Mark
|
RWebster
|
9:19 |
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
|
Mark
|
EMTV
|
9:19 |
He answered him and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:19 |
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
|
Mark
|
Etheridg
|
9:19 |
Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me.
|
Mark
|
ABP
|
9:19 |
And answering to him, he says, O [2generation 1unbelieving], for how long [2to 3you 1will I be]? For how long shall I endure you? Bring him to me!
|
Mark
|
NHEBME
|
9:19 |
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
|
Mark
|
Rotherha
|
9:19 |
But, he, answering, saith—O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
|
Mark
|
LEB
|
9:19 |
And he answered them and said, “O unbelieving generation! ⌞How long⌟ will I be with you? ⌞How long⌟ must I put up with you? Bring him to me!”
|
Mark
|
BWE
|
9:19 |
Jesus said, ‘You people today do not believe. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:19 |
"O faithless generation!" exclaimed Jesus. "How long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
|
Mark
|
ISV
|
9:19 |
JesusLit. He said to them, “You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:19 |
Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.
|
Mark
|
Webster
|
9:19 |
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
|
Mark
|
Darby
|
9:19 |
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
|
Mark
|
OEB
|
9:19 |
“Faithless generation!”exclaimed Jesus. “How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.”
|
Mark
|
ASV
|
9:19 |
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
|
Mark
|
Anderson
|
9:19 |
And he answered them, and said: O faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me.
|
Mark
|
Godbey
|
9:19 |
And He responding to them, says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him hither to me.
|
Mark
|
LITV
|
9:19 |
And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:19 |
Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
|
Mark
|
Montgome
|
9:19 |
"O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? How long must I be patient with you? Bring him to me."
|
Mark
|
CPDV
|
9:19 |
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:19 |
"O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
|
Mark
|
LO
|
9:19 |
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
|
Mark
|
Common
|
9:19 |
He answered him, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
|
Mark
|
BBE
|
9:19 |
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
|
Mark
|
Worsley
|
9:19 |
And He answered and said, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
|
Mark
|
DRC
|
9:19 |
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
|
Mark
|
Haweis
|
9:19 |
Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:19 |
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"
|
Mark
|
Tyndale
|
9:19 |
He answered him and sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
NETfree
|
9:19 |
He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:19 |
He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to me.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:19 |
And He answered him, saying, "O faithless generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
|
Mark
|
NHEB
|
9:19 |
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
|
Mark
|
OEBcth
|
9:19 |
“Faithless generation!”exclaimed Jesus. “How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:19 |
He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
|
Mark
|
UKJV
|
9:19 |
He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
Noyes
|
9:19 |
He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
|
Mark
|
KJV
|
9:19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
KJVA
|
9:19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
AKJV
|
9:19 |
He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
|
Mark
|
RLT
|
9:19 |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:19 |
In reply to them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "O dor with emunah, how long will I be with you? How long will I put up with you? Bring the bochur to me!"
|
Mark
|
MKJV
|
9:19 |
He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
|
Mark
|
YLT
|
9:19 |
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
|
Mark
|
Murdock
|
9:19 |
Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you? how long bear with you? Bring him to me.
|
Mark
|
ACV
|
9:19 |
And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:19 |
Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei ainda convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:19 |
Ary Jesosy namaly azy hoe: Ry taranaka tsy mino, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo? Mandra-pahoviana no handeferako aminareo? Ento etỳ amiko izy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲱ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ϣⲁ ⳿ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⳿ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲉⲁⲣ⳿ⲁⲛⲁⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲓⲧϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:19 |
Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni."
|
Mark
|
NorBroed
|
9:19 |
Og idet han svarte, sa han, O! vantro generasjon, inntil hvilken tid skal jeg være blant dere? Inntil hvilken tid skal jeg tåle dere? Før ham til meg.
|
Mark
|
FinRK
|
9:19 |
Jeesus vastasi heille: ”Voi tätä epäuskoista sukupolvea! Kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan minun pitää kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun luokseni.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:19 |
耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代!我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:19 |
Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:19 |
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:19 |
А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:19 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا ٱلْجِيلُ غَيْرُ ٱلْمُؤْمِنِ، إِلَى مَتَى أَكُونُ مَعَكُمْ؟ إِلَى مَتَى أَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمُوهُ إِلَيَّ!».
