Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:22  And often it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark EMTV 9:22  And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able to do anything, help us and have compassion on us."
Mark NHEBJE 9:22  Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
Mark Etheridg 9:22  And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
Mark ABP 9:22  And often [2him 3both 4into 5the fire 1it threw] and into waters, that it should destroy him; but if any way you are able, help us! be moved with compassion upon us!
Mark NHEBME 9:22  Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
Mark Rotherha 9:22  and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
Mark LEB 9:22  And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us!”
Mark BWE 9:22  Often it has thrown him in the fire and in the water. It has tried to kill him. If you can do anything for him, show us that you share our suffering by helping us.’
Mark Twenty 9:22  "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!"
Mark ISV 9:22  The spiritLit. It has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
Mark RNKJV 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark Jubilee2 9:22  And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
Mark Webster 9:22  And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark Darby 9:22  and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
Mark OEB 9:22  “From his childhood,” he answered; “and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!”
Mark ASV 9:22  And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
Mark Anderson 9:22  And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark Godbey 9:22  and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us.
Mark LITV 9:22  And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us.
Mark Geneva15 9:22  And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
Mark Montgome 9:22  "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us."
Mark CPDV 9:22  But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”
Mark Weymouth 9:22  "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us."
Mark LO 9:22  and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
Mark Common 9:22  And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
Mark BBE 9:22  And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
Mark Worsley 9:22  And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
Mark DRC 9:22  And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark Haweis 9:22  And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us.
Mark GodsWord 9:22  The demon has often thrown him into fire or into water to destroy him. If it's possible for you, put yourself in our place, and help us!"
Mark Tyndale 9:22  and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs.
Mark KJVPCE 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark NETfree 9:22  It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us."
Mark RKJNT 9:22  And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
Mark AFV2020 9:22  For it often throws him both into the fire and into the water, that it might destroy him. But if You have the power to do anything, have compassion on us and help us."
Mark NHEB 9:22  Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
Mark OEBcth 9:22  “From his childhood,” he answered; “and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!”
Mark NETtext 9:22  It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us."
Mark UKJV 9:22  And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark Noyes 9:22  and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark KJV 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark KJVA 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark AKJV 9:22  And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark RLT 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark OrthJBC 9:22  And also it has often thrown him into the aish and into the mayim that it might destroy him. But if you can do anything, grant rachamim upon us and help us!"
Mark MKJV 9:22  And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
Mark YLT 9:22  and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
Mark Murdock 9:22  And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.
Mark ACV 9:22  And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
Mark VulgSist 9:22  Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark VulgCont 9:22  Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark Vulgate 9:22  Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Mark VulgHetz 9:22  Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark VulgClem 9:22  Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark CzeBKR 9:22  A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
Mark CzeB21 9:22  „Často s ním házel i do ohně a do vody, aby ho zabil. Můžeš-li ale něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám!“
Mark CzeCEP 9:22  A často jej zlý duch srazil, dokonce do ohně i do vody, aby ho zahubil. Ale můžeš-li, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark CzeCSP 9:22  Často ho hodil i do ohně a do vody, aby ho zahubil. Avšak můžeš–li něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark PorBLivr 9:22  E muitas vezes o lançou também no fogo e na água para o destruir. Mas, se podes algo, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
Mark Mg1865 9:22  Ary nazerany matetika tao anaty afo sy tao anaty rano izy hamonoany azy; fa raha mba misy hainao, dia mamindrà fo aminay, ka vonjeo izahay.
Mark CopNT 9:22  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲁⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉϫⲱⲛ ..
Mark FinPR 9:22  Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä."
Mark NorBroed 9:22  Og ofte kastet den ham også i ild og i vann, for at den kunne fullstendig ødelegge ham; men hvis du er i stand til noe, hjelp oss, ha medfølelse med oss.
Mark FinRK 9:22  ”Henki on monesti heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä voit jotakin, niin auta ja armahda meitä!”
Mark ChiSB 9:22  魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
Mark CopSahBi 9:22  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲉⲕϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ
Mark ArmEaste 9:22  Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»:
Mark ChiUns 9:22  鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们。」
Mark BulVeren 9:22  И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни!
