Mark
|
RWebster
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a child.
|
Mark
|
EMTV
|
9:21 |
So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:21 |
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:21 |
And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood.
|
Mark
|
ABP
|
9:21 |
And he asked his father, How long a time is it that this has happened to him? And he said, From childhood.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:21 |
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:21 |
And he questioned his father—How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said—From childhood;
|
Mark
|
LEB
|
9:21 |
And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
|
Mark
|
BWE
|
9:21 |
Jesus asked the father, ‘How long has he had this spirit?’ He answered, ‘Since he was a child.
|
Mark
|
Twenty
|
9:21 |
"How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father.
|
Mark
|
ISV
|
9:21 |
Then JesusLit. he asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:21 |
And [Jesus] asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
Webster
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
|
Mark
|
Darby
|
9:21 |
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
|
Mark
|
OEB
|
9:21 |
“How long has he been like this?”Jesus asked the boy’s father.
|
Mark
|
ASV
|
9:21 |
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
|
Mark
|
Anderson
|
9:21 |
And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood.
|
Mark
|
Godbey
|
9:21 |
And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood:
|
Mark
|
LITV
|
9:21 |
And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:21 |
Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
|
Mark
|
Montgome
|
9:21 |
Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?"
|
Mark
|
CPDV
|
9:21 |
And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:21 |
Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;
|
Mark
|
LO
|
9:21 |
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
|
Mark
|
Common
|
9:21 |
And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood.
|
Mark
|
BBE
|
9:21 |
And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
|
Mark
|
Worsley
|
9:21 |
And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child.
|
Mark
|
DRC
|
9:21 |
And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
|
Mark
|
Haweis
|
9:21 |
And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:21 |
Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:21 |
And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
NETfree
|
9:21 |
Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:21 |
And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:21 |
And He asked his father, "How long a time has this demon been with him?" And he said, "From childhood.
|
Mark
|
NHEB
|
9:21 |
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:21 |
“How long has he been like this?”Jesus asked the boy’s father.
|
Mark
|
NETtext
|
9:21 |
Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
Mark
|
UKJV
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
Noyes
|
9:21 |
And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
|
Mark
|
KJV
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
KJVA
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
AKJV
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
RLT
|
9:21 |
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:21 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach questioned the bochur's abba, "How long has this been happening to him?" And he said, "From kinder-yoren.
|
Mark
|
MKJV
|
9:21 |
And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
|
Mark
|
YLT
|
9:21 |
And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
|
Mark
|
Murdock
|
9:21 |
And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.
|
Mark
|
ACV
|
9:21 |
And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:21 |
E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:21 |
Ary Jesosy nanontany an-drainy hoe: Hoatrinona izay no nahatongavan’ izao taminy? Ary hoy izy: Hatry ny fony izy mbola zaza.
|
Mark
|
CopNT
|
9:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:21 |
Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:21 |
Og han spurte faren hans, Hvor lang tid er det som dette har skjedd med ham? Og han sa, Fra barndommen av.
|
Mark
|
FinRK
|
9:21 |
Jeesus kysyi isältä: ”Kuinka kauan tätä on hänellä ollut?” ”Lapsesta asti”, hän vastasi.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:21 |
耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:21 |
Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:21 |
耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:21 |
И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:21 |
فَسَأَلَ أَبَاهُ: «كَمْ مِنَ ٱلزَّمَانِ مُنْذُ أَصَابَهُ هَذَا؟». فَقَالَ: «مُنْذُ صِبَاهُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:21 |
Ndokubva abvunza baba vake akati: Yava nguva yakadini kubvira izvozvi zvichiitika kwaari? Akati: Kubva paupwere.
