Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:23  Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark EMTV 9:23  Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes."
Mark NHEBJE 9:23  Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
Mark Etheridg 9:23  Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
Mark ABP 9:23  And Jesus said to him, The thing, if you are able to believe-- all things are possible to the one trusting.
Mark NHEBME 9:23  Yeshua said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
Mark Rotherha 9:23  And, Jesus, said unto him—As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
Mark LEB 9:23  But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”
Mark BWE 9:23  Jesus said to him, ‘You say, “If you can.” Anything can be done for the person who believes.’
Mark Twenty 9:23  Why say 'possibly'?"Jesus replied. "Everything is possible for one who has faith."
Mark ISV 9:23  Jesus said to him, “‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
Mark RNKJV 9:23  Yahushua said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark Jubilee2 9:23  And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things [are] possible to him that believes.
Mark Webster 9:23  Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
Mark Darby 9:23  And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
Mark OEB 9:23  Why say ‘possibly’?”Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
Mark ASV 9:23  And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
Mark Anderson 9:23  Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
Mark Godbey 9:23  And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth.
Mark LITV 9:23  And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
Mark Geneva15 9:23  And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
Mark Montgome 9:23  Jesus said to him. "‘If you can’!All things can be for one who believes."
Mark CPDV 9:23  And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”
Mark Weymouth 9:23  "`If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
Mark LO 9:23  Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
Mark Common 9:23  Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes."
Mark BBE 9:23  And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Mark Worsley 9:23  And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark DRC 9:23  And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief.
Mark Haweis 9:23  Then said Jesus unto him, This is the point: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark GodsWord 9:23  Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."
Mark Tyndale 9:23  And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith.
Mark KJVPCE 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark NETfree 9:23  Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."
Mark RKJNT 9:23  Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes.
Mark AFV2020 9:23  And Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to the one who believes."
Mark NHEB 9:23  Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
Mark OEBcth 9:23  Why say ‘possibly’?”Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
Mark NETtext 9:23  Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."
Mark UKJV 9:23  Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
Mark Noyes 9:23  Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
Mark KJV 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark KJVA 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark AKJV 9:23  Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
Mark RLT 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark OrthJBC 9:23  Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "`If you can?`!! All things are possible to him who has emunah!"
Mark MKJV 9:23  Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
Mark YLT 9:23  And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
Mark Murdock 9:23  Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
Mark ACV 9:23  And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
Mark VulgSist 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
Mark VulgCont 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
Mark Vulgate 9:23  et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Mark VulgHetz 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
Mark VulgClem 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
Mark CzeBKR 9:23  A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Mark CzeB21 9:23  „‚Můžeš-li‘?“ opáčil Ježíš. „Pro věřícího je možné všechno.“
Mark CzeCEP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš-li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark CzeCSP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš–li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark PorBLivr 9:23  E Jesus lhe disse: Se podes? Tudo é possível ao que crê.
Mark Mg1865 9:23  Fa hoy Jesosy taminy: Hainao hoe? Ny zavatra rehetra dia hain’ ny mino.
Mark CopNT 9:23  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ..
Mark FinPR 9:23  Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
Mark NorBroed 9:23  Og Jesus sa til ham, Hvis du er i stand til å tro, alle ting er mulig for den som tror.
Mark FinRK 9:23  Jeesus sanoi hänelle: ”Jos voit! Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo.”
Mark ChiSB 9:23  耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
Mark CopSahBi 9:23  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark ArmEaste 9:23  Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»:
Mark ChiUns 9:23  耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
Mark BulVeren 9:23  А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
Mark AraSVD 9:23  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ».
Mark Shona 9:23  Jesu ndokuti kwaari: Kana uchigona kutenda, zvinhu zvese zvinogoneka kune anotenda.
Mark Esperant 9:23  Kaj Jesuo diris al li: Kiel, se vi povas! Ĉio estas ebla por kredanto.
Mark BeaMRK 9:23  Jesus toowe yehti, Aha koodinti ate, atghazi ooli nakeotoonezi ayi aha kooti.
