Mark
|
RWebster
|
9:18 |
And wherever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spoke to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
EMTV
|
9:18 |
And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and gnashes his teeth, and he becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they might cast it out, but they were not able."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:18 |
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
|
Mark
|
Etheridg
|
9:18 |
and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not.
|
Mark
|
ABP
|
9:18 |
And where ever he should be overtaken it tears him, and he foams, and grinds his teeth, and he withers. And I spoke to your disciples that they should cast it out, and they prevailed not.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:18 |
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
|
Mark
|
Rotherha
|
9:18 |
and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;—and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
|
Mark
|
LEB
|
9:18 |
And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.
|
Mark
|
BWE
|
9:18 |
Wherever it takes hold of him, it throws him around. It makes him foam at his mouth. It makes him make noises with his teeth. He is getting weak and thin. I asked your disciples to drive the bad spirit out, but they could not do it.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:18 |
And, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed."
|
Mark
|
ISV
|
9:18 |
Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spiritLit. it out, but they didn't have the power.”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:18 |
and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
|
Mark
|
Webster
|
9:18 |
And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
|
Mark
|
Darby
|
9:18 |
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
|
Mark
|
OEB
|
9:18 |
and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.”
|
Mark
|
ASV
|
9:18 |
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
|
Mark
|
Anderson
|
9:18 |
And wherever it seizes him, it throws him into convulsions; and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples to cast him out, and they were not able.
|
Mark
|
Godbey
|
9:18 |
And when he may take him, he lacerates him: and he froths, and gnashes his teeth, and pines away. And I said to thy disciples, that they should cast him out; and they were not able.
|
Mark
|
LITV
|
9:18 |
And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:18 |
And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
|
Mark
|
Montgome
|
9:18 |
and wherever it seizes him it dashes him down; he foams at the mouth, and grinds his teeth, and is wasting away. I begged your disciples to cast it out, but they could not."
|
Mark
|
CPDV
|
9:18 |
And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:18 |
and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power."
|
Mark
|
LO
|
9:18 |
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
|
Mark
|
Common
|
9:18 |
And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not."
|
Mark
|
BBE
|
9:18 |
And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
|
Mark
|
Worsley
|
9:18 |
and wherever it seizeth him, it convulseth him; and he fometh, and gnasheth his teeth, and thus he pineth away: and I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
|
Mark
|
DRC
|
9:18 |
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me.
|
Mark
|
Haweis
|
9:18 |
and wherever he seizeth him, he throws him into strong convulsions: and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast him out; and they were unable.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:18 |
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:18 |
And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
NETfree
|
9:18 |
Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:18 |
And whenever it seizes him, it tears him: and he foams, and gnashes his teeth, and becomes rigid: and I asked your disciples to cast it out; and they could not.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:18 |
For wherever it seizes him it dashes him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, in order that they might cast it out, but they did not have the power."
|
Mark
|
NHEB
|
9:18 |
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
|
Mark
|
OEBcth
|
9:18 |
and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:18 |
Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so."
|
Mark
|
UKJV
|
9:18 |
And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
Noyes
|
9:18 |
And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able.
|
Mark
|
KJV
|
9:18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
KJVA
|
9:18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
AKJV
|
9:18 |
And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
RLT
|
9:18 |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:18 |
"And whenever it seizes him, it throws into convulsions and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. And I told your talmidim in order that they might cast it out, and they did not have the ko'ach."
|
Mark
|
MKJV
|
9:18 |
And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
|
Mark
|
YLT
|
9:18 |
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
|
Mark
|
Murdock
|
9:18 |
And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not.
|
Mark
|
ACV
|
9:18 |
And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:18 |
E onde quer que o toma, faz-lhe ter convulsões, solta espuma, range os dentes, e vai ficando rígido. Eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não conseguiram.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:18 |
ary na aiza na aiza no ahazoany azy, dia ampihinjitrinjiriny izy, ary mandoa vory, dia mikitro-nify sady valaka dia valaka; ary niteny tamin’ ny mpianatrao aho mba hamoaka izany; fa tsy hainy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁϥⲉⲛϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱϥ ϫⲉϣ⳿ⲥⲫⲏⲓϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥ⳿ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⳿ⲛⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲩ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:18 |
Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet."
