|
Mark
|
ABP
|
9:26 |
And having cried out, and greatly throwing him into a spasm, it came forth; and he became as dead; so as for many to say that he died.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:26 |
And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:26 |
And after crying out and throwing him into severe convulsions, it came out; and he became as dead, so much so that many said, "He is dead."
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:26 |
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:26 |
And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:26 |
And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:26 |
The bad spirit screamed and threw the boy around. Then it came out of him and left him like a dead person. Many of the people even said, ‘The boy is dead.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:26 |
But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
|
|
Mark
|
Common
|
9:26 |
And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, "He is dead."
|
|
Mark
|
DRC
|
9:26 |
But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:26 |
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:26 |
Then having cried out and having convulsed him greatly, it came out. And he became as one dead, so that many were saying, "He is dead."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:26 |
And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:26 |
Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:26 |
And crying out, and convulsing he came out. And he became like a corpse; so that many said, that, he is dead.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:26 |
The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He's dead!"
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:26 |
And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:26 |
The spiritLit. It screamed, shook the childThe Gk. lacks the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:26 |
Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and [he] remained as one dead, [insomuch] that many said that he was dead.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:26 |
And it came out, screaming and convulsing him greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, “He has died!”
|
|
Mark
|
LITV
|
9:26 |
And crying out, and convulsing him very much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he died.
|
|
Mark
|
LO
|
9:26 |
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:26 |
And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:26 |
So with a loud shriek it came out, after throwing the boy into convulsion after convulsion. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:26 |
And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:26 |
It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:26 |
It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:26 |
Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:26 |
Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:26 |
Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:26 |
And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:26 |
With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:26 |
With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:26 |
And after shrieking out a shrai (scream) and throwing the bochur into violent seizures, the ruach hatemei'ah came it. And the bochur was so like a geviyah (corpse) that many exclaimed he was niftar.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:26 |
And the spirit cried out, and threw him into severe convulsions, and came out of him: and he was like a corpse; so that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:26 |
And the spirit cried, and tore him violently, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:26 |
And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying—He is dead!
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:26 |
With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:26 |
And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche yt many sayde he is deed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:26 |
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:26 |
And [the spirit] cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:26 |
So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:26 |
And when he had rored and vehemently convulsed him, he came out of him: and the child was as one dead, so that many said, that he was dead.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:26 |
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:26 |
και κράξαν και πολλά σπαράξαν αυτόν εξήλθε και εγένετο ωσεί νεκρός ώστε πολλούς λέγειν ότι απέθανεν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:26 |
En nadat hy geskreeu en hom baie stuiptrekkings laat kry het, het hy uitgegaan. En die seun het soos 'n dooie geword, sodat baie gesê het: Hy is dood.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:26 |
Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: ''Ka vdekur''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:26 |
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:26 |