Mark AraSVD 9:22  وَكَثِيرًا مَا أَلْقَاهُ فِي ٱلنَّارِ وَفِي ٱلْمَاءِ لِيُهْلِكَهُ. لَكِنْ إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ شَيْئًا فَتَحَنَّنْ عَلَيْنَا وَأَعِنَّا».
Mark Shona 9:22  Kazhinji wakamuwisira nemumoto nemumvura, kuti umuparadze; asi kana muchigona kuita chinhu, mutinzwire tsitsi, mutibatsire.
Mark Esperant 9:22  Kaj ofte ĝi ĵetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin.
Mark BeaMRK 9:22  Oontlon chu tsichataintyi tyenayehtyech ahoo yu, chahteayuliassi: ahwole oolita aotunatlihlon ate, ahoohchunaya, kahchu ahachinootyeh.
Mark ThaiKJV 9:22  และผีก็ทำให้เด็กตกในไฟและในน้ำบ่อยๆหมายจะฆ่าเสียให้ตาย แต่ถ้าพระองค์สามารถทำได้ ขอโปรดกรุณาและช่วยเราเถิด”
Mark BurJudso 9:22  သူငယ်ကို သေစေခြင်းငှါ မီး၌၎င်း၊ ရေ၌၎င်း အကြိမ်ကြိမ်လဲစေတတ်၏။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော် သည် တတ်နိုင်တော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကို သနား၍ကယ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Mark SBLGNT 9:22  καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλʼ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.
Mark FarTPV 9:22  اغلب اوقات این روح او را در آب و آتش می‌انداخت به طوری که نزدیک بود او را تلف سازد. امّا اگر برایت مقدور است به ما ترحّم نموده، كمک كن.»
Mark UrduGeoR 9:22  Bahut dafā us ne ise halāk karne kī ḳhātir āg yā pānī meṅ girāyā hai. Agar āp kuchh kar sakte haiṅ to tars khā kar hamārī madad kareṅ.”
Mark SweFolk 9:22  Ofta har den kastat honom i elden och i vattnet för att ta livet av honom. Men om du kan, så förbarma dig över oss och hjälp oss!"
Mark TNT 9:22  καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
Mark GerSch 9:22  und er hat ihn oft ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; kannst du aber etwas, so erbarme dich über uns und hilf uns!
Mark TagAngBi 9:22  At madalas na siya'y inihahagis sa apoy at sa tubig, upang siya'y patayin: datapuwa't kung mayroon kang magagawang anomang bagay, ay maawa ka sa amin, at tulungan mo kami.
Mark FinSTLK2 9:22  Monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos jotakin voit, auta meitä ja armahda meitä."
Mark Dari 9:22  بسیاری اوقات این روح او را در آب و آتش می انداخت بطوری که نزدیک بود او را تلف سازد. اما اگر برایت ممکن است به ما دلسوزی نموده کمک کن.»
Mark SomKQA 9:22  Marar badan wuxuu ku tuuray dab iyo biyo inuu dumiyo, laakiin haddaad wax samayn kartid, noo naxariiso oo na caawi.
Mark NorSMB 9:22  «og ofte hev åndi kasta honom både i elden og i vatnet, og vilja gjort ende på honom. Men er det mogelegt for deg, so gjer sælebot på oss og hjelp oss!»
Mark Alb 9:22  Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''.
Mark GerLeoRP 9:22  Und mehrfach hat er ihn sogar ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; doch wenn du irgendetwas [für ihn tun] kannst, dann hilf uns und hab Mitleid mit uns!“
Mark UyCyr 9:22  Җин уни йоқитиш үчүн көп қетим отқа вә суға ташлиди. Қолуңиздин кәлсә бизгә шапаәт қилип, һалимизға йәткәйсиз! — деди балиниң атиси.
Mark KorHKJV 9:22  그것이 그를 죽이려고 불과 물에 그를 자주 던졌나이다. 그러나 선생님께서 어떤 일이라도 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 우리를 도와주소서, 하매
Mark MorphGNT 9:22  καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
Mark SrKDIjek 9:22  И много пута баца га у ватру и у воду да га погуби; него ако што можеш помози нам, смилуј се на нас.
