Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:24  And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Mark EMTV 9:24  And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!"
Mark NHEBJE 9:24  Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
Mark Etheridg 9:24  And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect of my faith.
Mark ABP 9:24  And immediately [5crying out 1the 2father 3of the 4child] with tears said, I believe, O Lord, help my unbelief!
Mark NHEBME 9:24  Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
Mark Rotherha 9:24  Straightway crying out, the father of the child was saying—I have faith! help my, want, of faith.
Mark LEB 9:24  Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”
Mark BWE 9:24  Right away the father of the child, with tears in his eyes, said loudly, ‘I do believe! Help me to believe more!’
Mark Twenty 9:24  The boy's father immediately cried out. "I have faith; help my want of faith!"
Mark ISV 9:24  With tears flowing,Other mss. lack With tears flowing the child's father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
Mark RNKJV 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help thou mine unbelief.
Mark Jubilee2 9:24  And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Mark Webster 9:24  And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Mark Darby 9:24  And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
Mark OEB 9:24  The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
Mark ASV 9:24  Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Mark Anderson 9:24  And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief.
Mark Godbey 9:24  And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief.
Mark LITV 9:24  And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
Mark Geneva15 9:24  And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
Mark Montgome 9:24  The boy’s father with a cry said instantly. "I do believe; help my unbelief."
Mark CPDV 9:24  And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”
Mark Weymouth 9:24  Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."
Mark LO 9:24  The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master , supply the defects of my faith.
Mark Common 9:24  Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
Mark BBE 9:24  Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
Mark Worsley 9:24  And the father of the child immediately cried out and said with tears, Lord, I believe, help thou my unbelief.
Mark DRC 9:24  And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him.
Mark Haweis 9:24  And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief!
Mark GodsWord 9:24  The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."
Mark Tyndale 9:24  And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
Mark KJVPCE 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark NETfree 9:24  Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
Mark RKJNT 9:24  And immediately the father of the child cried out, and said, Lord, I believe; help me overcome my unbelief.
Mark AFV2020 9:24  And the father of the little child cried out at once, saying with tears, "Lord, I believe. Help my unbelief."
Mark NHEB 9:24  Immediately the father of the child exclaimed, "I believe. Help my unbelief!"
Mark OEBcth 9:24  The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
Mark NETtext 9:24  Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
Mark UKJV 9:24  And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
Mark Noyes 9:24  The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
Mark KJV 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark KJVA 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark AKJV 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
Mark RLT 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark OrthJBC 9:24  Ofen ort (immediately) the abba of the bochur cried out and began saying, "Ani Ma'amin! Help my lack of emunah!"
Mark MKJV 9:24  And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
Mark YLT 9:24  and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Mark Murdock 9:24  And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith.
Mark ACV 9:24  And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
Mark VulgSist 9:24  Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego praecipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
Mark VulgCont 9:24  Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
Mark Vulgate 9:24  et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Mark VulgHetz 9:24  Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
Mark VulgClem 9:24  Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
Mark CzeBKR 9:24  A i hned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
Mark CzeB21 9:24  „Já věřím!“ zvolal hned chlapcův otec. „Pomoz mé nevíře!“
Mark CzeCEP 9:24  Chlapcův otec rychle vykřikl: „Věřím, pomoz mé nedověře!“
Mark CzeCSP 9:24  Otec toho chlapce hned vykřikl a říkal: „Věřím, pomáhej mé nevíře!“
Mark PorBLivr 9:24  Logo o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
Mark Mg1865 9:24  Ary niaraka tamin’ izay dia niantso ny rain-drazazalahy ka nanao hoe: Mino aho; vonjeo mba ho afaka amin’ ny tsi-finoako.
Mark CopNT 9:24  ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ Ⲡ⳪ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ..
Mark FinPR 9:24  Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani".
Mark NorBroed 9:24  Og straks da faren til barnet hadde skreket med tårer, sa han, Jeg tror, Herre, hjelp min vantro.
Mark FinRK 9:24  Heti lapsen isä huusi: ”Minä uskon! Auta minua voittamaan epäuskoni!”
Mark ChiSB 9:24  小孩子的父親立刻喊說:「我信!請你補助我的無信罷!」
Mark CopSahBi 9:24  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
Mark ArmEaste 9:24  Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»:
Mark ChiUns 9:24  孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪地喊著说):「我信!但我信不足,求主帮助。」
Mark BulVeren 9:24  Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие!
Mark AraSVD 9:24  فَلِلْوَقْتِ صَرَخَ أَبُو ٱلْوَلَدِ بِدُمُوعٍ وَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي».