Mark ThaiKJV 9:23  พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า “ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง”
Mark BurJudso 9:23  ယေရှုကလည်း၊ သင်သည် ယုံကြည်နိုင်သလော။ ယုံကြည်သောသူဖြစ်လျှင် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့ကို တတ်နိုင်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 9:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Mark FarTPV 9:23  عیسی فرمود: «اگر بتوانی ایمان بیاوری، برای کسی‌که ایمان دارد، همه‌چیز ممكن است.»
Mark UrduGeoR 9:23  Īsā ne pūchhā, “Kyā matlab, ‘Agar āp kuchh kar sakte haiṅ’? Jo īmān rakhtā hai us ke lie sab kuchh mumkin hai.”
Mark SweFolk 9:23  Jesus sade till honom: "Om du kan? Allt är möjligt för den som tror."
Mark TNT 9:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Mark GerSch 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: »Wenn du etwas kannst?« Alles ist möglich dem, der glaubt!
Mark TagAngBi 9:23  At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.
Mark FinSTLK2 9:23  Jeesus sanoi hänelle: "Jospa voisit uskoa. Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo."
Mark Dari 9:23  عیسی فرمود: «اگر بتوانی ایمان بیاوری، برای کسی که ایمان دارد، همه چیز ممکن است.»
Mark SomKQA 9:23  Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaad rumaysan karaysid, wax waluba waa u suurtoobaan ka rumaysan.
Mark NorSMB 9:23  «Um det er mogelegt for meg -?» svara Jesus. «Alt er mogelegt for den som trur!»
Mark Alb 9:23  Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.
Mark GerLeoRP 9:23  Jesus aber sagte zu ihm: „Wenn du das glauben kannst … alles [ist] dem möglich, der glaubt.“
Mark UyCyr 9:23  — Сиз немишкә қолуңиздин кәлсә дәйсиз? Ишәнчи бар болған адәмгә һәммә иш мүмкин! — деди һәзрити Әйса униңға.
Mark KorHKJV 9:23  예수님께서 그에게 이르시되, 네가 만일 믿을 수 있거든 믿는 자에게는 모든 것이 가능하니라, 하시니
Mark MorphGNT 9:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Mark SrKDIjek 9:23  А Исус рече му: ако можеш вјеровати: све је могуће ономе који вјерује.
Mark Wycliffe 9:23  And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
Mark Mal1910 9:23  യേശു അവനോടു: നിന്നാൽ കഴിയും എങ്കിൽ എന്നോ? വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു സകലവും കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 9:23  예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니
Mark Azeri 9:23  عئسا اونا ددي: "بئر شي اده بئلئرسن! ائمان گتئرن آداما هر شي مومکوندور."
Mark GerReinh 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: Das (ist die Frage), ob du glauben kannst? Alles ist möglich für den, der da glaubt.
Mark SweKarlX 9:23  Jesus sade till honom: Om du tro kan; all ting äro möjelig honom, som tror.
Mark KLV 9:23  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH laH Har, Hoch Dochmey 'oH DuH Daq ghaH 'Iv HartaH.”
Mark ItaDio 9:23  E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
Mark RusSynod 9:23  Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Mark CSlEliza 9:23  Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.
Mark ABPGRK 9:23  ο δε Ιησούς είπεν αυτώ το ει δύνασαι πιστεύσαι πάντα δυνατά τω πιστεύοντι
Mark FreBBB 9:23  Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
Mark LinVB 9:23  Yézu azóngísí : « Olobí : ‘Sókó nakokí’ ? Mánso makokí kosálema na moto ayambí. »
Mark BurCBCM 9:23  ထိုအခါ ယေဇူးက ကိုယ်တော်တတ်နိုင် တော်မူပါလျှင်ဟု အဘယ်ကြောင့်ဆိုရသနည်း။ ယုံကြည် သောသူအတွက် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့သည် ဖြစ်နိုင်သည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 9:23  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎦᏰᎦᏛᏁᏗ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ.
Mark ChiUnL 9:23  耶穌曰、何云儻爾能爲、於信者無不能也、
Mark VietNVB 9:23  Đức Giê-su bảo: Sao ông lại nói nếu được? Ai tin thì mọi việc đều được cả.