|
Mark
|
Shona
|
9:19 |
Akamupindura akati: Haiwa zera risina rutendo, ndichava nemwi kusvikira rinhi? Ndichakuitirai moyo murefu kusvikira rinhi? Muuyisei kwandiri.
|
Mark
|
Esperant
|
9:19 |
Kaj li respondis al ili, dirante: Ho senfida generacio, ĝis kiam mi estos kun vi? ĝis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:19 |
Ateyatetlalon ahwole toowe ehti ihe, Naghai naghaje toontooe assine, taisa tsi otsi naghai aoostya aoontye, taisa tsi otsia naghatagha ooslya aoontye? Sananaha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:19 |
พระองค์จึงตรัสแก่คนนั้นว่า “โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับเจ้านานเท่าใด เราจะต้องอดทนกับเจ้านานเท่าใด จงพาเด็กนั้นมาหาเราเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:19 |
ကိုယ်တော်က၊ ယုံကြည်ခြင်းမရှိသောအမျိုး၊ ငါသည် သင်တို့နှင့်တကွ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံးနေရ မည်နည်း။ သင်တို့ကို အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး သည်းခံရမည်နည်း။ သူငယ်ကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ကြဟု မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:19 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:19 |
عیسی به آنها گفت: «شما چقدر بیایمان هستید! تا كی باید با شما باشم و تا كی باید متحمّل شما گردم؟ او را پیش من بیاورید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Īsā ne un se kahā, “Īmān se ḳhālī nasl! Maiṅ kab tak tumhāre sāth rahūṅ, kab tak tumheṅ bardāsht karūṅ? Laṛke ko mere pās le āo.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:19 |
Jesus svarade dem: "Detta släkte som inte vill tro! Hur länge ska jag vara hos er? Hur länge ska jag stå ut med er? Hämta honom till mig."
|
Mark
|
TNT
|
9:19 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
|
Mark
|
GerSch
|
9:19 |
Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:19 |
At sumagot siya sa kanila at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya, hanggang kailan makikisama ako sa inyo? hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukukunta, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet luokseni."
|
Mark
|
Dari
|
9:19 |
عیسی به آن ها گفت: «شما چقدر بی ایمان هستید! تا به کی باید با شما باشم و تا چه وقت باید متحمل شما گردم؟ او را پیش من بیاورید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:19 |
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Qarni yahow rumaysadka daranu! Ilaa goormaan idinla jiri doonaa? Ilaa goormaan idiin dulqaadan doonaa? Ii keena isaga.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:19 |
Då tok Jesus til ords og sagde: «Å, du vantrune ætt! Kor lenge skal eg vera hjå dykk? Kor lenge skal eg tola dykk? Kom hit til meg med honom!»
|
Mark
|
Alb
|
9:19 |
Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:19 |
Er aber antwortete ihm und sagt: „Oh du ungläubige Generation, bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:19 |
— Әй ишәнчи йоқ әвлат! Силәр Маңа ишәнгичә, Мән силәр билән йәнә қанчилик биллә болушум керәк? Йәнә қачанғичә бәрдашлиқ берәй? — деди һәзрити Әйса. — Балини алдимға елип келиңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:19 |
그분께서 그에게 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없는 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있으리요? 언제까지 너희를 용납하리요? 그를 내게로 데려오라, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:19 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:19 |
А он одговарајући му рече: о роде невјерни! докле ћу с вама бити? докле ћу вас трпљети? Доведите га к мени.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:19 |
And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:19 |
അവൻ അവരോടു: അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ പൊറുക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:19 |
대답하여 가라사대 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매
|
Mark
|
Azeri
|
9:19 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "اي ائمانسيز نسئل. نه واختا کئمي سئزئنله اولمالييام؟ نه واختا کئمي سئزي دؤزملييم؟ اونو منئم يانيما گتئرئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:19 |
Er aber antwortete ihnen, und sagt: O ungläubiges Geschlecht! wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir!