|
Mark
|
NorBroed
|
9:18 |
Og hvor enn den skulle gripe ham, river den han; og han fråder, og gnisser tennene sine, og han blir tørket; og jeg sa til disiplene dine at de kunne utkaste, og de maktet ikke.
|
Mark
|
FinRK
|
9:18 |
Missä tahansa se käykin hänen kimppuunsa, se riuhtoo häntä, ja hänen suustaan tulee vaahtoa. Hän kiristelee hampaitaan ja jäykistyy. Minä pyysin opetuslapsiasi ajamaan hengen ulos, mutta he eivät kyenneet.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:18 |
無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲛϥⲧⲱⲥ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲛⲟϫϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:18 |
Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:18 |
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:18 |
И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:18 |
وَحَيْثُمَا أَدْرَكَهُ يُمَزِّقْهُ فَيُزْبِدُ وَيَصِرُّ بِأَسْنَانِهِ وَيَيْبَسُ. فَقُلْتُ لِتَلَامِيذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا».
|
Mark
|
Shona
|
9:18 |
pangava papi paunomubata, unomubvambura; opupuma furo, nekugeda-geda meno ake, uye anooma; zvino ndakataura nevadzidzi venyu kuti vaubudise, vakasagona.
|
Mark
|
Esperant
|
9:18 |
kaj kie ajn ĝi kaptas lin, ĝi ŝiras lin, kaj li ŝaŭmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukiĝas; kaj mi parolis al viaj disĉiploj, ke ili elpelu ĝin; kaj ili ne povis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:18 |
Kahchu oolita yihchut assiti koohoontye yayaghinchil: maza tsi oohwoos ooli chu, maghoo natazutsun chu, toontyiyazighai chu: kahchu taoontya kooyesi mawotintichne ghakitoohai gha; kwa hli kooyandatla.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:18 |
ผีพาเขาไปที่ไหนๆก็ทำให้ล้มชักดิ้นไป มีอาการน้ำลายฟูมปากและขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วก็อ่อนระโหย ข้าพระองค์ได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับผีนั้นออกเสีย แต่เขาขับให้ออกไม่ได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:18 |
နတ်သည် ဘမ်းစားလေရာရာ၌ သူ့ကိုမြေပေါ်မှာ လှဲ၍၊ သူသည်လည်း ခံတွင်းမှ အမြှုတ်ထွက်လျက်၊ အံသွားခဲကြိတ်လျက်၊ ပိန်ခြောက်လျက်နေရပါ၏။ ထိုနတ်ကို နှင်ထုတ်ပါမည်အကြောင်း တပည့်တော်တို့အား အကျွန်ုပ်လျှောက်၍ သူတို့သည် မတတ်နိုင်ကြပါဟု လျှောက်သော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:18 |
καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:18 |
در هرجا كه روح به او حمله میکند، او را به زمین میاندازد، دهانش كف میکند، دندان به هم میساید و تمام بدنش خشک میشود. از شاگردان تو درخواست كردم آن را بیرون كنند امّا نتوانستند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Aur jab bhī wuh us par ġhālib ātī hai wuh use zamīn par paṭak detī hai. Beṭe ke muṅh se jhāg nikalne lagtā aur wuh dāṅt pīsne lagtā hai. Phir us kā jism akaṛ jātā hai. Maiṅ ne āp ke shāgirdoṅ se kahā to thā ki wuh badrūh ko nikāl deṅ, lekin wuh na nikāl sake.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:18 |
Var den än får tag i honom slår den omkull honom, och han tuggar fradga och gnisslar tänder och blir stel. Jag bad dina lärjungar driva ut den, men de kunde inte."
|
Mark
|
TNT
|
9:18 |
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
|
Mark
|
GerSch
|
9:18 |
und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht!
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:18 |
At saan man siya alihan nito, ay ibinubuwal siya: at nagbububula ang kaniyang bibig, at nagngangalit ang mga ngipin, at untiunting natutuyo: at sinabi ko sa iyong mga alagad na siya'y palabasin; at hindi nila magawa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Missä vain se käy hänen kimppuunsa, se riuhtoo häntä, hänestä lähtee vaahto, hän kiristelee hampaitaan, ja hän kuihtuu. Sanoin opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet."