Mark CebPinad 9:23  Si Jesus miingon kaniya, "Kon arang mahimo! Ang tanang butang mahimo ngadto sa magatoo."
Mark RomCor 9:23  Isus a răspuns: „Tu zici: ‘Dacă poţi’. Toate lucrurile sunt cu putinţă celui ce crede!”
Mark Pohnpeia 9:23  Sises ketin mahsanihong, “Ma e pahn kak pahi? Mehkoaros kak pweida rehn me kin pwoson!”
Mark HunUj 9:23  Jézus ezt mondta neki: „Ha lehet valamit tennem? - Minden lehetséges annak, aki hisz.”
Mark GerZurch 9:23  Da sprach Jesus zu ihm: Wenn du (etwas) vermagst? Alles ist möglich dem, der glaubt! (a) Mr 11:23
Mark GerTafel 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben könntest! Alle Dinge sind möglich für den, der da glaubt!
Mark PorAR 9:23  Ao que lhe disse Jesus: Se podes crer! Tudo é possível ao que crê.
Mark DutSVVA 9:23  En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
Mark Byz 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark FarOPV 9:23  عیسی وی راگفت: «اگر می‌توانی‌ایمان آری، مومن را همه‌چیزممکن است.»
Mark Ndebele 9:23  UJesu wasesithi kuye: Nxa usenelisa ukukholwa, zonke izinto ziyenzeka kokholwayo.
Mark PorBLivr 9:23  E Jesus lhe disse: Se podes crer, tudo é possível ao que crê.
Mark StatResG 9:23  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ “Εἰ δύνῃ; Πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.”
Mark SloStrit 9:23  Jezus mu pa reče: Če moreš to verovati, vse je mogoče tistemu, kteri veruje.
Mark Norsk 9:23  Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
Mark SloChras 9:23  Jezus pa mu reče: Če moreš kaj! Vse je mogoče tistemu, ki veruje.
Mark Northern 9:23  İsa ona dedi: «“Bacarırsansa” nə sözdür? İman edən üçün hər şey mümkündür!»
Mark GerElb19 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
Mark PohnOld 9:23  Iesus ap kotin masani ong i: Ma koe me poson; meakaros me kak ren me poson.
Mark LvGluck8 9:23  Bet Jēzus uz to sacīja: “Kaut tu varētu ticēt! tas visu spēj, kas tic.”
Mark PorAlmei 9:23  E Jesus disse-lhe: Se tu podes crêr; tudo é possível ao que crê.
Mark ChiUn 9:23  耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
Mark SweKarlX 9:23  Jesus sade till honom: Om du tro kan; all ting äro möjelig honom, som tror.
Mark Antoniad 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark CopSahid 9:23  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark GerAlbre 9:23  Jesus sprach zu ihm: "Du sagst: 'Wenn du kannst'. Wer glaubt, kann alles."
Mark BulCarig 9:23  А Исус му рече: Това, ако можеш поверва, всичко е възможно за тогози който верва.
Mark FrePGR 9:23  Or Jésus lui dit : « Quant à ton : « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. »
Mark JapDenmo 9:23  イエスは彼に言った,「あなたが信じることができるなら,信じる者にはすべての事が起こり得るのだ」 。
Mark PorCap 9:23  *«Se podes...! Tudo é possível a quem crê» – disse-lhe Jesus.
Mark JapKougo 9:23  イエスは彼に言われた、「もしできれば、と言うのか。信ずる者には、どんな事でもできる」。
Mark Tausug 9:23  “Mayta' kaw imiyan bang aku makarapat? Tantu, hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Tuhan, makarapat huminang sin unu-unu katān,” laung hi Īsa.
Mark GerTextb 9:23  Jesus aber sagte zu ihm: was das betrifft: wenn du es vermagst - alles ist möglich dem, der glaubt.
Mark Kapingam 9:23  Jesus ga-helekai, “Uaa, maa goe e-mee di hagadonu. Nia mee huogodoo le e-mee i-baahi digau ala nadau hagadonu i-golo.”