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:19 |
Då svarade han honom, och sade: O I otrogna slägte; huru länge skall jag vara när eder? Huru länge skall jag lida eder? Leder honom hit till mig.
|
Mark
|
KLV
|
9:19 |
ghaH jangta' ghaH, “Unbelieving generation, chay' tIq DIchDaq jIH taH tlhej SoH? chay' tIq DIchDaq jIH SIQ tlhej SoH? qem ghaH Daq jIH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:19 |
Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:19 |
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:19 |
Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? Доколе терплю вы? Приведите его ко Мне.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:19 |
ο δε αποκριθείς αυτώ λέγει ω γενεά άπιστος έως πότε προς υμάς έσομαι έως πότε ανέξομαι υμών φέρετε αυτόν προς με
|
Mark
|
FreBBB
|
9:19 |
Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
|
Mark
|
LinVB
|
9:19 |
Yézu azóngísí : « Bínó bato ba ntembe, mikolo bóní názala naíno na bínó ? Kín’o mokolo níni nákanga naíno motéma mpô ya bínó ? Bóyâ na yě áwa. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:19 |
ကိုယ်တော်ကလည်း အိုယုံကြည် ခြင်းကင်းမဲ့သောလူမျိုးဆက်၊ ငါသည် သင်တို့နှင့် မည်မျှ ကြာအောင်နေရမည်နည်း။ မည်မျှကြာအောင် သင်တို့ကို ငါသည်းခံရမည်နည်း။ သူ့ကို ငါထံသို့ခေါ်ခဲ့ကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:19 |
ᎤᏁᏤᎸᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, Ᏺ! ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎪᎯ ᏥᏤᎭ! ᎢᎳᎪ ᎢᎪᎯᏛ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎮᏍᏗ? ᎢᎳᎪ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏨᏰᎵᏎᎮᏍᏗ? ᎠᏂ ᎯᏯᏘᏃᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:19 |
耶穌曰、不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:19 |
Ngài đáp: Thế hệ này sao vô tín quá! Ta phải ở với các người cho đến chừng nào? Ta phải chịu đựng các người cho đến bao giờ? Hãy đem nó đến cho Ta.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:19 |
Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "O dili matinoohon nga kaliwatan! Unsa ba ka taas sa panahon nga gikinahanglan pa sa akong pagpakig-uban kaninyo? Unsa ba ka taas sa panahon nga gikinahanglan pa sa akong pag-antus kaninyo? Dad-a siya dinhi kanako."
|
Mark
|
RomCor
|
9:19 |
„O, neam necredincios!” le-a zis Isus. „Până când voi fi cu voi? Până când vă voi suferi? Aduceţi-l la Mine.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanihong pokono, “Kumwail meid seupwoson! Ia werein ei pahn mihmi rehmwail? Ia werein ei pahn kanengamahiong kumwail? Eri, ia ih? Kumwail wadohng ie!”
|
Mark
|
HunUj
|
9:19 |
Jézus így válaszolt nekik: „Ó, hitetlen nemzedék, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok őt elém!”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:19 |
Da antwortete er ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir! (a) Lu 24:25
|
Mark
|
GerTafel
|
9:19 |
Er aber antwortete ihm und sprach: O du ungläubig Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein? Wie lange soll Ich euch ertragen? Bringt ihn her zu Mir!
|
Mark
|
PorAR
|
9:19 |
Ao que Jesus lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:19 |
En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.
|
Mark
|
Byz
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
FarOPV
|
9:19 |
او ایشان را جواب داده، گفت: «ای فرقه بیایمان تا کی با شما باشم و تا چه حدمتحمل شما شوم! او را نزد من آورید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:19 |
Wasemphendula wathi: O sizukulwana esingelakholo, koze kube nini ngilani? Koze kube nini ngilibekezelela? Iletheni kimi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:19 |
Jesus lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei ainda convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim.
|
Mark
|
StatResG
|
9:19 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Ὦ γενεὰ ἄπιστος! Ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:19 |
On mu pa odgovorí in reče: O neverni rod, doklej bom z vami? doklej vas bom trpel? Peljite ga k meni!