|
Mark
|
Dari
|
9:18 |
در هر جا که روح به او حمله می کند او را به زمین می اندازد، دهانش کف می کند، دندان به هم می ساید و تمام بدنش خشک می شود. از شاگردان تو درخواست کردم آن را بیرون کنند اما نتوانستند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:18 |
Meel alla meeshuu ku qabtoba, wuu ridaa; markaasuu afka ka xumbeeyaa, wuuna ilka jirriqsadaa oo qallalaa. Waxaan xertaada ka baryay inay ka saaraan, wayna kari waayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:18 |
når ho tek honom, riv ho og slit i honom, so fraudi stend utor munnen, og han skjer tenner og visnar burt. Eg bad læresveinarne dine at dei vilde driva henne ut, men dei var ’kje god til.»
|
Mark
|
Alb
|
9:18 |
dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s'e bënë dot.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Und wo auch immer er ihn packt, reißt er ihn zu Boden, und er schäumt und er knirscht seine Zähne und er krampft. Und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, dass sie ihn vertreiben sollen, aber sie konnten es nicht.“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:18 |
Җин һәр қетим оғлумға чаплашса, уни йәргә жиқитиветиду. Балиниң ағзидин көвүк чиқип, чишлири киришип кетиду. Пүтүн әзайи қетип қалиду. Шагиртлириңиздин җинни һайдаветишни сориған едим, бирақ уларниң қоллиридин кәлмиди, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:18 |
그가 그를 아무 데나 데려가서 쥐어뜯으면 그가 거품을 흘리고 이를 갈며 또 몸이 파리해지나이다. 내가 선생님의 제자들에게 말하여 그들이 그를 내쫓게 하였으나 그들이 하지 못하더이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:18 |
καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И сваки пут кад га ухвати ломи га, и пјену баца и шкргуће зубима; и суши се. И рекох ученицима твојијем да га истјерају; и не могоше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:18 |
And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:18 |
അതു അവനെ എവിടെവെച്ചു പിടിച്ചാലും അവനെ തള്ളിയിടുന്നു; പിന്നെ അവൻ നുരെച്ചു പല്ലുകടിച്ചു വരണ്ടുപോകുന്നു. അതിനെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞിട്ടു അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:18 |
귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다
|
Mark
|
Azeri
|
9:18 |
اوشاغي هارادا توتسا، اونو يره چيرپير. اوشاق کؤپور، دئشلرئني قيجيردير و قورويوب قالير. شاگئردلرئندن ائستهدئم کي، بو روحو اوندان اشئيه قووسونلار، لاکئن اِده بئلمهدئلر."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:18 |
Und wo er ihn packt, reißt er ihn; und er schäumt, und knirscht die Zähne, und verdorret. Und ich habe deinen Jüngern gesagt, daß sie ihn austreiben, und sie vermochten´s nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och då han tager honom fatt, far han illa med honom; och han fradgas, och gnisslar med sina tänder, och förtvinar. Jag talade med dina Lärjungar, att de skulle drifva honom ut; och de kunde icke.
|
Mark
|
KLV
|
9:18 |
je wherever 'oH seizes ghaH, 'oH throws ghaH bIng, je ghaH foams Daq the nujDu', je grinds Daj teeth, je woDtaH DoH. jIH tlhobta' lIj ghojwI'pu' Daq chuH 'oH pa', je chaH weren't laH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:18 |
E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:18 |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:18 |
и идеже колиждо имет его, разбивает его, и пены тещит, и скрежещет зубы своими, и оцепеневает: и рех учеником Твоим, да изженут его, и не возмогоша.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:18 |
και όπου αν αυτόν καταλάβη ρήσσει αυτόν και αφρίζει και τρίζει τους οδόντας αυτού και ξηραίνεται και είπον τοις μαθηταίς σου ίνα αυτό εκβάλωσι και ουκ ίσχυσαν
|
Mark
|
FreBBB
|
9:18 |
et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
|
Mark
|
LinVB
|
9:18 |
Sókó akangí yě, akobwáka yě o nsé, mwána akobimisa fúlu o monoko, akolía míno mpé nzóto ya yě ekoningana lisúsu té. Nabóndélákí bayékoli ba yǒ bábengana elímo êná, kasi bakokákí té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:18 |
နတ်ဆိုးပူးသော အခါတိုင်း ၎င်းသည် သူ့ကို မြေပေါ်သို့ပစ်ချ၍ သူသည် ပါးစပ်မှ အမြှုပ်များထွက်လာလျက် အံသွားများ ကြိတ်ပြီး ခန္ဓာကိုယ်လည်း တောင့်လာပါသည်။ ထိုနတ်ဆိုးကို နှင် ထုတ်ပေးရန် ကိုယ်တော်၏တပည့်များအား အကျွန်ုပ် တောင်းပန်သော်လည်း သူတို့သည် မတတ်နိုင်ကြပါ ဟုလျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:18 |
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎤᏱᎶᎯᏏ ᎤᎩᎸᏍᎪᎢ; ᎠᎴ ᏓᎭᏬᎢᎰᎢ, ᎠᎴ ᏕᎦᎸᏓᎩᏍᎪ ᏕᎦᏄᏙᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏕᎯᎰᎢ; ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎦᏥᏔᏲᏎᎸ ᎤᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:18 |
隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒、而枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:18 |
Bất cứ ở đâu quỷ nhập vào là vật nó ngã xuống, làm nó sùi bọt mép, nghiến răng rồi cứng đờ ra. Tôi có xin môn đệ Thầy đuổi quỷ ấy, nhưng họ không trừ nổi.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:18 |
"ug kon kini siya abuton na gani niini bisan diin, siya idakdak niya sa yuta, ug mobola ang iyang baba ug mokagot ang iyang mga ngipon ug mokiwi ang iyang kalawasan; ug gihangyo ko ang imong mga tinun-an sa pagpagula unta niini, apan wala sila makahimo."
|
Mark
|
RomCor
|
9:18 |
Oriunde îl apucă, îl trânteşte la pământ. Copilul face spumă la gură, scrâşneşte din dinţi şi rămâne ţeapăn. M-am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n-au putut.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Ahnsou koaros me ngehno kin tiada powe, e kin pwupwudiong nanpwel, nan ewe kin pwudopwudida, ngih kan kin tehtehrek, oh paliwere pwon kin dengla. I patohwanohng sapwellimomwi tohnpadahk kat re en kausasang ngehn sauto, re ahpw sohte kak.”
|
Mark
|
HunUj
|
9:18 |
és amikor ez megragadja, úgy leteperi őt, hogy tajtékzik, fogát csikorgatja, és megmerevedik. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:18 |
und wo er ihn überfällt, reisst er ihn herum, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen, und er magert ab. Und ich sagte deinen Jüngern, sie möchten ihn austreiben; und sie vermochten es nicht.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:18 |
Und wo er ihn übernimmt, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und zehret ab. Und ich sprach mit Deinen Jüngern, daß sie ihn austrieben, und sie vermochten es nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
9:18 |
e este, onde quer que o apanha, o despedaça, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:18 |
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
|
Mark
|
Byz
|
9:18 |
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
FarOPV
|
9:18 |
و هر جا که او را بگیرد میاندازدش، چنانچه کف برآورده، دندانهایم بهم میساید و خشک میگردد. پس شاگردان تو را گفتم که او را بیرون کنند، نتوانستند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:18 |
kuthi loba ngaphi oyibamba khona, uyidabule; ikhihlize amagwebu, igedle amazinyo ayo, yome qha; njalo ngikhulume labafundi bakho ukuthi bawukhuphe, kodwa behluleka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:18 |
E onde quer que o toma, faz-lhe ter convulsões, solta espuma, range os dentes, e vai ficando rígido. Eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não conseguiram.
|
Mark
|
StatResG
|
9:18 |
Καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. Καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:18 |
In kedar ga zgrabi, lomi ga; in on se peni, in škriplje z zobmí svojimi, in suší se. Pa sem djal učencem tvojim, naj bi ga izgnali, in niso mogli.
|
Mark
|
Norsk
|
9:18 |
og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
|
Mark
|
SloChras
|
9:18 |
In kjerkoli ga zgrabi, ga meče, in on se peni in škriplje z zobmi, in se suši. Pa sem dejal učencem tvojim, naj ga izženo, a niso mogli.
|
Mark
|
Northern
|
9:18 |
Ruh onu harada tutursa, yerə çırpır, uşağın ağzı köpüklənir, dişlərini qıcıdır və qıc olur. Şagirdlərindən xahiş etdim ki, bu ruhu qovsunlar, amma bacarmadılar».
