Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 9:21  And he asked his father, How long a time is it that this has happened to him? And he said, From childhood.
Mark ACV 9:21  And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
Mark AFV2020 9:21  And He asked his father, "How long a time has this demon been with him?" And he said, "From childhood.
Mark AKJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
Mark ASV 9:21  And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Mark Anderson 9:21  And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood.
Mark BBE 9:21  And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
Mark BWE 9:21  Jesus asked the father, ‘How long has he had this spirit?’ He answered, ‘Since he was a child.
Mark CPDV 9:21  And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”
Mark Common 9:21  And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood.
Mark DRC 9:21  And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
Mark Darby 9:21  And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
Mark EMTV 9:21  So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
Mark Etheridg 9:21  And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood.
Mark Geneva15 9:21  Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
Mark Godbey 9:21  And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood:
Mark GodsWord 9:21  Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.
Mark Haweis 9:21  And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy.
Mark ISV 9:21  Then JesusLit. he asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child.
Mark Jubilee2 9:21  And [Jesus] asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark KJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark KJVA 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark KJVPCE 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark LEB 9:21  And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
Mark LITV 9:21  And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood.
Mark LO 9:21  Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
Mark MKJV 9:21  And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
Mark Montgome 9:21  Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?"
Mark Murdock 9:21  And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.
Mark NETfree 9:21  Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
Mark NETtext 9:21  Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
Mark NHEB 9:21  He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
Mark NHEBJE 9:21  He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
Mark NHEBME 9:21  He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
Mark Noyes 9:21  And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
Mark OEB 9:21  “How long has he been like this?”Jesus asked the boy’s father.
Mark OEBcth 9:21  “How long has he been like this?”Jesus asked the boy’s father.
Mark OrthJBC 9:21  And Rebbe, Melech HaMoshiach questioned the bochur's abba, "How long has this been happening to him?" And he said, "From kinder-yoren.
Mark RKJNT 9:21  And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child.
Mark RLT 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark RNKJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark RWebster 9:21  And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a child.
Mark Rotherha 9:21  And he questioned his father—How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said—From childhood;
Mark Twenty 9:21  "How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father.
Mark Tyndale 9:21  And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
Mark UKJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark Webster 9:21  And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
Mark Weymouth 9:21  Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;
Mark Worsley 9:21  And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child.
Mark YLT 9:21  And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
Mark VulgClem 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
Mark VulgCont 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. Sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
Mark VulgHetz 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
Mark VulgSist 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
Mark Vulgate 9:21  et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
Mark CzeB21 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak dlouho se mu to děje?“ „Od dětství,“ odpověděl.
Mark CzeBKR 9:21  I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Od dětinství.
Mark CzeCEP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Od kdy to má?“ Odpověděl: „Od dětství.“
Mark CzeCSP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak je to dlouho, co se mu to stává?“ On řekl: „Od dětství.
Mark ABPGRK 9:21  και επηρώτησε τον πατέρα αυτού πόσος χρόνος εστίν ως τούτο γέγονεν αυτώ ο δε είπε παιδιόθεν
Mark Afr1953 9:21  Daarop vra Hy sy vader: Hoe lank is dit al dat dit hom oorgekom het? En hy sê: Van sy kindsdae af;
Mark Alb 9:21  Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.
Mark Antoniad 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Mark AraNAV 9:21  وَسَأَلَ أَبَاهُ: «مُنْذُ مَتَى يُصِيبُهُ هذَا؟» فَأَجَابَ: «مُنْذُ طُفُولَتِهِ.
Mark AraSVD 9:21  فَسَأَلَ أَبَاهُ: «كَمْ مِنَ ٱلزَّمَانِ مُنْذُ أَصَابَهُ هَذَا؟». فَقَالَ: «مُنْذُ صِبَاهُ.
Mark ArmEaste 9:21  Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»:
Mark ArmWeste 9:21  Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»:
Mark Azeri 9:21  عئسا اوشاغين آتاسيندان سوروشدو: "نه واختدان بري اونون باشينا بو ائش گلئب؟" اوشاغين آتاسي ددي: "اوشاقليغيندان.
Mark BasHauti 9:21  Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.
Mark BeaMRK 9:21  Taoontya yatgha tsi ehti taisa toh otsi kooh hoontyontya? Toowe yehti tsito ali toh otsi kooh hoontye.
Mark Bela 9:21  І спытаўся Ісус у бацькі ягонага: як даўно гэта дзеецца зь ім? Той сказаў: змалку;
Mark BretonNT 9:21  Eñ a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Abaoe e vugaleaj, a respontas.