|
Mark
|
Norsk
|
9:19 |
Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
|
Mark
|
SloChras
|
9:19 |
On pa jim odgovori in reče: O neverni rod, doklej bom z vami? doklej vas bom trpel? Pripeljite ga k meni!
|
Mark
|
Northern
|
9:19 |
İsa da cavabında onlara dedi: «Ey imansız nəsil! Nə vaxta qədər sizinlə qalacağam? Nə vaxta qədər sizə dözəcəyəm? Uşağı yanıma gətirin!»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:19 |
Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:19 |
A ap kotin sapeng irail masani: Di wet meid soposon. Ia arain ai pan mimi re omail, ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia i!
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:19 |
Bet Viņš tam atbildēja un sacīja: “Ak tu neticīgā cilts? Cik ilgi Es pie jums būšu? Cik ilgi Es jūs panesīšu? Vediet to pie Manis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:19 |
E elle, respondendo-lhes, disse: Ó geração incredula! até quando estarei comvosco? até quando vos soffrerei ainda? Trazei-m'o.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:19 |
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:19 |
Då svarade han honom, och sade: O I otrogna slägte; huru länge skall jag vara när eder? Huru länge skall jag lida eder? Leder honom hit till mig.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:19 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Ihr ungläubige Art! Wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange euch noch ertragen? Bringt ihn her zu mir!"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:19 |
А той му отговори и рече: О роде неверни, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го при мене.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:19 |
Et lui leur réplique : « O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Amenez-le moi. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:19 |
彼は彼らに言った,「不信仰な世代よ,いつまでわたしはあなた方と一緒にいようか。いつまであなた方のことを我慢しようか。その子をわたしのところに連れて来なさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:19 |
*Disse Jesus: «Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de suportar? Trazei-mo cá.»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:19 |
イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか。いつまで、あなたがたに我慢ができようか。その子をわたしの所に連れてきなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:19 |
Laung hi Īsa kanila, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan. Maunu pa in lugay ku dī kaniyu, (ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan)? Maunu pa in lugay sandalan ku (ampa kamu magparachaya)? Dāha mari in bata' kāku'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:19 |
Er aber antwortete ihnen: o ungläubiges Geschlecht, wie lange werde ich bei euch sein? wie lange werde ich es mit euch aushalten? bringt ihn zu mir.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:19 |
Jesus ga-helekai, “Goodou digau de-hagadonu huoloo! E-waalooloo behee Au e-hai gii-noho i godou baahi? Ge waalooloo behee dogu hagakono ogu lodo i goodou? Laha-mai tama-daane deenaa!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:19 |
Entonces, Él les respondió y dijo: “Oh raza incrédula, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:19 |
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:19 |
Da {antwortete und} sagte er ihnen (fuhr er sie an): „Oh, [du] ungläubiges Geschlecht (Pack)! Bis wann (wie lange) werde (muss) ich [denn noch] bei euch sein? Bis wann werde (muss) ich euch [denn noch] ertragen? Bringt ihn zu mir!“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲱⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:19 |
Tada Jėzus tarė: „O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!“
|
Mark
|
Bela
|
9:19 |
Адказваючы яму, Ісус сказаў: о, род няверны! дакуль буду я з вамі? дакуль буду трываць вас? прывядзеце яго да Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲱ̑ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:19 |
Eñ a respontas dezho: O rummad diskredik, betek pegeit e vin ganeoc'h? Betek pegeit e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ din.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:19 |
Er antwortete ihm aber und sprach: O du unglaubiges Geschlecht, wie lange soil ich bei euch sein? Wie lange soil ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
|
Mark
|
FinPR92
|
9:19 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Voi tätä epäuskoista sukupolvea! Kuinka kauan minun on vielä oltava teidän keskuudessanne? Kuinka kauan minun pitää kestää teitä? Tuokaa poika minun luokseni."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:19 |
Men han svarede dem og sagde: o du vantroe Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder? hvorlænge skal jeg taale Eder? Bringer ham til mig.