Mark Shona 9:24  Uye pakarepo baba vemwana vakadanidzira nemisodzi vakati: Ndinotenda, Ishe, batsirai pakusatenda kwangu.
Mark Esperant 9:24  Tuj ekkriante, la patro de la infano diris: Mi kredas; helpu mian nekredemon.
Mark BeaMRK 9:24  Kahchu kwete ayi tsito tatgha tsi otyesta, toowehchu ehti manatu ooli, Naghaghintai, kwa hwe a koosti; oochinootyeh atu a koodestihi.
Mark ThaiKJV 9:24  ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า “ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด”
Mark BurJudso 9:24  သူငယ်၏အဘသည် ချက်ခြင်းဟစ်ကြော်၍ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏သခင်။ မယုံကြည်သည်ကို မစ တော်မူပါဟု မျက်ရည်နှင့် လျှောက်ပြန်လေ၏။
Mark SBLGNT 9:24  ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Mark FarTPV 9:24  آن پدر فوراً با صدای بلند گفت: «من ایمان دارم، ولی ایمانم كم است. آن را زیاد گردان.»
Mark UrduGeoR 9:24  Laṛke kā bāp fauran chillā uṭhā, “Maiṅ īmān rakhtā hūṅ. Merī be'etiqādī kā ilāj kareṅ.”
Mark SweFolk 9:24  Genast ropade barnets far: "Jag tror. Hjälp min otro!"
Mark TNT 9:24  [καὶ] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Mark GerSch 9:24  Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
Mark TagAngBi 9:24  Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.
Mark FinSTLK2 9:24  Heti lapsen isä huusi ja sanoi kyynelin: "Minä uskon, auta minua epäuskossani."
Mark Dari 9:24  آن پدر فوراً با صدای بلند گفت: «من ایمان دارم. مرا از بی ایمانی نجات ده.»
Mark SomKQA 9:24  Kolkiiba wiilka aabbihiis ayaa qayliyey oo oohin ku yidhi, Sayidow, waan rumaysanahay, iga caawi rumaysaddarradayda.
Mark NorSMB 9:24  Og straks ropa far åt barnet: «Eg trur! Hjelp mi vantru!»
Mark Alb 9:24  Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.
Mark GerLeoRP 9:24  Und sofort rief der Vater des Kindes und sagte unter Tränen: „Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben!“
Mark UyCyr 9:24  — Ишәнчим бар, лекин аҗиз. Ишәнчимни күчәйткәйсиз! — деди балиниң атиси шу ан.
Mark KorHKJV 9:24  즉시 그 아이의 아버지가 부르짖고 눈물을 흘리며 이르되, 주여, 내가 믿나이다. 나의 믿지 아니함을 도와주소서, 하더라.
Mark MorphGNT 9:24  ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Mark SrKDIjek 9:24  И одмах повикавши отац дјетињи са сузама говораше: вјерујем, Господе! помози мојему невјерју.
Mark Wycliffe 9:24  And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
Mark Mal1910 9:24  ബാലന്റെ അപ്പൻ ഉടനെ നിലവിളിച്ചു: കൎത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു; എന്റെ അവിശ്വാസത്തിനു സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 9:24  곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 하더라
Mark Azeri 9:24  اوشاغين آتاسي او آندا باغيريب ددي: "ائمان گتئرئرم، منئم ائمانسيزليغيما ائمداد ات."
Mark GerReinh 9:24  Und alsbald schrie der Vater des Kindes mit Tränen, und sprach: Ich glaube, hilf meinem Unglauben!
Mark SweKarlX 9:24  Och straxt ropade drängens fader, med gråtande tårar, sägandes: Herre, jag tror; hjelp mina otro.
Mark KLV 9:24  SibI' the vav vo' the puq SaQta' pa' tlhej tears, “ jIH Har. QaH wIj unbelief!”
Mark ItaDio 9:24  E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.
Mark RusSynod 9:24  И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Mark CSlEliza 9:24  И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.
Mark ABPGRK 9:24  και ευθέως κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων έλεγε πιστεύω κύριε βοήθει μου τη απιστία
Mark FreBBB 9:24  Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
Mark LinVB 9:24  Tatá wa mwána agángí : « Nayambí, kasi sálísá ngáí, moto wa boyambi boké. »
Mark BurCBCM 9:24  သူငယ်၏အဖသည်လည်း ချက်ချင်းပင် အော်ဟစ်အသနားခံလျက် အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏၊ အကျွန်ုပ်၏ အားနည်း သောယုံကြည်ခြင်းကို အားဖြည့်ပေးတော်မူပါဟု ဆိုလေ၏။-
Mark Che1860 9:24  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏲᎵ ᎤᏙᏓ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᎦᏌᏬᎢᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ; ᏍᎩᏍᏕᎸᏏ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 9:24  子之父卽呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
Mark VietNVB 9:24  Cha đứa bé liền kêu lớn: Tôi tin, xin Thầy giúp tôi có lòng tin.
Mark CebPinad 9:24  Dihadiha ang amahan sa bata mituwaw nga nag-ingon, "Nagatoo ako; tabangi ang pagtoo ko nga nakulangan!"
Mark RomCor 9:24  Îndată, tatăl copilului a strigat cu lacrimi: „Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!”
Mark Pohnpeia 9:24  Ni ahnsowohte semen pwutako ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I patohwan pwoson. Ahpw sohte itar. Komw ketin sewese kalaudehla ei pwoson.”
Mark HunUj 9:24  Erre azonnal felkiáltott a gyermek apja, és így szólt: „Hiszek, segíts a hitetlenségemen!”
Mark GerZurch 9:24  Alsbald rief der Vater des Knaben laut: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! (a) Lu 17:5
Mark GerTafel 9:24  Und alsbald schrie der Vater des Knäbleins mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr, hilf meinem Unglauben!
Mark PorAR 9:24  Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Senhor, eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
Mark DutSVVA 9:24  En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.
Mark Byz 9:24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Mark FarOPV 9:24  در ساعت پدر طفل فریادبرآورده، گریه‌کنان گفت: «ایمان می‌آورم‌ای خداوند، بی‌ایمانی مرا امداد فرما.»
Mark Ndebele 9:24  Njalo uyise womntwana wahle wamemeza ngezinyembezi wathi: Ngiyakholwa, Nkosi, siza ukungakholwa kwami.
Mark PorBLivr 9:24  Logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Creio, Senhor! Ajuda-me na minha incredulidade.
Mark StatResG 9:24  Καὶ εὐθέως κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, “Πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!”
Mark SloStrit 9:24  In precej zavpije oče mladeničev, in s solzami reče: Verujem, Gospod; pomagaj neveri mojej!
Mark Norsk 9:24  Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
Mark SloChras 9:24  Precej zavpije dečkov oče in s solzami reče: Verujem, Gospod, pomagaj neveri moji!
Mark Northern 9:24  Uşağın atası dərhal fəryad qopararaq dedi: «İman edirəm, kömək et ki, imansızlığım yox olsun!»
Mark GerElb19 9:24  Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
Mark PohnOld 9:24  Madang sam en kisin seri ap weriwer, sangesang, potoan: Maing, i poson. Kom kotin katinaiada sang ai soposon.
Mark LvGluck8 9:24  Un tūdaļ tā bērna tēvs brēca un sacīja ar asarām: “Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!”
Mark PorAlmei 9:24  E logo o pae do menino, clamando com lagrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
Mark ChiUn 9:24  孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
Mark SweKarlX 9:24  Och straxt ropade drängens fader, med gråtande tårar, sägandes: Herre, jag tror; hjelp mina otro.
Mark Antoniad 9:24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Mark CopSahid 9:24  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
Mark GerAlbre 9:24  Sofort rief des Kindes Vater laut: "Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!"
Mark BulCarig 9:24  И тутакси на детето баща му извика със сълзи и казваше: Вервам, Господи: помогни на моето неверство.
Mark FrePGR 9:24  Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. »
Mark JapDenmo 9:24  すぐに,その子の父親は涙ながらに叫んで言った,「信じます。わたしの不信仰をお助けください!」
Mark PorCap 9:24  Imediatamente o pai do jovem disse em altos brados: «Eu creio! Ajuda a minha pouca fé!»
Mark JapKougo 9:24  その子の父親はすぐ叫んで言った、「信じます。不信仰なわたしを、お助けください」。
Mark Tausug 9:24  Na, magtūy namichara matanug in ama' sin bata', laung niya, “Magparachaya iban mangandul aku. Tabanga aku bat sumūng pa in pagparachaya iban pangandul ku.”
Mark GerTextb 9:24  Alsbald rief der Vater des Knaben: ich glaube; hilf meinem Unglauben.
Mark Kapingam 9:24  Di madagoaa-hua deelaa, tamana o tamagiigi-daane la-gaa-wolo gi-nua, “Au e-hagadonu, gei au e-dee-dohu-loo. Hagamaamaa-ina au i dogu hagadonu gi-maaloo!”
Mark SpaPlate 9:24  Entonces, el padre del niño se puso a gritar: “¡Creo! ¡Ven en ayuda de mi falta de fe!”
Mark RusVZh 9:24  И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Mark GerOffBi 9:24  Sofort (Da) schrie (schluchzte) der Vater des Jungen und sagte: „Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!“
Mark CopSahid 9:24  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
Mark LtKBB 9:24  Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: „Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!“
Mark Bela 9:24  І адразу хлопцаў бацька ўсклікнуў са сьлязьмі: веру, Госпадзе! памажы майму няверству.
Mark CopSahHo 9:24  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
Mark BretonNT 9:24  Kerkent tad ar bugel a grias gant daeroù: Me a gred, Aotrou! Sikour ac'hanon em diskredoni!
Mark GerBoLut 9:24  Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tranen und sprach: Ich glaube, lieber Herr; hilf meinem Unglauben!
Mark FinPR92 9:24  Silloin pojan isä heti huusi: "Minä uskon! Auta minua epäuskossani!"
Mark DaNT1819 9:24  Og strax raabte Barnets Fader grædende og sagde: jeg troer, Herre! hjælp min Vantro.
Mark Uma 9:24  Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku."
Mark GerLeoNA 9:24  Sofort rief der Vater des Kindes und sagte: „Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!“
Mark SpaVNT 9:24  Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo; ayuda mi incredulidad.
Mark Latvian 9:24  Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej!
Mark SpaRV186 9:24  Y luego el padre del muchacho dijo, clamando con lágrimas: Creo, Señor: ayuda mi incredulidad.
Mark FreStapf 9:24  Aussitôt le père de l'enfant s'écria : «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité !»
Mark NlCanisi 9:24  En daar Jesus zag, dat het volk tezamen liep, gebood Hij den onreinen geest, en zeide hem: Stomme en dove geest, Ik gebied u, ga van hem uit, en keer niet meer bij hem terug.
Mark GerNeUe 9:24  Da schrie der Vater des Jungen: "Ich vertraue ja! Hilf du meinem Unglauben ab!"
Mark Est 9:24  Ja poisi isa hüüdis sedamaid ning ütles: "Ma usun, aita Mu uskmatust!"
Mark UrduGeo 9:24  لڑکے کا باپ فوراً چلّا اُٹھا، ”مَیں ایمان رکھتا ہوں۔ میری بےاعتقادی کا علاج کریں۔“
Mark AraNAV 9:24  فَصَرَخَ أَبُو الصَّبِيِّ فِي الْحَالِ: «أَنَا أُومِنُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي».
Mark ChiNCVs 9:24  孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
Mark f35 9:24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Mark vlsJoNT 9:24  En terstond riep de vader van het kind met tranen uit, zeggende: Ik geloof! help mij, ofschoon in ongeloof!
Mark ItaRive 9:24  E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.
Mark Afr1953 9:24  En dadelik roep die vader van die kind met trane uit en sê: Ek glo, Here, kom my ongeloof te hulp!
Mark RusSynod 9:24  И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: «Верую, Господи! Помоги моему неверию».
Mark FreOltra 9:24  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
Mark UrduGeoD 9:24  लड़के का बाप फ़ौरन चिल्ला उठा, “मैं ईमान रखता हूँ। मेरी बेएतक़ादी का इलाज करें।”
Mark TurNTB 9:24  Çocuğun babası hemen, “İman ediyorum, imansızlığımı yenmeme yardım et!” diye feryat etti.
Mark DutSVV 9:24  En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.
Mark HunKNB 9:24  A gyermek apja azonnal felkiáltott, és könnyeket hullatva azt mondta: »Hiszek! Segíts hitetlenségemen!«
Mark Maori 9:24  Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.
Mark sml_BL_2 9:24  Atanog magtūy pah'lling mma' onde' he', yukna, “Aniya' imanku sagō' kulang lagi'. Tabangin aku bo' supaya pasōng kosogna.”
Mark HunKar 9:24  A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.
Mark Viet 9:24  Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!
Mark Kekchi 9:24  Saˈ junpa̱t quia̱tinac lix yucuaˈ li al ut quixye chi cau, —La̱in ninpa̱b. China̱tenkˈa re nak tinpa̱b chi tzˈakal.—
Mark Swe1917 9:24  Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»
Mark KhmerNT 9:24  ភ្លាម​នោះ​ ឪពុក​ក្មេង​បាន​និយាយ​ទាំង​ទ្រហោ​យំ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ជឿ​ហើយ​ សូម​ជួយ​ភាព​គ្មាន​ជំនឿ​របស់​ខ្ញុំ​ផង»​
Mark CroSaric 9:24  Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!"