|
Mark
|
GerElb19
|
9:18 |
und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:18 |
Ari, wasa karos me a kin tiada poa, a kin kapururada; a ap kin pudopud o katekatete ngi o tongetongela. I potoan ong sapwilim omui tounpadak kan, pwe re en kausa sang i, ari, re sota kak.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un kad tas viņu sakampj, tad tas to rausta; un tas puto un griež zobus un izdilst; un es Taviem mācekļiem esmu sacījis, lai tie to izdzen, bet tie nav varējuši.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:18 |
E, onde quer que o apanha, despedaça-o, e elle escuma, e range os dentes, e vae-se seccando; e eu disse aos teus discipulos que o expulsassem, e não poderam.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:18 |
無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och då han tager honom fatt, far han illa med honom; och han fradgas, och gnisslar med sina tänder, och förtvinar. Jag talade med dina Lärjungar, att de skulle drifva honom ut; och de kunde icke.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:18 |
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲛϥⲧⲱⲥ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲛⲟϫϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:18 |
Wenn der ihn packt, so zerrt er ihn hin und her; dann tritt ihm Schaum vor den Mund, er knirscht mit den Zähnen und liegt starr da. Ich habe nun deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben; aber sie haben es nicht gekonnt."
|
Mark
|
BulCarig
|
9:18 |
И дето го прихване, тръшка го, и запеня се, и скърца със зъби, и вцепенява се; и рекох на твоите ученици да изпъдят беса, но не могоха.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:18 |
et où que ce soit qu'il s'empare de lui, il le terrasse ; et il écume et grince les dents et devient tout roide ; et j'ai parlé à tes disciples afin qu'ils le chassassent, et ils n'ont pas pu. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:18 |
そして,それが彼に取りつくと,どこででも彼を引き倒すので,彼は口から泡を吹き,歯ぎしりして,弱り衰えてしまいます。わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。
|
Mark
|
PorCap
|
9:18 |
Quando se apodera dele, atira-o ao chão, e ele põe-se a espumar, a ranger os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram.»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:18 |
霊がこのむすこにとりつきますと、どこででも彼を引き倒し、それから彼はあわを吹き、歯をくいしばり、からだをこわばらせてしまいます。それでお弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:18 |
Bang siya sūrun na sin saytan, dumakdak siya pa lupa'. Magbukal-bukal in simud niya, magkansing in ipun niya iban manugas in baran niya. Piyangayu' ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawa' di' nila mahinang.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:18 |
Und wenn er ihn packt, so verzerrt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollen ihn austreiben, und sie vermochten es nicht.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:18 |
Di madagoaa di hagataalunga huaidu ma-ga-ulu gi-lodo o-mee, geia gu-hinga-hua gi-lala, guu-puu biabi dono ngudu, ge e-kadi ono niha, gei dono huaidina gu-dumaaloo. Gei-au ne-wanga a-mee gi au dama-agoago, gi-haga-bagia di hagataalunga huaidu deelaa, gei digaula e-deemee.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:18 |
Y cuando se apodera de él, lo zamarrea y él echa espumarajos, rechina los dientes y queda todo rígido. Y pedí a tus discípulos que lo expulsasen, y no han podido”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:18 |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:18 |
Und wo auch immer [er ist, wenn] er ihn anfällt (packt), zerrt er ihn hin und her (wirft er ihn zu Boden) und ihm tritt Schaum vor den Mund (er schäumt) er knirscht mit den Zähnen und er wird [ganz] starr. Und ich sagte zu deinen Jüngern, dass (damit) sie ihn vertreiben sollen (bat deine Jünger, ihn auszutreiben), und (aber) sie konnten es nicht (sie waren zu schwach dafür). “
|
Mark
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲛϥⲧⲱⲥ. ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲛⲟϫϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:18 |
Kur tik sugriebusi, dvasia jį tąso, iš burnos jam eina putos, jis griežia dantimis ir pastyra. Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti dvasią, bet jie nepajėgė“.