|
Mark
|
Uma
|
9:19 |
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:19 |
Er aber antwortete ihnen und sagt: „Oh du ungläubige Generation, bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:19 |
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generacion infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
|
Mark
|
Latvian
|
9:19 |
Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:19 |
«Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:19 |
Ze brachten hem. Zodra de geest Hem zag, deed hij den knaap de stuipen krijgen; hij viel op de grond, en wentelde zich schuimbekkend rond.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:19 |
"Was seid ihr nur für ein ungläubiges Geschlecht!", sagte Jesus zu ihnen. "Wie lange muss ich denn noch bei euch sein! Wie lange muss ich euch bloß noch ertragen! Bringt den Jungen zu mir!"
|
Mark
|
Est
|
9:19 |
Aga Tema vastas neile ja ütles: "Oh sina uskmatu tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures? Kui kaua Ma pean teiega kannatama? Tooge ta Minu juure!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:19 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”ایمان سے خالی نسل! مَیں کب تک تمہارے ساتھ رہوں، کب تک تمہیں برداشت کروں؟ لڑکے کو میرے پاس لے آؤ۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:19 |
فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَيُّهَا الْجِيلُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ! إِلَى مَتَى أَبْقَى مَعَكُمْ؟ إِلَى مَتَى أَحْتَمِلُكُمْ؟ أَحْضِرُوهُ إِلَيَّ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:19 |
耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
|
Mark
|
f35
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:19 |
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: O ongeloovig geslacht, tot wanneer zal Ik bij u zijn? tot wanneer zal Ik u verdragen? — brengt hem tot Mij!
|
Mark
|
ItaRive
|
9:19 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:19 |
Toe antwoord Hy hom en sê: o Ongelowige geslag, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank sal Ek julle verdra? Bring hom na My toe.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:19 |
Отвечая ему, Иисус сказал: «О род неверный! Доколе буду с вами? Доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:19 |
Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:19 |
ईसा ने उनसे कहा, “ईमान से ख़ाली नसल! मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँ, कब तक तुम्हें बरदाश्त करूँ? लड़के को मेरे पास ले आओ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:19 |
İsa onlara, “Ey imansız kuşak!” dedi. “Sizinle daha ne kadar kalacağım? Size daha ne kadar katlanacağım? Çocuğu bana getirin!”
|
Mark
|
DutSVV
|
9:19 |
En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:19 |
Ő így szólt hozzájuk: »Ó, te hitetlen nemzedék! Meddig legyek még veletek? Meddig tűrjelek még titeket? Hozzátok őt ide!«
|
Mark
|
Maori
|
9:19 |
Na ko tana whakahokinga ki a ia, ka mea, E te uri whakaponokore, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? kia pehea te roa o taku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Anambung si Isa, yukna, “Ka'am saga a'a ma tahun itu, halam to'ongan aniya' imanbi! Subay buwattingga gi' t'ggolku ma ka'am anandalan kabuwattilubi? Bowahun pi'itu onde' ilu,” yukna.
|
Mark
|
HunKar
|
9:19 |
Ő pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok őt hozzám.
|
Mark
|
Viet
|
9:19 |
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:19 |
Nak li Jesús quichakˈoc, quixye reheb: —Ti̱c incˈaˈ nequexpa̱ban. ¿Joˈ najtil chic tincua̱nk e̱riqˈuin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Joˈ najtil chic texincuy nak nequecˈoxla? Cˈam chak li al arin cuiqˈuin, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:19 |
Då svarade han dem och sade: »O du otrogna släkte, huru länge måste jag vara hos eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom till mig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:19 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលតបទៅគេថា៖ «ឱ តំណមនុស្សគ្មានជំនឿអើយ! តើឲ្យខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណា? តើឲ្យខ្ញុំទ្រាំនឹងអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណា? ចូរនាំក្មេងនោះមកឯខ្ញុំ!»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:19 |
On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:19 |
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana.
|
Mark
|
WHNU
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Người đáp : Ôi thế hệ cứng lòng, không chịu tin ! Tôi phải ở cùng các người cho đến bao giờ, còn phải chịu đựng các người cho đến bao giờ nữa ? Đem nó lại đây cho tôi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:19 |
Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
|
Mark
|
TR
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
HebModer
|
9:19 |
ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:19 |
Сонда Иса:— Ей, сенбейтін ұрпақ-ай! Қанша уақыт қастарыңда болмақпын, қанша уақыт сендерге төзбекпін?! Кәне, баланы Маған әкеліңдер! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:19 |
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене.