|
Mark
|
Esperant
|
9:21 |
Kaj li demandis la patron: De kiom da tempo okazadas ĉi tio al li? Kaj li diris: De infaneco.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:21 |
Taoontya yatgha tsi ehti taisa toh otsi kooh hoontyontya? Toowe yehti tsito ali toh otsi kooh hoontye.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:21 |
พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า “เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร” บิดาทูลตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา
|
Mark
|
BurJudso
|
9:21 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ဤသို့ဖြစ်သည်ကား၊ အဘယ်မျှလောက် ကြာပြီနည်းဟု သူငယ်၏အဘအား မေးတော်မူလျှင်၊ အဘက၊ ငယ်သော အရွယ်ကပင် ဖြစ်ပါ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:21 |
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
|
Mark
|
FarTPV
|
9:21 |
عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است كه این حالت برای او پیش آمده؟» پدر جواب داد: «از بچّگی.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Īsā ne bāp se pūchhā, “Is ke sāth kab se aisā ho rahā hai?” Us ne jawāb diyā, “Bachpan se.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:21 |
Jesus frågade hans far: "Hur länge har det varit så med honom?" Fadern svarade: "Sedan han var barn.
|
Mark
|
TNT
|
9:21 |
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν.
|
Mark
|
GerSch
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:21 |
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan tätä on ollut hänessä?" Hän sanoi: "Pienestä pitäen.
|
Mark
|
Dari
|
9:21 |
عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است که این حالت برای او پیش آمده؟» پدر جواب داد: «از طفلی،
|
Mark
|
SomKQA
|
9:21 |
Markaasuu aabbihiis weyddiiyey, Intee buu waxan qabay? Kolkaasuu yidhi, Tan iyo yaraantiisii.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:21 |
«Kor lenge hev han havt det so?» spurde Jesus. «Frå han var eit lite barn,» svara faren;
|
Mark
|
Alb
|
9:21 |
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: „Wie lange ist es her, seit ihm dies [zum ersten Mal] passiert ist?“ Er aber sagte: „Von Kindheit an!
|
Mark
|
UyCyr
|
9:21 |
Һәзрити Әйса балиниң атисидин: — Униң бешиға бу күн кәлгинигә қанчилик вақит болди? — дәп сориди. — Кичигидин тартип шундақ.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:21 |
그분께서 그의 아버지에게 물으시되, 이것이 그에게 들어온 지 얼마나 오래 되었느냐? 하시니 그가 이르되, 어릴 때부터이니이다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:21 |
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:21 |
И упита оца његова: колико има времена како му се то догодило? А он рече: из дјетињства.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:21 |
and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:21 |
ഇതു അവന്നു സംഭവിച്ചിട്ടു എത്ര കാലമായി എന്നു അവന്റെ അപ്പനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ചെറുപ്പംമുതൽ തന്നേ.
|
Mark
|
KorRV
|
9:21 |
예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다
|
Mark
|
Azeri
|
9:21 |
عئسا اوشاغين آتاسيندان سوروشدو: "نه واختدان بري اونون باشينا بو ائش گلئب؟" اوشاغين آتاسي ددي: "اوشاقليغيندان.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:21 |
Und er frug seinem Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies widerfahren ist? Er aber sprach: Von Kind auf.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:21 |
Då sporde han hans fader till: Huru länge är, sedan detta kom honom uppå? Då sade han: Utaf barndom.
|
Mark
|
KLV
|
9:21 |
ghaH tlhobta' Daj vav, “ chay' tIq ghajtaH 'oH taH since vam ghajtaH ghoS Daq ghaH?” ghaH ja'ta', “ vo' childhood.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:21 |
E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:21 |
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:21 |
И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:21 |
και επηρώτησε τον πατέρα αυτού πόσος χρόνος εστίν ως τούτο γέγονεν αυτώ ο δε είπε παιδιόθεν
|
Mark
|
FreBBB
|
9:21 |
Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
|
Mark
|
LinVB
|
9:21 |
Yézu atúní tatá wa yě : « Mbúla bóní azalí na mpási boye ? » Tatá azóngísí : « Ut’o bomwána.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:21 |
ယေဇူးက သူ၌ ဤသို့ဖြစ်သည်မှာ မည်မျှကြာပြီနည်းဟု သူငယ်၏ဖခင် အားမေးတော်မူလျှင် သူက သူငယ်စဉ်ကပင် စ၍ဖြစ်ခဲ့ပါသည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:21 |
ᎤᏛᏛᏁᏃ ᎤᏙᏓ, ᎢᎳᎪ ᏂᎪᎯᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏩᎵᏍᏓᏁᎸᎯ? ᎤᏬᏎᎴᎢ. ᎠᏲᎵᏉ ᎨᏒᎢ, ᎤᏛᏁᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:21 |
耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:21 |
Ngài hỏi cha nó: Nó bị bệnh thế nầy đã bao lâu rồi? Người cha thưa: Từ lúc cháu còn bé,
|
Mark
|
CebPinad
|
9:21 |
Ug si Jesus nangutana sa amahan niini, "Unsa na kadugay ang iyang pagkaingon niini?" Siya mitubag nga nag-ingon, "Sukad pa sa pagkabata.