فَصَرَخَ الرُّوحُ وَصَرَعَ الصَّبِيَّ بِشِدَّةٍ، ثُمَّ خَرَجَ. وَصَارَ الصَّبِيُّ كَأَنَّهُ مَيْتٌ، حَتَّى قَالَ أَكْثَرُ الْجَمْعِ: «إِنَّهُ مَاتَ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:26 |
فَصَرَخَ وَصَرَعَهُ شَدِيدًا وَخَرَجَ. فَصَارَ كَمَيْتٍ، حَتَّى قَالَ كَثِيرُونَ: «إِنَّهُ مَاتَ!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:26 |
Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:26 |
Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:26 |
روح باغيردي و چوخ عذاب ورئب، اوندان اشئيه چيخدي و اوشاق اؤلو کئمي يرده قالدي، اله کي، چوخ آدام ددي: "او اؤلدو."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:26 |
Eta spiritua oihu eguinic eta hura gaizqui çathicaturic, ilki cedin: eta haourra hila beçalaca cedin, hala non anhitzec erraiten baitzuten ecen hil cela.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:26 |
Kahchu atsinde otyesta, kwete chu yayaghinchil, kahchu yatsun tsi ghotyesha: kahchu tane zetse etyelon; ayiwola natlone, Tehtsut ghatya aoontye.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:26 |
І ўскрыкнуўшы і моцна скалануўшы яго, выйшаў; і ён зрабіўся як мёртвы, так што многія казалі, што ён памёр.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:26 |
Mont a reas kuit o leuskel ur griadenn vras hag o tifretañ anezhañ gant nerzh. Ar bugel a zeuas evel marv, en hevelep doare ma lavare meur a hini: Marv eo.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:26 |
И духът като изпище, и го покъса силно, изкочи, и момъкът стана като мъртъв, така що мнозина думаха че умре.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:26 |
И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:26 |
နတ်ဆိုး သည်လည်း အော်ဟစ်၍ သူငယ်ကို ပြင်းထန်စွာလှုပ်ခါပြီး နောက် သူ့ထံမှ ထွက်သွားလေ၏။ သူငယ်သည်လည်း အသေကောင်ကဲ့သို့ ဖြစ်နေသောကြောင့် လူအများက သူသေပြီဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:26 |
နတ်သည် အော်ဟစ်၍ အလွန်တောင့်မာစေပြီးမှ ထွက်သွား၏။ သူငယ်သည် သေသကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သေပြီဟု လူများဆိုကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:26 |
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:26 |
И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:26 |
Human sa makusog nga pagsiyagit, ug tapus makapalubag ug makapalit-ad sa bata sa hilabihan gayud, ang espiritu migula kaniya, ug ang bata daw patay, nga tungod niana ang kadaghanan kanila nanag-ingon, "Patay na siya."
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:26 |
[ᎠᏓᏅᏙᏃ] ᎤᏪᎷᏅ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᎩᎸᏅ, ᎤᏄᎪᏤᎢ; ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎯᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏖ, ᎠᏲᎱᎯ, ᎠᎾᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:26 |
那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:26 |
魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:26 |
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:26 |
鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:26 |
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:「他是死了。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ϩⲓⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:26 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ϩⲓⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ϩⲓⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:26 |
Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:26 |
Da skreg og sled den ham saare, og foer ud, og han blev ligesom død, saa at Mange sagde: han er død.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:26 |
Da skreg og sled den meget i ham og for ud, og han blev ligesom død, saa at de fleste sagde: „Han er død.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:26 |
Da skreg og sled den meget i ham og for ud, og han blev ligesom død, saa at de fleste sagde: „Han er død.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
9:26 |
آن روح نعره ای زد و پسر را به زمین زد و از او بیرون آمد و رنگ آن پسر مانند رنگ مرده شد، بطوری که عده ای می گفتند: «او مرده است.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:26 |
En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:26 |
En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:26 |
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, ĝi eliris; kaj li fariĝis kvazaŭ mortinto, tiel ke la plimulto diris: Li mortis.
|
|
Mark
|
Est
|
9:26 |
Siis see kisendas ja raputas teda väga ja väljus. Ja poiss jäi otsegu surnuks, nõnda et mitmed ütlesid: "Ta on surnud!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:26 |
روح نعرهای برکشید و پسر را سخت تکان داده، از وی بیرون آمد. پسر همچون پیکری بیجان شد، بهگونهای که بسیاری گفتند: «مرده است.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:26 |
پس صیحه زده و او رابشدت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:26 |
آن روح نعرهای زد و پسر را به تشنّج انداخت و از او بیرون آمد و رنگ آن پسر مانند رنگ مرده شد، به طوری که عدّهای میگفتند: «او مرده است.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:26 |
Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:26 |
Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:26 |
Henki huusi, kouristi poikaa rajusti ja lähti hänestä. Poika jäi makaamaan elottoman näköisenä, ja monet sanoivatkin: "Nyt hän kuoli."
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:26 |
Silloin henki huusi, ja kouristaen poikaa rajusti se lähti hänestä ulos. Poika meni aivan elottoman näköiseksi, ja monet sanoivatkin, että hän kuoli.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Se huusi, kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Hän kävi ikään kuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:26 |
Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:26 |
Et le démon sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir cet enfant, qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:26 |
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:26 |
Alors l'efprit fortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont l'enfant devint comme mort, tellement que plufieurs difoyent, Il eft mort.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:26 |
Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:26 |
Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l'esprit sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:26 |
Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit ; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient : « Il est mort. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:26 |
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:26 |
L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : «Il est mort.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:26 |
Alors l'esprit sortit, en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:26 |
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:26 |
Da fuhr der Geist laut schreiend aus und riß dabei den Knaben in heftigen Krämpfen hin und her. Der Knabe lag wie eine Leiche da, so daß die meisten sagten: "Er ist tot."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:26 |
Da schrie er und rili ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als ware er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:26 |
Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:26 |
Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten:
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:26 |
Da schrie er auf, zerrte ihn heftig hin und her und fuhr dann von ihm aus. Der Knabe lag da wie tot, so daß die meisten sagten: "Er ist tot."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:26 |
Und indem er schrie und heftig [hin und her] zerrte, kam er heraus. Und er wurde wie tot, sodass die meisten sagten, er sei gestorben.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:26 |
Und indem er schrie und ihn heftig [hin und her] zerrte, kam er heraus. Und er wurde wie tot, sodass viele sagten, er sei gestorben.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:26 |
Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus; und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: »Er ist gestorben!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:26 |
Da schrie der Geist anhaltend auf, zerrte den Jungen wie wild hin und her und verließ ihn schließlich. Der Junge lag regungslos da, sodass die meisten dachten, er sei gestorben.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:26 |
Und schreiend und [den Jungen] in heftigen Krämpfen schüttelnd kam er heraus (fuhr der Geist aus). Und er wurde (war) wie tot, daher (sodass) die Meisten (die Menge) sagten, er sei gestorben.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:26 |
Da schrie er, und riß ihn sehr, und fuhr aus, und er wurde wie tot, so daß viele sagten: er ist gestorben.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:26 |
Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:26 |
Und er schrie und zerrte ihn sehr und ging aus. Und er ward wie tot, so daß viele sagten: Er ist gestorben!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:26 |
Und er fuhr aus unter Geschrei und großer Verzerrung; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: er ist gestorben.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:26 |
Und nachdem er geschrieen und ihn heftig hin und her gerissen hatte, fuhr er aus; und er wurde wie tot, sodass die meisten sagten: Er ist gestorben. (a) Mr 1:26
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:26 |
Και το πνεύμα κράξαν και πολλά σπαράξαν αυτόν, εξήλθε, και έγεινεν ως νεκρός, ώστε πολλοί έλεγον ότι απέθανεν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:26 |
Move lespri a souke tibway la byen souke; li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. Ti gason an te rete tankou si l' te mouri atè a, kifè anpil moun te gen tan ap di: -Li mouri wi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:26 |
וַיִּצְעַק וַיְרַצֵּץ אֹתוֹ מְאֹד וַיֵּצֵא וַיְהִי כַמֵּת עַד אֲשֶׁר־אָמְרוּ רַבִּים כִּי גָוָע׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:26 |
ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:26 |
Erre az elkezdett kiáltozni, és össze-vissza rángatva őt, kiment belőle. A gyermek pedig olyan lett, mint a halott, mire sokan azt mondták, hogy meghalt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:26 |
És kiáltás és erős szaggatás között kiméne; az pedig olyan lőn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:26 |
Az pedig felkiáltott, erősen megrázta őt, és kiment belőle. A gyermek olyan lett, mint a halott, úgyhogy sokan azt mondták: meghalt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:26 |
Erre az felkiáltott, erősen megrázta őt, és kiment belőle. A gyermek olyan lett, mint a halott, úgyhogy sokan azt mondták: vége van.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:26 |
