidão respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.
Mark PorCap 9:17  Alguém de entre a multidão disse-lhe: «Mestre, trouxe-te o meu filho que tem um espírito mudo.
Mark RomCor 9:17  Şi un om din norod I-a răspuns: „Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpânit de un duh mut.
Mark RusSynod 9:17  Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
Mark RusSynod 9:17  Один из народа сказал в ответ: «Учитель! Я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым;
Mark RusVZh 9:17  Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
Mark SBLGNT 9:17  καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Mark ScotsGae 9:17  Is fhreagair fear den t-sluagh, ag radh: A mhaighistir, thug mi gad ionnsuidh mo mhac anns a bheil spiorad balbh.
Mark Shona 9:17  Umwe wechaunga akapindura akati: Mudzidzisi, ndauisa kwamuri mwanakomana wangu, ane mweya wechimumumu;
Mark SloChras 9:17  In eden iz množice odgovori: Učenik, pripeljal sem k tebi sina svojega, ki ima nemega duha.
Mark SloKJV 9:17  Nekdo iz množice pa je odgovoril in rekel: „Učitelj, k tebi sem privedel svojega sina, ki ima nemega duha,
Mark SloStrit 9:17  In odgovarjajoč eden izmed ljudstva, reče: Učenik, pripeljal sem k tebi sina svojega, kteri ima duha mutastega.
Mark SomKQA 9:17  Markaasaa dadkii badnaa midkood wuxuu ugu jawaabay, Macallimow, waxaan kuu keenay wiilkayga jinni carrab la' qaba.
Mark SpaPlate 9:17  Respondiole uno de la multitud: “Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un demonio mudo.
Mark SpaRV 9:17  Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
Mark SpaRV186 9:17  Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje mi hijo a ti, que tiene un espíritu mudo,
Mark SpaRV190 9:17  Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
Mark SpaTDP 9:17  Uno de la multitud respondió, «Maestro, te he traído mi hijo quien tiene un espíritu mudo;
Mark SpaVNT 9:17  Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á tí mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
Mark SrKDEkav 9:17  И одговарајући један од народа рече: Учитељу! Доведох к Теби сина свог у коме је дух неми.
Mark SrKDIjek 9:17  И одговарајући један од народа рече: учитељу! доведох к теби сина својега у коме је дух нијем.
Mark StatResG 9:17  Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
Mark Swahili 9:17  Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu.
Mark Swe1917 9:17  Och en man i folkhopen svarade honom: »Mästare, jag har fört till dig min son, som är besatt av en stum ande.
Mark SweFolk 9:17  En i folkskaran svarade honom: "Mästare, jag har kommit till dig med min son som har en stum ande.
Mark SweKarlX 9:17  Och en af folket svarade, och sade: Mästar, jag hafver haft min son hit till dig, den der hafver en stum anda;
Mark SweKarlX 9:17  Och en af folket svarade, och sade: Mästar, jag hafver haft min son hit till dig, den der hafver en stum anda;
Mark TNT 9:17  καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
Mark TR 9:17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark TagAngBi 9:17  At isa sa karamihan ay sumagot sa kaniya, Guro, dinala ko sa iyo ang aking anak na lalake na may isang espiritung pipi;
Mark Tausug 9:17  Na, awn hambuuk tau simambung, laung niya, “Tuwan, diyā ku in anak ku usug mari kaymu sabab siyusūd siya sin saytan umaw hangkan di' siya makabichara.
Mark ThaiKJV 9:17  มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง
Mark Tisch 9:17  καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον,
Mark TpiKJPB 9:17  Na wanpela bilong dispela bikpela lain tru i bekim na tok, Tisa, mi bin bringim long Yu pikinini man bilong mi, husat i gat wanpela mauspas spirit.
Mark TurHADI 9:17  Kalabalığın arasından biri İsa’ya seslendi: “Hocam, oğlumu sana getirdim. Cine tutuldu, konuşamıyor.
Mark TurNTB 9:17  Halktan biri O'na, “Öğretmenim” diye karşılık verdi, “Dilsiz bir ruha tutulan oğlumu sana getirdim.
Mark UkrKulis 9:17  І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
Mark UkrOgien 9:17  І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
Mark Uma 9:17  Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': "Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i.
Mark UrduGeo 9:17  ہجوم میں سے ایک آدمی نے جواب دیا، ”اُستاد، مَیں اپنے بیٹے کو آپ کے پاس لایا تھا۔ وہ ایسی بدروح کے قبضے میں ہے جو اُسے بولنے نہیں دیتی۔
Mark UrduGeoD 9:17  हुजूम में से एक आदमी ने जवाब दिया, “उस्ताद, मैं अपने बेटे को आपके पास लाया था। वह ऐसी बदरूह के क़ब्ज़े में है जो उसे बोलने नहीं देती।
Mark UrduGeoR 9:17  Hujūm meṅ se ek ādmī ne jawāb diyā, “Ustād, maiṅ apne beṭe ko āp ke pās lāyā thā. Wuh aisī badrūh ke qabze meṅ hai jo use bolne nahīṅ detī.
Mark UyCyr 9:17  Көпчиликтин бири Униңға: — Устаз, мән оғлумни Сизниң алдиңизға елип кәлдим, чүнки униңға җин чаплишивелип, гәп қилалмас қилип қойди.
Mark VieLCCMN 9:17  Một người trong đám đông trả lời : Thưa Thầy, tôi đã đem con trai tôi lại cùng Thầy ; cháu bị quỷ câm ám.
Mark Viet 9:17  Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,
Mark VietNVB 9:17  Một người trong đám đông lên tiếng: Thưa Thầy, tôi đem con trai tôi đến với Thầy, nó bị quỷ câm ám.
Mark WHNU 9:17  και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark WelBeibl 9:17  Dyma rhyw ddyn yn ei ateb, “Athro, des i â'm mab atat ti; mae'n methu siarad am ei fod wedi'i feddiannu gan ysbryd drwg sy'n ei wneud yn fud.
Mark Wulfila 9:17  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
Mark Wycliffe 9:17  he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
Mark f35 9:17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Mark sml_BL_2 9:17  Jari aniya' anambung min deyom katimukan a'a inān, yukna, “Tuwan Guru, bay bowaku ni ka'a anakku l'lla sabab sinōd iya saitan umaw.
Mark vlsJoNT 9:17  En een uit de schare antwoordde Hem: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft;