Mark
|
RWebster
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
|
Mark
|
EMTV
|
9:24 |
And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:24 |
Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
|
Mark
|
Etheridg
|
9:24 |
And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect of my faith.
|
Mark
|
ABP
|
9:24 |
And immediately [5crying out 1the 2father 3of the 4child] with tears said, I believe, O Lord, help my unbelief!
|
Mark
|
NHEBME
|
9:24 |
Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
|
Mark
|
Rotherha
|
9:24 |
Straightway crying out, the father of the child was saying—I have faith! help my, want, of faith.
|
Mark
|
LEB
|
9:24 |
Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”
|
Mark
|
BWE
|
9:24 |
Right away the father of the child, with tears in his eyes, said loudly, ‘I do believe! Help me to believe more!’
|
Mark
|
Twenty
|
9:24 |
The boy's father immediately cried out. "I have faith; help my want of faith!"
|
Mark
|
ISV
|
9:24 |
With tears flowing,Other mss. lack With tears flowing the child's father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:24 |
And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
|
Mark
|
Webster
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
|
Mark
|
Darby
|
9:24 |
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
|
Mark
|
OEB
|
9:24 |
The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
|
Mark
|
ASV
|
9:24 |
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
Anderson
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief.
|
Mark
|
Godbey
|
9:24 |
And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief.
|
Mark
|
LITV
|
9:24 |
And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
|
Mark
|
Geneva15
|
9:24 |
And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
|
Mark
|
Montgome
|
9:24 |
The boy’s father with a cry said instantly. "I do believe; help my unbelief."
|
Mark
|
CPDV
|
9:24 |
And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:24 |
Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."
|
Mark
|
LO
|
9:24 |
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master , supply the defects of my faith.
|
Mark
|
Common
|
9:24 |
Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
|
Mark
|
BBE
|
9:24 |
Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
|
Mark
|
Worsley
|
9:24 |
And the father of the child immediately cried out and said with tears, Lord, I believe, help thou my unbelief.
|
Mark
|
DRC
|
9:24 |
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him.
|
Mark
|
Haweis
|
9:24 |
And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief!
|
Mark
|
GodsWord
|
9:24 |
The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:24 |
And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
NETfree
|
9:24 |
Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
|
Mark
|
RKJNT
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, and said, Lord, I believe; help me overcome my unbelief.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:24 |
And the father of the little child cried out at once, saying with tears, "Lord, I believe. Help my unbelief."
|
Mark
|
NHEB
|
9:24 |
Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
|
Mark
|
OEBcth
|
9:24 |
The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
|
Mark
|
NETtext
|
9:24 |
Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
|
Mark
|
UKJV
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
|
Mark
|
Noyes
|
9:24 |
The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
|
Mark
|
KJV
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
KJVA
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
AKJV
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
|
Mark
|
RLT
|
9:24 |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:24 |
Ofen ort (immediately) the abba of the bochur cried out and began saying, "Ani Ma'amin! Help my lack of emunah!"
|
Mark
|
MKJV
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
|
Mark
|
YLT
|
9:24 |
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
|
Mark
|
Murdock
|
9:24 |
And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith.
|
Mark
|
ACV
|
9:24 |
And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:24 |
Logo o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:24 |
Ary niaraka tamin’ izay dia niantso ny rain-drazazalahy ka nanao hoe: Mino aho; vonjeo mba ho afaka amin’ ny tsi-finoako.
|
Mark
|
CopNT
|
9:24 |
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ Ⲡ⳪ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:24 |
Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani".
|
Mark
|
NorBroed
|
9:24 |
Og straks da faren til barnet hadde skreket med tårer, sa han, Jeg tror, Herre, hjelp min vantro.
|
Mark
|
FinRK
|
9:24 |
Heti lapsen isä huusi: ”Minä uskon! Auta minua voittamaan epäuskoni!”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:24 |
小孩子的父親立刻喊說:「我信!請你補助我的無信罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:24 |
Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:24 |
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪地喊著说):「我信!但我信不足,求主帮助。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:24 |
Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие!
|
Mark
|
AraSVD
|
9:24 |
فَلِلْوَقْتِ صَرَخَ أَبُو ٱلْوَلَدِ بِدُمُوعٍ وَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي».
|
Mark
|
Shona
|
9:24 |
Uye pakarepo baba vemwana vakadanidzira nemisodzi vakati: Ndinotenda, Ishe, batsirai pakusatenda kwangu.
|
Mark
|
Esperant
|
9:24 |
Tuj ekkriante, la patro de la infano diris: Mi kredas; helpu mian nekredemon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:24 |
Kahchu kwete ayi tsito tatgha tsi otyesta, toowehchu ehti manatu ooli, Naghaghintai, kwa hwe a koosti; oochinootyeh atu a koodestihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:24 |
ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า “ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:24 |
သူငယ်၏အဘသည် ချက်ခြင်းဟစ်ကြော်၍ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏သခင်။ မယုံကြည်သည်ကို မစ တော်မူပါဟု မျက်ရည်နှင့် လျှောက်ပြန်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:24 |
⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:24 |
آن پدر فوراً با صدای بلند گفت: «من ایمان دارم، ولی ایمانم كم است. آن را زیاد گردان.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Laṛke kā bāp fauran chillā uṭhā, “Maiṅ īmān rakhtā hūṅ. Merī be'etiqādī kā ilāj kareṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:24 |
Genast ropade barnets far: "Jag tror. Hjälp min otro!"
|
Mark
|
TNT
|
9:24 |
[καὶ] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
|
Mark
|
GerSch
|
9:24 |
Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:24 |
Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Heti lapsen isä huusi ja sanoi kyynelin: "Minä uskon, auta minua epäuskossani."
|
Mark
|
Dari
|
9:24 |
آن پدر فوراً با صدای بلند گفت: «من ایمان دارم. مرا از بی ایمانی نجات ده.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:24 |
Kolkiiba wiilka aabbihiis ayaa qayliyey oo oohin ku yidhi, Sayidow, waan rumaysanahay, iga caawi rumaysaddarradayda.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:24 |
Og straks ropa far åt barnet: «Eg trur! Hjelp mi vantru!»
|
Mark
|
Alb
|
9:24 |
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:24 |
Und sofort rief der Vater des Kindes und sagte unter Tränen: „Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben!“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:24 |
— Ишәнчим бар, лекин аҗиз. Ишәнчимни күчәйткәйсиз! — деди балиниң атиси шу ан.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:24 |
즉시 그 아이의 아버지가 부르짖고 눈물을 흘리며 이르되, 주여, 내가 믿나이다. 나의 믿지 아니함을 도와주소서, 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:24 |
⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:24 |
И одмах повикавши отац дјетињи са сузама говораше: вјерујем, Господе! помози мојему невјерју.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:24 |
And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:24 |
ബാലന്റെ അപ്പൻ ഉടനെ നിലവിളിച്ചു: കൎത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു; എന്റെ അവിശ്വാസത്തിനു സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:24 |
곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 하더라
|
Mark
|
Azeri
|
9:24 |
اوشاغين آتاسي او آندا باغيريب ددي: "ائمان گتئرئرم، منئم ائمانسيزليغيما ائمداد ات."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:24 |
Und alsbald schrie der Vater des Kindes mit Tränen, und sprach: Ich glaube, hilf meinem Unglauben!
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:24 |
Och straxt ropade drängens fader, med gråtande tårar, sägandes: Herre, jag tror; hjelp mina otro.
|
Mark
|
KLV
|
9:24 |
SibI' the vav vo' the puq SaQta' pa' tlhej tears, “ jIH Har. QaH wIj unbelief!”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:24 |
E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:24 |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:24 |
И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:24 |
και ευθέως κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων έλεγε πιστεύω κύριε βοήθει μου τη απιστία
|
Mark
|
FreBBB
|
9:24 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
|
Mark
|
LinVB
|
9:24 |
Tatá wa mwána agángí : « Nayambí, kasi sálísá ngáí, moto wa boyambi boké. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:24 |
သူငယ်၏အဖသည်လည်း ချက်ချင်းပင် အော်ဟစ်အသနားခံလျက် အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏၊ အကျွန်ုပ်၏ အားနည်း သောယုံကြည်ခြင်းကို အားဖြည့်ပေးတော်မူပါဟု ဆိုလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:24 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏲᎵ ᎤᏙᏓ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᎦᏌᏬᎢᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ; ᏍᎩᏍᏕᎸᏏ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:24 |
子之父卽呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:24 |
Cha đứa bé liền kêu lớn: Tôi tin, xin Thầy giúp tôi có lòng tin.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:24 |
Dihadiha ang amahan sa bata mituwaw nga nag-ingon, "Nagatoo ako; tabangi ang pagtoo ko nga nakulangan!"
|
Mark
|
RomCor
|
9:24 |
Îndată, tatăl copilului a strigat cu lacrimi: „Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Ni ahnsowohte semen pwutako ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I patohwan pwoson. Ahpw sohte itar. Komw ketin sewese kalaudehla ei pwoson.”
|
Mark
|
HunUj
|
9:24 |
Erre azonnal felkiáltott a gyermek apja, és így szólt: „Hiszek, segíts a hitetlenségemen!”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:24 |
Alsbald rief der Vater des Knaben laut: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! (a) Lu 17:5
|
Mark
|
GerTafel
|
9:24 |
Und alsbald schrie der Vater des Knäbleins mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr, hilf meinem Unglauben!
|
Mark
|
PorAR
|
9:24 |
Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Senhor, eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:24 |
En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.
|
Mark
|
Byz
|
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
FarOPV
|
9:24 |
در ساعت پدر طفل فریادبرآورده، گریهکنان گفت: «ایمان میآورمای خداوند، بیایمانی مرا امداد فرما.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:24 |
Njalo uyise womntwana wahle wamemeza ngezinyembezi wathi: Ngiyakholwa, Nkosi, siza ukungakholwa kwami.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:24 |
Logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Creio, Senhor! Ajuda-me na minha incredulidade.
|
Mark
|
StatResG
|
9:24 |
Καὶ εὐθέως κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, “Πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:24 |
In precej zavpije oče mladeničev, in s solzami reče: Verujem, Gospod; pomagaj neveri mojej!
|
Mark
|
Norsk
|
9:24 |
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
|
Mark
|
SloChras
|
9:24 |
Precej zavpije dečkov oče in s solzami reče: Verujem, Gospod, pomagaj neveri moji!
|
Mark
|
Northern
|
9:24 |
Uşağın atası dərhal fəryad qopararaq dedi: «İman edirəm, kömək et ki, imansızlığım yox olsun!»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:24 |
Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
|
Mark
|
PohnOld
|
9:24 |
Madang sam en kisin seri ap weriwer, sangesang, potoan: Maing, i poson. Kom kotin katinaiada sang ai soposon.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:24 |
Un tūdaļ tā bērna tēvs brēca un sacīja ar asarām: “Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:24 |
E logo o pae do menino, clamando com lagrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:24 |
孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:24 |
Och straxt ropade drängens fader, med gråtande tårar, sägandes: Herre, jag tror; hjelp mina otro.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:24 |
Sofort rief des Kindes Vater laut: "Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:24 |
И тутакси на детето баща му извика със сълзи и казваше: Вервам, Господи: помогни на моето неверство.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:24 |
Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:24 |
すぐに,その子の父親は涙ながらに叫んで言った,「信じます。わたしの不信仰をお助けください!」
|
Mark
|
PorCap
|
9:24 |
Imediatamente o pai do jovem disse em altos brados: «Eu creio! Ajuda a minha pouca fé!»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:24 |
その子の父親はすぐ叫んで言った、「信じます。不信仰なわたしを、お助けください」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:24 |
Na, magtūy namichara matanug in ama' sin bata', laung niya, “Magparachaya iban mangandul aku. Tabanga aku bat sumūng pa in pagparachaya iban pangandul ku.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:24 |
Alsbald rief der Vater des Knaben: ich glaube; hilf meinem Unglauben.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:24 |
Di madagoaa-hua deelaa, tamana o tamagiigi-daane la-gaa-wolo gi-nua, “Au e-hagadonu, gei au e-dee-dohu-loo. Hagamaamaa-ina au i dogu hagadonu gi-maaloo!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:24 |
Entonces, el padre del niño se puso a gritar: “¡Creo! ¡Ven en ayuda de mi falta de fe!”
|
Mark
|
RusVZh
|
9:24 |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:24 |
Sofort (Da) schrie (schluchzte) der Vater des Jungen und sagte: „Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:24 |
Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: „Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!“
|
Mark
|
Bela
|
9:24 |
І адразу хлопцаў бацька ўсклікнуў са сьлязьмі: веру, Госпадзе! памажы майму няверству.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:24 |
Kerkent tad ar bugel a grias gant daeroù: Me a gred, Aotrou! Sikour ac'hanon em diskredoni!
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:24 |
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tranen und sprach: Ich glaube, lieber Herr; hilf meinem Unglauben!
|
Mark
|
FinPR92
|
9:24 |
Silloin pojan isä heti huusi: "Minä uskon! Auta minua epäuskossani!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:24 |
Og strax raabte Barnets Fader grædende og sagde: jeg troer, Herre! hjælp min Vantro.
|
Mark
|
Uma
|
9:24 |
Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:24 |
Sofort rief der Vater des Kindes und sagte: „Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:24 |
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo; ayuda mi incredulidad.
|
Mark
|
Latvian
|
9:24 |
Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej!
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:24 |
Y luego el padre del muchacho dijo, clamando con lágrimas: Creo, Señor: ayuda mi incredulidad.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:24 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria : «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:24 |
En daar Jesus zag, dat het volk tezamen liep, gebood Hij den onreinen geest, en zeide hem: Stomme en dove geest, Ik gebied u, ga van hem uit, en keer niet meer bij hem terug.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:24 |
Da schrie der Vater des Jungen: "Ich vertraue ja! Hilf du meinem Unglauben ab!"
|
Mark
|
Est
|
9:24 |
Ja poisi isa hüüdis sedamaid ning ütles: "Ma usun, aita Mu uskmatust!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:24 |
لڑکے کا باپ فوراً چلّا اُٹھا، ”مَیں ایمان رکھتا ہوں۔ میری بےاعتقادی کا علاج کریں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:24 |
فَصَرَخَ أَبُو الصَّبِيِّ فِي الْحَالِ: «أَنَا أُومِنُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:24 |
孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
|
Mark
|
f35
|
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:24 |
En terstond riep de vader van het kind met tranen uit, zeggende: Ik geloof! help mij, ofschoon in ongeloof!
|
Mark
|
ItaRive
|
9:24 |
E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:24 |
En dadelik roep die vader van die kind met trane uit en sê: Ek glo, Here, kom my ongeloof te hulp!
|
Mark
|
RusSynod
|
9:24 |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: «Верую, Господи! Помоги моему неверию».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:24 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:24 |
लड़के का बाप फ़ौरन चिल्ला उठा, “मैं ईमान रखता हूँ। मेरी बेएतक़ादी का इलाज करें।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:24 |
Çocuğun babası hemen, “İman ediyorum, imansızlığımı yenmeme yardım et!” diye feryat etti.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:24 |
En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:24 |
A gyermek apja azonnal felkiáltott, és könnyeket hullatva azt mondta: »Hiszek! Segíts hitetlenségemen!«
|
Mark
|
Maori
|
9:24 |
Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Atanog magtūy pah'lling mma' onde' he', yukna, “Aniya' imanku sagō' kulang lagi'. Tabangin aku bo' supaya pasōng kosogna.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:24 |
A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.
|
Mark
|
Viet
|
9:24 |
Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!
|
Mark
|
Kekchi
|
9:24 |
Saˈ junpa̱t quia̱tinac lix yucuaˈ li al ut quixye chi cau, —La̱in ninpa̱b. China̱tenkˈa re nak tinpa̱b chi tzˈakal.—
|
Mark
|
Swe1917
|
9:24 |
Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:24 |
ភ្លាមនោះ ឪពុកក្មេងបាននិយាយទាំងទ្រហោយំថា៖ «ខ្ញុំជឿហើយ សូមជួយភាពគ្មានជំនឿរបស់ខ្ញុំផង»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:24 |
Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:24 |
Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.
|
Mark
|
WHNU
|
9:24 |
ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Lập tức, cha đứa bé kêu lên : Tôi tin ! Nhưng xin Thầy giúp lòng tin yếu kém của tôi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:24 |
Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
|
Mark
|
TR
|
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
HebModer
|
9:24 |
ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:24 |
Баланың әкесі (көзіне жас алып) дереу:— Мен сенемін. Сенімім жетіспегенде оны нығайта көріңіз! — деп дауыстап жіберді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:24 |
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
|
Mark
|
FreJND
|
9:24 |
Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:24 |
Çocuğun babası hemen, “İman ediyorum. İmansızlığımı yenmeme yardım et!” diye haykırdı.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃!
|
Mark
|
GerGruen
|
9:24 |
Sofort rief der Vater des Knaben unter Tränen: "Ich glaube Herr. Hilf meinem Unglauben!"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:24 |
In otrokov oče je nemudoma zavpil in s solzami rekel: „Gospod, verujem, pomagaj moji neveri.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:24 |
Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:24 |
Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:24 |
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:24 |
וַיִּתֵּן אֲבִי הַיֶּלֶד אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיֹּאמַר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי עֲזָר־נָא לְחֶסְרוֹן אֱמוּנָתִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:24 |
Gwaeddodd tad y bachgen ar unwaith, “Dw i yn credu! Helpa di fi i beidio amau!”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:24 |
Sogleich rief der Vater des Knaben laut aus: »Ich glaube: hilf meinem Unglauben!«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:24 |
Και ευθύς κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων, έλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει εις την απιστίαν μου.
|
Mark
|
Tisch
|
9:24 |
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:24 |
Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:24 |
Тэгэхэд мөнөөх хүүгийн эцэг тэр даруй хашгиран, Эзэн минь, би итгэж байна. Миний үл итгэлд туслаач гэж нулимстайгаар хэллээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:24 |
Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:24 |
И одмах повикавши отац детињи са сузама говораше: Верујем, Господе! Помози мом неверју.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:24 |
Inmediatamente el padre del niño dijo con lágrimas, «¡Yo creo. Ayuda a mi falta de fe!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:24 |
I natychmiast ojciec tego chłopca zawołał ze łzami: Wierzę, Panie! Pomóż mojej niewierze!
|
Mark
|
FreGenev
|
9:24 |
Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: fubvien à mon incredulité.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:24 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
|
Mark
|
Swahili
|
9:24 |
Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:24 |
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:24 |
A fiú apja azonnal felkiáltott: Hiszek! Segíts a hitetlenségemen!
|
Mark
|
FreSynod
|
9:24 |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! Aide-moi dans mon incrédulité!
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:24 |
Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: „Jeg tror, hjælp min Vantro!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:24 |
پدرِ آن پسر بیدرنگ با صدای بلند گفت: «ایمان دارم؛ یاریم ده تا بر بیایمانی خود غالب آیم!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Na kwiktaim papa bilong pikinini i singaut, na tok wantaim aiwara, Bikpela, mi bilip. Yu mas helpim pasin bilong i no gat bilip bilong mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:24 |
Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:24 |
Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: „Jeg tror, hjælp min Vantro!‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:24 |
子の父、忽涙と共に呼はりて云ひけるは、主よ、我は信ず、我信仰を扶け給へ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:24 |
Agus athair a ghille a glaodhach san uair, thuirt e le deoir: Tha mi creidsinn, a Thighearna: cuidich m' ana-creideamh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:24 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:24 |
Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:24 |
A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:24 |
その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:24 |
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
|
Mark
|
GerElb18
|
9:24 |
Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
|