Mark Wycliffe 9:22  And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth.
Mark Mal1910 9:22  അതു അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പലപ്പോഴും തീയിലും വെള്ളത്തിലും തള്ളിയിട്ടിട്ടുണ്ടു; നിന്നാൽ വല്ലതും കഴിയും എങ്കിൽ മനസ്സല്ലിഞ്ഞു ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 9:22  귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서
Mark Azeri 9:22  روح اوشاغي هلاک اتمک اوچون اونو اودا-سويا سالير. لاکئن اگر بئر شي اده بئلئرسن، بئزه يازيغين گلسئن. بئزه ائمداد ات."
Mark GerReinh 9:22  Und oftmals hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber etwas, so erbarme dich unser, und hilf uns.
Mark SweKarlX 9:22  Och han hafver ofta kastat honom i elden, och i vattnet, att han måtte förgöra honom; men förmår du något, så varkunna dig öfver oss, och hjelp oss.
Mark KLV 9:22  Often 'oH ghajtaH chuH ghaH both Daq the qul je Daq the bIQ, Daq Qaw' ghaH. 'ach chugh SoH laH ta' vay', ghaj compassion Daq maH, je QaH maH.”
Mark ItaDio 9:22  E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.
Mark RusSynod 9:22  и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Mark CSlEliza 9:22  и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.
Mark ABPGRK 9:22  και πολλάκις αυτόν και εις πυρ έβαλε και εις ύδατα ίνα απολέση αυτόν αλλ΄ ει τι δύνασαι βοήθησον ημίν σπλαγχνισθείς εφ΄ ημάς
Mark FreBBB 9:22  et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous.
Mark LinVB 9:22  Mbala míngi elímo abwákí yě o móto tǒ o mái mpô ya koboma yě. Kasi sókó okokí, sálísá bísó mpé yókélá bísó mawa. »
Mark BurCBCM 9:22  နတ်ဆိုးသည် သူငယ်ကိုသေစေရန် မီးထဲသို့ လည်းကောင်း၊ ရေထဲသို့လည်းကောင်း အကြိမ်ကြိမ်ပစ် ချခဲ့ပါပြီ။ သို့သော် ကိုယ်တော်တတ်နိုင်တော်မူပါလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကိုသနားသဖြင့် ကူညီတော်မူပါဟု လျှောက် ထားလေ၏။-
Mark Che1860 9:22  ᏯᏃᎩᏳᏃ ᎠᏥᎸᏱ ᎠᎴ ᎠᏑᏱ ᎤᏓᎡᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎯᏍᏗᏱ; ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎨᏣᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏍᏙᎵᎩ, ᎠᎴ ᏍᎩᏍᏕᎸ.
Mark ChiUnL 9:22  鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能爲、則憫而助我儕、
Mark VietNVB 9:22  đã nhiều lần quỷ đẩy cháu vào lửa và xô xuống nước để giết cháu. Dù sao, nếu được, xin Thầy thương tình giúp chúng tôi.
Mark CebPinad 9:22  "Ug sa masubsob ginatukmod siya niini ngadto sa kalayo ug ngadto sa mga tubig aron sa pagpatay kaniya, apan kon aduna may arang mo mahimo alang kanamo, kaloy-i intawon kami ug tabangi kami."
Mark RomCor 9:22  „Şi, de multe ori, duhul l-a aruncat când în foc, când în apă, ca să-l omoare. Dar, dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.”
Mark Pohnpeia 9:22  Oh pak tohto ngehn sauto kin men kemehla ni eh kin kesediong nan kisiniei oh pil nan pihl. Eri, komw ketin kupwure oh sewesei kiht, ma e kak pahmwi!”
Mark HunUj 9:22  Sokszor vetette tűzbe is, meg vízbe is, hogy elpusztítsa, de ha valamit lehet tenned, szánj meg minket, és segíts rajtunk!”
Mark GerZurch 9:22  und er hat ihn oft sogar ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Aber wenn du etwas vermagst, so hab Erbarmen mit uns und hilf uns!
