|
Mark
|
ABP
|
9:17 |
And answering one from out of the multitude said, Teacher, I brought my son to you, having [2spirit 1a speechless].
|
|
Mark
|
ACV
|
9:17 |
And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:17 |
Then one from the multitude said, "Master, I brought my son who has a dumb spirit to You;
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;
|
|
Mark
|
ASV
|
9:17 |
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:17 |
And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
|
|
Mark
|
BWE
|
9:17 |
One of the people said, ‘Teacher, I brought my son to you. A bad spirit is in him so he cannot talk.
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:17 |
And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”
|
|
Mark
|
Common
|
9:17 |
And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit.
|
|
Mark
|
DRC
|
9:17 |
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:17 |
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:17 |
Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought my son to You, because he has a mute spirit.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:17 |
And one from the company answered and said, Malphona, I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:17 |
And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:17 |
And one responding from the multitude, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:17 |
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:17 |
And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
ISV
|
9:17 |
A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:17 |
And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;
|
|
Mark
|
KJV
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
LEB
|
9:17 |
And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has ⌞a spirit that makes him mute⌟.
|
|
Mark
|
LITV
|
9:17 |
And one answered out of the crowd, saying, Teacher, I brought my son to You, having a dumb spirit.
|
|
Mark
|
LO
|
9:17 |
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:17 |
And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:17 |
"Master," answered one of the crowd, "I brought my son to you; he has a dumb spirit in him;
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:17 |
And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:17 |
A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:17 |
A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:17 |
One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:17 |
One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:17 |
One of the multitude answered him, and said, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:17 |
And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:17 |
“Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:17 |
“Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:17 |
And one of the multitude answered Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, I brought beni (my son) to you, because he has a shed that makes him illem (mute).
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought to you my son, who has a dumb spirit;
|
|
Mark
|
RLT
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:17 |
And one out of the multitude answered him—Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:17 |
"Teacher," answered a man in the crowd, "I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:17 |
And one of the copanye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)
|
|
Mark
|
Webster
|
9:17 |
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:17 |
"Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:17 |
And one of the multitude answered, and said, Master I have brought unto thee my son, who is possessed by a dumb spirit:
|
|
Mark
|
YLT
|
9:17 |
and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:17 |
και αποκριθείς εις εκ του όχλου είπε διδάσκαλε ήνεγκα τον υιόν μου προς σε έχοντα πνεύμα άλαλον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:17 |
En een uit die skare antwoord en sê: Meester, ek het my seun wat 'n stomme gees het, na U gebring;
|
|
Mark
|
Alb
|
9:17 |
Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:17 |
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:17 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمْعِ قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، أَحْضَرْتُ إِلَيْكَ ابْنِي وَبِهِ رُوحٌ أَخْرَسُ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:17 |
فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ وَقَالَ: «يَا مُعَلِّمُ، قَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكَ ٱبْنِي بِهِ رُوحٌ أَخْرَسُ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:17 |
եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:17 |
Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:17 |
جاماعات آراسيندان بئر کئشي جاواب وردي: "اوستاد، اوغلومو سنئن يانينا گتئرمئشم. ائچئنده دئلسئز بئر روح وار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:17 |
Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:17 |
Ehlaiti chu tane natlodi otsi ateyatetla toowechu yehti, Metihi nananihtyi sachue ayehi atsinde saititakli;
|
|
Mark
|
Bela
|
9:17 |
Адзін зь людзей сказаў у адказ: Настаўнік! я прывёў да Цябе сына майго, апанаванага духам нямым:
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:17 |
Un den eus ar bobl, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, degaset em eus dit va mab hag a zo dalc'het gant ur spered mut.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:17 |
И отговори един от народа, и рече: Учителю, доведох при тебе сина си, който има дух нем.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:17 |
И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:17 |
လူအစုအဝေး ထဲမှတစ်ယောက်က ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သားသည် ဆွံ့အစေသောနတ်ဆိုးပူးနေသောကြောင့် သူ့ကို ကိုယ်တော့်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ပါသည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:17 |
လူအစုအဝေး၌ပါသော သူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အသောနတ်အစွဲခံရသော အကျွန်ုပ်၏သားကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပါပြီ။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:17 |
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:17 |
И отвещав един от народа рече: Учителю, приведох сына моего к Тебе, имуща духа нема:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:17 |
Ug kaniya usa ka tawo sa panon mitubag nga nag-ingon, "Magtutudlo, ania gidala ko kanimo kining akong anak, kay kini siya ugod aduna may espiritu nga makapaamang;
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:17 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎨᎳ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏯᏘᏃᎯᏏ ᎠᏇᏥ, ᎤᏩᎨᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎢ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:17 |
群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:17 |
群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:17 |
眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:17 |
衆中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:17 |
众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲓⲉⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓ̈ⲛ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:17 |
Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:17 |
Og Een af Folket svarede og sagde: Mester! jeg haver ført min Søn til dig; han haver en maalløs Aand.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:17 |
Og en af Skaren svarede ham: „Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:17 |
Og en af Skaren svarede ham: „Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.
