Mark
|
RWebster
|
9:23 |
Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
EMTV
|
9:23 |
Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:23 |
Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
|
Mark
|
Etheridg
|
9:23 |
Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
|
Mark
|
ABP
|
9:23 |
And Jesus said to him, The thing, if you are able to believe-- all things are possible to the one trusting.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:23 |
Yeshua said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
|
Mark
|
Rotherha
|
9:23 |
And, Jesus, said unto him—As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
|
Mark
|
LEB
|
9:23 |
But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”
|
Mark
|
BWE
|
9:23 |
Jesus said to him, ‘You say, “If you can.” Anything can be done for the person who believes.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:23 |
Why say 'possibly'?"Jesus replied. "Everything is possible for one who has faith."
|
Mark
|
ISV
|
9:23 |
Jesus said to him, “‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:23 |
Yahushua said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:23 |
And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things [are] possible to him that believes.
|
Mark
|
Webster
|
9:23 |
Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
|
Mark
|
Darby
|
9:23 |
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
|
Mark
|
OEB
|
9:23 |
Why say ‘possibly’?”Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
|
Mark
|
ASV
|
9:23 |
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
Anderson
|
9:23 |
Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
|
Mark
|
Godbey
|
9:23 |
And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
LITV
|
9:23 |
And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:23 |
And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
|
Mark
|
Montgome
|
9:23 |
Jesus said to him. "‘If you can’!All things can be for one who believes."
|
Mark
|
CPDV
|
9:23 |
And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:23 |
"`If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
|
Mark
|
LO
|
9:23 |
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
|
Mark
|
Common
|
9:23 |
Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes."
|
Mark
|
BBE
|
9:23 |
And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
|
Mark
|
Worsley
|
9:23 |
And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
DRC
|
9:23 |
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief.
|
Mark
|
Haweis
|
9:23 |
Then said Jesus unto him, This is the point: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:23 |
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:23 |
And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
NETfree
|
9:23 |
Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:23 |
Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:23 |
And Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to the one who believes."
|
Mark
|
NHEB
|
9:23 |
Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
|
Mark
|
OEBcth
|
9:23 |
Why say ‘possibly’?”Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:23 |
Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."
|
Mark
|
UKJV
|
9:23 |
Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
|
Mark
|
Noyes
|
9:23 |
Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
|
Mark
|
KJV
|
9:23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
KJVA
|
9:23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
AKJV
|
9:23 |
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
|
Mark
|
RLT
|
9:23 |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:23 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "`If you can?`!! All things are possible to him who has emunah!"
|
Mark
|
MKJV
|
9:23 |
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
|
Mark
|
YLT
|
9:23 |
And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
|
Mark
|
Murdock
|
9:23 |
Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
|
Mark
|
ACV
|
9:23 |
And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:23 |
E Jesus lhe disse: Se podes? Tudo é possível ao que crê.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:23 |
Fa hoy Jesosy taminy: Hainao hoe? Ny zavatra rehetra dia hain’ ny mino.
|
Mark
|
CopNT
|
9:23 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:23 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
|
Mark
|
NorBroed
|
9:23 |
Og Jesus sa til ham, Hvis du er i stand til å tro, alle ting er mulig for den som tror.
|
Mark
|
FinRK
|
9:23 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Jos voit! Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:23 |
耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:23 |
Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:23 |
耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:23 |
А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:23 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ».
|
Mark
|
Shona
|
9:23 |
Jesu ndokuti kwaari: Kana uchigona kutenda, zvinhu zvese zvinogoneka kune anotenda.
|
Mark
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj Jesuo diris al li: Kiel, se vi povas! Ĉio estas ebla por kredanto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:23 |
Jesus toowe yehti, Aha koodinti ate, atghazi ooli nakeotoonezi ayi aha kooti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:23 |
พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า “ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:23 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်သည် ယုံကြည်နိုင်သလော။ ယုံကြည်သောသူဖြစ်လျှင် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့ကို တတ်နိုင်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:23 |
عیسی فرمود: «اگر بتوانی ایمان بیاوری، برای کسیکه ایمان دارد، همهچیز ممكن است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Īsā ne pūchhā, “Kyā matlab, ‘Agar āp kuchh kar sakte haiṅ’? Jo īmān rakhtā hai us ke lie sab kuchh mumkin hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:23 |
Jesus sade till honom: "Om du kan? Allt är möjligt för den som tror."
|
Mark
|
TNT
|
9:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
|
Mark
|
GerSch
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: »Wenn du etwas kannst?« Alles ist möglich dem, der glaubt!