|
Mark
|
RomCor
|
9:21 |
Isus a întrebat pe tatăl lui: „Câtă vreme este de când îi vine aşa?” „Din copilărie”, a răspuns el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Sises eri ketin keinemwe rehn semeo, mahsanih, “Ia werein eh wiewiahki soahng wet?” A e patohwanohng, “Sang ni eh tikitik, Maing.
|
Mark
|
HunUj
|
9:21 |
Jézus megkérdezte a fiú apjától: „Mennyi ideje, hogy ő így van?” Mire ő ezt válaszolta: „Gyermekkora óta.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es her, dass ihm dies widerfahren ist? Er antwortete: Von Kindheit an;
|
Mark
|
GerTafel
|
9:21 |
Und Er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß das mit ihm geworden? Er aber sprach: Von Kind auf.
|
Mark
|
PorAR
|
9:21 |
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo isto lhe sucede? Respondeu ele: Desde a infância;
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:21 |
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
|
Mark
|
Byz
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
|
Mark
|
FarOPV
|
9:21 |
پس از پدر وی پرسید: «چند وقت است که او را این حالت است؟» گفت: «ازطفولیت.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:21 |
Wasebuza uyise wathi: Kulesikhathi esingakanani, lokhu kwenzeka kiyo? Wasesithi: Kusukela ebuntwaneni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:21 |
E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.
|
Mark
|
StatResG
|
9:21 |
Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, “Πόσος χρόνος ἐστὶν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐκ παιδιόθεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:21 |
Pa vpraša očeta njegovega: Koliko je časa, kar mu se je to zgodilo? On pa reče: Od mladih nóg.
|
Mark
|
Norsk
|
9:21 |
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
|
Mark
|
SloChras
|
9:21 |
In vpraša očeta njegovega: Koliko časa je, odkar se mu je to zgodilo? Ta pa reče: Od malih nog.
|
Mark
|
Northern
|
9:21 |
İsa onun atasından soruşdu: «Bu uşaq nə vaxtdan belə hala düşüb?» Uşağın atası dedi: «Körpəlikdən bəri.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach:
|
Mark
|
PohnOld
|
9:21 |
A ap kainoma ren sam a: Ia arain me kot et a lel? A ap potoan ong: Sang ni a seri.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:21 |
Un Viņš viņa tēvam jautāja: “Cik ilgi viņam tā noticies?” Bet tas sacīja: “No bērnu dienām.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:21 |
E perguntou ao pae d'elle: Quanto tempo ha que lhe succede isto? E elle disse-lhe: Desde a infancia;
|
Mark
|
ChiUn
|
9:21 |
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:21 |
Då sporde han hans fader till: Huru länge är, sedan detta kom honom uppå? Då sade han: Utaf barndom.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
|
Mark
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:21 |
Jesus fragte den Vater: "Wie lange hat er das schon?" Der Vater antwortete: "Von Kindheit an;
|
Mark
|
BulCarig
|
9:21 |
И попита Исус баща му: Колко време е от как му стана това? А той рече: От детинство.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:21 |
Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:21 |
彼はその子の父親に尋ねた,「この子にこうした事が起こってから,もうどれくらいになるのか」 。 父親は言った,「幼い時からです。
|
Mark
|
PorCap
|
9:21 |
Jesus perguntou ao pai: «Há quanto tempo lhe sucede isto?» Respondeu: «Desde a infância;
|
Mark
|
JapKougo
|
9:21 |
そこで、イエスが父親に「いつごろから、こんなになったのか」と尋ねられると、父親は答えた、「幼い時からです。
|
Mark
|
Tausug
|
9:21 |
Na, iyasubu hi Īsa in ama', laung niya, “Maunu na in lugay sin bata' yan nabiya' ha yan?” “Dayn sin kabata'-bata' niya pa,” in sambung sin ama'.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:21 |
Und er befragte seinen Vater: wie lange es sei, daß dies an ihn gekommen? Er aber sagte: von Kindheit an;
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:21 |
Y preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que esto le sucede?” Respondió: “Desde su infancia;
|
Mark
|
Kapingam
|
9:21 |
Jesus ga-heeu gi tamana di tama, “Gu-waalooloo behee i-dana hai beenei?” Gei tamana ga-helekai, “Mai hua i tama.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:21 |
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:21 |
Da fragte er dessen Vater: „Wieviel Zeit ist es, seit [der] ihm dies passiert? (Wie lange geht das schon so mit ihm?)“ Und er sagte: „[Schon] von [frühester] Kindheit an.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:21 |
Jėzus paklausė tėvą: „Ar seniai jam taip darosi?“ Šis atsakė: „Nuo pat vaikystės.