Mark BulCarig 9:21  И попита Исус баща му: Колко време е от как му стана това? А той рече: От детинство.
Mark BulVeren 9:21  И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
Mark BurCBCM 9:21  ယေဇူးက သူ၌ ဤသို့ဖြစ်သည်မှာ မည်မျှကြာပြီနည်းဟု သူငယ်၏ဖခင် အားမေးတော်မူလျှင် သူက သူငယ်စဉ်ကပင် စ၍ဖြစ်ခဲ့ပါသည်။-
Mark BurJudso 9:21  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ဤသို့ဖြစ်သည်ကား၊ အဘယ်မျှလောက် ကြာပြီနည်းဟု သူငယ်၏အဘအား မေးတော်မူလျှင်၊ အဘက၊ ငယ်သော အရွယ်ကပင် ဖြစ်ပါ၏။
Mark Byz 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Mark CSlEliza 9:21  И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:
Mark CebPinad 9:21  Ug si Jesus nangutana sa amahan niini, "Unsa na kadugay ang iyang pagkaingon niini?" Siya mitubag nga nag-ingon, "Sukad pa sa pagkabata.
Mark Che1860 9:21  ᎤᏛᏛᏁᏃ ᎤᏙᏓ, ᎢᎳᎪ ᏂᎪᎯᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏩᎵᏍᏓᏁᎸᎯ? ᎤᏬᏎᎴᎢ. ᎠᏲᎵᏉ ᎨᏒᎢ, ᎤᏛᏁᎢ;
Mark ChiNCVs 9:21  耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
Mark ChiSB 9:21  耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
Mark ChiUn 9:21  耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
Mark ChiUnL 9:21  耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
Mark ChiUns 9:21  耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
Mark CopNT 9:21  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ ..
Mark CopSahBi 9:21  ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ
Mark CopSahHo 9:21  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲉⲓ.
Mark CopSahid 9:21  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ
Mark CopSahid 9:21  ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ.
Mark CroSaric 9:21  Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
Mark DaNT1819 9:21  Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen;
Mark DaOT1871 9:21  Og han spurgte hans Fader: „Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?‟ Men han sagde: „Fra Barndommen af;
Mark DaOT1931 9:21  Og han spurgte hans Fader: „Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?‟ Men han sagde: „Fra Barndommen af;
Mark Dari 9:21  عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است که این حالت برای او پیش آمده؟» پدر جواب داد: «از طفلی،
Mark DutSVV 9:21  En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
Mark DutSVVA 9:21  En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
Mark Elzevir 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Mark Esperant 9:21  Kaj li demandis la patron: De kiom da tempo okazadas ĉi tio al li? Kaj li diris: De infaneco.
Mark Est 9:21  Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik!
Mark FarHezar 9:21  عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است که به این وضع دچار است؟» پاسخ داد: «از کودکی.
Mark FarOPV 9:21  پس از پدر وی پرسید: «چند وقت است که او را این حالت است؟» گفت: «ازطفولیت.
Mark FarTPV 9:21  عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است كه این حالت برای او پیش آمده؟» پدر جواب داد: «از بچّگی.
Mark FinBibli 9:21  Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;
Mark FinPR 9:21  Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen.
Mark FinPR92 9:21  Jeesus kysyi pojan isältä: "Kuinka kauan hänellä on ollut tämä vaiva?" "Pienestä pitäen", vastasi mies.
Mark FinRK 9:21  Jeesus kysyi isältä: ”Kuinka kauan tätä on hänellä ollut?” ”Lapsesta asti”, hän vastasi.
Mark FinSTLK2 9:21  Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan tätä on ollut hänessä?" Hän sanoi: "Pienestä pitäen.
Mark FreBBB 9:21  Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Mark FreBDM17 9:21  Et Jésus demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
Mark FreCramp 9:21  Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
Mark FreGenev 9:21  Alors il interrogea le pere d'icelui, difant, Combien y a-t'il de temps que ceci lui eft advenu? Lequel dit, Dés fon enfance.
Mark FreJND 9:21  Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Mark FreOltra 9:21  Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
Mark FrePGR 9:21  Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ;
Mark FreSegon 9:21  Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Mark FreStapf 9:21  Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il ;
Mark FreSynod 9:21  Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Le père dit: Depuis son enfance.
Mark FreVulgG 9:21  et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
Mark GerAlbre 9:21  Jesus fragte den Vater: "Wie lange hat er das schon?" Der Vater antwortete: "Von Kindheit an;
Mark GerBoLut 9:21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Mark GerElb18 9:21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;
Mark GerElb19 9:21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach:
Mark GerGruen 9:21  Und Jesus fragte seinen Vater: "Wie lang schon hat er das?" Er sprach: "Von Kindheit an.