E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:26 |
E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:26 |
靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:26 |
その霊は,大声を上げ,ひどくけいれんさせながら,彼から出て来た。その少年は死んだ者のようになったので,大半の人たちは,「彼は死んだ」と言った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:26 |
すると霊は叫び声をあげ、激しく引きつけさせて出て行った。その子は死人のようになったので、多くの人は、死んだのだと言った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:26 |
惡鬼叫びつつ彼を痙攣せしめて出去れり。然て彼は死人の如くに成りしかば、死せりと云ふ人多かりしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
9:26 |
ghajtaH SaQta' pa', je convulsed greatly, 'oH ghoSta' pa' vo' ghaH. The loDHom mojta' rur wa' Heghpu'; vaj 'ar vetlh HochHom vo' chaH ja'ta', “ ghaH ghaH Heghpu'.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:26 |
Gei di hagataalunga deelaa gaa-dangi, ga-haga-hinga tama-daane gi-hongo di gelegele, ga-ulu-mai gi-daha, gei tama-daane la-guu-hai be tangada ne-made, gei hunu gau gu-helekai bolo mee guu-made.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:26 |
Жын шыңғырып жіберіп, баланы қатты қалшылдатты да, шығып кетті. Бала өліп қалғандай сұлық жатты. Сондықтан жұрттың көбі оны өлді десті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:26 |
Ut li ma̱us aj musikˈej quixjap re ut quixchˈikle chi cau li al. Tojoˈnak qui-el riqˈuin. Ut li al chanchan camenak quicana. Nabal li tenamit queˈyehoc re nak xcam.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:26 |
វាក៏ស្រែកឡើង ហើយធ្វើឲ្យក្មេងនោះប្រកាច់យ៉ាងខ្លាំង រួចក៏ចេញទៅ ឯក្មេងនោះដូចជាមនុស្សស្លាប់ ដូច្នេះបានជាមនុស្សជាច្រើននិយាយថា ក្មេងនោះស្លាប់ហើយ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:26 |
그 영이 소리를 지르며 그를 심하게 찢고 그에게서 나가니 그가 죽은 자같이 되어 많은 사람이 말하기를, 그가 죽었다, 하나
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:26 |
귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:26 |
Bet Jēzus, satvēris viņu aiz rokas, pacēla to; un viņš piecēlās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:26 |
Elímo agángí, aningísí mwána makási téé atíkí yě. Mwána atíkálí lokóla moto awéí. Yangó wâná bato míngi balobí : « Mwána awéí. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:26 |
Dvasia, klykdama ir smarkiai jį purtydama, išėjo. O jis liko tarsi negyvas, ir daugelis sakė: „Jis mirė“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:26 |
Un tas izgāja, brēkdams un to gauži plosīdams, un viņš tapa tā kā mironis, tā ka daudzi sacīja: tas ir nomiris.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:26 |
അപ്പോൾ അതു നിലവിളിച്ചു അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. മരിച്ചുപോയി എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ചപോലെ ആയി.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:26 |
Na hamama ana tera, haehae noa iho ana i a ia, a puta ana mai ki waho: no ka pera taua tangata me te tupapaku, a he tokomaha i mea, Kua mate.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:26 |
Ary rehefa ninananana izy sady nampifanintontsintona mafy ilay zazalahy, dia nivoaka taminy; ary efa toy ny maty, ka dia nataon’ ny maro hoe: Maty.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:26 |
Тэгтэл сүнс хашгирч, түүнийг ихэд татвалзуулаад, түүнээс гарлаа. Тэгэхэд хүү үхдэл мэт болов. Тиймээс олон хүн, Тэр үхчихлээ гэжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:26 |
καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:26 |
Usumemezile, wayihlukuza kakhulu, waphuma; yasisiba njengofileyo, kwaze kwathi abanengi bathi isifile.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:26 |
Maar Jesus vatte hem bij de hand, en richtte hem op; en hij stond overeind.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:26 |
Og da han hadde skreket og rystet ham mye, gikk den ut; og han ble liksom død, så at mange sa at han døde.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:26 |
Då hua ho og reiv hardt i guten og for ut. Og han vart som eit lik, so dei fleste sagde: «Han hev slokna!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:26 |
Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:26 |
Ruh çığırıb uşağı sarsıdaraq çıxdı. Uşaq ölü kimi düşdü və çoxları dedi: «O öldü!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:26 |
ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܤܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:26 |
A ap weriwer, kapururada kaualap, ap koiei sang. I ari likamata a melar. Akai ap inda, a melar.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Ngehn sauto mahdidihte eh wer, kesepwekehdiong pwutako nanpwel, oh pedoisang reh. Pwutako likamwalahte aramas mehla men, ekei ahpw ndinda me e melahr.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:26 |
Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:26 |
Wtedy duch krzyknął i szarpiąc nim gwałtownie, wyszedł. A chłopiec wyglądał jak martwy, tak że wielu mówiło, iż umarł.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:26 |
E ele, gritando, e despedaçando-o muito, saiu; e ficou como morto, de modo que muitos diziam: Ele morreu.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:26 |
E elle, clamando, e agitando-o com violencia, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:26 |
Então o espírito , gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E o menino ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:26 |
Então o espírito , gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E o menino ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:26 |
Dando um grande grito e sacudindo-o violentamente, saiu. O jovem ficou como morto, a ponto de a maioria dizer que tinha morrido.