|
Mark
|
FreJND
|
9:19 |
Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:19 |
İsa bunun üzerine, “Ey imansız nesil! Daha ne kadar aranızda kalmam lazım? Size daha ne kadar sabretmem lazım? Çocuğu bana getirin!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:19 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉! 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿? 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:19 |
Darauf erwiderte er ihnen: "O du ungläubiges Geschlecht. Wie lang noch muß ich bei euch bleiben? Wie lang noch muß ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:19 |
Odgovarja mu in reče: „Oh neverni rod, kako dolgo bom z vami? Doklej vas bom trpel? Pripeljite ga k meni.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:19 |
Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:19 |
Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:19 |
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:19 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם הוֹי דּוֹר בִּלְתִּי מַאֲמִין עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶסְבֹּל אֶתְכֶם הָבִיאוּ אֹתוֹ לְפָנָי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:19 |
“Pam dych chi mor amharod i gredu?” meddai Iesu, “Am faint dw i'n mynd i aros gyda chi? Am faint alla i'ch dioddef chi? Dewch â'r bachgen yma.”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:19 |
Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »O ihr ungläubige Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange soll ich es noch mit euch aushalten? Bringt ihn her zu mir!«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:19 |
Εκείνος δε αποκριθείς προς αυτόν, λέγει· Ω γενεά άπιστος, έως πότε θέλω είσθαι μεθ' υμών; έως πότε θέλω υπομένει υμάς; φέρετε αυτόν προς εμέ.
|
Mark
|
Tisch
|
9:19 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:19 |
А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:19 |
Харин тэр түүнд хариулан, Ээ итгэлгүй үеийнхэн, би та нартай хамт хэр удаан байх билээ? Хэр удаан та нарыг тэвчих юм бэ? Түүнийг над руу авчир гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:19 |
On le lui amena. A sa vue, l'esprit agita soudain l'enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:19 |
А Он одговарајући му рече: О роде неверни! Докле ћу с вама бити? Докле ћу вас трпети? Доведите га к мени.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:19 |
Jesús le contesto, «Generación poco creyente, ¿Cuánto tiempo debo estar con ustedes? ¿Cuánto tiempo debo cargarlos? Traíganmelo.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:19 |
A on mu odpowiedział: O pokolenie bez wiary! Jak długo będę z wami? Jak długo mam was znosić? Przyprowadźcie go do mnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:19 |
Alors Jefus lui répondant, dit, O nation incredule! jufques à quand finalement ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? Amenez-le moi.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:19 |
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
|
Mark
|
Swahili
|
9:19 |
Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:19 |
Jézus így válaszolt nekik: Ó, hitetlen nemzedék, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok őt elém!
|
Mark
|
FreSynod
|
9:19 |
Alors Jésus leur répondit: race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi!
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:19 |
Men han svarede dem og sagde: „O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer ham til mig!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:19 |
عیسی در پاسخ گفت: «ای نسل بیایمان، تا به کی با شما باشم و تحملتان کنم؟ او را نزد من بیاورید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Em i bekim em, na tok, O lain tumbuna i no gat bilip tru, Mi bai stap wantaim yupela inap long wanem taim? Mi bai karim pen long yupela inap long wanem taim? Bringim em i kam long Mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:19 |
Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:19 |
Men han svarede dem og sagde: „O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer ham til mig!‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:19 |
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、嗚呼信仰なき時代なる哉、我何時まで汝等と共に居らんや、何時まで汝等を忍ばんや。其を我に携へ來れ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:19 |
'Sa freagairt thuirt e: O ghinealaich ana-creidich, De cho fad sa bhitheas mi maille ribh? De cho fad sa chuireas mi suas ribh? thugaibh gam ionnsuidh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:19 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:19 |
Ils l’amenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:19 |
Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:19 |
ここに彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:19 |
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
|
Mark
|
GerElb18
|
9:19 |
Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir.
|