Mark GerLeoNA 9:21  Und er fragte seinen Vater: „Wie lange ist es her, seit ihm dies [zum ersten Mal] passiert ist?“ Er aber sagte: „Seit [seiner] Kindheit!
Mark GerLeoRP 9:21  Und er fragte seinen Vater: „Wie lange ist es her, seit ihm dies [zum ersten Mal] passiert ist?“ Er aber sagte: „Von Kindheit an!
Mark GerMenge 9:21  Da fragte Jesus den Vater des Knaben: »Wie lange hat er dies Leiden schon?« Er antwortete: »Von Kindheit an;
Mark GerNeUe 9:21  "Wie lange hat er das schon?", fragte Jesus den Vater. "Von klein auf", antwortete dieser,
Mark GerOffBi 9:21  Da fragte er dessen Vater: „Wieviel Zeit ist es, seit [der] ihm dies passiert? (Wie lange geht das schon so mit ihm?)“ Und er sagte: „[Schon] von [frühester] Kindheit an.
Mark GerReinh 9:21  Und er frug seinem Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies widerfahren ist? Er aber sprach: Von Kind auf.
Mark GerSch 9:21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;
Mark GerTafel 9:21  Und Er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß das mit ihm geworden? Er aber sprach: Von Kind auf.
Mark GerTextb 9:21  Und er befragte seinen Vater: wie lange es sei, daß dies an ihn gekommen? Er aber sagte: von Kindheit an;
Mark GerZurch 9:21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es her, dass ihm dies widerfahren ist? Er antwortete: Von Kindheit an;
Mark GreVamva 9:21  Και ηρώτησε τον πατέρα αυτού· Πόσος καιρός είναι αφού τούτο έγεινεν εις αυτόν; Ο δε είπε· Παιδιόθεν.
Mark Haitian 9:21  Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.
Mark HebDelit 9:21  וַיִּשְׁאַל אֶת־אָבִיו כַּמָּה יָמִים הָיְתָה־לּוֹ זֹאת וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו׃
Mark HebModer 9:21  וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
Mark HunKNB 9:21  Ő megkérdezte az apját: »Mennyi ideje, hogy ebbe a bajba esett?« Az ezt válaszolta: »Gyermekkora óta.
Mark HunKar 9:21  És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
Mark HunRUF 9:21  Jézus megkérdezte a fiú apjától: Mióta gyötri ez a betegség? Ő pedig ezt válaszolta: Gyermekkora óta.
Mark HunUj 9:21  Jézus megkérdezte a fiú apjától: „Mennyi ideje, hogy ő így van?” Mire ő ezt válaszolta: „Gyermekkora óta.
Mark ItaDio 9:21  E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
Mark ItaRive 9:21  Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:
Mark JapBungo 9:21  イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。
Mark JapDenmo 9:21  彼はその子の父親に尋ねた,「この子にこうした事が起こってから,もうどれくらいになるのか」 。 父親は言った,「幼い時からです。
Mark JapKougo 9:21  そこで、イエスが父親に「いつごろから、こんなになったのか」と尋ねられると、父親は答えた、「幼い時からです。
Mark JapRague 9:21  イエズス其父に向ひ、彼に此事の起れるは、何時頃よりぞ、と問ひ給ひしに、
Mark KLV 9:21  ghaH tlhobta' Daj vav, “ chay' tIq ghajtaH 'oH taH since vam ghajtaH ghoS Daq ghaH?” ghaH ja'ta', “ vo' childhood.
Mark Kapingam 9:21  Jesus ga-heeu gi tamana di tama, “Gu-waalooloo behee i-dana hai beenei?” Gei tamana ga-helekai, “Mai hua i tama.
Mark Kaz 9:21  Иса оның әкесінен:— Ұлың қашаннан бері мұндай? — деп сұрады.— Кішкентай кезінен бері.
Mark Kekchi 9:21  Ut li Jesús quixpatzˈ re lix yucuaˈ: —¿Jokˈe xticla lix yajel li al aˈin? chan. —Toj caˈchˈin nak quixtiquib xcˈulbal chi joˈcaˈin, chan lix yucuaˈ.
Mark KhmerNT 9:21  ព្រះអង្គ​សួរ​ទៅ​ឪពុក​ក្មេង​នោះ​ថា៖​ «តើ​ការ​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​ចំពោះ​ក្មេង​នេះ​តាំង​ពី​ពេល​ណា​មក?»​ គាត់​ទូល​ថា៖​ «តាំង​ពី​តូច​មក​ម៉្លេះ​
Mark KorHKJV 9:21  그분께서 그의 아버지에게 물으시되, 이것이 그에게 들어온 지 얼마나 오래 되었느냐? 하시니 그가 이르되, 어릴 때부터이니이다.