|
Mark
|
Bela
|
9:18 |
дзе ні хапае яго, кідае яго на зямлю, і ён пускае пену, і скрыгоча зубамі сваімі, і дранцьвее; казаў я вучням Тваім, каб выгналі яго, і яны не маглі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϥ̅ⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃ̅ⲏⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ϩⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲛϥ̅ⲧⲱⲥ. ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲛⲟϫϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:18 |
E pelec'h bennak ma krog ennañ, e taol anezhañ d'an douar, hag eñ a eon, a c'hrigoñs e zent hag a zisec'h. Pedet em eus da ziskibien d'e gas kuit ha n'o deus ket gallet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:18 |
und wo er ihn erwischet, so reilit er ihn und schaumet und knirschet mit den Zahnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngem geredet, daß sie ihn austrieben, und sie konnen's nicht.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:18 |
Se ottaa hänet valtaansa missä vain. Se paiskaa hänet maahan, ja hän kuolaa ja kiristelee hampaitaan ja menee aivan jäykäksi. Pyysin, että opetuslapsesi ajaisivat hengen pois, mutta ei heistä ollut siihen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:18 |
Og naar den faaer fat paa ham, slider den ham, og han fraader og skærer med sine Tænder, og han henvisner; og jeg haver begjeret af dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke.
|
Mark
|
Uma
|
9:18 |
Ane napesuai' wo'o-ipi anudaa' -e, modungka-i hi tana', mowura' nganga-na, kakakeji' -keji' ngihi' -na, pai' mokadu hudu woto-na. Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' -na, aga uma rakulei'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Und wo auch immer er ihn packt, reißt er ihn zu Boden, und er schäumt und er knirscht die Zähne und er krampft. Und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, dass sie ihn vertreiben sollen, aber sie konnten es nicht.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:18 |
El cual donde quiera que le toma le despedaza, y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
Mark
|
Latvian
|
9:18 |
Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis!
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:18 |
El cual donde quiera que le toma, le despedaza, y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:18 |
et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre ; alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n'en ont pas eu la force.» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:18 |
Hij antwoordde hun: O ongelovig geslacht, hoelang nog zal Ik bij u zijn, hoelang nog zal Ik u dulden? Brengt hem hier bij Mij!
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:18 |
Und immer, wenn dieser Geist ihn packt, zerrt er ihn zu Boden. Er hat dann Schaum vor dem Mund, knirscht mit den Zähnen und wird ganz starr. Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht."
|
Mark
|
Est
|
9:18 |
ja kus ta iganes tuleb tema kallale, kisub ta teda, ja tema ajab vahtu ja kiristab hambaid ja kuivetub. Ja ma ütlesin Su jüngritele, et nad ajaksid ta välja, kuid nad ei suutnud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:18 |
اور جب بھی وہ اُس پر غالب آتی ہے وہ اُسے زمین پر پٹک دیتی ہے۔ بیٹے کے منہ سے جھاگ نکلنے لگتا اور وہ دانت پیسنے لگتا ہے۔ پھر اُس کا جسم اکڑ جاتا ہے۔ مَیں نے آپ کے شاگردوں سے کہا تو تھا کہ وہ بدروح کو نکال دیں، لیکن وہ نہ نکال سکے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:18 |
كُلَّمَا تَمَلَّكَهُ يَصْرَعُهُ، فَيُزْبِدُ وَيَصِرُّ بِأَسْنَانِهِ وَيَتَيَبَّسُ. وَقَدْ طَلَبْتُ مِنْ تَلاَمِيذِكَ أَنْ يَطْرُدُوهُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:18 |
无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
|
Mark
|
f35
|
9:18 |
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:18 |
en waar deze hem ook aangrijpt daar scheurt hij hem, en hij schuimbekt en knarst op de tanden, en verstijft; en ik heb aan uw discipelen gezegd, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij konden niet.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:18 |
e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:18 |
en waar hy hom ook aangryp, skeur hy hom; en hy kry skuim in die mond, en hy kners met sy tande en word styf; en ek het u dissipels gevra om hom uit te dryf, en hulle kon nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:18 |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:18 |
en quelque lieu que cet esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et dépérit. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils ne l'ont pu.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:18 |
और जब भी वह उस पर ग़ालिब आती है वह उसे ज़मीन पर पटक देती है। बेटे के मुँह से झाग निकलने लगता और वह दाँत पीसने लगता है। फिर उसका जिस्म अकड़ जाता है। मैंने आपके शागिर्दों से कहा तो था कि वह बदरूह को निकाल दें, लेकिन वह न निकाल सके।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:18 |
Ruh onu nerede yakalarsa yere çarpıyor. Çocuk ağzından köpükler saçıyor, dişlerini gıcırdatıyor ve kaskatı kesiliyor. Ruhu kovmaları için öğrencilerine başvurdum, ama başaramadılar.”