Mark GerTafel 9:22  Und oft hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Wenn Du aber kannst, so hilf uns und erbarme Dich unser.
Mark PorAR 9:22  e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
Mark DutSVVA 9:22  En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
Mark Byz 9:22  και πολλακις αυτον και εις το πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark FarOPV 9:22  و بارها او را در آتش و در آب انداخت تا او را هلاک کند. حال اگر می‌توانی بر ماترحم کرده، ما را مدد فرما.»
Mark Ndebele 9:22  Futhi uyiphosele kanengi emlilweni lemanzini, ukuze uyibhubhise; kodwa nxa kukhona ongakwenza, sihawukele, usisize.
Mark PorBLivr 9:22  E muitas vezes o lançou também no fogo e na água para o destruir. Mas, se podes algo, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
Mark StatResG 9:22  Καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. Ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.”
Mark SloStrit 9:22  In velikokrat ga tudi v ogenj vrže ali v vodo, da bi ga pogubil; ali če moreš kaj, pomagaj nam, usmili se nas.
Mark Norsk 9:22  og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
Mark SloChras 9:22  In mnogokrat ga vrže tudi v ogenj ali v vodo, da ga pogubi. Ali, če moreš kaj, usmili se nas in pomagaj nam.
Mark Northern 9:22  Bu ruh onu həlak etmək üçün dəfələrlə oda və suya atıb. Amma bacarırsansa, bizə kömək et, bizə rəhmin gəlsin!»
Mark GerElb19 9:22  Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!
Mark PohnOld 9:22  Pan me toto a kin kasedi ong i nan iai o nan pil, pwen kamela i. Ari, ma re kotin kak ong, re kotin kupura kit ala sauasa kit!
Mark LvGluck8 9:22  Un dažkārt viņš to ir iemetis ugunī, ka viņš to nomāktu; bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi mums, apžēlojies par mums!”
Mark PorAlmei 9:22  E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na agua, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
Mark ChiUn 9:22  鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
Mark SweKarlX 9:22  Och han hafver ofta kastat honom i elden, och i vattnet, att han måtte förgöra honom; men förmår du något, så varkunna dig öfver oss, och hjelp oss.
Mark Antoniad 9:22  και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον υμιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark CopSahid 9:22  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲉⲕϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ
Mark GerAlbre 9:22  und oft hat ihn der Geist sogar ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn zu töten. Doch wenn du kannst, so hilf uns, hab Erbarmen mit uns!"
Mark BulCarig 9:22  И много пъти и в огън го хвърля и във вода да го погуби; но ако можеш нещо, смили се на нас, и помогни ни.
Mark FrePGR 9:22  et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans les eaux, afin de le faire périr ; mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours par compassion pour nous. »
Mark JapDenmo 9:22  この霊は息子を滅ぼそうとして,何度も火や水の中に投げ入れました。ですが,もし何かおできになるなら,わたしたちを哀れんでお助けください」。
Mark PorCap 9:22  e muitas vezes o tem lançado ao fogo e à água, para o matar. Mas, se podes alguma coisa, socorre-nos, tem compaixão de nós.»
Mark JapKougo 9:22  霊はたびたび、この子を火の中、水の中に投げ入れて、殺そうとしました。しかしできますれば、わたしどもをあわれんでお助けください」。
Mark Tausug 9:22  “Mawmu siya pagdāhun sin saytan pa lawm kāyu iban pa lawm tubig ha supaya siya matay. Andu', Tuwan, kaluuyi kami iban tabanga kami bang awn da dapat mu,” laung sin ama' sin bata'.
Mark GerTextb 9:22  und er hat ihn oft sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, um ihn umzubringen; aber wenn du etwas vermagst, so habe Mitleiden mit uns und hilf uns.
Mark Kapingam 9:22  Nia holongo e-logo, gei di hagataalunga huaidu belee daaligi a mee gii-made, i dana huduhudu a-mee gi-lodo di ahi, mo lodo nia monowai. Aloho-mai, hagamaamaa-ina-mai gimaua, maa Goe e-mee!”