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:23 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Jeesus sanoi hänelle: "Jospa voisit uskoa. Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo."
|
Mark
|
Dari
|
9:23 |
عیسی فرمود: «اگر بتوانی ایمان بیاوری، برای کسی که ایمان دارد، همه چیز ممکن است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:23 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaad rumaysan karaysid, wax waluba waa u suurtoobaan ka rumaysan.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:23 |
«Um det er mogelegt for meg -?» svara Jesus. «Alt er mogelegt for den som trur!»
|
Mark
|
Alb
|
9:23 |
Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:23 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Wenn du das glauben kannst … alles [ist] dem möglich, der glaubt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:23 |
— Сиз немишкә қолуңиздин кәлсә дәйсиз? Ишәнчи бар болған адәмгә һәммә иш мүмкин! — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:23 |
예수님께서 그에게 이르시되, 네가 만일 믿을 수 있거든 믿는 자에게는 모든 것이 가능하니라, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:23 |
А Исус рече му: ако можеш вјеровати: све је могуће ономе који вјерује.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:23 |
And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:23 |
യേശു അവനോടു: നിന്നാൽ കഴിയും എങ്കിൽ എന്നോ? വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു സകലവും കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:23 |
예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
9:23 |
عئسا اونا ددي: "بئر شي اده بئلئرسن! ائمان گتئرن آداما هر شي مومکوندور."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: Das (ist die Frage), ob du glauben kannst? Alles ist möglich für den, der da glaubt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:23 |
Jesus sade till honom: Om du tro kan; all ting äro möjelig honom, som tror.
|
Mark
|
KLV
|
9:23 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH laH Har, Hoch Dochmey 'oH DuH Daq ghaH 'Iv HartaH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:23 |
E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:23 |
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:23 |
Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:23 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτώ το ει δύνασαι πιστεύσαι πάντα δυνατά τω πιστεύοντι
|
Mark
|
FreBBB
|
9:23 |
Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
|
Mark
|
LinVB
|
9:23 |
Yézu azóngísí : « Olobí : ‘Sókó nakokí’ ? Mánso makokí kosálema na moto ayambí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:23 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ကိုယ်တော်တတ်နိုင် တော်မူပါလျှင်ဟု အဘယ်ကြောင့်ဆိုရသနည်း။ ယုံကြည် သောသူအတွက် ခပ်သိမ်းသောအမှုတို့သည် ဖြစ်နိုင်သည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:23 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎦᏰᎦᏛᏁᏗ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:23 |
耶穌曰、何云儻爾能爲、於信者無不能也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:23 |
Đức Giê-su bảo: Sao ông lại nói nếu được? Ai tin thì mọi việc đều được cả.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:23 |
Si Jesus miingon kaniya, "Kon arang mahimo! Ang tanang butang mahimo ngadto sa magatoo."
|
Mark
|
RomCor
|
9:23 |
Isus a răspuns: „Tu zici: ‘Dacă poţi’. Toate lucrurile sunt cu putinţă celui ce crede!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Sises ketin mahsanihong, “Ma e pahn kak pahi? Mehkoaros kak pweida rehn me kin pwoson!”
|
Mark
|
HunUj
|
9:23 |
Jézus ezt mondta neki: „Ha lehet valamit tennem? - Minden lehetséges annak, aki hisz.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:23 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn du (etwas) vermagst? Alles ist möglich dem, der glaubt! (a) Mr 11:23
|
Mark
|
GerTafel
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben könntest! Alle Dinge sind möglich für den, der da glaubt!
|
Mark
|
PorAR
|
9:23 |
Ao que lhe disse Jesus: Se podes crer! Tudo é possível ao que crê.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:23 |
En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
|
Mark
|
Byz
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
FarOPV
|
9:23 |
عیسی وی راگفت: «اگر میتوانیایمان آری، مومن را همهچیزممکن است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:23 |
UJesu wasesithi kuye: Nxa usenelisa ukukholwa, zonke izinto ziyenzeka kokholwayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:23 |
E Jesus lhe disse: Se podes crer, tudo é possível ao que crê.