Mark SpaPlate 9:23  Replicole Jesús: “¡Si puedes! ... Todo es posible para el que cree”.
Mark RusVZh 9:23  Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Mark GerOffBi 9:23  Jesus antwortete ihm: {Das} „'Wenn du es vermagst (Wenn es in deiner Macht steht)'... - Wer glaubt, vermag ''alles'' (ist allmächtig)! “
Mark CopSahid 9:23  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
Mark LtKBB 9:23  Jėzus jam atsakė: „Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!“
Mark Bela 9:23  Ісус сказаў яму: калі хоць колькі можаш верыць, дык усё магчыма верніку.
Mark CopSahHo 9:23  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
Mark BretonNT 9:23  Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez krediñ, pep tra a zo posupl d'an hini a gred.
Mark GerBoLut 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du konntet glauben! Alle Dinge sind moglich dem, der da glaubet.
Mark FinPR92 9:23  "Jos voit?" vastasi Jeesus. "Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo."
Mark DaNT1819 9:23  Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle Ting ere den mulige, som troer.
Mark Uma 9:23  Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."
Mark GerLeoNA 9:23  Jesus aber sagte zu ihm: „Das ‚wenn du kannst‘ … alles [ist] dem möglich, der glaubt.“
Mark SpaVNT 9:23  Y Jesus le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Mark Latvian 9:23  Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!
Mark SpaRV186 9:23  Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
Mark FreStapf 9:23  Jésus lui répondit : «Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit.»
Mark NlCanisi 9:23  Aanstonds riep de vader van den knaap onder tranen uit: Ik geloof; kom mijn ongeloof te hulp.
Mark GerNeUe 9:23  "Wenn du etwas kannst?", erwiderte Jesus. "Was soll das heißen? Für den, der Gott vertraut, ist alles möglich!"
Mark Est 9:23  Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!"
Mark UrduGeo 9:23  عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا مطلب، ’اگر آپ کچھ کر سکتے ہیں‘؟ جو ایمان رکھتا ہے اُس کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
Mark AraNAV 9:23  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «بَلْ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُؤْمِنَ، فَكُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لَدَى الْمُؤْمِنِ!»
Mark ChiNCVs 9:23  耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
Mark f35 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark vlsJoNT 9:23  Maar Jezus zeide tot hem: Wat? zoo Gij kunt? alles is mogelijk voor wie gelooft!
Mark ItaRive 9:23  E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.
Mark Afr1953 9:23  En Jesus sê vir hom: Wat dit betref — as jy kan glo, alle dinge is moontlik vir die een wat glo.
Mark RusSynod 9:23  Иисус сказал ему: «Если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему».
Mark FreOltra 9:23  Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.»
Mark UrduGeoD 9:23  ईसा ने पूछा, “क्या मतलब, ‘अगर आप कुछ कर सकते हैं’? जो ईमान रखता है उसके लिए सब कुछ मुमकिन है।”
Mark TurNTB 9:23  İsa ona, “Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!” dedi.
Mark DutSVV 9:23  En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
Mark HunKNB 9:23  Jézus így szólt hozzá: »‘Ha valamit tehetsz’? Minden lehetséges annak, aki hisz!«
Mark Maori 9:23  Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.
Mark sml_BL_2 9:23  Yuk si Isa ma iya, “Angay tilawnu bang takole'ku? Bang a'a taga-iman,” yukna, “takole'na kamemon.”
Mark HunKar 9:23  Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívőnek.
Mark Viet 9:23  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.
Mark Kekchi 9:23  Li Jesús quixye: —¿Cˈaˈut nak nacaye “cui naru”? ¿Ma incˈaˈ nacanau nak cui nacatpa̱ban chixjunil naru xba̱nunquil? chan.
Mark Swe1917 9:23  Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»
Mark KhmerNT 9:23  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ប្រសិន​បើ​អាច​ឬ?​ គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​នឹង​បាន​សម្រេច​សម្រាប់​អ្នក​ជឿ»​
Mark CroSaric 9:23  Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
Mark BasHauti 9:23  Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.