Mark KorRV 9:21  예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다
Mark Latvian 9:21  Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums!
Mark LinVB 9:21  Yézu atúní tatá wa yě : « Mbúla bóní azalí na mpási boye ? » Tatá azóngísí : « Ut’o bomwána.
Mark LtKBB 9:21  Jėzus paklausė tėvą: „Ar seniai jam taip darosi?“ Šis atsakė: „Nuo pat vaikystės.
Mark LvGluck8 9:21  Un Viņš viņa tēvam jautāja: “Cik ilgi viņam tā noticies?” Bet tas sacīja: “No bērnu dienām.
Mark Mal1910 9:21  ഇതു അവന്നു സംഭവിച്ചിട്ടു എത്ര കാലമായി എന്നു അവന്റെ അപ്പനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ചെറുപ്പംമുതൽ തന്നേ.
Mark Maori 9:21  Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:
Mark Mg1865 9:21  Ary Jesosy nanontany an-drainy hoe: Hoatrinona izay no nahatongavan’ izao taminy? Ary hoy izy: Hatry ny fony izy mbola zaza.
Mark MonKJV 9:21  Тэгээд тэр эцгээс нь, Энэ түүнд ирснээс хойш хэр хугацаа болж байна? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Нялхаас нь.
Mark MorphGNT 9:21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
Mark Ndebele 9:21  Wasebuza uyise wathi: Kulesikhathi esingakanani, lokhu kwenzeka kiyo? Wasesithi: Kusukela ebuntwaneni.
Mark NlCanisi 9:21  dikwijls werpt hij hem in het vuur of in het water om hem te doden. Ach, indien het U mogelijk is, help ons dan, uit medelijden met ons.
Mark NorBroed 9:21  Og han spurte faren hans, Hvor lang tid er det som dette har skjedd med ham? Og han sa, Fra barndommen av.
Mark NorSMB 9:21  «Kor lenge hev han havt det so?» spurde Jesus. «Frå han var eit lite barn,» svara faren;
Mark Norsk 9:21  Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
Mark Northern 9:21  İsa onun atasından soruşdu: «Bu uşaq nə vaxtdan belə hala düşüb?» Uşağın atası dedi: «Körpəlikdən bəri.
Mark Peshitta 9:21  ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
Mark PohnOld 9:21  A ap kainoma ren sam a: Ia arain me kot et a lel? A ap potoan ong: Sang ni a seri.
Mark Pohnpeia 9:21  Sises eri ketin keinemwe rehn semeo, mahsanih, “Ia werein eh wiewiahki soahng wet?” A e patohwanohng, “Sang ni eh tikitik, Maing.
Mark PolGdans 9:21  Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
Mark PolUGdan 9:21  Jezus zapytał jego ojca: Od jak dawna mu się to zdarza? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.
Mark PorAR 9:21  E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo isto lhe sucede? Respondeu ele: Desde a infância;
Mark PorAlmei 9:21  E perguntou ao pae d'elle: Quanto tempo ha que lhe succede isto? E elle disse-lhe: Desde a infancia;
Mark PorBLivr 9:21  E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.
Mark PorBLivr 9:21  E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.
Mark PorCap 9:21  Jesus perguntou ao pai: «Há quanto tempo lhe sucede isto?» Respondeu: «Desde a infância;
Mark RomCor 9:21  Isus a întrebat pe tatăl lui: „Câtă vreme este de când îi vine aşa?” „Din copilărie”, a răspuns el.
Mark RusSynod 9:21  И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Mark RusSynod 9:21  И спросил Иисус отца его: «Как давно это сделалось с ним?» Он сказал: «С детства.
Mark RusVZh 9:21  И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Mark SBLGNT 9:21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
Mark ScotsGae 9:21  Is dh' fhaighnich e dhe athair: De cho fad bho na thachair so dha? Is thuirt esan: Bho na bha e 'na leanabh.
Mark Shona 9:21  Ndokubva abvunza baba vake akati: Yava nguva yakadini kubvira izvozvi zvichiitika kwaari? Akati: Kubva paupwere.
Mark SloChras 9:21  In vpraša očeta njegovega: Koliko časa je, odkar se mu je to zgodilo? Ta pa reče: Od malih nog.
Mark SloKJV 9:21  In njegovega očeta je vprašal: „Kako dolgo je že, odkar je ta prišel vanj?“ In odgovoril je: „Od otroštva.