Mark SpaPlate 9:22  y a menudo lo ha echado, ora en el fuego, ora en el agua, para hacerlo morir. Pero si Tú puedes algo, ayúdanos, Y ten compasión de nosotros”.
Mark RusVZh 9:22  и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Mark GerOffBi 9:22  Ja (und), mehrfach hat er ihn sogar (sowohl) ins Feuer oder (als auch) ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Ich flehe dich an (aber), wenn du etwas vermagst (wenn etwas in deiner Macht steht), dann hilf uns und hab Mitleid mit uns (erbarme dich unser)! “
Mark CopSahid 9:22  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲉⲕϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ.
Mark LtKBB 9:22  Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!“
Mark Bela 9:22  і шмат разоў дух кідаў яго і ў вагонь і ў ваду, каб загубіць яго; але, калі што можаш, умілажалься з нас і памажы нам.
Mark CopSahHo 9:22  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲉⲕϣⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲛ.
Mark BretonNT 9:22  Alies en deus e daolet en tan hag en dour evit e lakaat da vervel. Met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, az pez truez ouzhimp.
Mark GerBoLut 9:22  Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrachte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Mark FinPR92 9:22  "Henki on monet kerrat kaatanut hänet, jopa tuleen ja veteen, jotta saisi hänet tapetuksi. Sääli meitä ja auta, jos sinä jotakin voit!"
Mark DaNT1819 9:22  og den haver ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os!
Mark Uma 9:22  Wori' ngkani-mi anudaa' mpodungka-i hi rala apu ba hi rala ue doko' napatehi. Ane ma'ala Guru, poka'ahi' pai' tulungi-ka-kaiwo!"
Mark GerLeoNA 9:22  Und mehrfach hat er ihn sogar ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; doch wenn du irgendetwas [für ihn tun] kannst, dann hilf uns und hab Mitleid mit uns!“
Mark SpaVNT 9:22  Y muchas veces le echa en el fuego, y en aguas, para matarle; mas, Si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Mark Latvian 9:22  Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams.
Mark SpaRV186 9:22  Y muchas veces le echa en el fuego, y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Mark FreStapf 9:22  «et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l'eau pour le faire périr ; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours.»
Mark NlCanisi 9:22  Jesus sprak tot hem: Hoe; indien het U mogelijk is? Alles is mogelijk voor hem die gelooft.
Mark GerNeUe 9:22  "und oft hat der Geist ihn schon ins Feuer oder ins Wasser geworfen, weil er ihn umbringen wollte. Aber wenn du etwas kannst, dann hab Erbarmen mit uns und hilf uns!"
Mark Est 9:22  See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!"
Mark UrduGeo 9:22  بہت دفعہ اُس نے اِسے ہلاک کرنے کی خاطر آگ یا پانی میں گرایا ہے۔ اگر آپ کچھ کر سکتے ہیں تو ترس کھا کر ہماری مدد کریں۔“
Mark AraNAV 9:22  وَكَثِيراً مَا أَلْقَاهُ فِي النَّارِ وَفِي الْمَاءِ لِيُهْلِكَهُ. وَلكِنْ إِنْ كُنْتَ تَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ، فَأَشْفِقْ عَلَيْنَا وَأَعِنَّا!»
Mark ChiNCVs 9:22  鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
Mark f35 9:22  και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark vlsJoNT 9:22  en dikwijls heeft hij hem ook in vuur geworpen en in water, om hem te dooden; maar als Gij iets kunt, ontferm U over ons en help ons!
Mark ItaRive 9:22  Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci.
Mark Afr1953 9:22  en dikwels het hy hom selfs in die vuur en in die water gegooi om hom dood te maak. Maar as U iets kan doen, ontferm U oor ons en help ons.
Mark RusSynod 9:22  И многократно дух бросал его и в огонь, и в воду, чтобы погубить его; но если что можешь, сжалься над нами и помоги нам».
Mark FreOltra 9:22  et souvent l'esprit l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau, afin de le faire périr; mais si tu le peux, viens à notre secours par pitié pour nous.»