|
Mark
|
StatResG
|
9:23 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ “Εἰ δύνῃ; Πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:23 |
Jezus mu pa reče: Če moreš to verovati, vse je mogoče tistemu, kteri veruje.
|
Mark
|
Norsk
|
9:23 |
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
|
Mark
|
SloChras
|
9:23 |
Jezus pa mu reče: Če moreš kaj! Vse je mogoče tistemu, ki veruje.
|
Mark
|
Northern
|
9:23 |
İsa ona dedi: «“Bacarırsansa” nə sözdür? İman edən üçün hər şey mümkündür!»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:23 |
Iesus ap kotin masani ong i: Ma koe me poson; meakaros me kak ren me poson.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:23 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Kaut tu varētu ticēt! tas visu spēj, kas tic.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:23 |
E Jesus disse-lhe: Se tu podes crêr; tudo é possível ao que crê.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:23 |
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:23 |
Jesus sade till honom: Om du tro kan; all ting äro möjelig honom, som tror.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:23 |
Jesus sprach zu ihm: "Du sagst: 'Wenn du kannst'. Wer glaubt, kann alles."
|
Mark
|
BulCarig
|
9:23 |
А Исус му рече: Това, ако можеш поверва, всичко е възможно за тогози който верва.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:23 |
Or Jésus lui dit : « Quant à ton : « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:23 |
イエスは彼に言った,「あなたが信じることができるなら,信じる者にはすべての事が起こり得るのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:23 |
*«Se podes...! Tudo é possível a quem crê» – disse-lhe Jesus.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:23 |
イエスは彼に言われた、「もしできれば、と言うのか。信ずる者には、どんな事でもできる」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:23 |
“Mayta' kaw imiyan bang aku makarapat? Tantu, hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Tuhan, makarapat huminang sin unu-unu katān,” laung hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:23 |
Jesus aber sagte zu ihm: was das betrifft: wenn du es vermagst - alles ist möglich dem, der glaubt.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:23 |
Jesus ga-helekai, “Uaa, maa goe e-mee di hagadonu. Nia mee huogodoo le e-mee i-baahi digau ala nadau hagadonu i-golo.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:23 |
Replicole Jesús: “¡Si puedes! ... Todo es posible para el que cree”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:23 |
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:23 |
Jesus antwortete ihm: {Das} „'Wenn du es vermagst (Wenn es in deiner Macht steht)'... - Wer glaubt, vermag ''alles'' (ist allmächtig)! “
|
Mark
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:23 |
Jėzus jam atsakė: „Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!“
|
Mark
|
Bela
|
9:23 |
Ісус сказаў яму: калі хоць колькі можаш верыць, дык усё магчыма верніку.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:23 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:23 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez krediñ, pep tra a zo posupl d'an hini a gred.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du konntet glauben! Alle Dinge sind moglich dem, der da glaubet.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:23 |
"Jos voit?" vastasi Jeesus. "Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:23 |
Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle Ting ere den mulige, som troer.
|
Mark
|
Uma
|
9:23 |
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:23 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Das ‚wenn du kannst‘ … alles [ist] dem möglich, der glaubt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:23 |
Y Jesus le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
|
Mark
|
Latvian
|
9:23 |
Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:23 |
Jésus lui répondit : «Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:23 |
Aanstonds riep de vader van den knaap onder tranen uit: Ik geloof; kom mijn ongeloof te hulp.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:23 |
"Wenn du etwas kannst?", erwiderte Jesus. "Was soll das heißen? Für den, der Gott vertraut, ist alles möglich!"
|
Mark
|
Est
|
9:23 |
Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:23 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا مطلب، ’اگر آپ کچھ کر سکتے ہیں‘؟ جو ایمان رکھتا ہے اُس کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:23 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «بَلْ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُؤْمِنَ، فَكُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لَدَى الْمُؤْمِنِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:23 |
耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
|
Mark
|
f35
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:23 |
Maar Jezus zeide tot hem: Wat? zoo Gij kunt? alles is mogelijk voor wie gelooft!