|
Mark
|
Bela
|
9:21 |
І спытаўся Ісус у бацькі ягонага: як даўно гэта дзеецца зь ім? Той сказаў: змалку;
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:21 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲉⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:21 |
Eñ a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Abaoe e vugaleaj, a respontas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:21 |
Jeesus kysyi pojan isältä: "Kuinka kauan hänellä on ollut tämä vaiva?" "Pienestä pitäen", vastasi mies.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:21 |
Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen;
|
Mark
|
Uma
|
9:21 |
Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: „Wie lange ist es her, seit ihm dies [zum ersten Mal] passiert ist?“ Er aber sagte: „Seit [seiner] Kindheit!
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:21 |
Y [Jesus] pregunto á su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
|
Mark
|
Latvian
|
9:21 |
Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums!
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:21 |
Y preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
|
Mark
|
FreStapf
|
9:21 |
Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:21 |
dikwijls werpt hij hem in het vuur of in het water om hem te doden. Ach, indien het U mogelijk is, help ons dan, uit medelijden met ons.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:21 |
"Wie lange hat er das schon?", fragte Jesus den Vater. "Von klein auf", antwortete dieser,
|
Mark
|
Est
|
9:21 |
Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik!
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:21 |
عیسیٰ نے باپ سے پوچھا، ”اِس کے ساتھ کب سے ایسا ہو رہا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”بچپن سے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:21 |
وَسَأَلَ أَبَاهُ: «مُنْذُ مَتَى يُصِيبُهُ هذَا؟» فَأَجَابَ: «مُنْذُ طُفُولَتِهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:21 |
耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
|
Mark
|
f35
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:21 |
En Jezus vroeg aan zijn vader: Hoe lang is het, dat dit hem overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af!
|
Mark
|
ItaRive
|
9:21 |
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:
|
Mark
|
Afr1953
|
9:21 |
Daarop vra Hy sy vader: Hoe lank is dit al dat dit hom oorgekom het? En hy sê: Van sy kindsdae af;
|
Mark
|
RusSynod
|
9:21 |
И спросил Иисус отца его: «Как давно это сделалось с ним?» Он сказал: «С детства.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:21 |
Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:21 |
ईसा ने बाप से पूछा, “इसके साथ कब से ऐसा हो रहा है?” उसने जवाब दिया, “बचपन से।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:21 |
İsa çocuğun babasına, “Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?” diye sordu. “Küçüklüğünden beri böyle” dedi babası.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:21 |
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:21 |
Ő megkérdezte az apját: »Mennyi ideje, hogy ebbe a bajba esett?« Az ezt válaszolta: »Gyermekkora óta.
|
Mark
|
Maori
|
9:21 |
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Atilaw si Isa ma mma' onde' inān, yukna, “Sumiyan gi' bay kabuwattituna itu?” “Sangay min kariki'-diki'na,” yuk mma'na.
|
Mark
|
HunKar
|
9:21 |
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
|
Mark
|
Viet
|
9:21 |
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:21 |
Ut li Jesús quixpatzˈ re lix yucuaˈ: —¿Jokˈe xticla lix yajel li al aˈin? chan. —Toj caˈchˈin nak quixtiquib xcˈulbal chi joˈcaˈin, chan lix yucuaˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:21 |
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:21 |
ព្រះអង្គសួរទៅឪពុកក្មេងនោះថា៖ «តើការនេះបានកើតឡើងចំពោះក្មេងនេះតាំងពីពេលណាមក?» គាត់ទូលថា៖ «តាំងពីតូចមកម៉្លេះ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:21 |
Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
|
Mark
|
BasHauti
|
9:21 |
Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.