Mark UrduGeoD 9:22  बहुत दफ़ा उसने इसे हलाक करने की ख़ातिर आग या पानी में गिराया है। अगर आप कुछ कर सकते हैं तो तरस खाकर हमारी मदद करें।”
Mark TurNTB 9:22  “Üstelik ruh onu öldürmek için sık sık ateşe, suya attı. Elinden bir şey gelirse, bize yardım et, halimize acı!”
Mark DutSVV 9:22  En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
Mark HunKNB 9:22  Sokszor tűzbe és vízbe vetette őt, hogy elveszítse. De ha valamit tehetsz, légy segítségünkre, könyörülj rajtunk.«
Mark Maori 9:22  He maha ana turakanga i a ia ki te kapura, ki te wai, kia ngaro ai: otira ki te taea e koe te aha ranei, arohaina maua, kia puta tou whakaaro ki a maua.
Mark sml_BL_2 9:22  “Araran iya pinahantak e' saitan ni deyom api atawa ni deyom bohe' bo' pinapatay. Ndū' tuwan, bang takole'nu, ma'ase' ka ba. Tabangun kami!”
Mark HunKar 9:22  És gyakorta veté őt tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
Mark Viet 9:22  Quỉ đã lắm phen quăng nó trong lửa và dưới nước, để giết nó đi; nhưng nếu thầy làm được việc gì, xin thương xót chúng tôi và giúp cho!
Mark Kekchi 9:22  —Nabal sut nacuteˈ saˈ xam. Nabal sut nacuteˈ saˈ haˈ xban li ma̱us aj musikˈej re xcamsinquil. Cui cuan cˈaˈru naru ta̱ba̱nu re, ba̱nu usilal, il xtokˈoba ku ut choa̱tenkˈa, chan.
Mark Swe1917 9:22  och det har ofta hänt att han har kastat honom än i elden, än i vattnet, för att förgöra honom. Men om du förmår något, så förbarma dig över oss och hjälp oss.»
Mark KhmerNT 9:22  វិញ្ញាណ​នោះ​តែង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យកូន​ខ្ញុំ​ដួល​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​ និង​ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​ទឹក​ដើម្បី​សម្លាប់​វា​ តែ​បើ​លោក​អាច​ជួយ​បាន​ សូម​អាណិត​មេត្ដា​ជួយ​យើង​ផង»​
Mark CroSaric 9:22  A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
Mark BasHauti 9:22  Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic.
Mark WHNU 9:22  και πολλακις και εις πυρ αυτον εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνη βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark VieLCCMN 9:22  Nhiều khi quỷ xô nó vào lửa hoặc đẩy xuống nước cho nó chết. Nhưng nếu Thầy có thể làm được gì, thì xin chạnh lòng thương mà cứu giúp chúng tôi.
Mark FreBDM17 9:22  Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Mark TR 9:22  και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark HebModer 9:22  ופעמים רבות הפיל אתו גם באש גם במים להאבידו אך אם יכל תוכל רחם עלינו ועזרנו׃
Mark Kaz 9:22  Жын оны құртпақ болып, жиі-жиі отқа да, суға да құлатып келеді. Қолыңыздан келсе, бізді мүсіркеп жәрдем ете көріңіз! — деді әкесі.
Mark UkrKulis 9:22  І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
Mark FreJND 9:22  et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Mark TurHADI 9:22  Cin çocuğu öldürmek için sık sık ateşe ya da suya atıyor. Bir şey yapabilirsen yap; ne olur, halimize acı, bize yardım et” dedi.
Mark Wulfila 9:22  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃, 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
Mark GerGruen 9:22  Oft wirft er ihn sogar ins Feuer oder auch ins Wasser, um ihn umzubringen. Wenn du das kannst, so hilf uns; hab Erbarmen mit uns."
Mark SloKJV 9:22  In da ga pokonča, ga je pogosto vrgel v ogenj in v vode, toda če lahko karkoli storiš, imej sočutje do nas in nam pomagaj.“
Mark Haitian 9:22  Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou!
Mark FinBibli 9:22  Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme.