|
Mark
|
DutSVV
|
9:18 |
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:18 |
mindenütt megragadja őt, a földhöz vágja, ő pedig tajtékzik, a fogait csikorgatja és megmerevedik. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.«
|
Mark
|
Maori
|
9:18 |
A, i nga wahi e hopu ai te wairua i a ia, ka taia iho: tutu ana te huka, tetea ana ona niho, a pakoko haere ana: i mea ano ahau ki au akonga kia peia ia ki waho; heoi kihai i taea e ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Kahaba' waktu, bang iya kasangonan e' saitan itu, pinahantak iya ni tana'. Anuput-nuput bowa'na, magtage'ot emponna, maka anuwas isab baranna. Bay amu'ku pinala'an e' saga mulidnu itu sagō' mbal takole' e' sigām.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:18 |
És a hol csak előfogja, szaggatja őt; ő pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
|
Mark
|
Viet
|
9:18 |
không cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:18 |
Yalak bar nacuteˈ saˈ chˈochˈ xban li ma̱us aj musikˈej. Na-el cuokx saˈ re ut naxcˈuxuxi li ruch re ut naxchecˈ rib. Xintzˈa̱ma chiruheb la̱ tzolom nak teˈrisi li ma̱us aj musikˈej; abanan incˈaˈ xeˈru chirisinquil.—
|
Mark
|
Swe1917
|
9:18 |
Och varhelst denne får fatt i honom kastar han omkull honom, och fradgan står gossen om munnen, och han gnisslar med tänderna och bliver såsom livlös. Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de förmådde det icke.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:18 |
ហើយនៅពេលណាវាចូលកូនខ្ញុំម្ដងៗ វាផ្ដួលកូនខ្ញុំចុះ ធ្វើឲ្យបែកពពុះមាត់ សង្កៀតធ្មេញ និងរឹងខ្លួនក្រញង់ ឯខ្ញុំបានសុំឲ្យពួកសិស្សលោកបណ្ដេញវាចេញ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចធ្វើបាន»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:18 |
Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše."
|
Mark
|
BasHauti
|
9:18 |
Eta non-ere har baiteça, çathicatzen dic: eta orduan haguna diarioc, eta garrascots bere hortzez eguiten dic, eta eyarthu dihoac: eta erran diraueat hire discipuluey egotz leçaten campora, eta ecin eguin dié.
|
Mark
|
WHNU
|
9:18 |
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Bất cứ ở đâu, hễ quỷ nhập vào là vật cháu xuống. Cháu sùi bọt mép, nghiến răng, cứng đờ người ra. Tôi đã nói với các môn đệ Thầy để họ trừ tên quỷ đó, nhưng các ông không làm nổi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:18 |
Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu.
|
Mark
|
TR
|
9:18 |
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
HebModer
|
9:18 |
והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:18 |
Жыны қайда ұстаса, сол жерде алып ұрады. Баланың аузынан көбік ағып, тістерін шықырлатып, сіресіп қатып қалады. Шәкірттеріңізден жынды қуып шығуларын сұраған едім, бірақ олардың қолынан келмеді! — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:18 |
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він,і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
|
Mark
|
FreJND
|
9:18 |
et, partout où il le saisit, il l’agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:18 |
Cin oğluma saldırıyor, onu yerden yere vuruyor. Oğlum ağzından köpükler saçıyor, dişlerini sıkıyor ve kaskatı kesiliyor. Şakirtlerinden cini çıkarmalarını istedim, fakat yapamadılar.”
|
Mark
|
Wulfila
|
9:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐍂𐌹𐌿𐍃𐍄𐌹𐌸 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐌺𐌽𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:18 |
Wenn der ihn packt, zerrt er ihn hin und her; dann schäumt er und knirscht mit den Zähnen und liegt starr da. Ich bat deine Jünger, sie möchten ihn austreiben; sie hatten aber nicht die Kraft dazu."