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:26 |
Şi duhul a ieşit, ţipând şi scuturându-l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau: „A murit!”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:26 |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:26 |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:26 |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:26 |
καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:26 |
Agus chaidh e mach as, ag eigheach, 's ga riabadh gu goirt: agus dh'fhas e coltach ri duine marbh, air chor 's gun robh moran ag radh: Tha e marbh.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:26 |
Zvino mweya ukadanidzira, ukamubvundisa zvikuru ukabuda; akaita sewakafa, nokudaro vazhinji vakati: Wafa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:26 |
In zakriči in ga močno strese in izide iz njega. In deček postane kakor mrtev, tako da mnogi pravijo, da je umrl.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:26 |
In duh je zavpil ter ga hudo zgrabil in prišel iz njega; in bil je kakor nekdo, [ki je] mrtev, tako da so mnogi rekli: „Mrtev je.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:26 |
Pa zakričí in ga močno strese, in izide iž njega. In postal je kakor mrtev, tako, da so mnogi govorili, da je umrl.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:26 |
Jinnigii intuu qayliyey, aad buu u gilgilay, kolkaasuu ka soo baxay. Markaasuu wiilku noqday sidii mid dhintay oo kale, sidaa darteeda dad badan baa yidhi, Waa dhintay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:26 |
Y, gritando y retorciéndole en convulsiones, salió. Y quedó el niño como muerto, y así muchos decían que había muerto.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:26 |
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:26 |
Entonces el espíritu clamando, y despedazándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de manera que muchos decían, que era muerto.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:26 |
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:26 |
Habiendo chillado y convulsionado fuertemente, salió de él. El niño quedó como muerto; tanto que algunos decían, «Está muerto.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:26 |
Entonces [el espíritu] clamando, y desgarrándole mucho, salió; y [él] quedó como muerto, de modo que muchos decian: Está muerto.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:26 |
И повикавши и изломивши га врло изађе; и учини се као мртав тако да многи говораху: Умре.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:26 |
И повикавши и изломивши га врло изиђе; и учини се као мртав тако да многи говораху: умрије.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:26 |
Καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:26 |
Hapo huyo pepo alipaaza sauti, akamwangusha huyo mtoto chini, kisha akamtoka. Mtoto alionekana kama maiti, hata wengine walisema, "Amekufa!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:26 |
Då skriade han och slet och ryckte gossen svårt och for ut; och gossen blev såsom död, så att folket menade att han verkligen var död.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:26 |
Anden skrek och ryckte våldsamt i honom och for ut. Pojken var som livlös, och de flesta sade att han var död.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:26 |
Så ropade anden, och for ganska illa med honom, och gick ut. Och han vardt som han hade varit död; så att månge sade: Han är död.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:26 |
Så ropade anden, och for ganska illa med honom, och gick ut. Och han vardt som han hade varit död; så att månge sade: Han är död.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:26 |
καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
|
|
Mark
|
TR
|
9:26 |