|
|
Mark
|
Dari
|
9:17 |
مردی از میان جمعیت گفت: «ای استاد، من پسرم را پیش تو آوردم. او گرفتار روح ناپاکی شده و نمی تواند حرف بزند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:17 |
En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:17 |
En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:17 |
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:17 |
Kaj unu el la amaso respondis al li: Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton;
|
|
Mark
|
Est
|
9:17 |
Siis vastas keegi rahva seast: "Õpetaja, ma tõin Su juure oma poja, kellel on keeletu vaim;
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:17 |
مردی از میان جمعیت پاسخ داد: «استاد، پسرم را نزدت آوردهام. او گرفتار روحی است که قدرت سخن گفتن را از وی بازگرفته است.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:17 |
یکی ازآن میان در جواب گفت: «ای استاد، پسر خود رانزد تو آوردم که روحی گنگ دارد،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:17 |
مردی از میان جمعیّت گفت: «ای استاد، من پسرم را پیش تو آوردم. او گرفتار روح پلیدی شده و نمیتواند حرف بزند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:17 |
Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:17 |
Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:17 |
Eräs mies väkijoukosta vastasi hänelle: "Opettaja, minä toin poikani sinun luoksesi. Hänessä on mykkä henki.
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:17 |
Silloin joku kansanjoukosta vastasi hänelle: ”Opettaja, minä toin poikani sinun luoksesi. Hänessä on mykkä henki.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:17 |
Eräs mies kansanjoukosta vastasi hänelle ja sanoi: "Opettaja, minä toin luoksesi poikani, jossa on mykkä henki.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:17 |
Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:17 |
Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:17 |
Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:17 |
Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiftre, je t'ai amené mon fils qui a un efprit muët,
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:17 |
Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:17 |
Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:17 |
Et quelqu'un de la foule lui répliqua : « Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:17 |
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:17 |
L'un de ceux qui était dans la foule répondit : «Maître, je t'ai apporté mon fils ; un Esprit muet le possède,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:17 |
Un homme de la foule répondit: Maître, je t'ai amené mon fils; il est possédé d'un esprit muet,
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:17 |
et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:17 |
Einer aus der Menge antwortete ihm: "Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der ist von einem stummen Geist besessen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:17 |
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:17 |
Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:17 |
Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:17 |
Da erwiderte ihm einer aus der Menge: "Meister, ich brachte meinen Sohn zu dir, er ist von einem stummen Geiste besessen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:17 |
Und einer aus der Menschenmenge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen stummen Geist.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:17 |
Und einer aus der Menschenmenge antwortete und sagte zu ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen stummen Geist.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:17 |
Da antwortete ihm einer aus der Menge: »Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:17 |
Einer aus der Menge erwiderte: "Rabbi, ich bin mit meinem Sohn hergekommen und wollte ihn zu dir bringen. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist besessen ist.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:17 |
Einer aus (aus heraus) der Menschenmenge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht (wollte ihn zu dir bringen), weil er einen stummen Geist (einen Geist, der ihn stumm macht) hat (von einem stummen Geist besessen ist).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:17 |
Und es antwortete einer aus dem Volkshaufen: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen sprachlosen Geist hat.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:17 |
Und einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:17 |
Und einer aus dem Gedränge antwortete und sprach: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu Dir hergebracht, der hat einen sprachlosen Geist.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:17 |
Und es antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen Geist der Sprachlosigkeit hat.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:17 |
Und einer aus dem Volk antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:17 |
Και αποκριθείς εις εκ του όχλου, είπε· Διδάσκαλε, έφερα προς σε τον υιόν μου, έχοντα πνεύμα άλαλον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:17 |
Yon nonm nan foul moun yo reponn li: -Mèt, mwen te mennen ti gason m' lan ba ou; li anba yon move lespri ki rann li bèbè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:17 |
וַיַּעַן אֶחָד מִן־הָעָם וַיֹּאמַר רַבִּי הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם בְּקִרְבּוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:17 |
ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:17 |