Mark SpaRV 9:22  Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Mark HebDelit 9:22  וּפְעָמִים רַבּוֹת הִפִּיל אֹתוֹ גַּם־בָּאֵשׁ גַּם־בַּמַּיִם לְהַאֲבִידוֹ אַךְ אִם־יָכֹל תּוּכַל רַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ׃
Mark WelBeibl 9:22  “Mae'r ysbryd drwg wedi'i daflu i ganol tân neu geisio'i foddi mewn dŵr lawer gwaith. Os wyt ti'n gallu gwneud unrhyw beth i'n helpu ni, plîs gwna.”
Mark GerMenge 9:22  und oft hat der Geist ihn sogar ins Feuer und ins Wasser gestürzt, um ihn umzubringen. Wenn du es jedoch irgend vermagst, so hilf uns und habe Erbarmen mit uns!«
Mark GreVamva 9:22  Και πολλάκις αυτόν και εις πυρ έρριψε και εις ύδατα, διά να απολέση αυτόν· αλλ' εάν δύνασαί τι, βοήθησον ημάς, σπλαγχνισθείς εφ' ημάς.
Mark Tisch 9:22  καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλὰ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
Mark UkrOgien 9:22  І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“
Mark MonKJV 9:22  Тэгээд түүнийг устгахын тулд гал руу бас ус руу байнга хаядаг. Үнэхээр та ямар нэгэн зүйл хийж чадах бол биднийг өрөвдөөч. Бидэнд туслаач гэлээ.
Mark FreCramp 9:22  Jésus lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. "
Mark SrKDEkav 9:22  И много пута баца га у ватру и у воду да га погуби; него ако шта можеш помози нам, смилуј се на нас.
Mark SpaTDP 9:22  A menudo lo ha tumbado tanto en el fuego como en el agua, para destruirlo. Pero si tu puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.»
Mark PolUGdan 9:22  I często wrzucał go w ogień i w wodę, żeby go zgubić. Ale jeśli możesz coś zrobić, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Mark FreGenev 9:22  Et fouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais fi tu y peux quelque chofe, aide nous, eftant émeu de compaffion envers nous.
Mark FreSegon 9:22  Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
Mark Swahili 9:22  Na mara nyingi pepo huyo amemwangusha motoni na majini, ili amwangamize kabisa. Basi, ikiwa waweza, utuhurumie na kutusaidia!"
Mark SpaRV190 9:22  Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Mark HunRUF 9:22  Gyakran vetette tűzbe is meg vízbe is, hogy elpusztítsa. De ha valamit tehetsz, légy segítségünkre, könyörülj rajtunk!
Mark FreSynod 9:22  L'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous!
Mark DaOT1931 9:22  og den har ofte kastet ham baade i Ild og i Vand for at ødelægge ham; men om du formaar noget, da forbarm dig over os, og hjælp os!‟
Mark FarHezar 9:22  و بارها این روح او را در آب یا آتش افکنده تا هلاکش کند. اگر می‌توانی بر ما شفقت فرما و یاریمان ده.»
Mark TpiKJPB 9:22  Na planti taim dispela i bin tromoi em i go insait long paia, na i go insait long ol wara, bilong bagarapim em olgeta. Tasol sapos Yu ken wokim wanpela samting, soim pasin sori long mipela, na helpim mipela.
Mark ArmWeste 9:22  Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:
Mark DaOT1871 9:22  og den har ofte kastet ham baade i Ild og i Vand for at ødelægge ham; men om du formaar noget, da forbarm dig over os, og hjælp os!‟
Mark JapRague 9:22  父云ひけるは、幼少の時よりなり、而して惡鬼之を殺さんと、屡火に水に投げ入れたり。汝若為べき様もあらば、我等を憫みて助け給へ、と。
Mark ScotsGae 9:22  Agus is tric a thilg e san teine is anns an uisge e, gu cur as dha: ach ma tha ni sam bith nad chomas, gabh truas ruinn agus cuidich sinn.
Mark Peshitta 9:22  ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Mark FreVulgG 9:22  Jésus lui dit : Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.
Mark PolGdans 9:22  I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.
Mark JapBungo 9:22  靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』
Mark Elzevir 9:22  και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Mark GerElb18 9:22  und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!