Mark BasHauti 9:24  Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.
Mark WHNU 9:24  ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια
Mark VieLCCMN 9:24  Lập tức, cha đứa bé kêu lên : Tôi tin ! Nhưng xin Thầy giúp lòng tin yếu kém của tôi !
Mark FreBDM17 9:24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
Mark TR 9:24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Mark HebModer 9:24  ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃
Mark Kaz 9:24  Баланың әкесі (көзіне жас алып) дереу:— Мен сенемін. Сенімім жетіспегенде оны нығайта көріңіз! — деп дауыстап жіберді.
Mark UkrKulis 9:24  І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
Mark FreJND 9:24  Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Mark TurHADI 9:24  Çocuğun babası hemen, “İman ediyorum. İmansızlığımı yenmeme yardım et!” diye haykırdı.
Mark Wulfila 9:24  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃!
Mark GerGruen 9:24  Sofort rief der Vater des Knaben unter Tränen: "Ich glaube Herr. Hilf meinem Unglauben!"
Mark SloKJV 9:24  In otrokov oče je nemudoma zavpil in s solzami rekel: „Gospod, verujem, pomagaj moji neveri.“
Mark Haitian 9:24  Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou.
Mark FinBibli 9:24  Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.
Mark SpaRV 9:24  Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
Mark HebDelit 9:24  וַיִּתֵּן אֲבִי הַיֶּלֶד אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיֹּאמַר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי עֲזָר־נָא לְחֶסְרוֹן אֱמוּנָתִי׃
Mark WelBeibl 9:24  Gwaeddodd tad y bachgen ar unwaith, “Dw i yn credu! Helpa di fi i beidio amau!”
Mark GerMenge 9:24  Sogleich rief der Vater des Knaben laut aus: »Ich glaube: hilf meinem Unglauben!«
Mark GreVamva 9:24  Και ευθύς κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων, έλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει εις την απιστίαν μου.
Mark Tisch 9:24  εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Mark UkrOgien 9:24  Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
Mark MonKJV 9:24  Тэгэхэд мөнөөх хүүгийн эцэг тэр даруй хашгиран, Эзэн минь, би итгэж байна. Миний үл итгэлд туслаач гэж нулимстайгаар хэллээ.
Mark FreCramp 9:24  Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
Mark SrKDEkav 9:24  И одмах повикавши отац детињи са сузама говораше: Верујем, Господе! Помози мом неверју.
Mark SpaTDP 9:24  Inmediatamente el padre del niño dijo con lágrimas, «¡Yo creo. Ayuda a mi falta de fe!»
Mark PolUGdan 9:24  I natychmiast ojciec tego chłopca zawołał ze łzami: Wierzę, Panie! Pomóż mojej niewierze!
Mark FreGenev 9:24  Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: fubvien à mon incredulité.
Mark FreSegon 9:24  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Mark Swahili 9:24  Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!"
Mark SpaRV190 9:24  Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
Mark HunRUF 9:24  A fiú apja azonnal felkiáltott: Hiszek! Segíts a hitetlenségemen!
Mark FreSynod 9:24  Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! Aide-moi dans mon incrédulité!
Mark DaOT1931 9:24  Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: „Jeg tror, hjælp min Vantro!‟
Mark FarHezar 9:24  پدرِ آن پسر بیدرنگ با صدای بلند گفت: «ایمان دارم؛ یاریم ده تا بر بی‌ایمانی خود غالب آیم!»
Mark TpiKJPB 9:24  Na kwiktaim papa bilong pikinini i singaut, na tok wantaim aiwara, Bikpela, mi bilip. Yu mas helpim pasin bilong i no gat bilip bilong mi.
Mark ArmWeste 9:24  Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»:
Mark DaOT1871 9:24  Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: „Jeg tror, hjælp min Vantro!‟
Mark JapRague 9:24  子の父、忽涙と共に呼はりて云ひけるは、主よ、我は信ず、我信仰を扶け給へ、と。
Mark ScotsGae 9:24  Agus athair a ghille a glaodhach san uair, thuirt e le deoir: Tha mi creidsinn, a Thighearna: cuidich m' ana-creideamh.
Mark Peshitta 9:24  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀
Mark FreVulgG 9:24  Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Mark PolGdans 9:24  A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.
Mark JapBungo 9:24  その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』
Mark Elzevir 9:24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Mark GerElb18 9:24  Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben!