Mark
|
RWebster
|
9:20 |
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
EMTV
|
9:20 |
Then they brought the boy to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:20 |
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn.
|
Mark
|
ABP
|
9:20 |
And they brought him to him. And beholding him, immediately the spirit threw him into a spasm; and having fallen upon the ground he rolled foaming.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:20 |
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:20 |
And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,—and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
|
Mark
|
LEB
|
9:20 |
And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
|
Mark
|
BWE
|
9:20 |
So they brought the boy to him. As soon as the bad spirit saw him, he threw the boy around. The boy fell on the ground and rolled around. Foam was coming from his mouth.
|
Mark
|
Twenty
|
9:20 |
They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
ISV
|
9:20 |
So they brought the boyLit. him to him. When the spirit saw Jesus,Lit. him it immediately threw the boyLit. him into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:20 |
And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
|
Mark
|
Webster
|
9:20 |
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
|
Mark
|
Darby
|
9:20 |
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
|
Mark
|
OEB
|
9:20 |
They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
ASV
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
Anderson
|
9:20 |
And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming.
|
Mark
|
Godbey
|
9:20 |
And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming.
|
Mark
|
LITV
|
9:20 |
And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:20 |
So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
|
Mark
|
Montgome
|
9:20 |
So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth.
|
Mark
|
CPDV
|
9:20 |
And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:20 |
So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
LO
|
9:20 |
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
|
Mark
|
Common
|
9:20 |
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
BBE
|
9:20 |
And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
|
Mark
|
Worsley
|
9:20 |
And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled about foming.
|
Mark
|
DRC
|
9:20 |
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy.
|
Mark
|
Haweis
|
9:20 |
And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:20 |
They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:20 |
And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
NETfree
|
9:20 |
So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:20 |
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:20 |
Then they brought him to Him. But when the spirit saw Him, it immediately threw him into convulsions; and he fell down on the ground and began rolling about and foaming at the mouth.
|
Mark
|
NHEB
|
9:20 |
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:20 |
They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
|
Mark
|
NETtext
|
9:20 |
So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
|
Mark
|
UKJV
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
Noyes
|
9:20 |
And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
|
Mark
|
KJV
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
KJVA
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
AKJV
|
9:20 |
And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
RLT
|
9:20 |
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:20 |
They brought the bochur to Rebbe, Melech HaMoshiach. And when the shed saw Rebbe, Melech HaMoshiach, it threw the bochur into convulsions, and, falling to the ground, the bochur began rolling around foaming at the mouth.
|
Mark
|
MKJV
|
9:20 |
And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
|
Mark
|
YLT
|
9:20 |
and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing--foaming.
|
Mark
|
Murdock
|
9:20 |
And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed.
|
Mark
|
ACV
|
9:20 |
And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:20 |
Então trouxeram-no a ele. E quando o viu, logo o espírito o fez ter uma convulsão e, caindo em terra, rolava, e espumava.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:20 |
Dia nentiny teo aminy izy; fa nony nahita an’ i Jesosy izy, dia nampifanintontsintona ny tenany niaraka tamin’ izay ny fanahy. Dia lavo tamin’ ny tany izy sady nitsinkasinkasina sy nandoa vory.
|
Mark
|
CopNT
|
9:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ϫⲉϣ⳿ⲥⲫⲏⲓϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:20 |
Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:20 |
Og de førte ham til ham; og idet han hadde sett ham rystet straks ånden ham, og idet han hadde falt til jorden, rullet han idet han frådet.
|
Mark
|
FinRK
|
9:20 |
He toivat pojan Jeesuksen luo. Nähdessään Jeesuksen henki kouristi heti poikaa. Tämä kaatui, kieriskeli maassa, ja hänen suustaan tuli vaahtoa.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:20 |
他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:20 |
Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:20 |
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:20 |
И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:20 |
فَقَدَّمُوهُ إِلَيْهِ. فَلَمَّا رَآهُ لِلْوَقْتِ صَرَعَهُ ٱلرُّوحُ، فَوَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ يَتَمَرَّغُ وَيُزْبِدُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:20 |
Vakamuuisa kwaari; wakati achimuona, pakarepo mweya ukamubvambura; akawira pasi, akaumburuka achipupuma furo.
|
Mark
|
Esperant
|
9:20 |
Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruliĝis ŝaŭmanta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:20 |
Kahchu kiyananiooh: ya-inchi kwete atsinde kooghoontye yayaghinchil; kahchu tike nadsut, kahchu yatatatyech maza tsi wohoos hailyi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:20 |
เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก
|
Mark
|
BurJudso
|
9:20 |
ယူခဲ့ကြ၏။ ထိုနတ်သည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင် ချက်ခြင်းသူငယ်ကို တောင့်မာစေသဖြင့် သူငယ်သည် မြေပေါ်မှာလဲ၍ အမြှုတ်ထွက်လျက် ကိုယ်ကို လှိမ့်လျက်နေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:20 |
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:20 |
آنها آن پسر را پیش او آوردند. روح به محض اینکه عیسی را دید، پسر را دچار حملهٔ سختی ساخت. پسر بر زمین افتاد و دهانش كف كرده و دست و پا میزد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Wuh use Īsā ke pās le āe. Īsā ko deḳhte hī badrūh laṛke ko jhanjhoṛne lagī. Wuh zamīn par gir gayā aur idhar-udhar luṛhakte hue muṅh se jhāg nikālne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:20 |
Och de kom med honom till Jesus. Så snart anden fick se honom slet den och ryckte i pojken, och han föll till marken och vred sig och tuggade fradga.
|
Mark
|
TNT
|
9:20 |
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
|
Mark
|
GerSch
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und sobald der Geist ihn sah, riß er ihn heftig, und er fiel auf die Erde, wälzte sich und schäumte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:20 |
At dinala nila siya sa kaniya: at pagkakita niya sa kaniya, ay pagdaka'y pinapangatal siyang lubha ng espiritu; at siya'y nalugmok sa lupa, at nagpagulonggulong na bumubula ang kaniyang bibig.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:20 |
He toivat hänet hänen luokseen. Heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieriskeli siinä, ja hänestä lähti vaahto.
|
Mark
|
Dari
|
9:20 |
آن ها آن پسر را پیش او آوردند. روح به محض این که عیسی را دید، پسر را دچار حمله سختی ساخت. پسر بر زمین افتاد و دهانش کف کرده و دست و پا می زد.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:20 |
Markaasay u keeneen. Goortuu arkay, kolkiiba jinnigii waa gilgilay; dhulkuuna ku dhacay oo laballegdeeyey isagoo afka ka xumbaynaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:20 |
So leidde dei guten burt til honom, og med same han såg Jesus, reiv åndi i honom, so han stupte i marki og velte seg og togg fraud.
|
Mark
|
Alb
|
9:20 |
Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm; und als ihn der Geist sah, zerrte er ihn sofort [hin und her], und als er zu Boden fiel, wälzte er sich und schäumte.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:20 |
Улар балини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Җин һәзрити Әйсани көрүш биләнла балиниң пүтүн бәдинини тартиштурувәтти. Бала жиқилип, ағзидин көвүк чиқип, йәрдә домилашқа башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:20 |
그들이 그를 그분께 데려오매 그분께서 그를 볼 때에 즉시 그 영이 그를 쥐어뜯으므로 그가 땅에 쓰러져 뒹굴며 거품을 흘리더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:20 |
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И доведоше га к њему; и кад га видје одмах га дух стаде ломити; и панувши на земљу ваљаше се бацајући пјену.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:20 |
And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode;
|
Mark
|
Mal1910
|
9:20 |
അവർ അവനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. അവനെ കണ്ട ഉടനെ ആത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു; അവൻ നിലത്തു വീണു നുരെച്ചുരുണ്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:20 |
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라
|
Mark
|
Azeri
|
9:20 |
اونلار اوشاغي عئسانين يانينا گتئردئلر. روح اونو گؤرر-گؤرمز، اوشاغي شئدّتله اسدئرئب، يره چيرپدي. اوشاق يره ييخيليب آغيزي کؤپوکلندي و دئيئرلهنئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, riß ihn der Geist alsbald, und er fiel auf die Erde, und wälzte sich, und schäumte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och de ledden fram till honom. Då anden fick se honom, straxt for han illa med honom; och föll neder på jordena, och välte sig, och fradgades.
|
Mark
|
KLV
|
9:20 |
chaH qempu' ghaH Daq ghaH, je ghorgh ghaH leghta' ghaH, SibI' the qa' convulsed ghaH, je ghaH pumta' Daq the yav, wallowing je foaming Daq the nujDu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:20 |
Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:20 |
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:20 |
И приведоша его к Нему. И видев Его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:20 |
και ήνεγκαν αυτόν προς αυτόν και ιδών αυτόν ευθέως το πνεύμα εσπάραξεν αυτόν και πεσών επί της γης εκυλίετο αφρίζων
|
Mark
|
FreBBB
|
9:20 |
Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
|
Mark
|
LinVB
|
9:20 |
Bayéí na yě epái ya Yézu. Awa amóní Yézu, elímo aningísí mwána makási : mwána akwéí o mabelé, abílíngání na fúlu o monoko.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:20 |
ထိုအခါ သူတို့သည် သူငယ်ကို အထံတော်သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၏။ နတ်ဆိုးသည် ကိုယ် တော့်ကိုမြင်လျှင် ချက်ချင်း သူငယ်ကို ပြင်းထန်စွာလှုပ်ခါ သဖြင့် သူငယ်သည် မြေပေါ်သို့လဲကျကာ လူးလိမ့်လျက် ပါးစပ်မှအမြှုပ်များထွက်နေလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:20 |
ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᏃ; ᎤᎪᎲᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎩᎸᏁᎢ; ᎡᎳᏗᏃ ᎤᏅᏤᎢ, ᎠᎴ ᏓᎭᏬᎢᎲ ᎠᎵᏗᏒᏂᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:20 |
遂攜之至、一見耶穌、鬼卽拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:20 |
Họ đem đứa trẻ đến cùng Ngài. Vừa thấy Ngài, quỷ liền vật nó dữ dội; nó ngã xuống đất lăn lộn, sùi bọt mép.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug gidala nila ang bata ngadto kaniya; ug sa pagkakita sa espiritu kang Jesus, sa kalit iyang gilubaglubag ang bata, ug kini natumba sa yuta ug nagligidligid nga nagpabola sa baba.
|
Mark
|
RomCor
|
9:20 |
L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l-a scuturat cu putere, copilul a căzut la pământ şi se zvârcolea făcând spumă la gură.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Irail eri patohwandohng pwutako reh. Ngehn sauto kilangadahte Sises, a e tiada pohn pwutako, karerehda oh kesepwekehdiong nanpwel, katapwureseli, nan ewe lao pwudopwudida.
|
Mark
|
HunUj
|
9:20 |
Odavitték hozzá, és amikor meglátta őt a lélek, azonnal megrázta a fiút, úgyhogy az a földre esve fetrengett és tajtékzott.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, riss ihn der Geist alsbald hin und her, und er fiel auf die Erde und wälzte sich schäumend.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu Ihm. Und als er Ihn sah, zerrte der Geist ihn alsbald, und er fiel zu Erde, wälzte sich und schäumte.
|
Mark
|
PorAR
|
9:20 |
Então lho trouxeram; e como o viu, o espírito logo o despedaçou; e, caindo por terra, revolvia-se espumando.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:20 |
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
|
Mark
|
Byz
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
FarOPV
|
9:20 |
پس اورا نزد وی آوردند. چون او را دید، فور آن روح او را مصروع کرد تا بر زمین افتاده، کف برآورد وغلطان شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:20 |
Basebeyiletha kuye; kwathi umbona, umoya wahle wayihlukuza; yawela emhlabathini, yazigiqagiqa ikhihliza amagwebu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:20 |
Então trouxeram-no a ele. E quando o viu, logo o espírito o fez ter uma convulsão e, caindo em terra, rolava, e espumava.
|
Mark
|
StatResG
|
9:20 |
Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:20 |
In pripeljejo ga k njemu. In ko ga duh ugleda, precej ga strese; in padši na zemljo, valjal se je in penil.
|
Mark
|
Norsk
|
9:20 |
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
|
Mark
|
SloChras
|
9:20 |
In pripeljejo ga k njemu. Komaj ga pa duh ugleda, ga precej strese, da se zgrudi na tla ter se valja in peni.
|
Mark
|
Northern
|
9:20 |
Uşağı Onun yanına gətirdilər və İsanı görən kimi ruh dərhal uşağı sarsıtdı. Uşaq yerə yıxılıb yuvarlanırdı və ağzından köpük daşırdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:20 |
Irail ap poto dong i. Ni a kotin masani i, ngen o ap madang kupururada i; a ap pupedi ong nan pwel, wia pudopud taputapur sili.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:20 |
Un tie to atveda pie Viņa, un kad tas gars Viņu redzēja, tad tas tūdaļ to plosīja, un tas pie zemes krizdams vārtījās putodams.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:20 |
E trouxeram-lh'o; e, quando o viu, logo o espirito o agitou com violencia, e, caindo por terra, revolvia-se, escumando.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:20 |
他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och de ledden fram till honom. Då anden fick se honom, straxt for han illa med honom; och föll neder på jordena, och välte sig, och fradgades.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:20 |
Da brachten sie ihm den Knaben. Bei Jesu Anblick aber zerrte der (böse) Geist den Knaben in allen seinen Gliedern: er fiel zu Boden und wälzte sich, indem ihm Schaum vor den Mund trat.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:20 |
И доведоха го при него; и като го виде бесният, тутакси духът го покъса, и той падна на земята, и валяше се запенен.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:20 |
Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:20 |
人々はその子を彼のもとに連れて来た。そして彼を見ると,すぐにその霊はその子をけいれんさせたので,その子は地面に倒れ,泡を吹きながら転げ回った。
|
Mark
|
PorCap
|
9:20 |
E levaram-lho. Ao ver Jesus, logo o espírito sacudiu violentamente o jovem, e este, caindo por terra, começou a estrebuchar, deitando espuma pela boca.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:20 |
そこで人々は、その子をみもとに連れてきた。霊がイエスを見るや否や、その子をひきつけさせたので、子は地に倒れ、あわを吹きながらころげまわった。
|
Mark
|
Tausug
|
9:20 |
Na, diyā na in bata' madtu kan Īsa. Pagkita' na mayan sin saytan kan Īsa, magtūy niya piyapagpaspad in bata' diyakdak pa lupa'. Nagpaspad iban nagbukal-bukal in simud sin bata'.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und wie er ihn sah, so zog ihn der Geist alsbald krampfhaft zusammen, und er fiel zu Boden und wälzte sich schäumend herum.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:20 |
Y se lo trajeron. En cuanto lo vio, el espíritu lo zamarreaba (al muchacho); y caído en el suelo, se revolvía echando espumarajos.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:20 |
Digaula ga-laha-mai a-mee gi Jesus. Di madagoaa-hua di hagataalunga huaidu ne-gidee-ia a Jesus, gaa-hai tama-daane deelaa gi-bolebole, gaa-hinga gi-lala, ga-gaehagaeha i-hongo di gelegele, gaa-puu biabi dono ngudu.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:20 |
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:20 |
Sie brachten ihn zu ihm. Und als ihn der Geist sah (Kaum hatte der Geist ihn gesehen - da...), schüttelte er ihn sofort in [heftigen] Krämpfen, und die Erde gefallen wälzte er sich schäumend (so dass der Knabe sich mit Schaum vor dem Mund auf der Erde wälzte).
|
Mark
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲛⲁϥ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:20 |
Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi.
|
Mark
|
Bela
|
9:20 |
І прывялі таго да Яго. Як толькі апантаны ўбачыў Яго, дух скалануў яго; ён упаў на зямлю і качаўся, пускаючы пену.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲛⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲏⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:20 |
E zegas a rejont dezhañ. Raktal m'en gwelas, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar o ruilhal hag oc'h eoniñ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, rili er ihn und fiel auf die Erde und walzete sich und schaumete.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:20 |
He toivat pojan Jeesuksen luo. Jeesuksen nähdessään henki heti kouristi poikaa, ja tämä kaatui, kieriskeli maassa ja kuolasi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:20 |
Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede.
|
Mark
|
Uma
|
9:20 |
Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm; und als ihn der Geist sah, zerrte er ihn sofort [hin und her], und als er zu Boden fiel, wälzte er sich und schäumte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:20 |
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu lo desgarraba; y cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.
|
Mark
|
Latvian
|
9:20 |
Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:20 |
Y se le trajeron; y como él le vio, luego el espíritu le comenzó a despedazar; y cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:20 |
On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:20 |
Hij vroeg aan zijn vader: Hoe lang heeft hij dit al, dat hem dit overkomt? Deze zeide: Van kindsbeen af;
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:20 |
Sie brachten den Jungen zu ihm. Als der böse Geist Jesus sah, schüttelte er den Jungen mit so heftigen Krämpfen, dass er hinfiel und sich mit Schaum vor dem Mund auf der Erde wälzte.
|
Mark
|
Est
|
9:20 |
Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:20 |
وہ اُسے عیسیٰ کے پاس لے آئے۔ عیسیٰ کو دیکھتے ہی بدروح لڑکے کو جھنجھوڑنے لگی۔ وہ زمین پر گر گیا اور اِدھر اُدھر لُڑھکتے ہوئے منہ سے جھاگ نکالنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:20 |
فَأَحْضَرُوهُ إِلَى يَسُوعَ. فَمَا إِنْ رَآهُ الرُّوحُ، حَتَّى صَرَعَ الصَّبِيَّ، فَوَقَعَ عَلَى الأَرْضِ يَتَمَرَّغُ مُزْبِداً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:20 |
他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
|
Mark
|
f35
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:20 |
En zij brachten hem tot Hem. En Hem ziende smeet de geest hem terstond heen en weer; en op den grond vallende wentelde hij zich al schuimbekkende.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:20 |
E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre:
|
Mark
|
Afr1953
|
9:20 |
En hulle bring hom na Hom toe; en toe hy Hom sien, laat die gees hom dadelik stuiptrekkings kry, en hy val op die grond neer en rol rond met skuim in die mond.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:20 |
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:20 |
Et on le lui amena. Aussitôt que l'enfant vit Jésus, il fut jeté par l'esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:20 |
वह उसे ईसा के पास ले आए। ईसा को देखते ही बदरूह लड़के को झँझोड़ने लगी। वह ज़मीन पर गिर गया और इधर उधर लुढ़कते हुए मुँह से झाग निकालने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:20 |
Çocuğu kendisine getirdiler. Ruh, İsa'yı görür görmez çocuğu şiddetle sarstı; çocuk yere düştü, ağzından köpükler saçarak yuvarlanmaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:20 |
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:20 |
Erre odavitték hozzá. Amint a gyermek meglátta őt, a lélek azonnal rángatni kezdte, és a földre esve tajtékozott és fetrengett.
|
Mark
|
Maori
|
9:20 |
Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Jari binowa iya ni si Isa. Ta'nda' pa'in si Isa e' saitan, magtūy sinawan e'na onde' inān ati pinahantak ni tana' amaspad. Anuput-nuput isab bowa'na.
|
Mark
|
HunKar
|
9:20 |
És hozzá vivék azt; és mihelyt ő meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.
|
Mark
|
Viet
|
9:20 |
Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:20 |
Queˈxcˈam li al riqˈuin ut li ma̱us aj musikˈej nak quiril li Jesús quixchˈikle li al, quixcut saˈ chˈochˈ ut quixtolcˈosi ut qui-oc chi e̱lc cuokx saˈ re.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:20 |
Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:20 |
គេក៏នាំក្មេងមកឯព្រះអង្គ ហើយពេលវិញ្ញាណនោះឃើញព្រះអង្គភ្លាម ក៏ធ្វើឲ្យក្មេងនោះប្រកាច់ដួលននៀលលើដី និងបែកពពុះមាត់ផង
|
Mark
|
CroSaric
|
9:20 |
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:20 |
Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola.
|
Mark
|
WHNU
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Người ta đem nó lại cho Người. Vừa thấy Người, quỷ liền lay nó thật mạnh, nó ngã xuống đất, lăn lộn, sùi cả bọt mép.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu l’esprit l’agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l’enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
|
Mark
|
TR
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
HebModer
|
9:20 |
ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:20 |
Содан олар баланы Исаның қасына алып келді. Жын Оны көрісімен-ақ баланы қалшылдата бастады. Бала жерге құлап түсіп, аузынан көбік шаша дөңбекшіп жатты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:20 |
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
|
Mark
|
FreJND
|
9:20 |
Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:20 |
Çocuğu İsa’ya getirdiler. Cin İsa’yı görür görmez çocuğu sarstı. Çocuk yere düştü, yuvarlanmaya başladı, ağzından köpükler çıkıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:20 |
Da brachten sie ihn zu ihm. Doch wie der Geist ihn erblickte, riß er den Knaben hin und her; dieser fiel zu Boden und wälzte sich schäumend.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:20 |
In pripeljali so ga k njemu; in ko ga je zagledal, ga je duh nemudoma zgrabil, in padel je na tla ter se penast valjal.
|
Mark
|
Haitian
|
9:20 |
Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:20 |
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיְבִיאֻהוּ לְפָנָיו וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָהוּ הָרוּחַ וַיְרוֹצְצֶנּוּ פִתְאֹם וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְגּוֹלֵל וַיּוֹרֶד רִירוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:20 |
Wrth iddyn nhw ddod â'r bachgen at Iesu dyma'r ysbryd drwg yn ei weld ac yn gwneud i'r bachgen gael ffit epileptig. Syrthiodd ar lawr a rholio o gwmpas yn glafoerio o'i geg.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:20 |
Da brachten sie ihn zu ihm. Als nun der Geist ihn erblickte, zog er den Knaben sogleich krampfhaft zusammen, so daß er auf den Boden fiel und sich mit Schaum vor dem Munde wälzte.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:20 |
Και έφεραν αυτόν προς αυτόν. Και ως είδεν αυτόν, ευθύς το πνεύμα εσπάραξεν αυτόν, και πεσών επί της γης εκυλίετο αφρίζων.
|
Mark
|
Tisch
|
9:20 |
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:20 |
І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:20 |
Тэгэхэд тэд хүүг түүн дээр авчирлаа. Тэгээд тэрбээр хүүг харах үед сүнс түүнийг шууд татвалзуулжээ. Тэгтэл хүү газар унаж, хөөс сахруулан хөлбөрөв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И доведоше га к Њему; и кад Га виде одмах га дух стаде ломити; и паднувши на земљу ваљаше се бацајући пену.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:20 |
Jésus demanda au père de l'enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:20 |
Se lo trajeron, y cuando lo vio de inmediato el espíritu lo hizo convulsionar, y cayo a tierra, revolcándose y votando espuma por la boca.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:20 |
I przyprowadzili go do niego. A gdy tylko go zobaczył, zaraz duch nim szarpnął, a on upadł na ziemię i tarzał się z pianą na ustach.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:20 |
Ils l'amenerent donc jufques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'efprit le dérompit, dont l'enfant tomba à terre, & fe tournoit ça & là en écumant.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:20 |
Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
|
Mark
|
Swahili
|
9:20 |
Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto,
|
Mark
|
HunRUF
|
9:20 |
Odavitték hozzá, és amikor meglátta Jézust a lélek, azonnal megrázta a fiút, úgyhogy az a földre esve fetrengett, és habzott a szája.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:20 |
Et ils le lui amenèrent. Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et il se roulait en écumant.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:20 |
Og de ledte ham frem til ham; og da han saa ham, sled Aanden straks i ham, og han faldt om paa Jorden og væltede sig og fraadede.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:20 |
پس او را آوردند و روح چون عیسی را دید، در دم پسر را به تشنج افکند بهگونهای که بر زمین افتاد و در همان حال که کف بر دهان آورده بود، بر خاک غلتان شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na ol i bringim em i kam long Em. Na taim Em i lukim em, kwiktaim dispela spirit i brukim skin bilong em. Na em i pundaun long graun, na tantanim bodi na maus i kapsaitim waitpela spet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:20 |
Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og de ledte ham frem til ham; og da han saa ham, sled Aanden straks i ham, og han faldt om paa Jorden og væltede sig og fraadede.
|
Mark
|
JapRague
|
9:20 |
即携へ來りしが、彼イエズスを見るや、直に惡鬼の為に痙攣を起し、地に倒されて泡を噴きつつ臥転びたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:20 |
Agus thug iad e ga ionnsuidh. Agus cha luaithe chunnaic e Iosa, na ghluais an spiorad e; is bhuaileadh e ris an lar, agus chuir e caran dheth is cop mu bhial.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:20 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:20 |
Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;
|
Mark
|
PolGdans
|
9:20 |
I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:20 |
乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:20 |
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
|
Mark
|
GerElb18
|
9:20 |
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend.
|