|
Mark
|
WHNU
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Người hỏi cha nó : Cháu bị như thế từ bao lâu rồi ? Ông ấy đáp : Thưa từ thuở bé.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:21 |
Et Jésus demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
|
Mark
|
TR
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
|
Mark
|
HebModer
|
9:21 |
וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:21 |
Иса оның әкесінен:— Ұлың қашаннан бері мұндай? — деп сұрады.— Кішкентай кезінен бері.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:21 |
І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
|
Mark
|
FreJND
|
9:21 |
Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
|
Mark
|
TurHADI
|
9:21 |
İsa çocuğun babasına, “Çocuk ne zamandan beri böyle?” diye sordu. Babası, “Küçüklükten beri böyledir.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:21 |
Und Jesus fragte seinen Vater: "Wie lang schon hat er das?" Er sprach: "Von Kindheit an.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:21 |
In njegovega očeta je vprašal: „Kako dolgo je že, odkar je ta prišel vanj?“ In odgovoril je: „Od otroštva.
|
Mark
|
Haitian
|
9:21 |
Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:21 |
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;
|
Mark
|
SpaRV
|
9:21 |
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
|
Mark
|
HebDelit
|
9:21 |
וַיִּשְׁאַל אֶת־אָבִיו כַּמָּה יָמִים הָיְתָה־לּוֹ זֹאת וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:21 |
Dyma Iesu'n gofyn i'r tad, “Ers faint mae e fel hyn?” “Ers pan yn blentyn bach,” atebodd y dyn.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:21 |
Da fragte Jesus den Vater des Knaben: »Wie lange hat er dies Leiden schon?« Er antwortete: »Von Kindheit an;
|
Mark
|
GreVamva
|
9:21 |
Και ηρώτησε τον πατέρα αυτού· Πόσος καιρός είναι αφού τούτο έγεινεν εις αυτόν; Ο δε είπε· Παιδιόθεν.
|
Mark
|
Tisch
|
9:21 |
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:21 |
І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:21 |
Тэгээд тэр эцгээс нь, Энэ түүнд ирснээс хойш хэр хугацаа болж байна? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Нялхаас нь.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:21 |
И упита оца његовог: Колико има времена како му се то догодило? А он рече: Из детињства.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:21 |
Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:21 |
Jesús le preguntó al padre, «¿Cuánto tiempo ha pasado desde que esto le ha ocurrido?» Él le contestó, «Desde niño.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:21 |
Jezus zapytał jego ojca: Od jak dawna mu się to zdarza? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:21 |
Alors il interrogea le pere d'icelui, difant, Combien y a-t'il de temps que ceci lui eft advenu? Lequel dit, Dés fon enfance.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:21 |
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:21 |
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
|
Mark
|
Swahili
|
9:21 |
"Amepatwa na mambo hayo tangu lini?" Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:21 |
Jézus megkérdezte a fiú apjától: Mióta gyötri ez a betegség? Ő pedig ezt válaszolta: Gyermekkora óta.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:21 |
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Le père dit: Depuis son enfance.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:21 |
Og han spurgte hans Fader: „Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?‟ Men han sagde: „Fra Barndommen af;
|
Mark
|
FarHezar
|
9:21 |
عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است که به این وضع دچار است؟» پاسخ داد: «از کودکی.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na Em i askim papa bilong em, Dispela i stat long kam long em long wanem taim? Na em i tok, Taim em i pikinini.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:21 |
Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:21 |
Og han spurgte hans Fader: „Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?‟ Men han sagde: „Fra Barndommen af;
|
Mark
|
JapRague
|
9:21 |
イエズス其父に向ひ、彼に此事の起れるは、何時頃よりぞ、と問ひ給ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:21 |
Is dh' fhaighnich e dhe athair: De cho fad bho na thachair so dha? Is thuirt esan: Bho na bha e 'na leanabh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:21 |
ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:21 |
et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:21 |
Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:21 |
イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:21 |
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
|
Mark
|
GerElb18
|
9:21 |
Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;
|