|
Mark
|
ItaRive
|
9:23 |
E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:23 |
En Jesus sê vir hom: Wat dit betref — as jy kan glo, alle dinge is moontlik vir die een wat glo.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:23 |
Иисус сказал ему: «Если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:23 |
Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:23 |
ईसा ने पूछा, “क्या मतलब, ‘अगर आप कुछ कर सकते हैं’? जो ईमान रखता है उसके लिए सब कुछ मुमकिन है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:23 |
İsa ona, “Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:23 |
En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:23 |
Jézus így szólt hozzá: »‘Ha valamit tehetsz’? Minden lehetséges annak, aki hisz!«
|
Mark
|
Maori
|
9:23 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Yuk si Isa ma iya, “Angay tilawnu bang takole'ku? Bang a'a taga-iman,” yukna, “takole'na kamemon.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:23 |
Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívőnek.
|
Mark
|
Viet
|
9:23 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:23 |
Li Jesús quixye: —¿Cˈaˈut nak nacaye “cui naru”? ¿Ma incˈaˈ nacanau nak cui nacatpa̱ban chixjunil naru xba̱nunquil? chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:23 |
Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:23 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ប្រសិនបើអាចឬ? គ្រប់ការទាំងអស់នឹងបានសម្រេចសម្រាប់អ្នកជឿ»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:23 |
Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:23 |
Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.
|
Mark
|
WHNU
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Đức Giê-su nói với ông ta : Sao lại nói : nếu Thầy có thể ? Mọi sự đều có thể đối với người tin.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:23 |
Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
|
Mark
|
TR
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
HebModer
|
9:23 |
ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:23 |
Иса оған:— «Қолыңыздан келсе» деген не сөз? Сенушіге бәрі де мүмкін, — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:23 |
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
|
Mark
|
FreJND
|
9:23 |
Et Jésus lui dit : Le “Si tu peux”, c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:23 |
İsa adama, “Niçin ‘yapabilirsen’ diyorsun? İman eden için her şey mümkündür” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:23 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn du das kannst? Wer glaubt, kann alles."
|
Mark
|
SloKJV
|
9:23 |
Jezus mu je rekel: „Če lahko veruješ, so vse stvari mogoče tistemu, ki veruje.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:23 |
Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:23 |
Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:23 |
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:23 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אִם־תּוּכַל לְהַאֲמִין כֹּל יוּכַל הַמַּאֲמִין׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:23 |
“Beth wyt ti'n feddwl ‘Os wyt ti'n gallu’?” meddai Iesu. “Mae popeth yn bosib i'r sawl sy'n credu!”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:23 |
Jesus antwortete ihm: »Was dein ›Wenn du es vermagst‹ betrifft, so wisse: Alles ist dem möglich, der Glauben hat.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:23 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Το εάν δύνασαι να πιστεύσης, πάντα είναι δυνατά εις τον πιστεύοντα.
|
Mark
|
Tisch
|
9:23 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:23 |
Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:23 |
Харин Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэж чадвал итгэдэг хүнд бүх зүйл боломжтой гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:23 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:23 |
А Исус рече му: Ако можеш веровати: све је могуће ономе који верује.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:23 |
Jesús le dijo, «Si puedes creer, todo es posible para el que cree.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:23 |
Jezus mu powiedział: Jeśli możesz wierzyć. Wszystko jest możliwe dla tego, kto wierzy.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:23 |
Alors Jefus lui dit, Si tu le peux croire, toutes chofes font poffibles au croyant.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:23 |
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
|
Mark
|
Swahili
|
9:23 |
Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:23 |
Jézus pedig ezt mondta neki: Ha tehetsz?! Minden lehetséges annak, aki hisz.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:23 |
Jésus lui répondit: Si tu peux? — me dis-tu. Toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:23 |
Men Jesus sagde til ham: „Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:23 |
عیسی گفت: «اگر میتوانی؟ برای کسی که ایمان دارد همه چیز ممکن است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na Jisas i tokim em, Sapos yu ken bilip, i gat rot long olgeta samting i ken kamap long em husat i bilip.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:23 |
Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:23 |
Men Jesus sagde til ham: „Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:23 |
イエズス是に曰ひけるは、汝若信ずることを得ば、信ずる人には何事も能はざるなし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:23 |
Is thuirt Iosa ris: Ma 's urrainn dhut creidsinn! is comasach a h-uile ni don chreideach.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:23 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:23 |
Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:23 |
Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:23 |
イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:23 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
|
Mark
|
GerElb18
|
9:23 |
Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
|