A tömegből valaki ezt felelte: »Mester! Elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van,
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:17 |
És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:17 |
A sokaságból így felelt neki valaki: Mester, elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van;
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:17 |
A sokaságból így felelt neki valaki: „Mester, elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:17 |
Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:17 |
E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:17 |
群衆のうちの一人こたふ『師よ、唖の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:17 |
群衆の一人が答えた,「先生,わたしは自分の息子をあなたのもとに連れて来ました。息子は口のきけない霊に取りつかれています。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:17 |
群衆のひとりが答えた、「先生、おしの霊につかれているわたしのむすこを、こちらに連れて参りました。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:17 |
群衆の中より一人答へて云ひけるは、師よ、我唖なる惡鬼に憑かれたる我子を汝に齎したるが、
|
|
Mark
|
KLV
|
9:17 |
wa' vo' the qevmey jangta', “Teacher, jIH qempu' Daq SoH wIj puqloD, 'Iv ghajtaH a mute qa';
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:17 |
Taane i tagabuli deelaa ga-helekai, “Tangada Agoago, au gu-laha-mai dagu dama-daane gi-di-Goe, idimaa di hagataalunga huaidu la-gu i ono lodo, mee e-deemee di-leelee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:17 |
Халықтың арасынан біреу:— Ұстаз, мен ұлымды Сізге көрсету үшін осында әкелген едім. Оны жын соғып, бала мылқау болып қалды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:17 |
Quichakˈoc jun saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, xincˈam chak jun li cualal arin. Mem ut cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:17 |
នោះមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងចំណោមបណ្ដាជនបានឆ្លើយនឹងព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូអើយ! ខ្ញុំបាននាំកូនប្រុសខ្ញុំមករកលោក ព្រោះវាមានវិញ្ញាណគចូល
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:17 |
무리 중에서 한 사람이 대답하여 이르되, 선생님이여, 내가 말 못하는 영이 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다.
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:17 |
무리 중에 하나가 대답하되 선생님 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:17 |
Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:17 |
Moto mǒkó o káti ya bangó alobí : « Motéyi, nayélí yǒ mwána mobáli wa ngáí azalí na elímo ebé akómísá yě ebúbú.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:17 |
Vienas iš minios Jam atsakė: „Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:17 |
Un viens no tiem ļaudīm atbildēdams sacīja: “Mācītāj, es savu dēlu pie Tevis esmu atvedis, tam ir mēms gars.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:17 |
അതിന്നു പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഊമനായ ആത്മാവുള്ള എന്റെ മകനെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:17 |
Na ka whakahoki tetahi i roto i te mano, ka mea, E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau taku tama ki a koe, he wairua reokore tona;
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:17 |
Ary ny anankiray tamin’ ny vahoaka namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, nentiko ho etỳ aminao ny zanako-lahy, izay azom-panahy moana;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:17 |
Тэгтэл цугласан олноос нэг нь хариулж, Багш аа, би хэлгүй сүнстэй хүүгээ танд авчирлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:17 |
καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:17 |
Omunye wexuku wasephendula wathi: Mfundisi, ngilethe kuwe indodana yami, elomoya oyisimungulu;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:17 |
Wanneer hij hem aangrijpt, dan werpt hij hem neer; dan schuimbekt hij, knarst met de tanden, en verstijft. Ik heb uw leerlingen verzocht, hem uit te drijven: maar ze konden het niet.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:17 |
Og idet én ut av flokken svarte, sa han, Lærer, Jeg førte sønnen min til deg, som har en stum ånd.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:17 |
Då svara ein av folket: «Meister, eg er komen til deg med son min. Han hev ei mållaus ånd i seg;
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:17 |
Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;
|
|
Mark
|
Northern
|
9:17 |
Camaat arasından biri Ona cavab verdi: «Müəllim! Mən Sənin yanına lallıq ruhuna tutulmuş oğlumu gətirmişəm.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:17 |
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:17 |
Amen toun pokon o sapeng i potoan ong: Saunpadak, i potoan dong komui nai putak o, me ngen lotong mi poa.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Emen tohnpokono ahpw sapeng, patohwanohng, “Maing, I patohwandohng komwi nei pwutak emen me ngehn saut tiada powe oh solahr kak lokaia.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:17 |
A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:17 |
A jeden z tłumu odpowiedział: Nauczycielu, przyprowadziłem do ciebie mego syna, który ma ducha niemego.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:17 |
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:17 |
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espirito mudo;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:17 |
E um da multidão lhe respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:17 |
E um da multidão respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:17 |
Alguém de entre a multidão disse-lhe: «Mestre, trouxe-te o meu filho que tem um espírito mudo.