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:26 |
At nang makapagsisisigaw, at nang siya'y mapangatal na mainam, ay lumabas siya: at ang bata'y naging anyong patay; ano pa't marami ang nagsabi, Siya'y patay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:26 |
Na, similawak in saytan sarta' nagpaspad in bata' sabab sin saytan ha lawm baran niya. Pag'ubus ampa gimuwa' in saytan. Nabiya' lupa mayat in bata', hangkan in pangannal sin katauran tau miyatay in bata'.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:26 |
ผีนั้นจึงร้องอื้ออึงทำให้เด็กนั้นชักดิ้นเป็นอันมาก แล้วก็ออกมา เด็กนั้นก็แน่นิ่งเหมือนคนตาย จนมีหลายคนกล่าวว่า “เขาตายแล้ว”
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:26 |
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Na dispela spirit i singaut, na brukim em tru, na kam ausait long em. Na em i stap olsem wanpela i dai pinis, inap olsem long planti i tok, Em i dai pinis.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:26 |
Bunun üzerine cin çığlık attı. Çocuğu şiddetle sarsarak onun içinden çıktı. Çocuk ölü gibiydi. Birçok kişi onun öldüğünü düşündü.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:26 |
Bunun üzerine ruh bir çığlık attı ve çocuğu şiddetle sarsarak çıktı. Çocuk ölü gibi hareketsiz kaldı, öyle ki oradakilerin birçoğu, “Öldü!” diyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:26 |
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:26 |
І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:26 |
Pe'au-nami ana' toei, kakapadi-padi woto-na, pai' malai-mi anudaa'. Kamalai-na anudaa', uma-pi molengo ana' toei, hewa tomate-imi, alaa-na wori' to mpo'uli': "Mate-imi!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:26 |
اِس پر بدروح چیخ اُٹھی اور لڑکے کو شدت سے جھنجھوڑ کر نکل گئی۔ لڑکا لاش کی طرح زمین پر پڑا رہا، اِس لئے سب نے کہا، ”وہ مر گیا ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:26 |
इस पर बदरूह चीख़ उठी और लड़के को शिद्दत से झँझोड़कर निकल गई। लड़का लाश की तरह ज़मीन पर पड़ा रहा, इसलिए सबने कहा, “वह मर गया है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Is par badrūh chīḳh uṭhī aur laṛke ko shiddat se jhanjhoṛ kar nikal gaī. Laṛkā lāsh kī tarah zamīn par paṛā rahā, is lie sab ne kahā, “Wuh mar gayā hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:26 |
Шуниң билән җин бир пәрият көтәрдидә, балиниң бәдинини қаттиқ тартиштуруп, униң тенидин чиқип кәтти. Бала өлүктәк җим болуп қалди. У йәрдикиләрниң көпчилиги балини «Өлди!» дейишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Quỷ thét lên, lay nó thật mạnh, rồi ra khỏi. Đứa bé ra như chết, khiến cho nhiều người nói : Nó chết rồi !
|
|
Mark
|
Viet
|
9:26 |
Quỉ bèn la lớn tiếng lên, vật đứa trẻ mạnh lắm mà ra khỏi; đứa trẻ trở như chết vậy, nên nỗi nhiều người nói rằng: Nó chết rồi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:26 |
Quỷ câm rú lên một tiếng, vật ngã đứa trẻ rồi ra khỏi. Đứa trẻ bất động như chết nên nhiều người nói: Nó chết rồi!
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:26 |
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:26 |
Dyma'r ysbryd yn rhoi sgrech ac yn gwneud i'r bachgen ysgwyd yn ffyrnig, ond yna daeth allan. Roedd y bachgen yn gorwedd mor llonydd nes bod llawer yn meddwl ei fod wedi marw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍄𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:26 |
And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
|
|
Mark
|
f35
|
9:26 |
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:26 |
Jari itu, aubus pa'in e' saitan angolang pakosog maka e'na amaspad onde' inān, paluwas iya min baranna. Sakali angaluwa patay onde' inān, angkan yuk kaheka'an a'a inān, “Na! Amatay na!”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:26 |
En al schreeuwend, en hem heen en weer smijtende, ging hij uit. En het kind werd als een doode, zoodat velen zeiden dat het dood was.
|