Mark SloStrit 9:21  Pa vpraša očeta njegovega: Koliko je časa, kar mu se je to zgodilo? On pa reče: Od mladih nóg.
Mark SomKQA 9:21  Markaasuu aabbihiis weyddiiyey, Intee buu waxan qabay? Kolkaasuu yidhi, Tan iyo yaraantiisii.
Mark SpaPlate 9:21  Y preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que esto le sucede?” Respondió: “Desde su infancia;
Mark SpaRV 9:21  Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Mark SpaRV186 9:21  Y preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Mark SpaRV190 9:21  Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Mark SpaTDP 9:21  Jesús le preguntó al padre, «¿Cuánto tiempo ha pasado desde que esto le ha ocurrido?» Él le contestó, «Desde niño.
Mark SpaVNT 9:21  Y [Jesus] pregunto á su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Mark SrKDEkav 9:21  И упита оца његовог: Колико има времена како му се то догодило? А он рече: Из детињства.
Mark SrKDIjek 9:21  И упита оца његова: колико има времена како му се то догодило? А он рече: из дјетињства.
Mark StatResG 9:21  Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, “Πόσος χρόνος ἐστὶν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐκ παιδιόθεν.
Mark Swahili 9:21  "Amepatwa na mambo hayo tangu lini?" Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.
Mark Swe1917 9:21  Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;
Mark SweFolk 9:21  Jesus frågade hans far: "Hur länge har det varit så med honom?" Fadern svarade: "Sedan han var barn.
Mark SweKarlX 9:21  Då sporde han hans fader till: Huru länge är, sedan detta kom honom uppå? Då sade han: Utaf barndom.
Mark SweKarlX 9:21  Då sporde han hans fader till: Huru länge är, sedan detta kom honom uppå? Då sade han: Utaf barndom.
Mark TNT 9:21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν.
Mark TR 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Mark TagAngBi 9:21  At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.
Mark Tausug 9:21  Na, iyasubu hi Īsa in ama', laung niya, “Maunu na in lugay sin bata' yan nabiya' ha yan?” “Dayn sin kabata'-bata' niya pa,” in sambung sin ama'.
Mark ThaiKJV 9:21  พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า “เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร” บิดาทูลตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา
Mark Tisch 9:21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
Mark TpiKJPB 9:21  Na Em i askim papa bilong em, Dispela i stat long kam long em long wanem taim? Na em i tok, Taim em i pikinini.
Mark TurHADI 9:21  İsa çocuğun babasına, “Çocuk ne zamandan beri böyle?” diye sordu. Babası, “Küçüklükten beri böyledir.
Mark TurNTB 9:21  İsa çocuğun babasına, “Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?” diye sordu. “Küçüklüğünden beri böyle” dedi babası.
Mark UkrKulis 9:21  І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
Mark UkrOgien 9:21  І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.
Mark Uma 9:21  Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.
Mark UrduGeo 9:21  عیسیٰ نے باپ سے پوچھا، ”اِس کے ساتھ کب سے ایسا ہو رہا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”بچپن سے۔
Mark UrduGeoD 9:21  ईसा ने बाप से पूछा, “इसके साथ कब से ऐसा हो रहा है?” उसने जवाब दिया, “बचपन से।
Mark UrduGeoR 9:21  Īsā ne bāp se pūchhā, “Is ke sāth kab se aisā ho rahā hai?” Us ne jawāb diyā, “Bachpan se.
Mark UyCyr 9:21  Һәзрити Әйса балиниң атисидин: — Униң бешиға бу күн кәлгинигә қанчилик вақит болди? — дәп сориди. — Кичигидин тартип шундақ.
Mark VieLCCMN 9:21  Người hỏi cha nó : Cháu bị như thế từ bao lâu rồi ? Ông ấy đáp : Thưa từ thuở bé.
Mark Viet 9:21  Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.
Mark VietNVB 9:21  Ngài hỏi cha nó: Nó bị bệnh thế nầy đã bao lâu rồi? Người cha thưa: Từ lúc cháu còn bé,
Mark WHNU 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
Mark WelBeibl 9:21  Dyma Iesu'n gofyn i'r tad, “Ers faint mae e fel hyn?” “Ers pan yn blentyn bach,” atebodd y dyn.
Mark Wulfila 9:21  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰.
Mark Wycliffe 9:21  and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
Mark f35 9:21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Mark sml_BL_2 9:21  Atilaw si Isa ma mma' onde' inān, yukna, “Sumiyan gi' bay kabuwattituna itu?” “Sangay min kariki'-diki'na,” yuk mma'na.
Mark vlsJoNT 9:21  En Jezus vroeg aan zijn vader: Hoe lang is het, dat dit hem overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af!