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:17 |
Şi un om din norod I-a răspuns: „Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpânit de un duh mut.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:17 |
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:17 |
Один из народа сказал в ответ: «Учитель! Я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:17 |
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:17 |
καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:17 |
Is fhreagair fear den t-sluagh, ag radh: A mhaighistir, thug mi gad ionnsuidh mo mhac anns a bheil spiorad balbh.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:17 |
Umwe wechaunga akapindura akati: Mudzidzisi, ndauisa kwamuri mwanakomana wangu, ane mweya wechimumumu;
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:17 |
In eden iz množice odgovori: Učenik, pripeljal sem k tebi sina svojega, ki ima nemega duha.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:17 |
Nekdo iz množice pa je odgovoril in rekel: „Učitelj, k tebi sem privedel svojega sina, ki ima nemega duha,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:17 |
In odgovarjajoč eden izmed ljudstva, reče: Učenik, pripeljal sem k tebi sina svojega, kteri ima duha mutastega.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:17 |
Markaasaa dadkii badnaa midkood wuxuu ugu jawaabay, Macallimow, waxaan kuu keenay wiilkayga jinni carrab la' qaba.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:17 |
Respondiole uno de la multitud: “Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un demonio mudo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:17 |
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:17 |
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje mi hijo a ti, que tiene un espíritu mudo,
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:17 |
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:17 |
Uno de la multitud respondió, «Maestro, te he traído mi hijo quien tiene un espíritu mudo;
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:17 |
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á tí mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:17 |
И одговарајући један од народа рече: Учитељу! Доведох к Теби сина свог у коме је дух неми.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:17 |
И одговарајући један од народа рече: учитељу! доведох к теби сина својега у коме је дух нијем.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:17 |
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:17 |
Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:17 |
Och en man i folkhopen svarade honom: »Mästare, jag har fört till dig min son, som är besatt av en stum ande.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:17 |
En i folkskaran svarade honom: "Mästare, jag har kommit till dig med min son som har en stum ande.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och en af folket svarade, och sade: Mästar, jag hafver haft min son hit till dig, den der hafver en stum anda;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:17 |
Och en af folket svarade, och sade: Mästar, jag hafver haft min son hit till dig, den der hafver en stum anda;
|
|
Mark
|
TNT
|
9:17 |
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
|
|
Mark
|
TR
|
9:17 |
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:17 |
At isa sa karamihan ay sumagot sa kaniya, Guro, dinala ko sa iyo ang aking anak na lalake na may isang espiritung pipi;
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:17 |
Na, awn hambuuk tau simambung, laung niya, “Tuwan, diyā ku in anak ku usug mari kaymu sabab siyusūd siya sin saytan umaw hangkan di' siya makabichara.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:17 |
มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:17 |
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Na wanpela bilong dispela bikpela lain tru i bekim na tok, Tisa, mi bin bringim long Yu pikinini man bilong mi, husat i gat wanpela mauspas spirit.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:17 |
Kalabalığın arasından biri İsa’ya seslendi: “Hocam, oğlumu sana getirdim. Cine tutuldu, konuşamıyor.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:17 |
Halktan biri O'na, “Öğretmenim” diye karşılık verdi, “Dilsiz bir ruha tutulan oğlumu sana getirdim.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:17 |
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:17 |
І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:17 |
Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': "Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:17 |
ہجوم میں سے ایک آدمی نے جواب دیا، ”اُستاد، مَیں اپنے بیٹے کو آپ کے پاس لایا تھا۔ وہ ایسی بدروح کے قبضے میں ہے جو اُسے بولنے نہیں دیتی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:17 |
हुजूम में से एक आदमी ने जवाब दिया, “उस्ताद, मैं अपने बेटे को आपके पास लाया था। वह ऐसी बदरूह के क़ब्ज़े में है जो उसे बोलने नहीं देती।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Hujūm meṅ se ek ādmī ne jawāb diyā, “Ustād, maiṅ apne beṭe ko āp ke pās lāyā thā. Wuh aisī badrūh ke qabze meṅ hai jo use bolne nahīṅ detī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:17 |
Көпчиликтин бири Униңға: — Устаз, мән оғлумни Сизниң алдиңизға елип кәлдим, чүнки униңға җин чаплишивелип, гәп қилалмас қилип қойди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Một người trong đám đông trả lời : Thưa Thầy, tôi đã đem con trai tôi lại cùng Thầy ; cháu bị quỷ câm ám.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:17 |
Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:17 |
Một người trong đám đông lên tiếng: Thưa Thầy, tôi đem con trai tôi đến với Thầy, nó bị quỷ câm ám.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:17 |
και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:17 |
Dyma rhyw ddyn yn ei ateb, “Athro, des i â'm mab atat ti; mae'n methu siarad am ei fod wedi'i feddiannu gan ysbryd drwg sy'n ei wneud yn fud.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:17 |
he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
|
|
Mark
|
f35
|
9:17 |
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:17 |
Jari aniya' anambung min deyom katimukan a'a inān, yukna, “Tuwan Guru, bay bowaku ni ka'a anakku l'lla sabab sinōd iya saitan umaw.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:17 |
En een uit de schare antwoordde Hem: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft;
|