|
Mark
|
SloKJV
|
9:18 |
in kjerkoli ga zgrabi, ga trga in se peni in škripa s svojimi zobmi in hira; in rekel sem tvojim učencem, da naj ga izženejo ven, pa niso mogli.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:18 |
Nenpòt ki kote lespri a pran l', li fese l' atè. Lè konsa, tibway la kimen, li manje dan l', epi li vin tou rèd. Mwen te mande disip ou yo pou yo chase lespri a sot sou li, men yo pa t' kapab.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:18 |
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:18 |
וְהָיָה בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר יֹאחֲזֵהוּ הוּא מְרַצֵּץ אֹתוֹ וְיָרַד רִירוֹ וְחָרַק אֶת־שִׁנָּיו וְיָבֵשׁ גּוּפוֹ וָאֹמַר אֶל־תַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:18 |
Pan mae'r ysbryd drwg yn gafael ynddo mae'n ei daflu ar lawr, ac yna mae'n glafoerio a rhincian ei ddannedd ac yn mynd yn stiff i gyd. Gofynnais i dy ddisgyblion di fwrw'r ysbryd allan, ond doedden nhw ddim yn gallu.”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:18 |
sooft der ihn packt, reißt er ihn hin und her; dann tritt ihm der Schaum vor den Mund, und er knirscht mit den Zähnen und wird ganz kraftlos. Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:18 |
Και όπου πιάση αυτόν σπαράττει αυτόν, και αφρίζει και τρίζει τους οδόντας αυτού και ξηραίνεται· και είπον προς τους μαθητάς σου να εκβάλωσιν αυτό, αλλά δεν ηδυνήθησαν.
|
Mark
|
Tisch
|
9:18 |
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:18 |
А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:18 |
Тэгээд тэр түүнийг хаа ч хамаагүй эзэмдэж, түүнийг татвалзуулдаг. Улмаар тэр хөөс сахруулдаг, шүдээ хавирдаг бас хөшдөг. Тэгээд уг сүнсийг зайлуулахын тулд би таны шавь нартай ярьсан боловч тэд чадсангүй гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:18 |
O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И сваки пут кад га ухвати ломи га, и пену баца и шкргуће зубима; и суши се. И рекох ученицима Твојим да га истерају; и не могоше.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:18 |
y siempre que lo toma lo tira al suelo, vota espuma por la boca, rechinan sus dientes y queda exhausto. He pedido a tus discípulos que lo expulsen, pero ellos no pudieron.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:18 |
Ten, gdziekolwiek go chwyci, szarpie nim, a on się pieni, zgrzyta zębami i schnie. I mówiłem twoim uczniom, aby go wypędzili, ale nie mogli.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:18 |
Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient fec: & j'ai requis tes difciples qu'ils le jettaffent hors, mais ils n'ont peu.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:18 |
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
|
Mark
|
Swahili
|
9:18 |
Kila mara anapomvamia, humwangusha chini na kumfanya atokwe na povu kinywani, akisaga meno na kuwa mkavu mwili wote. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo lakini hawakuweza."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:18 |
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:18 |
és ahol hatalmába keríti, földhöz vágja őt, habzik a szája, és megmerevedik. Szóltam a tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:18 |
qui l'agite par des convulsions partout où il le saisit; il écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas pu le faire.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:18 |
Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fraader og skærer Tænder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:18 |
چون او را میگیرد، به زمینش میافکند، بهگونهای که دهانش کف میکند و دندانهایش به هم فشرده شده، بدنش خشک میشود. از شاگردانت خواستم آن روح را بیرون کنند، اما نتوانستند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Na long wanem hap olgeta em i karim em, em i brukim skin bilong em. Na maus bilong em i kapsaitim waitpela spet, na kaikaim tit wantaim ol tit bilong em, na wok long go bun nating. Na mi tokim ol disaipel bilong Yu long ol i mas rausim em i go. Na ol i no inap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:18 |
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fraader og skærer Tænder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke.‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:18 |
惡鬼に憑かるれば、何處にもあれ、投げ倒されて泡を噴き、歯を切り、五體強る。之を追出さん事を汝の弟子等に請ひたれど能はざりき、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:18 |
Agus, ge be aite an glac e e, tha e ga bhualadh ri lar, agus tha e cur a mach cobhair, 'sa diosgail le fhiaclan, sa seargadh as: is thuirt mi rid dheisciopuil iad a thilgeadh a mach, agus cha b' urrainn dhaibh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:18 |
ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:18 |
Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:18 |
Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:18 |
靈いづこにても彼に憑けば、痙攣け泡をふき、齒をくひしばり、而して痩せ衰ふ。御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど能はざりき』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:18 |
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
|
Mark
|
GerElb18
|
9:18 |
und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und dörrt aus. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.
|