Mark WHNU 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark VieLCCMN 9:23  Đức Giê-su nói với ông ta : Sao lại nói : nếu Thầy có thể ? Mọi sự đều có thể đối với người tin.
Mark FreBDM17 9:23  Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
Mark TR 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark HebModer 9:23  ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃
Mark Kaz 9:23  Иса оған:— «Қолыңыздан келсе» деген не сөз? Сенушіге бәрі де мүмкін, — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 9:23  Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
Mark FreJND 9:23  Et Jésus lui dit : Le “Si tu peux”, c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Mark TurHADI 9:23  İsa adama, “Niçin ‘yapabilirsen’ diyorsun? İman eden için her şey mümkündür” dedi.
Mark Wulfila 9:23  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
Mark GerGruen 9:23  Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn du das kannst? Wer glaubt, kann alles."
Mark SloKJV 9:23  Jezus mu je rekel: „Če lahko veruješ, so vse stvari mogoče tistemu, ki veruje.“
Mark Haitian 9:23  Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.
Mark FinBibli 9:23  Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.
Mark SpaRV 9:23  Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Mark HebDelit 9:23  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אִם־תּוּכַל לְהַאֲמִין כֹּל יוּכַל הַמַּאֲמִין׃
Mark WelBeibl 9:23  “Beth wyt ti'n feddwl ‘Os wyt ti'n gallu’?” meddai Iesu. “Mae popeth yn bosib i'r sawl sy'n credu!”
Mark GerMenge 9:23  Jesus antwortete ihm: »Was dein ›Wenn du es vermagst‹ betrifft, so wisse: Alles ist dem möglich, der Glauben hat.«
Mark GreVamva 9:23  Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Το εάν δύνασαι να πιστεύσης, πάντα είναι δυνατά εις τον πιστεύοντα.
Mark Tisch 9:23  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Mark UkrOgien 9:23  Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
Mark MonKJV 9:23  Харин Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэж чадвал итгэдэг хүнд бүх зүйл боломжтой гэв.
Mark FreCramp 9:23  Aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité "
Mark SrKDEkav 9:23  А Исус рече му: Ако можеш веровати: све је могуће ономе који верује.
Mark SpaTDP 9:23  Jesús le dijo, «Si puedes creer, todo es posible para el que cree.»
Mark PolUGdan 9:23  Jezus mu powiedział: Jeśli możesz wierzyć. Wszystko jest możliwe dla tego, kto wierzy.
Mark FreGenev 9:23  Alors Jefus lui dit, Si tu le peux croire, toutes chofes font poffibles au croyant.
Mark FreSegon 9:23  Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Mark Swahili 9:23  Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."
Mark SpaRV190 9:23  Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Mark HunRUF 9:23  Jézus pedig ezt mondta neki: Ha tehetsz?! Minden lehetséges annak, aki hisz.
Mark FreSynod 9:23  Jésus lui répondit: Si tu peux? — me dis-tu. Toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
Mark DaOT1931 9:23  Men Jesus sagde til ham: „Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.‟
Mark FarHezar 9:23  عیسی گفت: «اگر می‌توانی؟ برای کسی که ایمان دارد همه چیز ممکن است.»
Mark TpiKJPB 9:23  Na Jisas i tokim em, Sapos yu ken bilip, i gat rot long olgeta samting i ken kamap long em husat i bilip.
Mark ArmWeste 9:23  Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:
Mark DaOT1871 9:23  Men Jesus sagde til ham: „Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.‟
Mark JapRague 9:23  イエズス是に曰ひけるは、汝若信ずることを得ば、信ずる人には何事も能はざるなし、と。
Mark ScotsGae 9:23  Is thuirt Iosa ris: Ma 's urrainn dhut creidsinn! is comasach a h-uile ni don chreideach.
Mark Peshitta 9:23  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
Mark FreVulgG 9:23  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.
Mark PolGdans 9:23  Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
Mark JapBungo 9:23  イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』
Mark Elzevir 9:23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Mark GerElb18 9:23  Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.